Achinese

Gata phon mula Musa kheun bagah ‘Oh ban dum jitiek ‘eleumee sihe Teumakot ate ureueng yo leupah Jimevʻen sulap jibalek mata Sihe that raya ‘ajeb sileupah

Afar

Nabii Muusa baababak isin Qambisa keenik iyye, tokkel usun sinni Akootaa kee coox Qambisen waqdi, sinam intiital baabeeniih kaxxa meesissoh ken meesiiseeniih suwaawuruh nummâ waarra keenit celsiiseeniih usun kaxxa baab luk yemeeten

Afrikaans

Hy het geantwoord: Werp! En toe hulle werp, het hulle die oë van die mense bedrieg en hulle bang gemaak, en hulle het ’n knap towervertoning gelewer

Albanian

“Leshoni ju!” – u tha ai. Dhe kur i leshuan i magjepsen syte e njerezve dhe shume i frikesuan, sepse u shfaqen magji te medha
“Lëshoni ju!” – u tha ai. Dhe kur i lëshuan i magjepsën sytë e njerëzve dhe shumë i frikësuan, sepse u shfaqën magji të mëdha
(Musai) tha: “Ju hedheni!” E kur e hedhen, i mahniten syte e njerezve, i frikesuan ata dhe shfaqen nje magji te madhe
(Musai) tha: “Ju hedheni!” E kur e hedhën, i mahnitën sytë e njerëzve, i frikësuan ata dhe shfaqën një magji të madhe
“Hidhni ju!” – u pergjigj ai. Kur magjistaret hodhen shkopinjte e tyre, i magjepsen syte e njerezve, i frikesuan ata dhe shfaqen nje magji te madhe
“Hidhni ju!” – u përgjigj ai. Kur magjistarët hodhën shkopinjtë e tyre, i magjepsën sytë e njerëzve, i frikësuan ata dhe shfaqën një magji të madhe
Ai (Musai) tha: “Hidhniju”! Ekur hodhen ata (shkopinje e litare), magjepsen syte e njerezve, i frikesuan ata dhe sollen nje maji te madhe
Ai (Musai) tha: “Hidhniju”! Ekur hodhën ata (shkopinjë e litarë), magjepsën sytë e njerëzve, i frikësuan ata dhe sollën një maji të madhe
Ai (Musai) tha: "Hidhni ju"! E kur hodhen ata (shkopinj e litare), magjepsen syte e njerezve, i frikesuan ata dhe sollen nje magji te madhe
Ai (Musai) tha: "Hidhni ju"! E kur hodhën ata (shkopinj e litarë), magjepsën sytë e njerëzve, i frikësuan ata dhe sollën një magji të madhe

Amharic

«t’alu» alachewi፡፡ (gemedochachewini) bet’alumi gize yesewochuni ‘ayinochi degemubachewi፡፡ asiferaruwachewimi፡፡ tilik’i digimitinimi amet’u፡፡
«t’alu» ālachewi፡፡ (gemedochachewini) bet’alumi gīzē yesewochuni ‘ayinochi degemubachewi፡፡ āsiferaruwachewimi፡፡ tilik’i digimitinimi āmet’u፡፡
«ጣሉ» አላቸው፡፡ (ገመዶቻቸውን) በጣሉም ጊዜ የሰዎቹን ዓይኖች ደገሙባቸው፡፡ አስፈራሩዋቸውም፡፡ ትልቅ ድግምትንም አመጡ፡፡

Arabic

«قال ألقوا» أمر للإذن بتقديم إلقائهم توصلا به إلى إظهار الحق «فلما ألقوا» حبالهم وعصيهم «سحروا أعين الناس» صرفوها عن حقيقة إدراكها «واسترهبوهم» خوفوهم حيث خيلوها حيات تسعى «وجاءوا بسحر عظيم»
qal musaa llshrt: 'alqawa antm, falamaa alqau alhbal walesy saharuu 'aeyun alnas, fkhuyil 'iilaa al'absar 'ana ma faealuh hqyqt, walam yakun 'iilaa mjrd saneat wkhyal, warhbu alnaas 'irhabana shdydana, wjawu bisihr qawiin kthyr
قال موسى للسحرة: ألقوا أنتم، فلما ألقَوا الحبال والعصيَّ سحروا أعين الناس، فخُيِّل إلى الأبصار أن ما فعلوه حقيقة، ولم يكن إلا مجرد صنعة وخيال، وأرهبوا الناس إرهابًا شديدًا، وجاؤوا بسحر قوي كثير
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
Qaala alqoo falam maaa alqaw saharooo a'yunannaasi wastarhaboohum wa jaaa'oo bisihrin 'azeem
Qala alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna annasi wastarhaboohum wajaoobisihrin AAatheem
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
qala alqu falamma alqaw saharu aʿyuna l-nasi wa-is'tarhabuhum wajau bisih'rin ʿazimin
qala alqu falamma alqaw saharu aʿyuna l-nasi wa-is'tarhabuhum wajau bisih'rin ʿazimin
qāla alqū falammā alqaw saḥarū aʿyuna l-nāsi wa-is'tarhabūhum wajāū bisiḥ'rin ʿaẓīmin
قَالَ أَلۡقُوا۟ۖ فَلَمَّاۤ أَلۡقَوۡا۟ سَحَرُوۤا۟ أَعۡیُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَاۤءُو بِسِحۡرٍ عَظِیمࣲ
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّا أَلۡقَوۡاْ سَحَرُواْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمُۥ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمࣲ‏
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَاَسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمࣲ‏
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَاَسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمٖ
قَالَ اَلۡقُوۡاۚ فَلَمَّا٘ اَلۡقَوۡا سَحَرُوۡ٘ا اَعۡيُنَ النَّاسِ وَاسۡتَرۡهَبُوۡهُمۡ وَجَآءُوۡ بِسِحۡرٍ عَظِيۡمٍ
قَالَ أَلۡقُوا۟ۖ فَلَمَّاۤ أَلۡقَوۡا۟ سَحَرُوۤا۟ أَعۡیُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَاۤءُو بِسِحۡرٍ عَظِیمࣲ
قَالَ اَلۡقُوۡاﵐ فَلَمَّا٘ اَلۡقَوۡا سَحَرُوۡ٘ا اَعۡيُنَ النَّاسِ وَاسۡتَرۡهَبُوۡهُمۡ وَجَآءُوۡ بِسِحۡرٍ عَظِيۡمٍ ١١٦
Qala 'Alqu Falamma 'Alqaw Saharu 'A`yuna An-Nasi Wa Astarhabuhum Wa Ja'u Bisihrin `Azimin
Qāla 'Alqū Falammā 'Alqaw Saĥarū 'A`yuna An-Nāsi Wa Astarhabūhum Wa Jā'ū Bisiĥrin `Ažīmin
قَالَ أَلْقُواْۖ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ اَ۬لنَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْۖ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمࣲۖ‏
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّا أَلۡقَوۡاْ سَحَرُواْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمُۥ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمࣲ‏
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمࣲ‏
قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّا أَلۡقَوۡاْ سَحَرُواْ أَعۡيُنَ اَ۬لنَّاسِ وَاَسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمࣲ‏
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّا أَلۡقَوۡاْ سَحَرُواْ أَعۡيُنَ اَ۬لنَّاسِ وَاَسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمٖ
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمٖ
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمࣲ‏
قال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاءو بسحر عظيم
قَالَ أَلْقُواْۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْاْ سَحَرُوٓاْ أَعْيُنَ اَ۬لنَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْۖ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمࣲۖ
قَالَ أَلۡقُواْۖ فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ سَحَرُوٓاْ أَعۡيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَآءُو بِسِحۡرٍ عَظِيمٖ (وَاسْتَرْهَبُوهُمْ: خَوَّفُوهُمْ، وَأَرْهَبُوهُمْ)
قال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاءو بسحر عظيم (واسترهبوهم: خوفوهم، وارهبوهم)

Assamese

te'om (mucha'i) ka’le, ‘tomaloke'i niksepa karaa’. Yetiya sihamte niksepa karaile, tetiya sihamte manuhara cakuta yadu karaile, sihamtaka atankita karaile arau eta danara yadu pradarsana karaile
tē'ōm̐ (muchā'i) ka’lē, ‘tōmālōkē'i nikṣēpa karaā’. Yētiẏā siham̐tē nikṣēpa karailē, tētiẏā siham̐tē mānuhara cakuta yādu karailē, siham̐taka ātaṅkita karailē ārau ēṭā ḍāṅara yādu pradarśana karailē
তেওঁ (মুছাই) ক’লে, ‘তোমালোকেই নিক্ষেপ কৰা’। যেতিয়া সিহঁতে নিক্ষেপ কৰিলে, তেতিয়া সিহঁতে মানুহৰ চকুত যাদু কৰিলে, সিহঁতক আতংকিত কৰিলে আৰু এটা ডাঙৰ যাদু প্ৰদৰ্শন কৰিলে।

Azerbaijani

Musa dedi: “Siz əvvəl atın!” Onlar əllərindəkiləri atdıqda, insanların gozlərini sehrləyib canlarına qorxu saldılar və boyuk bir sehr gostərdilər
Musa dedi: “Siz əvvəl atın!” Onlar əllərindəkiləri atdıqda, insanların gözlərini sehrləyib canlarına qorxu saldılar və böyük bir sehr göstərdilər
Musa dedi: “Siz əvvəl atın!” On­lar əllərindəkiləri at­dıq­da, in­san­ların goz­lərini sehr­ləyib canlarına qorxu saldılar və boyuk bir sehr gostərdilər
Musa dedi: “Siz əvvəl atın!” On­lar əllərindəkiləri at­dıq­da, in­san­ların göz­lərini sehr­ləyib canlarına qorxu saldılar və böyük bir sehr göstərdilər
(Musa:) “Siz atın” – dedi. Onlar (əllərindəkiləri və əsaları yerə) atdıqda, adamların gozlərini baglayıb (sehrləyib) onları qorxutdular və boyuk bir sehr gostərdilər
(Musa:) “Siz atın” – dedi. Onlar (əllərindəkiləri və əsaları yerə) atdıqda, adamların gözlərini bağlayıb (sehrləyib) onları qorxutdular və böyük bir sehr göstərdilər

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߝߟߐ߫ ) ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߫ ߛߘߌ߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ( ߥߊ߬ߦߌ߬ߡߦߊ߬ߞߏ߬ ) ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߝߟߐ߫ ) ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߝߟߐ߫ ) ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߫ ߛߘߌ߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ( ߥߊ߬ߦߌ߬ߡߦߊ߬ߞߏ߬ ) ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘tomara'i niksepa kara’. Yakhana tara niksepa karala, takhana tara lokadera cokhe jadu karala, taderake atankita karala ebam tara eka bara rakamera jadu niye ela
Tini balalēna, ‘tōmarā'i nikṣēpa kara’. Yakhana tārā nikṣēpa karala, takhana tārā lōkadēra cōkhē jādu karala, tādērakē ātaṅkita karala ēbaṁ tārā ēka baṛa rakamēra jādu niẏē ēla
তিনি বললেন, ‘তোমরাই নিক্ষেপ কর’। যখন তারা নিক্ষেপ করল, তখন তারা লোকদের চোখে জাদু করল, তাদেরকে আতংকিত করল এবং তারা এক বড় রকমের জাদু নিয়ে এল [১]।
Tini balalena, tomara'i niksepa kara. Yakhana tara niksepa karala takhana lokadera cokhaguloke badhiye dila, bhita-santrasta kare tulala ebam mahayadu pradarsana karala.
Tini balalēna, tōmarā'i nikṣēpa kara. Yakhana tārā nikṣēpa karala takhana lōkadēra cōkhagulōkē bādhiẏē dila, bhīta-santrasta karē tulala ēbaṁ mahāyādu pradarśana karala.
তিনি বললেন, তোমরাই নিক্ষেপ কর। যখন তারা নিক্ষেপ করল তখন লোকদের চোখগুলোকে বাধিয়ে দিল, ভীত-সন্ত্রস্ত করে তুলল এবং মহাযাদু প্রদর্শন করল।
tini balalena -- ''tomara'i phelo.’’ Atahpara yakhana tara phelalo takhana lokadera cokhe dhamdham lagiye dila ara tadera bhayatura karalo, ara tara niye elo eka bara rakamera jadu
tini balalēna -- ''tōmarā'i phēlō.’’ Ataḥpara yakhana tārā phēlalō takhana lōkadēra cōkhē dhām̐dhām̐ lāgiẏē dila āra tādēra bhaẏātura karalō, āra tārā niẏē ēlō ēka baṛa rakamēra jādu
তিনি বললেন -- ''তোমরাই ফেলো।’’ অতঃপর যখন তারা ফেললো তখন লোকদের চোখে ধাঁধাঁ লাগিয়ে দিল আর তাদের ভয়াতুর করলো, আর তারা নিয়ে এলো এক বড় রকমের জাদু

Berber

Inna: "veggoet"! Mi veggoen, sdehcen allen n l$aci, ssagwden ten. Bbwin d sseur anect ilat
Inna: "veggôet"! Mi veggôen, sdehcen allen n l$aci, ssagwden ten. Bbwin d ssêur anect ilat

Bosnian

Bacite vi" – rece on. I kad oni bacise, oci ljudima zacarase i jako ih prestrasise, i vradzbinu veliku priredise
Bacite vi" – reče on. I kad oni baciše, oči ljudima začaraše i jako ih prestrašiše, i vradžbinu veliku prirediše
Bacite vi" - rece on. I kad oni bacise, oci ljudima zacarase i jako ih prestrasise, i vradzbinu veliku priredise
Bacite vi" - reče on. I kad oni baciše, oči ljudima začaraše i jako ih prestrašiše, i vradžbinu veliku prirediše
Bacite vi", rece on. I kad oni bacise, oci ljudima zacarase i jako ih prestrasise, i vradzbinu veliku priredise
Bacite vi", reče on. I kad oni baciše, oči ljudima začaraše i jako ih prestrašiše, i vradžbinu veliku prirediše
Rece: "Bacite!" Pa posto bacise, zacarase oci ljudi i zastrasise ih i donesose sihr silan
Reče: "Bacite!" Pa pošto baciše, začaraše oči ljudi i zastrašiše ih i donesoše sihr silan
KALE ‘ELKU FELEMMA ‘ELKAW SEHERU ‘A’JUNE EN-NASI WE ESTERHEBUHUM WE XHA’U BISIHRIN ‘ADHIMIN
Bacite vi", rece on. I kad oni bacise, oci ljudima zacarase i jako ih prestrasise, i vradzbinu veliku priredise
Bacite vi", reče on. I kad oni baciše, oči ljudima začaraše i jako ih prestrašiše, i vradžbinu veliku prirediše

Bulgarian

Kaza: “Vie myataite!” A kogato metnakha, omag’osakha ochite na khorata i gi uzhasikha, i pokazakha velika magiya
Kaza: “Vie myataĭte!” A kogato metnakha, omag’osakha ochite na khorata i gi uzhasikha, i pokazakha velika magiya
Каза: “Вие мятайте!” А когато метнаха, омагьосаха очите на хората и ги ужасиха, и показаха велика магия

Burmese

တမန်တော်မူဆာက “သင်တို့ပစ်ချကြလော့။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့၏။ (သူတို့၏လက်တွင် ကိုင်ဆောင်ထားသည့်အရာများကို) သူတို့ပစ်ချခဲ့ကြသည့်အခါ လူတို့၏မျက်စိများကို (အညှို့ဖြင့်) လှည့်စား၍ ကြောက်လှန့်စေခဲ့၏။ သူတို့သည် ကြီးကျယ်ကျွမ်းကျင်သည့် မှော်ပညာကို ယူဆောင်ပြသခဲ့ကြ၏။
၁၁၆။ သူက သင်တို့ပစ်ကြလော့ဟုဆို၏။ သူတို့ပစ်ချသောအခါ သူတို့သည် လူထု၏မျက်စိကို ဂါထာ မန္တရားအားဖြင့် လှည့်စားထားကြ၏။ လူထုကို ကြောက်ရွံ့စေ၏။ ကောင်းစွာ လှည့်စားထားကြ၏။
ထို(တမန်တော်မူစာ)က၊ အသင်တို့သည် ပင်လျှင် ပစ်ချလေကုန်ဟု ပြောကြားလေ၏။ ထို့နောက် ၎င်း(ပဉ္စလက်ဆရာ)တို့သည် (မိမိတို့ လှင်ကန်များနှင့် ကြိုးများကို)ပစ်ချကြ ၍ လူတို့၏မျက်စိများကို လှည့်စားကြလေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့အား ကြောက်လန့်စေခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ကြီးကျယ်သော စုန်းပယောဂကိုဆောင်ယူခဲ့ ကြလေသတည်း။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က ‌ပြောဆိုသည်- “အသင်တို့ပင် (ဦးစွာ)ပစ်ချကြပါ။“ ထို့‌နောက် သူတို့သည် (သူတို့၏ တုတ်များနှင့် ကြိုးများကို)ပစ်ချလိုက်ကြ‌သောအခါ လူများ၏မျက်စိများကို လှည့်စားလိုက်ကြသည်။ ၎င်းပြင် လူများအား ‌ကြောက်လန့်‌စေခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကြီးကျယ်‌သော စုန်းပ‌ယောဂကို* ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Llenceu vosaltres!» I, quan van llencar van fascinar els ulls de la gent i els aterrir. Van venir amb un encanteri poderos
Va dir: «Llenceu vosaltres!» I, quan van llençar van fascinar els ulls de la gent i els aterrir. Van venir amb un encanteri poderós

Chichewa

Iye adati: “Yambani ndinu.” Ndipo pamene iwo adaponya, iwo adalodza maso a anthu ndi kuwachititsa mantha ndipo adaonetsa matsenga akulu
“Mûsa adati: “Ponyani.” Choncho pamene adaponya adalodza maso a anthu ndikuwaopseza. Ndipo adadza ndi matsenga aakulu zedi

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen xian pao ba! Dang tamen pao xiaqu shi,(bian chu de dashe) xuanhuole zhongren de yanjing, erqie shi renmen kongbu. Tamen shizhanle da moshu.
Tā shuō: Nǐmen xiān pāo ba! Dāng tāmen pāo xiàqù shí,(biàn chū de dàshé) xuànhuòle zhòngrén de yǎnjīng, érqiě shǐ rénmen kǒngbù. Tāmen shīzhǎnle dà móshù.
他说:你们先抛吧!当他们抛下去时,(变出的大蛇)眩惑了众人的眼睛,而且使人们恐怖。他们施展了大魔术。
Ta shuo:“Nimen xian reng ba!” Dang tamen reng chu shi, tamen [de moshu] mihuole guanzhong de yanjing bing shi guanzhong gandao kongbu, yinwei tamen biaoyanle da moshu [zhu].
Tā shuō:“Nǐmen xiān rēng ba!” Dāng tāmen rēng chū shí, tāmen [de móshù] míhuòle guānzhòng de yǎnjīng bìng shǐ guānzhòng gǎndào kǒngbù, yīnwèi tāmen biǎoyǎnle dà móshù [zhù].
他说:“你们先扔吧!”当他们扔出时,他们[的魔术]迷惑了观众的眼睛并使观众感到恐怖,因为他们表演了大魔术[注]。
Ta shuo:“Nimen xian pao ba! Dang tamen pao xiaqu shi,(bian chu de dongxi) xuanhuole zhongren de yanjing, erqie shi renmen kongbu. Tamen shizhanle da moshu
Tā shuō:“Nǐmen xiān pāo ba! Dāng tāmen pāo xiàqù shí,(biàn chū de dōngxī) xuànhuòle zhòngrén de yǎnjīng, érqiě shǐ rénmen kǒngbù. Tāmen shīzhǎnle dà móshù
他说:“你们先抛吧!当他们抛下去时,(变出的东西)眩惑了众人的眼睛,而且使人们恐怖。他们施展了大魔术

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen xian pao ba!” Dang tamen pao xiaqu shi,(bian chu de dashe) xuanhuole zhongren de yanjing, erqie shi renmen kongbu. Tamen shizhanle da moshu.§
Tā shuō:“Nǐmen xiān pāo ba!” Dāng tāmen pāo xiàqù shí,(biàn chū de dàshé) xuànhuòle zhòngrén de yǎnjīng, érqiě shǐ rénmen kǒngbù. Tāmen shīzhǎnle dà móshù.§
他说:“你们先抛吧!”当他们 抛下去时,(变出的大蛇)眩惑了众人的眼睛,而且使人们 恐怖。他们施展了大魔术。§
Ta shuo:`Nimen xian pao ba!'Dang tamen pao xiaqu shi,(bian chu de dashe) xuanhuole zhongren de yanjing, erqie shi renmen kongbu. Tamen shizhanle da moshu.
Tā shuō:`Nǐmen xiān pāo ba!'Dāng tāmen pāo xiàqù shí,(biàn chū de dàshé) xuànhuòle zhòngrén de yǎnjīng, érqiě shǐ rénmen kǒngbù. Tāmen shīzhǎnle dà móshù.
他說:「你們先拋吧!」當他們拋下去時,(變出的大蛇)眩惑了眾人的眼睛,而且使人們恐怖。他們施展了大魔術。

Croatian

Rece: “Bacite!” Pa posto bacise, zacarase oci ljudi i zastrasise ih i donesose sihr silan
Reče: “Bacite!” Pa pošto baciše, začaraše oči ljudi i zastrašiše ih i donesoše sihr silan

Czech

Rekl: „Vrhnete vy!“ A kdyz ucinili tak, ocarovali zraky lidu a postrasili jej a predvedli kouzla velka
Řekl: „Vrhněte vy!“ A když učinili tak, očarovali zraky lidu a postrašili jej a předvedli kouzla velká
On odrikavat Ty hazet. When oni hazet oni osidit lide otvor zastrasit ti vytahnout prima kouzelny
On odríkávat Ty házet. When oni házet oni ošidit lidé otvor zastrašit ti vytáhnout prima kouzelný
Odpovedel: "Hazejte vy!" A kdyz hodili, ocarovali zraky lidi a naplnili je hruzou a predvedli kouzlo mocne
Odpověděl: "Házejte vy!" A když hodili, očarovali zraky lidí a naplnili je hrůzou a předvedli kouzlo mocné

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yinim’ labmi ya,” Saha shεli bɛ ni zaŋ bɛ gabsi labi tiŋgbani ni, ka bɛ lebgi ninsalinim’ nina, ka kpεhi ba dabεm, ka tahi sihira din galsi na

Danish

Han sagde Du kaster. Hvornår de kastede de narrede folkene øje intimiderede dem producerede great trylleri
Hij antwoordde: "Werpt gij." En toen zij wierpen, betoverden zij de ogen der mensen en deden hen vrezen en toonden hun grote toverkunst

Dari

(موسی) گفت: (شما) باندازید، پس وقتی (عصاها و ریسمان‌های خود را) انداختند، چشم‌های مردم را جادو کردند، و آنها را ترساندند، و جادوی بزرگی را پیش کردند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެއްލާށެވެ! ދެންފަހެ، އެއުރެން އެއްލިހިނދު، މީސްތަކުންގެ ލޯތަކަށް ޖާދޫދައްކައި، އެއުރެން ބިރުގެންނެވޫއެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ ޖާދޫއެއް އެމީހުން ގެނައޫއެވެ

Dutch

Hij zei: "Werpt." En toen zij wierpen betoverden zij de ogen van de mensen en boezemden hun angst in en zij bedreven geweldige tovenarij
Mozes antwoordde: Werpt uwe staven eerst weg; en toen zij die hadden weggeworpen, betooverden zij de oogen der menschen die tegenwoordig waren en verschrikten hen, en zij deden een groot tooverstuk
Hij zei: "Werpt." Toen zij dan wierpen, betoverden zij de ogen van de mensen en joegen hen angst aan met geweldige tovenarij
Hij antwoordde: 'Werpt gij.' En toen zij wierpen, betoverden zij de ogen der mensen en deden hen vrezen en toonden hun grote toverkunst

English

He said, ‘You throw,’ and they did, casting a spell on people’s eyes, striking fear into them, and bringing about great sorcery
He (Moses) said: “You throw (first).” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, scared them, and they displayed with a great magic
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic
He said: cast ye. Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear
Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery
You cast it first," answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm
He said, ´You throw.´ And when they threw, they cast a spell on the people´s eyes and caused them to feel great fear of them. They produced an extremely powerful magic
He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery
Said Moses, “You throw.” When they threw, they tricked the eyes of people, and struck fear into them, for they showed great illusions
He said: you throw. So when they threw, they bewitched people’s eyes and frightened them and they brought a great magic
He said, ‘Throw [yours].’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic
He said, ‘Throw [yours].’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic
He answered: "Throw!" And when they threw (whatever they held in their hands to make spells) they cast a spell upon the people’s eyes (i.e. overawed and deluded them), and produced a mighty sorcery
You cast yours first", said Mussa, and when they did, they fascinated and bewitched the viewers eyes to the extent that they actuated them with the feeling of terror when they manifested forth their glorious performance
(Musa) said: “Throw you (first).” So when they threw (their items), they bewitched the eyes of the people, and they struck terror into them and they came with a magnificent magic
He said: You cast. So when they cast, they cast a spell on the eyes of the personages and terrified them. And a tremendous sorcery drew near
Musa said, "You go (first)." As they cast their spells, they bewitched people´s eyes and struck them with awe. They conjured up an awesome magic
Said he, 'Throw down;' and when they threw down, they did enchant the people's eyes, and made them dread, and brought a mighty magic
Moses said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people and terrified them by a display of a mighty sorcery
He replied, 'Throw ye.' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic
Said he, "Throw first". And when they threw down their rods, they bewitched (hypnotized) the people´s eyes, and struck terror into them, for they did a mighty magic
He said, "Cast ye down." And when they had cast them down they enchanted the people's eyes, and made them afraid; for they had displayed a great enchantment
He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people`s eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD)
Moses said: ´You throw.´ So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery
He said, "You throw (first)." So when they threw, they cast a magic on the eyes of the people and sought to frighten them, and they came out with a great magic
He said, "You throw (first)." So when they threw, they cast a magic on the eyes of the people and sought to frighten them, and they came out with a great magic
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment
He said, "You throw!" So when they did, they hoodwinked the people's eyes and frightened them, and they displayed some great magic
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell
He said, “You throw.” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and made them frightened, and produced great sorcery
He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery
Said he, "You cast." So as soon as they cast, they bewitched (their) fellowmen?s eyes, and overawed them, and came with a tremendous sorcery
He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them
He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic
He said, .You throw. So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and made them frightened, and produced great sorcery
Moses said, “You first.” So when they did, they deceived the eyes of the people, stunned them, and made a great display of magic
Moses said, “You first.” So when they did, they deceived the eyes of the people, stunned them, and made a great display of magic
Throw,‘ he replied. And when they threw, they bewitched the people‘s eyes and terrified them by a display of mighty sorcery
He said, “You throw first.” So when they threw, they enchanted the eyes of the people and struck terror into them, and produced a powerful magic
He answered, "You throw [first]."When they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with fear, producing mighty sorcery
He [Musa] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great trick
Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people's eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence
Said Musa (Moses): "You throw (first)." So when they threw, they surprised the eyes of the people, and struck fear in them: Because they showed a great (act of) magic
He said, 'You throw!' And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic
He said, “You throw!” And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic
He said: "You throw [first]!" So when they threw, they charmed the people´s eyes and overawed them. They produced a splendid trick
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic
He said, “Cast!” And when they cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, and they brought forth a mighty sorcery
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic
He said, "You throw [first]!" When they made their cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, for they showed a great [feat of] magic
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic

Esperanto

Li dir Vi jxet. When ili jxet ili tricked popol okul intimidated them produkt great magic

Filipino

Siya (Moises) ay nagsabi: “Kayo ang (maunang) maghagis.” Kaya’t nang sila ang maghagis, kanilang ginaway ang mga mata ng mga tao at naghatid sila ng lagim sa kanila, at sila ay nagpamalas ng dakilang salamangka
Nagsabi siya: "Pumukol kayo." Kaya noong pumukol sila ay gumaway sila sa mga mata ng mga tao, nagpangilabot sila sa mga ito, at naghatid sila ng isang panggagaway na sukdulan

Finnish

Han vastasi: »Aloittakaa te!» Ja heitettyaan (sauvansa) he lumosivat ihmisten silmat ja saikahdyttivat heidat, ja hirvea oli heidan loihtutaitonsa
Hän vastasi: »Aloittakaa te!» Ja heitettyään (sauvansa) he lumosivat ihmisten silmät ja säikähdyttivät heidät, ja hirveä oli heidän loihtutaitonsa

French

Il dit : « Jetez (les votres d’abord). » Ils jeterent (leurs batons et leurs cordes) et eblouirent les gens qui furent saisis de terreur par leur grande magie
Il dit : « Jetez (les vôtres d’abord). » Ils jetèrent (leurs bâtons et leurs cordes) et éblouirent les gens qui furent saisis de terreur par leur grande magie
“Jetez !” dit-il. Puis, lorsqu’ils eurent jete, ils ensorcelerent les yeux des gens et les epouvanterent, et vinrent avec une puissante magie
“Jetez !” dit-il. Puis, lorsqu’ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie
«Jetez» dit-il. Puis lorsqu'ils eurent jete, ils ensorcelerent les yeux des gens et les epouvanterent, et vinrent avec une puissante magie
«Jetez» dit-il. Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie
Il repondit : « Soyez les premiers a jeter. » Usant d’artifices, ils fascinerent la foule qui fut terrorisee par une si puissante magie
Il répondit : « Soyez les premiers à jeter. » Usant d’artifices, ils fascinèrent la foule qui fut terrorisée par une si puissante magie
Moise repondit : « A vous de commencer !». Lorsqu’ils s’executerent, ils fascinerent la foule et l’effrayerent. Ils avaient produit la une magie extraordinaire
Moïse répondit : « À vous de commencer !». Lorsqu’ils s’exécutèrent, ils fascinèrent la foule et l’effrayèrent. Ils avaient produit là une magie extraordinaire

Fulah

O maaki : "Bugee". Nde ɓe bugii, ɓe mbilɗii gite yimɓe ɓen, ɓe hulɓini ɓe, ɓe addi mbilewu mawnungu

Ganda

Naagamba nti musseewo, bwe bassaawo baaloga amaaso g’abantu, era nebabatiisa nnyo, anti baaleeta e ddogo e pitirivu

German

Er sagte: "Ihr sollt werfen!" Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor
Er sagte: "Ihr sollt werfen!" Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor
Er sagte: «Werft ihr (zuerst).» Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und jagten ihnen Angst ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor
Er sagte: «Werft ihr (zuerst).» Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und jagten ihnen Angst ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor
Er sagte: "Werft ihr!" Und als sie geworfen hatten, haben sie die Augen der Menschen verzaubert und ihnen Angst eingejagt. Und sie vollbrachten gewaltige Magie
Er sagte: "Werft ihr!" Und als sie geworfen hatten, haben sie die Augen der Menschen verzaubert und ihnen Angst eingejagt. Und sie vollbrachten gewaltige Magie
Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und floßten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor
Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor
Er sagte: Werft (ihr zuerst)! Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und floßten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor
Er sagte: Werft (ihr zuerst)! Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor

Gujarati

(musa a.Sa.)E kahyum ke tame ja nakho, basa! Te'o'e lokone vasamam la'i lidha ane bhaya chava'i gayo ane eka prakaranum jadu batavyum
(mūsā a.Sa.)Ē kahyuṁ kē tamē ja nākhō, basa! Tē'ō'ē lōkōnē vaśamāṁ la'i līdhā anē bhaya chavā'i gayō anē ēka prakāranuṁ jādu batāvyuṁ
(મૂસા અ.સ.)એ કહ્યું કે તમે જ નાખો, બસ ! તેઓએ લોકોને વશમાં લઇ લીધા અને ભય છવાઇ ગયો અને એક પ્રકારનું જાદુ બતાવ્યું

Hausa

Ya ce: "Ku jefa." To a okacin da suka jefa, suka sihirce idanun mutane kuma suka tsoratar da su; Kuma suka je da tsafi mai girma
Ya ce: "Ku jẽfa." To a õkacin da suka jẽfa, suka sihirce idãnun mutãne kuma suka tsõratar da su; Kuma suka jẽ da tsafi mai girma
Ya ce: "Ku jefa." To a 1okacin da suka jefa, suka sihirce idanun mutane kuma suka tsoratar da su; Kuma suka je da tsafi mai girma
Ya ce: "Ku jẽfa." To a 1õkacin da suka jẽfa, suka sihirce idãnun mutãne kuma suka tsõratar da su; Kuma suka jẽ da tsafi mai girma

Hebrew

אמר (משה): ״ זרקו אתם!” כאשר זרקו(את מטותיהם וחבליהם), אחזו את עיני הקהל והפחידוהו וחוללו קסם אדיר
אמר (משה:) " זירקו אתם"! כאשר זרקו (את מטותיהם וחבליהם,) אחזו את עיני הקהל והפחידוהו וחוללו קסם אדיר

Hindi

moosa ne kahaah tumheen phenko. to unhonne jab (rassiyaan) phenkeen, to longon kee aankhon par jaadoo kar diya aur unhen bhayabheet kar diya aur bahut bada jaadoo kar dikhaaya
मूसा ने कहाः तुम्हीं फेंको। तो उन्होंने जब (रस्सियाँ) फेंकीं, तो लोंगों की आँखों पर जादू कर दिया और उन्हें भयभीत कर दिया और बहुत बड़ा जादू कर दिखाया।
usane kaha, "tum hee daalo." phir unhonne daala to logo kee aankhon par jaadoo kar diya aur unhen bhayabheet kar diya. unhonne ek bahut bade jaadoo ka pradarshan kiya
उसने कहा, "तुम ही डालो।" फिर उन्होंने डाला तो लोगो की आँखों पर जादू कर दिया और उन्हें भयभीत कर दिया। उन्होंने एक बहुत बड़े जादू का प्रदर्शन किया
moosa ne kaha (achchha pahale) tum hee phek (ke apana hausala nikaalo) to tab jo hee un logon ne (apanee rassiyaan) daalee to logon kee nazar bandee kar dee (ki sab saapan maaloom hone lage) aur logon ko dara diya
मूसा ने कहा (अच्छा पहले) तुम ही फेक (के अपना हौसला निकालो) तो तब जो ही उन लोगों ने (अपनी रस्सियाँ) डाली तो लोगों की नज़र बन्दी कर दी (कि सब सापँ मालूम होने लगे) और लोगों को डरा दिया

Hungarian

Mondta (Mozes): .Dobjatok ti!" Es miutan dobtak, elvarazsoltak az emberek szemet es felelmet keltettek bennuk. Es hatalmas varazslatot mutattak be
Mondta (Mózes): .Dobjatok ti!" És miután dobtak, elvarázsolták az emberek szemét és félelmet keltettek bennük. És hatalmas varázslatot mutattak be

Indonesian

Dia (Musa) menjawab, "Lemparkanlah (lebih dahulu)!" Maka setelah mereka melemparkan, mereka menyihir mata orang banyak dan menjadikan orang banyak itu takut, karena mereka memperlihatkan sihir yang hebat (menakjubkan)
(Musa menjawab, "Lemparkanlah olehmu lebih dahulu) ini adalah suatu perintah yang mempersilakan mereka untuk melemparkan apa yang ada pada mereka, sebagai suatu taktik dari Musa untuk menampakkan yang hak (Maka tatkala mereka melemparkan) tambang-tambang mereka dan tongkat-tongkat mereka (mereka menyulap mata orang) mereka membalik mata para hadirin supaya tidak bisa melihat hal yang sebenarnya (dan menjadikan orang banyak itu takut) artinya mereka membuatnya takut karena mereka menjadikan seolah-olah hal itu adalah ular-ular yang menjalar (serta mereka mendatangkan sihir yang besar, menakjubkan)
Musa menjawab, "Lemparkanlah (lebih dahulu)!" Maka tatkala mereka melemparkan, mereka menyulap mata orang dan menjadikan orang banyak itu takut, serta mereka mendatangkan sihir yang besar (menakjubkan)
Dengan penuh keyakinan dan tanpa rasa takut sedikit pun, Mûsâ menjawab, "Lemparlah lebih dulu apa yang ada pada kalian." Ketika mereka semua telah melempar apa yang dibawa berupa tali dan tongkat, mata orang-orang pun terkelabui, seolah-olah apa yang mereka lakukan itu benar-benar terjadi. Padahal sebenarnya hal itu merupakan kamuflase belaka. Orang-orang pun tercengang dan ketakutan. Para ahli sihir itu memang telah melakukan suatu bentuk sihir yang hebat dan mengagumkan
Dia (Musa) menjawab, “Lemparkanlah (lebih dahulu)!” Maka setelah mereka melemparkan, mereka menyihir mata orang banyak dan menjadikan orang banyak itu takut, karena mereka memperlihatkan sihir yang hebat (menakjubkan)
Dia (Musa) menjawab, “Lemparkanlah (lebih dahulu)!” Maka setelah mereka melemparkan, mereka menyihir mata orang banyak dan menjadikan orang banyak itu takut, karena mereka memperlihatkan sihir yang hebat (menakjubkan)

Iranun

Pitharo Iyan: A ithog kano (Mona). Na kagiya Mithog siran, na miyabalik iran so manga Mata o manga Manosiya, go Kiyapakalukan niran siran: Go Miyakamba-al siran sa Balik mata a Mala

Italian

“Gettate pure”, rispose. Dopo che ebbero gettato, stregarono gli occhi della gente, la spaventarono e realizzarono un grande incantesimo
“Gettate pure”, rispose. Dopo che ebbero gettato, stregarono gli occhi della gente, la spaventarono e realizzarono un grande incantesimo

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Anata gataga (sakini) nage nasai. Sokode kare-ra wa nagete hitobito no me o madowashi, kare-ra o osore sase, dai majutsu o enshutsu shita
Kare (mūsā) wa itta. `Anata gataga (sakini) nage nasai. Sokode kare-ra wa nagete hitobito no me o madowashi, kare-ra o osore sase, dai majutsu o enshutsu shita
かれ(ムーサー)は言った。「あなたがたが(先に)投げなさい 。そこでかれらは投げて人々の目を惑わし,かれらを恐れさせ,大魔術を演出した。

Javanese

Calathune: Padha anguncal- na! Lah bareng wis padha angun- calake, padha ambawur pandelenge wong-wong sarta padha anggigiris tuwin anekake kemayan kang gedhe
Calathuné: Padha anguncal- na! Lah bareng wis padha angun- calaké, padha ambawur pandelengé wong-wong sarta padha anggigiris tuwin anekaké kemayan kang gedhé

Kannada

aga navu musara kadege divyavaniyannu kalisidevu; eseyiri nim'ma urugolannu, avara ella krtaka racanegalannu adu nungibiduvudu – endu
āga nāvu mūsāra kaḍege divyavāṇiyannu kaḷisidevu; eseyiri nim'ma ūrugōlannu, avara ella kr̥taka racanegaḷannu adu nuṅgibiḍuvudu – endu
ಆಗ ನಾವು ಮೂಸಾರ ಕಡೆಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು; ಎಸೆಯಿರಿ ನಿಮ್ಮ ಊರುಗೋಲನ್ನು, ಅವರ ಎಲ್ಲ ಕೃತಕ ರಚನೆಗಳನ್ನು ಅದು ನುಂಗಿಬಿಡುವುದು – ಎಂದು

Kazakh

(Musa G.S.): «Sender qoyındar» dedi. Olar (onerlerin) qoygan satte, adamdardın kozderin siqırlap, olardı qorqıttı. Sonday-aq ulken bir siqır keltirdi
(Musa Ğ.S.): «Señder qoyıñdar» dedi. Olar (öñerlerin) qoyğan sätte, adamdardıñ közderin sïqırlap, olardı qorqıttı. Sonday-aq ülken bir sïqır keltirdi
(Мұса Ғ.С.): «Сеңдер қойыңдар» деді. Олар (өңерлерін) қойған сәтте, адамдардың көздерін сиқырлап, оларды қорқытты. Сондай-ақ үлкен бір сиқыр келтірді
Musa / : «Sender tastandar», - dedi. Olar / qoldarındagını / tastagan kezde, adamdardın kozderin siqırlap, olarda urey twdırdı ari ulken siqır keltirdi / korsetti
Musa / : «Sender tastañdar», - dedi. Olar / qoldarındağını / tastağan kezde, adamdardıñ közderin sïqırlap, olarda ürey twdırdı äri ülken sïqır keltirdi / körsetti
Мұса / : «Сендер тастаңдар», - деді. Олар / қолдарындағыны / тастаған кезде, адамдардың көздерін сиқырлап, оларда үрей тудырды әрі үлкен сиқыр келтірді / көрсетті

Kendayan

Ia (Musa) bajawap, “Tabakatnlah (na’ kita’ dolo’), maka laka’nya ka’koa nabakatn, ia ka’koa nyihiri’ sigana mata urakng rami’ ka’koa kagali’anan, jukut iaka’koa nele’atn sihirnya nang miah hebat

Khmer

ke( mou sa) ban chhlaey tha chaur puok anak baoh moun choh. now pel del puokke ban baoh haey noh puokke ban brae montoaeakm bamphean phnek mnoussa( thveu aoy meulkheunh dambng ning khsae tha chea satv psa da thom) haey ban thveu aoy puokke( mnoussa)phyokhlach ning ban neamk nouv montoaeakm da aschary
គេ(មូសា)បានឆ្លើយថាៈ ចូរពួកអ្នកបោះមុនចុះ. នៅ ពេលដែលពួកគេបានបោះហើយនោះ ពួកគេបានប្រើមន្តអាគម បំភាន់ភ្នែកមនុស្ស(ធ្វើឱ្យមើលឃើញដំបង និងខ្សែថាជាសត្វពស់ ដ៏ធំ) ហើយបានធ្វើឱ្យពួកគេ(មនុស្ស)ភ័យខ្លាច និងបាននាំមកនូវ មន្តអាគមដ៏អស្ចារ្យ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Mwe nimunage". Nuko banaze, barindagiza amaso y’abantu, banabakura imitima, bagaragaza uburozi buhambaye
(Musa) aravuga ati “Mwe nimunage.” Nuko banaze, barindagiza amaso y’abantu banabakura imitima, bagaragaza uburozi buhambaye

Kirghiz

(Musa) ayttı: “Tastagıla”. Sıykırcılar (koldorundagı jipterin, tayaktarın jerge) tastaganda, adamdardın kozdorun sıykırlap (boyop), uroylorun ucurup, coŋ sıykır korgozustu
(Musa) ayttı: “Taştagıla”. Sıykırçılar (koldorundagı jipterin, tayaktarın jerge) taştaganda, adamdardın közdörün sıykırlap (boyop), üröylörün uçurup, çoŋ sıykır körgözüştü
(Муса) айтты: “Таштагыла”. Сыйкырчылар (колдорундагы жиптерин, таяктарын жерге) таштаганда, адамдардын көздөрүн сыйкырлап (бойоп), үрөйлөрүн учуруп, чоң сыйкыр көргөзүштү

Korean

mosega illeo galodoe neohuiga meonjeo deonjila hani geudeul-i meonjeo deon jyeo baegseongdeul-ui nun-eul yuhoghago geudeul eul dulyeoum-eulo gadeugchage haneun ma sul-eul boyeossdeola
모세가 일러 가로되 너희가 먼저 던지라 하니 그들이 먼저 던 져 백성들의 눈을 유혹하고 그들 을 두려움으로 가득차게 하는 마 술을 보였더라
mosega illeo galodoe neohuiga meonjeo deonjila hani geudeul-i meonjeo deon jyeo baegseongdeul-ui nun-eul yuhoghago geudeul eul dulyeoum-eulo gadeugchage haneun ma sul-eul boyeossdeola
모세가 일러 가로되 너희가 먼저 던지라 하니 그들이 먼저 던 져 백성들의 눈을 유혹하고 그들 을 두려움으로 가득차게 하는 마 술을 보였더라

Kurdish

موسا وتی: ده ئێوه ده‌ست به‌کاربن و دایبه‌زێنن، جا کاتێک دایانبه‌زاند، جادوویان له چاوی خه‌ڵکی کردو ویستیان بیانترسێن و جادوویه‌کی زۆر گه‌وره‌یان پێش هێناو به‌رپاکرد
(موسا) ووتی: ئێوە بیھاوێژن (ئەوەی پێتانە) ئەمجا کاتێ (ئەوەی پێیان بوو لە جادو) فڕێیاندا چاوبەستیان لە خەڵک کرد وترسێکی گەورەیان خستە دڵیانەوە, وە جادویەکی گەورەیان نواند

Kurmanji

Musa (bi pisyari ji bona wan ra aha) gotiye: "Hun (peseyen) xwe bavejin." Idi (ji pisti) ku ewan peseyen xwe avetine, ewan cave kesan ji dane anckirine, ewan meriv dane tirsandine u ewan ancen mezin anine
Mûsa (bi pisyarî ji bona wan ra aha) gotîye: "Hûn (pêşeyên) xwe bavêjin." Îdî (ji piştî) ku ewan pêşeyên xwe avêtine, ewan çavê kesan jî dane ançkirinê, ewan meriv dane tirsandinê û ewan ançên mezin anîne

Latin

He dictus Vos throw When they threw they tricked people's eyes intimidated them produced major magic

Lingala

Alobi (Mûssa): Bobwaka. Мре tango babwaki, balokaki miso ya bato, mpe babangisaki bango mpe bayaki na bonganga bonene penza

Luyia

Musa naboola mbu ; “Enywe sukune” (ranjilile) Kho olwabasukuna belimia tsimoni tsiabandu mana nibabarisia nenibetsa nende obulosi obukhongo

Macedonian

„Фрлете вие.“ – рече тој. И кога фрлија тие, очите на луѓето им ги маѓепсаа и многу ги преплашија, и големо волшепство приредија
Rece: “Frlete vie!" I bide jki frlija ocite na lugeto im magepsaa, se isplasija; izvedoa volsebnistvo golemo
Reče: “Frlete vie!" I bide jḱi frlija očite na luǵeto im maǵepsaa, se isplašija; izvedoa volšebništvo golemo
Рече: “Фрлете вие!" И биде јќи фрлија очите на луѓето им маѓепсаа, се исплашија; изведоа волшебништво големо

Malay

Nabi Musa menjawab: "Campakkanlah kamu (dahulu)!" Maka apabila mereka mencampakkan (tongkat-tongkat dan tali masing-masing), mereka menyilap mata orang ramai dan menjadikan orang-orang itu merasa gerun, serta mereka melakukan sihir yang besar (keadaan dan caranya)

Malayalam

musa parannu: ninnal ittukealluka. annane ittappeal avar alukalute kannukettukayum avarkk bhayamuntakkukayum ceytu. vampicca oru jalavidyayan avar keantu vannat‌
mūsā paṟaññu: niṅṅaḷ iṭṭukeāḷḷuka. aṅṅane iṭṭappēāḷ avar āḷukaḷuṭe kaṇṇukeṭṭukayuṁ avarkk bhayamuṇṭākkukayuṁ ceytu. vampicca oru jālavidyayāṇ avar keāṇṭu vannat‌
മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഇട്ടുകൊള്ളുക. അങ്ങനെ ഇട്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ ആളുകളുടെ കണ്ണുകെട്ടുകയും അവര്‍ക്ക് ഭയമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു. വമ്പിച്ച ഒരു ജാലവിദ്യയാണ് അവര്‍ കൊണ്ടു വന്നത്‌
musa parannu: ninnal ittukealluka. annane ittappeal avar alukalute kannukettukayum avarkk bhayamuntakkukayum ceytu. vampicca oru jalavidyayan avar keantu vannat‌
mūsā paṟaññu: niṅṅaḷ iṭṭukeāḷḷuka. aṅṅane iṭṭappēāḷ avar āḷukaḷuṭe kaṇṇukeṭṭukayuṁ avarkk bhayamuṇṭākkukayuṁ ceytu. vampicca oru jālavidyayāṇ avar keāṇṭu vannat‌
മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഇട്ടുകൊള്ളുക. അങ്ങനെ ഇട്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ ആളുകളുടെ കണ്ണുകെട്ടുകയും അവര്‍ക്ക് ഭയമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു. വമ്പിച്ച ഒരു ജാലവിദ്യയാണ് അവര്‍ കൊണ്ടു വന്നത്‌
musa parannu: "ninnal tanne erinnukealluka.” avar vatiyerinnu. avar alukalute kannukale maranam ceyyukayum avaril bhitiyunarttukayum ceytu. gambhiramaya mayajalaman avar kaniccat
mūsā paṟaññu: "niṅṅaḷ tanne eṟiññukeāḷḷuka.” avar vaṭiyeṟiññu. avar āḷukaḷuṭe kaṇṇukaḷe māraṇaṁ ceyyukayuṁ avaril bhītiyuṇarttukayuṁ ceytu. gambhīramāya māyājālamāṇ avar kāṇiccat
മൂസാ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ തന്നെ എറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.” അവര്‍ വടിയെറിഞ്ഞു. അവര്‍ ആളുകളുടെ കണ്ണുകളെ മാരണം ചെയ്യുകയും അവരില്‍ ഭീതിയുണര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു. ഗംഭീരമായ മായാജാലമാണ് അവര്‍ കാണിച്ചത്

Maltese

(Qalfilhom): ''Ixħtu intoml' U meta xeħtu (l-oħtra u l- ħbula tagħhom), saħħru. għajnejn in-nies, qanqlu biza' kbir fihom, u għamlu seħer kbir
(Qalfilhom): ''Ixħtu intoml' U meta xeħtu (l-oħtra u l- ħbula tagħhom), saħħru. għajnejn in-nies, qanqlu biża' kbir fihom, u għamlu seħer kbir

Maranao

Pitharo iyan a: "Ithog kano (mona)." Na kagiya mithog siran, na miyabalik iran so manga mata o manga manosiya, go kiyapakalkan iran siran, go miyakambaal siran sa balik mata a mala

Marathi

(Musa) mhanale, tumhica taka, tara jevha tyanni takale, tevha lokanci najarabandi keli ani tyanna bhayabhita kele ani eka prakaraci mothi jadu dakhavili
(Mūsā) mhaṇālē, tumhīca ṭākā, tara jēvhā tyānnī ṭākalē, tēvhā lōkān̄cī najarabandī kēlī āṇi tyānnā bhayabhīta kēlē āṇi ēka prakāracī mōṭhī jādū dākhavilī
११६. (मूसा) म्हणाले, तुम्हीच टाका, तर जेव्हा त्यांनी टाकले, तेव्हा लोकांची नजरबंदी केली आणि त्यांना भयभीत केले आणि एक प्रकारची मोठी जादू दाखविली

Nepali

Musale bhaneh ‘‘timi nai cala'u’’. Ani jaba uniharule (aphno jadu) cala'e ta manisaharuka amkha banda garihale ra uniharula'i bhayabhita garidi'e ra e'uta thulo jaduko pradarsana gare
Mūsālē bhanēḥ ‘‘timī nai calā'ū’’. Ani jaba uniharūlē (āphnō jādū) calā'ē ta mānisaharūkā ām̐khā banda garihālē ra unīharūlā'ī bhayabhīta garidi'ē ra ē'uṭā ṭhūlō jādūkō pradarśana garē
मूसाले भनेः ‘‘तिमी नै चलाऊ’’ । अनि जब उनिहरूले (आफ्नो जादू) चलाए त मानिसहरूका आँखा बन्द गरिहाले र उनीहरूलाई भयभीत गरिदिए र एउटा ठूलो जादूको प्रदर्शन गरे ।

Norwegian

Han svarte: «Kast dere.» Og da de kastet, forgjorde de folks øyne, og hensatte dem i frykt, og brakte veldige tryllekunster
Han svarte: «Kast dere.» Og da de kastet, forgjorde de folks øyne, og hensatte dem i frykt, og brakte veldige tryllekunster

Oromo

Darbadhaa" jedheYeroma (funyoo isaanii) darbatan ija namootaa falfalanii isaan sodaachisanSihrii guddaanis dhufan

Panjabi

Musa ne kiha, tusim hi' suto. Phira jadom unham ne suti'a tam lokam di'am akham upara jadu kara dita ate unham nu bhai'a-bhita kara dita ate bahuta vade karataba dikha'e
Mūsā nē kihā, tusīṁ hī' suṭō. Phira jadōṁ unhāṁ nē suṭi'ā tāṁ lōkāṁ dī'āṁ akhāṁ upara jādū kara ditā atē unhāṁ nū bhai'a-bhīta kara ditā atē bahuta vaḍē karataba dikhā'ē
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਹੀ' ਸੁੱਟੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਪਰ ਜਾਦੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੈਅ-ਭੀਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਕਰਤੱਬ ਦਿਖਾਏ।

Persian

گفت: شما بيفكنيد. چون افكندند، ديدگان مردم را جادو كردند و آنان را ترسانيدند و جادويى عظيم آوردند
گفت: شما بيفكنيد. و چون افكندند، مردم را چشم بندى كردند و آنها را ترساندند و سحر بزرگى آوردند
گفت شما بیندازید، و چون درانداختند، مردمان را چشم‌بندی کردند و به هول و هراس انداختند و جادویی سترگ به میان آوردند
(موسی) گفت: «شما بیفکنید» چون (ابزار خود را) افکندند، چشم‌های مردم را افسون کردند و آن‌ها را ترساندند، و سحر عظیمی (پدید) آوردند
[موسی] گفت: شما بیندازید. هنگامی که انداختند، چشم های مردم را جادو کردند و آنان را سخت ترساندند، و جادویی بزرگ و شگفت آور به میان آوردند
[موسی] گفت: «شما بیفکنید». هنگامی که [ابزارشان را] افکندند، چشمان مردم را افسون کردند و آنان را سخت ترساندند و جادویی بزرگ [پدید] آوردند
موسی گفت: شما اول اسباب خود بیفکنید. چون بساط خود انداختند به جادوگری چشم خلق بربستند و مردم را سخت به هراس افکندند، و سحری بس عظیم و هول‌انگیز برانگیختند
گفت بیفکنید پس گاهی که افکندند افسون نمودند (بستند) دیدگان مردم را و بترساندندشان و آوردند جادوئی‌گران‌
گفت: «شما بيفكنيد.» و چون افكندند، ديدگان مردم را افسون كردند و آنان را به ترس انداختند و سحرى بزرگ در ميان آوردند
گفت: « (همین) شما بیفکنید.» پس چون افکندند، دیدگان مردم را افسون کردند و آنان را به ترس انداختند و سحری بزرگ (به میان) آوردند
گفت: «شما بیافکنید!» هنگامى که [وسایل سحر خود را] افکندند، مردم را چشم‌بندى کردند و ترسانیدند و سحر عظیمى به وجود آوردند
موسی گفت: شما (آنچه دارید) بیندازید. هنگامی که (وسائل جادوگری خود را) بینداختند، مردم را چشم‌بندی کردند و ایشان را به هراس افکندند و جادوی بزرگی از خود نشان دادند
گفت: «شما بیفکنید!» و هنگامی (که وسایل سحر خود را) افکندند، مردم را چشم‌بندی کردند و ترساندند؛ و سحر عظیمی پدید آوردند
گفت: شما بيفكنيد و چون بيفكندند، چشمهاى مردم را جادو كردند و آنان را سخت ترسانيدند و جادويى بزرگ آوردند
(موسی) گفت: «شما بیفکنید» چون (ابزار خود را) افکندند, چشمهای مردم را افسون کردند وآنها را ترساندند, وسحر عظیمی (پدید) آوردند

Polish

On powiedział: "Rzucajcie!" A kiedy oni rzucili, zaczarowali oczy ludzi, przestraszyli ich i zademonstrowali wielkie czarodziejstwo
On powiedział: "Rzucajcie!" A kiedy oni rzucili, zaczarowali oczy ludzi, przestraszyli ich i zademonstrowali wielkie czarodziejstwo

Portuguese

Moises disse: "Lancai". Entao, quando lancaram enfeiticaram os olhos dos homens e assombraram-nos. E chegaram com magnifica magia
Moisés disse: "Lançai". Então, quando lançaram enfeitiçaram os olhos dos homens e assombraram-nos. E chegaram com magnífica magia
Respondeu-lhes: Lancai vos! E quando lancaram (seus cajados), fascinaram os olhos das pessoas, espantando-as, ederam provas de uma magia extraordinaria
Respondeu-lhes: Lançai vós! E quando lançaram (seus cajados), fascinaram os olhos das pessoas, espantando-as, ederam provas de uma magia extraordinária

Pushto

ويې ويل: تاسو يې وغورځوئ، نو كله چې هغوى وغورځولې (، نو) د خلقو پر سترګو يې جادو وكړ او هغوى يې ښه ووېرول او ډېر لوى جادو يې وكړ
ويې ويل: تاسو يې وغورځوئ، نو كله چې هغوى وغورځولې (، نو) د خلقو پر سترګو يې جادو وكړ او هغوى يې ښه ووېرول او ډېر لوى جادو يې وكړ

Romanian

El spuse: “Aruncati! “Dupa ce ei aruncara, vrajira ochii oamenilor, ii ingrozira si dezlantuira o vraja puternica
El spuse: “Aruncaţi! “După ce ei aruncară, vrajiră ochii oamenilor, îi îngroziră şi dezlănţuiră o vrajă puternică
El spune Tu arunca. When ei arunca ei truca popor ochi intimida ele produce mare magie
Le-a raspuns [Moise]: "Aruncaþi voi!" ªi cand au aruncat ei, au fermecat ochii oamenilor ºi i-au infricoºat ºi au adus vraja mare
Le-a rãspuns [Moise]: "Aruncaþi voi!" ªi când au aruncat ei, au fermecat ochii oamenilor ºi i-au înfricoºat ºi au adus vrajã mare

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) abishura ati:- nimujugunye mwebwe, mugihe bajugunya baciye bahumishwa amaso y’abantu bose nukubatera ubwoba nukuzana uburozi buniniya buhanitse

Russian

El spuse: “Aruncati! “Dupa ce ei aruncara, vrajira ochii oamenilor, ii ingrozira si dezlantuira o vraja puternica
(Муса) сказал: «Бросайте (вы первыми)!» А когда они [колдуны] бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство
On skazal: «Brosayte!». Kogda zhe oni brosili, to ocharovali vzory lyudey, vselili v nikh strakh i yavili velikoye koldovstvo
Он сказал: «Бросайте!». Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство
On skazal: "Brosayte vy". Oni brosili, i ocharovali ochi lyudey, priveli ikh v uzhas: oni pokazali velikiye chary
Он сказал: "Бросайте вы". Они бросили, и очаровали очи людей, привели их в ужас: они показали великие чары
On skazal: "Brosayte!" A kogda oni brosili, to okoldovali glaza lyudey i perepugali ikh i priveli velikoye koldovstvo
Он сказал: "Бросайте!" А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство
Brosayte! - otvetil on. I kogda oni brosili [posokhi], to zakoldovali glaza lyudey, zastrashchali ikh i sotvorili velikoye charodeystvo
Бросайте! - ответил он. И когда они бросили [посохи], то заколдовали глаза людей, застращали их и сотворили великое чародейство
Musa im otvetil, uverennyy v svoyey pobede, proyavlyaya polnoye bezrazlichiye: "Brosayte vy to, chto khotite!" I togda kazhdyy iz nikh brosil svoi shnury i posokhi, okoldovav glaza lyudey, kotorym pokazalos', chto vso, chto oni delayut, - pravda. Oni perepugali lyudey i sovershili velikoye koldovstvo, kotoroye proizvelo bol'shoye vpechatleniye na nikh
Муса им ответил, уверенный в своей победе, проявляя полное безразличие: "Бросайте вы то, что хотите!" И тогда каждый из них бросил свои шнуры и посохи, околдовав глаза людей, которым показалось, что всё, что они делают, - правда. Они перепугали людей и совершили великое колдовство, которое произвело большое впечатление на них
Brosayte vy, - otvetil on. I kogda brosili oni, Oni glaza lyudey okoldovali I porazili strakhom ikh Tem, chto predstavili pred nimi Velikoy (sily) koldovstvo
Бросайте вы, - ответил он. И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство

Serbian

“Баците ви.“ Рече он. И кад они бацише, очи људима зачараше и јако их престрашише, и враџбину велику приредише

Shona

(Musa) Akati: “Tangai kukanda imi.” Uye pavakakanda vakashinhira maziso evanhu vachizadza garudzo (kutya) mavari, uye vakaratidza chitsinga chikuru

Sindhi

(موسى) چيو ته (اوھين) اُڇليو، پوءِ جنھن مھل اُڇليائون (ته) ماڻھن جون اکيون جادوءَ سان بند ڪيائون ۽ انھن کي ڊيڄاريائون ۽ وڏا جادو آندائون

Sinhala

eyata musa “oba (palamuven) visi karanu” yayi pavæsuveya. ese ovun visi kara, janatavage æs bænda, ovunva tiggæssena se pat kara, imahat vu suniyamak penvuha
eyaṭa mūsā “oba (paḷamuven) vīsi karanu” yayi pavæsuvēya. esē ovun vīsi kara, janatāvagē æs bæn̆da, ovunva tiggæssena sē pat kara, imahat vū sūniyamak penvūha
එයට මූසා “ඔබ (පළමුවෙන්) වීසි කරනු” යයි පවැසුවේය. එසේ ඔවුන් වීසි කර, ජනතාවගේ ඇස් බැඳ, ඔවුන්ව තිග්ගැස්සෙන සේ පත් කර, ඉමහත් වූ සූනියමක් පෙන්වූහ
numbala damanu yæyi ohu pævasuveya. ovuhu eya dæmu kalhi janayage æs bændum kota ovun va biya vædduha. tavada ovuhu mahat huniyam (vijjavak) gena aha
num̆balā damanu yæyi ohu pævasuvēya. ovuhu eya dæmū kalhi janayāgē æs bændum koṭa ovun va biya væddūha. tavada ovuhu mahat hūniyam (vijjāvak) gena āha
නුඹලා දමනු යැයි ඔහු පැවසුවේය. ඔවුහු එය දැමූ කල්හි ජනයාගේ ඇස් බැන්දුම් කොට ඔවුන් ව බිය වැද්දූහ. තවද ඔවුහු මහත් හූනියම් (විජ්ජාවක්) ගෙන ආහ

Slovak

He said Ona throw When they threw they lest ludia oci zastrasit them produced velka kuzlo

Somali

Wuxuu yidhi: Tuurta. Haddaba markii ay tuureen, waxay sixreen indhihii dadka oo argagax geliyeen, oo waxay la yimaadeen sixir aad u weyn
Wuxuuna yidhi Tuura, markay Tuureenna waxay Sixreen Indhaha Dadka wayna Cabsi galiyeen waxayna la yimaadeen Sixir wayn
Wuxuuna yidhi Tuura, markay Tuureenna waxay Sixreen Indhaha Dadka wayna Cabsi galiyeen waxayna la yimaadeen Sixir wayn

Sotho

Moshe o ile a re: “Akhelang pele!” Eitse ha ba akhela, ba lepa mahlo a batho, bakenya ts’abo ho bona; ba ile ba hlahisa boloi bo boholo

Spanish

Dijo: ¡Arrojad! Y cuando hubieron arrojado, embrujaron los ojos de los presentes y los aterrorizaron; hicieron una magia poderosa
Dijo: ¡Arrojad! Y cuando hubieron arrojado, embrujaron los ojos de los presentes y los aterrorizaron; hicieron una magia poderosa
(Moises) respondio: «Arrojadlo vosotros primero». Y cuando lo hicieron, hechizaron los ojos de los presentes y los aterrorizaron mostrando una gran magia
(Moisés) respondió: «Arrojadlo vosotros primero». Y cuando lo hicieron, hechizaron los ojos de los presentes y los aterrorizaron mostrando una gran magia
(Moises) respondio: “Arrojen ustedes primero”. Y cuando lo hicieron, hechizaron los ojos de los presentes y los aterrorizaron mostrando una gran magia
(Moisés) respondió: “Arrojen ustedes primero”. Y cuando lo hicieron, hechizaron los ojos de los presentes y los aterrorizaron mostrando una gran magia
Dijo: «¡Tirad vosotros!» Y, cuando tiraron fascinaron los ojos de la gente y les aterrorizaron. Vinieron con un encantamiento poderoso
Dijo: «¡Tirad vosotros!» Y, cuando tiraron fascinaron los ojos de la gente y les aterrorizaron. Vinieron con un encantamiento poderoso
Respondio: “Arrojad vosotros [primero].”Y cuando arrojaron [sus varas], pusieron un hechizo en los ojos de la gente, sobrecogiendoles de espanto, y consiguieron una magia poderosa
Respondió: “Arrojad vosotros [primero].”Y cuando arrojaron [sus varas], pusieron un hechizo en los ojos de la gente, sobrecogiéndoles de espanto, y consiguieron una magia poderosa
Dijo: "¡Arrojen ustedes!" Cuando los hechiceros arrojaron [sus varas], hechizaron los ojos de la gente y los aterrorizaron. Su hechizo era poderoso
Dijo: "¡Arrojen ustedes!" Cuando los hechiceros arrojaron [sus varas], hechizaron los ojos de la gente y los aterrorizaron. Su hechizo era poderoso
Dijo: «¡Lanzad!» Y, cuando lanzaron, hechizaron los ojos de la gente, asustandoles y creando una magia impresionante
Dijo: «¡Lanzad!» Y, cuando lanzaron, hechizaron los ojos de la gente, asustándoles y creando una magia impresionante

Swahili

Akasema Mūsā kuwaambia wachawi, «Tupeni nyinyi.» Walipotupa kamba na fimbo, waliyaroga macho ya watu yakaona kwamba yale waliyoyafanya ni ya kweli, na hali yalikuwa ni kiinimacho na vitu vya kudhania, na waliwatisha watu vitisho vikali na walikuja na uchawi wa nguvu ulio mwingi
Akasema: Tupeni! Basi walipo tupa waliyazuga macho ya watu na wakawatia khofu, na wakaleta uchawi mkubwa

Swedish

Han svarade: "Kasta ni!" Och nar de kastade [sina stavar] forvande de synen pa manniskorna och satte skrack i dem och gav prov pa stor trolldomskonst
Han svarade: "Kasta ni!" Och när de kastade [sina stavar] förvände de synen på människorna och satte skräck i dem och gav prov på stor trolldomskonst

Tajik

Guft; «Sumo ʙipartoed». Cun afkandand, didagoni mardumro codu kardand va onhoro tarsonidand va codue azim ovardand
Guft; «Şumo ʙipartoed». Cun afkandand, didagoni mardumro çodu kardand va onhoro tarsonidand va çodue azim ovardand
Гуфт; «Шумо бипартоед». Чун афканданд, дидагони мардумро ҷоду карданд ва онҳоро тарсониданд ва ҷодуе азим оварданд
Muso (alajhissalom) guft: «Sumo ʙijandozed». Cun resmon va asohojasonro andoxtand nogoh ʙar asari codujason resmonho ʙa morho taʙdil sudand, ki roh meraftand, casmoni mardumro codu kardand va onhoro tarsonidand va codue azim ovardand
Muso (alajhissalom) guft: «Şumo ʙijandozed». Cun resmon va asohojaşonro andoxtand nogoh ʙar asari çodujaşon resmonho ʙa morho taʙdil şudand, ki roh meraftand, caşmoni mardumro çodu kardand va onhoro tarsonidand va çodue azim ovardand
Мусо (алайҳиссалом) гуфт: «Шумо бияндозед». Чун ресмон ва асоҳояшонро андохтанд ногоҳ бар асари ҷодуяшон ресмонҳо ба морҳо табдил шуданд, ки роҳ мерафтанд, чашмони мардумро ҷоду карданд ва онҳоро тарсониданд ва ҷодуе азим оварданд
[Muso] Guft: «Sumo ʙiafkaned». Hangome ki [aʙzori xudro] afkandand, casmoni mardumro afsun kardand va ononro saxt tarsondand va codui ʙuzurg [padid] ovardand
[Mūso] Guft: «Şumo ʙiafkaned». Hangome ki [aʙzori xudro] afkandand, caşmoni mardumro afsun kardand va ononro saxt tarsondand va çodui ʙuzurg [padid] ovardand
[Мӯсо] Гуфт: «Шумо биафканед». Ҳангоме ки [абзори худро] афканданд, чашмони мардумро афсун карданд ва ононро сахт тарсонданд ва ҷодуи бузург [падид] оварданд

Tamil

atarku musa ‘‘ninkale (mutalil) eriyunkal'' enru kurinar. Avvaru avarkal erintu makkalutaiya kankalaik katti avarkal titukkitumpatiyana makattana cuniyattaic ceytanar
ataṟku mūsā ‘‘nīṅkaḷē (mutalil) eṟiyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār. Avvāṟu avarkaḷ eṟintu makkaḷuṭaiya kaṇkaḷaik kaṭṭi avarkaḷ tiṭukkiṭumpaṭiyāṉa makattāṉa cūṉiyattaic ceytaṉar
அதற்கு மூஸா ‘‘நீங்களே (முதலில்) எறியுங்கள்'' என்று கூறினார். அவ்வாறு அவர்கள் எறிந்து மக்களுடைய கண்களைக் கட்டி அவர்கள் திடுக்கிடும்படியான மகத்தான சூனியத்தைச் செய்தனர்
Atarku (musa), "ninkal (mutalil) eriyunkal" enru kurinar. Avvare avarkal (tam kaittatikalai) erintarkal; makkalin kankalai marutti avarkal titukkitumpatiyana maktana cuniyattai ceytanar
Ataṟku (mūsā), "nīṅkaḷ (mutalil) eṟiyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār. Avvāṟē avarkaḷ (tam kaittaṭikaḷai) eṟintārkaḷ; makkaḷiṉ kaṇkaḷai maruṭṭi avarkaḷ tiṭukkiṭumpaṭiyāṉa maktāṉa cūṉiyattai ceytaṉar
அதற்கு (மூஸா), "நீங்கள் (முதலில்) எறியுங்கள்" என்று கூறினார். அவ்வாறே அவர்கள் (தம் கைத்தடிகளை) எறிந்தார்கள்; மக்களின் கண்களை மருட்டி அவர்கள் திடுக்கிடும்படியான மக்தான சூனியத்தை செய்தனர்

Tatar

Муса әйтте: "Сез ташлагыз", ташлаганнары заманда кешеләрнең күзләрен сихерләделәр вә куркыттылар һәм көчләре җиткәнчә олугъ сихерне күрсәттеләр, ташлаган таяк вә арканнары барчасы елан булып күренделәр

Telugu

(musa) annadu: "(Mundu) mire visarandi!" Varu (tama karralanu) visiri, prajala cupulanu mantramugdham cestu variki bhayam kaligince oka adbhutamaina mayajalanni pradarsincaru
(mūsā) annāḍu: "(Mundu) mīrē visaraṇḍi!" Vāru (tama karralanu) visiri, prajala cūpulanu mantramugdhaṁ cēstū vāriki bhayaṁ kaligin̄cē oka adbhutamaina māyājālānni pradarśin̄cāru
(మూసా) అన్నాడు: "(ముందు) మీరే విసరండి!" వారు (తమ కర్రలను) విసిరి, ప్రజల చూపులను మంత్రముగ్ధం చేస్తూ వారికి భయం కలిగించే ఒక అద్భుతమైన మాయాజాలాన్ని ప్రదర్శించారు
“మీరే పడవెయ్యండి” అని మూసా బదులిచ్చాడు. అప్పుడు ఆ మాంత్రికులు (తమ త్రాళ్ళను) పడవేసి ప్రజలకు కనికట్టు చేశారు. వారందరినీ భీతావహస్థితికి లోనుచేసి ఓ పెద్ద మాయాజాలాన్ని ప్రదర్శించారు

Thai

khea klaw wa phwk than cng yon kxn theid khran meux phwk khea di yon xxk pi phwk khea k lwngta prachachn læa thahı phwk khea klaw læa phwk khea nan di na ma sung mayakl xan hıy hlwng
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng yon k̀xn t̄heid khrận meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ yon xxk pị phwk k̄heā k̆ lwngtā prachāchn læa thảh̄ı̂ phwk k̄heā klạw læa phwk k̄heā nận dị̂ nả mā sụ̀ng māyākl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
เขากล่าวว่า พวกท่านจงโยนก่อนเถิดครั้นเมื่อพวกเขาได้โยนออกไป พวกเขาก็ลวงตาประชาชน และทำให้พวกเขากลัว และพวกเขานั้นได้นำมาซึ่งมายากลอันใหญ่หลวง
“khea klaw wa phwk than cng yon kxn theid khran meux phwk khea di yon xxk pi phwk khea k lwngta prachachn læa thahı phwk khea klaw læa phwk khea nan di na ma sung mayakl xan hıy hlwng”
“k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng yon k̀xn t̄heid khrận meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ yon xxk pị phwk k̄heā k̆ lwngtā prachāchn læa thảh̄ı̂ phwk k̄heā klạw læa phwk k̄heā nận dị̂ nả mā sụ̀ng māyākl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng”
“เขา กล่าวว่า พวกท่านจงโยนก่อนเถิดครั้นเมื่อพวกเขาได้โยน ออกไป พวกเขาก็ลวงตาประชาชน และทำให้พวกเขากลัว และพวกเขานั้นได้นำมาซึ่งมายากลอันใหญ่หลวง”

Turkish

Siz atın dedi. Attıkları anda halkın gozunu boyadılar, korkuttular ve buyuk bir buyu yaptılar
Siz atın dedi. Attıkları anda halkın gözünü boyadılar, korkuttular ve büyük bir büyü yaptılar
Siz atın dedi. Onlar atınca, insanların gozlerini buyulediler, onları korkuttular ve buyuk bir sihir gosterdiler
Siz atın dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gozlerini buyuleyiverdiler, onları dehsete dusurduler ve (ortaya) buyuk bir sihir getirmis oldular
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular
Musa, siz atın, dedi. Ne zaman ki hunerlerini ortaya doktuler, halkın gozlerini buyulediler ve onlara korku saldılar. Boylece buyuk sihir getirmis oldular
Mûsa, siz atın, dedi. Ne zaman ki hünerlerini ortaya döktüler, halkın gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Böylece büyük sihir getirmiş oldular
(Musa onlara): Once siz atıverin, dedi. Bunun uzerine onlar hunerlerini ortaya atıverince, halkın gozlerini buyulediler ve onları hayli korkuttular da buyuk bir sihir sergilediler
(Musa onlara): Önce siz atıverin, dedi. Bunun üzerine onlar hünerlerini ortaya atıverince, halkın gözlerini büyülediler ve onları hayli korkuttular da büyük bir sihir sergilediler
Musa: "Siz koyun" dedi. Sihirbazlar marifetlerini ortaya koyunca insanların gozlerini sihirlediler ve onları urkuttuler, buyuk bir sihir yaptılar
Musa: "Siz koyun" dedi. Sihirbazlar marifetlerini ortaya koyunca insanların gözlerini sihirlediler ve onları ürküttüler, büyük bir sihir yaptılar
Musa, "Siz atin" dedi. Atacaklarini atinca herkesin gozunu buyulediler ve onlari dehsete dusurduler. Dogrusu buyuk bir sihir gosterdiler
Musa, "Siz atin" dedi. Atacaklarini atinca herkesin gözünü büyülediler ve onlari dehsete düsürdüler. Dogrusu büyük bir sihir gösterdiler
Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gozlerini buyulediler, onları korkuttular ve buyuk bir sihir gosterdiler
Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler
Siz atın!," dedi. Onlar atınca, halkın gozunu buyulediler, onları korkuttular ve boylece buyuk bir sihir ortaya koydular
Siz atın!," dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular
Musa, "Siz atın" dedi. Atacaklarını atınca herkesin gozunu buyulediler ve onları dehsete dusurduler. Dogrusu buyuk bir sihir gosterdiler
Musa, "Siz atın" dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler
Siz atın. dedi. Atacaklarını atınca halkın gozlerini buyulediler ve onları dehsete dusurduler. Kısacası buyuk bir sihir gosterdiler
Siz atın. dedi. Atacaklarını atınca halkın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Kısacası büyük bir sihir gösterdiler
Musa, «Siz atın» dedi. Atacaklarını atınca herkesin gozunu buyulediler ve onları dehsete dusurduler. Dogrusu buyuk bir sihir gosterdiler
Musa, «Siz atın» dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler
Musa, ´Once siz atın´ dedi. Buyuculer hunerlerini ortaya atınca, insanların gozlerini buyulediler, onları urkuttuler ve muthis bir buyu gosterisi gerceklestirdiler
Musa, ´Önce siz atın´ dedi. Büyücüler hünerlerini ortaya atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve müthiş bir büyü gösterisi gerçekleştirdiler
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gozlerini buyuleyiverdiler, onları dehsete dusurduler ve (ortaya) buyuk bir sihir getirmis oldular
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular
(Musa): «Siz atın» dedi. Vaktaki atdılar, halkın gozlerini buyulediler, onlara korku saldılar, buyuk bir sihir (meydana) getirmis oldular
(Musa): «Siz atın» dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular
Siz atın, dedi. Atınca; halkın gozlerini buyulediler, onlara korku saldılar ve buyuk bir sihir getirmis oldular
Siz atın, dedi. Atınca; halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar ve büyük bir sihir getirmiş oldular
(Musa A.S): “Atın!” dedi. (Sihirbazlar) attıkları zaman insanların gozlerini buyulediler ve onları korkuttular ve buyuk bir sihirle geldiler
(Musa A.S): “Atın!” dedi. (Sihirbazlar) attıkları zaman insanların gözlerini büyülediler ve onları korkuttular ve büyük bir sihirle geldiler
Kale elku fe lemma elkav seharu a´yunen nasi vesterhebuhum ve cau bi sıhrin azıym
Kale elku fe lemma elkav seharu a´yünen nasi vesterhebuhüm ve cau bi sıhrin azıym
Kale elku fe lemma elkav seharu a’yunen nasi vesterhebuhum ve cau bi sihrin azim(azimin)
Kâle elkû fe lemmâ elkav seharû a’yunen nâsi vesterhebûhum ve câû bi sihrin azîm(azîmin)
(Musa): "(Once) siz atın!" dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gozlerini buyuyle bagladılar ve onları korkuyla saskına cevirdiler
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler
kale elku. felemma elkav seharu a`yune-nnasi vesterhebuhum vecau bisihrin `azim
ḳâle elḳû. felemmâ elḳav seḥarû a`yüne-nnâsi vesterhebûhüm vecâû bisiḥrin `ażîm
«Siz atın» dedi. Onlar atınca, insanların gozlerini buyulediler, onları korkuttular ve buyuk bir sihir gosterdiler
«Siz atın» dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler
O da: -Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gozunu buyuledi ve buyuk bir sihir gosterdiler
O da: -Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler
O da: Siz atın! dedi. Onlar atınca, insanların gozlerini buyulediler, onları korkuttular ve buyuk bir sihir gosterdiler
O da: Siz atın! dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler
Buyuculer: “Musa! Once sen mi hunerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Musa: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gozlerini buyulediler, onları dehsete dusurduler, hasılı muthis bir sihir sergilediler
Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler
Siz atın dedi. (Hunerlerini ortaya) atınca, insanların gozlerini buyulediler, onları urkuttuler ve buyuk bir buyu (ortaya) getirdiler
Siz atın dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler
(Musa:) «Siz atın» dedi. (Asalarını) Atıverince, insanların gozlerini buyuleyiverdiler, onları dehsete dusurduler ve (ortaya) buyuk bir sihir getirmis oldular
(Musa:) «Siz atın» dedi. (Asalarını) Atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular
O da: "Siz atın!" dedi. Onlar atınca, insanların gozlerini buyulediler, onları korkuttular ve buyuk bir sihir gosterdiler
O da: "Siz atın!" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler
Siz sergileyin." dedi. Hunerlerini ortaya atınca, halkın gozlerini buyulediler, onları dehsete dusurduler. Cok buyuk bir buyu sergilediler
Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler
Siz sergileyin." dedi. Hunerlerini ortaya atınca, halkın gozlerini buyulediler, onları dehsete dusurduler. Cok buyuk bir buyu sergilediler
Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler
Siz sergileyin." dedi. Hunerlerini ortaya atınca, halkın gozlerini buyulediler, onları dehsete dusurduler. Cok buyuk bir buyu sergilediler
Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler

Twi

Mose kaa sε: “ Monto. ”Ɛberε a wͻ’toeε no wͻ’brii amanfoͻ no aniso, na wͻ’bͻͻ ehuu guu wͻn mu, na wͻ’yii nkonyaa kεseε paa adi

Uighur

مۇسا: «سىلەر تاشلاڭلار!» دېدى. ئۇلار ھاسا، ئارغامچىلارنى تاشلاپ كىشىلەرنىڭ كۆزلىرىنى باغلىدى، ئۇلارنى (يەنى كىشىلەرنى) قاتتىق چۆچۈتۈۋەتتى، ئۇلار (كىشىلەرنىڭ كۆزلىرىگە) چوڭ (كۆرۈنىدىغان) سېھىرنى كۆرسەتتى
مۇسا: «سىلەر تاشلاڭلار!» دېدى. ئۇلار ھاسا، ئارغامچىلارنى تاشلاپ كىشىلەرنىڭ كۆزلىرىنى باغلىدى، ئۇلارنى (يەنى كىشىلەرنى) قاتتىق چۆچۈتۈۋەتتى، ئۇلار (كىشىلەرنىڭ كۆزلىرىگە) چوڭ (كۆرۈنىدىغان) سېھىرنى كۆرسەتتى

Ukrainian

Той відповів: «Кидайте ви!» І коли вони кинули, то зачарували погляд людей, налякали їх і показали великі чари
Vin skazav, "Vy kydayete." Koly vony kynuly, vony tricked ochi lyudey, intimidated yim, ta vyroblene velyke zacharuvannya
Він сказав, "Ви кидаєте." Коли вони кинули, вони tricked очі людей, intimidated їм, та вироблене велике зачарування
Toy vidpoviv: «Kydayte vy!» I koly vony kynuly, to zacharuvaly pohlyad lyudey, nalyakaly yikh i pokazaly velyki chary
Той відповів: «Кидайте ви!» І коли вони кинули, то зачарували погляд людей, налякали їх і показали великі чари
Toy vidpoviv: «Kydayte vy!» I koly vony kynuly, to zacharuvaly pohlyad lyudey, nalyakaly yikh i pokazaly velyki chary
Той відповів: «Кидайте ви!» І коли вони кинули, то зачарували погляд людей, налякали їх і показали великі чари

Urdu

Moosa ne jawab diya “tum hi phenko” unhon ne jo apne anchar [their rods]phenke to nigaahon ko mahsoor (enchanted the eyes) aur dilon ko khauf-zadah kardiya aur bada hi zabardast jaadu bana laye
موسیٰؑ نے جواب دیا "تم ہی پھینکو" انہوں نے جو اپنے آنچھر پھینکے تو نگاہوں کو مسحور اور دلوں کو خوف زدہ کر دیا اور بڑا ہی زبردست جادو بنا لائے
کہا تم ڈالوپس جب انہوں نے ڈالا تو لوگو ں کی نظر بندی کر دی اور انہیں ڈرایا اور اک طرح کا بڑا جادو دکھایا
(موسیٰ نے) کہا تم ہی ڈالو۔ جب انہوں نے (جادو کی چیزیں) ڈالیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا (یعنی نظربندی کردی) اور (لاٹھیوں اور رسیوں کے سانپ بنا بنا کر) انہیں ڈرا دیا اور بہت بڑا جادو دکھایا
کہا ڈالو [۱۳۶] پھر اجب انہوں نےڈالا باندھ دیا لوگوں کی آنکھوں کو اور ان کو ڈرا دیا اور لائے بڑا جادو [۱۳۷]
انہوں نے (جواب میں) کہا تم ہی پھینکو! پھر جب انہوں نے (اپنی لاٹھیاں اور رسیاں) پھینکیں تو لوگوں کی نگاہوں کو مسحور کر دیا (ان کی نظر بندی کر دی) اور انہیں خوف زدہ کر دیا اور انہوں نے بڑا زبردست جادو پیش کیا۔
(musa alh-e-salam) ney farmaya kay tum hi dalo pur jab unhon ney dala to logon ki nazar bandi ker di aur unn per haibat ghalib ker di aur aik tarah ka bara jadoo dikhlaya
(موسیٰ علیہ السلام) نے فرمایا کہ تم ہی ڈالو، پس جب انہوں نے ڈاﻻ تو لوگوں کی نظر بندی کر دی اور ان پر ہیبت غالب کر دی اور ایک طرح کا بڑا جادو دکھلایا
(Moosa) ne farmaaya ke tum hee daalo, pas jab unhone daala to logo ki nazar bandhi kar di, aur un par haibath ghaalib kar di aur ek hee tarah ka bada jaadu dikh laya
آپ نے فرمایا تم ہی ڈالو پس جب انھوں نے ڈالا تو جادو کردیا انھوں نے لوگوں کی آنکھوں پر اور خوفزدہ کردیا انھیں اور مظاہرہ کیا انھوں نے بڑے جادو کا۔
موسیٰ نے کہا : تم پھینکو ! چنانچہ جب انہوں نے (اپنی لاٹھیاں اور رسیاں) پھینکیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا، ان پر دہشت طاری کردی، اور زبردست جادو کا مظاہرہ کیا۔
موسٰی علیھ السّلامنے کہا کہ تم ابتدا کرو -ان لوگوں نے رسیاں پھینکیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں خوفزدہ کردیا اور بہت بڑے جادو کا مظاہرہ کیا

Uzbek

У: «Сизлар ташланглар», – деди. Улар ташлаганларида, одамларнинг кўзини сеҳрладилар, қўрқитдилар ва зўр сеҳр кўрсатдилар
У (Мусо): «Сизлар ташланглар», деди. Бас, улар ташлаганларида, одамларни кўзларини бўяб даҳшатга солиб қўйдилар ва зўр сеҳр кўрсатдилар
У: «Сизлар ташланглар», деди. Улар ташлаганларида, одамларнинг кўзини сеҳрладилар, қўрқитдилар ва зўр сеҳр кўрсатдилар. (Улар қўлларидаги арқон ва асоларини ташладилар. Бояги арқон ва асолар одамларнинг назарига илон бўлиб кўринди)

Vietnamese

(Musa) đap: “Qui vi nem xuong truoc.” Do đo, ho nem buu boi cua ho xuong. Ho lam hoa mat nguoi dan va khien ho khiep đam truoc mot tro ao thuat lon lao
(Musa) đáp: “Quí vị ném xuống trước.” Do đó, họ ném bửu bối của họ xuống. Họ làm hoa mắt người dân và khiến họ khiếp đãm trước một trò ảo thuật lớn lao
(Musa) bao: “Cac nguoi hay nem xuong truoc!” The la nhung ten phu thuy nem buu boi cua minh xuong. (Voi tro ao thuat), ho đa lam hoa mat va gay ra noi so hai cho moi nguoi. Ho thuc su đa mang đen mot tro ao thuat vi đai
(Musa) bảo: “Các người hãy ném xuống trước!” Thế là những tên phù thủy ném bửu bối của mình xuống. (Với trò ảo thuật), họ đã làm hoa mắt và gây ra nỗi sợ hãi cho mọi người. Họ thực sự đã mang đến một trò ảo thuật vĩ đại

Xhosa

Wathi yena: “Julani (kuqala).” Bajula ke, bawathakatha amehlo abantu, bafaka uloyiko kubo, babonisa umlingo omkhulu (apho)

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ponyani.” Basi ndema jawaponyisye wagalojile meso ga wandu ni kwataga woga, ni waiche ni usawi wekulungwa nnope
Jwalakwe jwatite: “Ponyani.” Basi ndema jaŵaponyisye ŵagalojile meso ga ŵandu ni kwataga woga, ni ŵaiche ni usaŵi wekulungwa nnope

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “E ju (tiyin) sile (na).” Nigba ti won ju u sile, won fi pidan loju awon eniyan. Won si seruba won. Won wa pelu idan nla
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Ẹ ju (tiyín) sílẹ̀ (ná).” Nígbà tí wọ́n jù ú sílẹ̀, wọ́n fi pidán lójú àwọn ènìyàn. Wọ́n sì ṣẹ̀rùbà wọ́n. Wọ́n wá pẹ̀lú idán ńlá

Zulu