Achinese

Kheun treuk awak nyan hai Musa pakri i Soe nyang mulai peuleumah tuah Kamoe tiek dilee atawa gata

Afar

Firqawni Baababa :Muusaw atu isi caxxa naharat Qidee kee hinnay nanu naharat Qida mara nakkem tiya kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: O Moses! Sal u werp, of sal ons eerste werp

Albanian

“O Musa”, - i thane, - a do t’i leshosh ti apo t’i leshojme ne?”
“O Musa”, - i thanë, - a do t’i lëshosh ti apo t’i lëshojmë ne?”
(Magjistaret) thane: “O Musa! Ose hedhe ti, ose te behemi hedhesa na”
(Magjistarët) thanë: “O Musa! Ose hedhe ti, ose të bëhemi hedhësa na”
Ata thane: “O Musa! Ose hidh ti, ose te hedhim ne te paret shkopinjte tane!”
Ata thanë: “O Musa! Ose hidh ti, ose të hedhim ne të parët shkopinjtë tanë!”
Ata (magjistaret) thane: “O Musa, (zgjidh)-ose do te hedhish ti ose ne po hedhim?”
Ata (magjistarët) thanë: “O Musa, (zgjidh)-ose do të hedhish ti ose ne po hedhim?”
Ata (magjistaret) thane: "O Musa, (zgjidh) ose do te hedhish ti, ose ne po hedhim
Ata (magjistarët) thanë: "O Musa, (zgjidh) ose do të hedhish ti, ose ne po hedhim

Amharic

«musa hoyi (betirihini) weyimi (befiti) tit’ilalehi weyimi inya t’ayochi inihonaleni» aluti፡፡
«musa hoyi (betirihini) weyimi (befīti) tit’ilalehi weyimi inya t’ayochi iniẖonaleni» āluti፡፡
«ሙሳ ሆይ (በትርህን) ወይም (በፊት) ትጥላለህ ወይም እኛ ጣዮች እንኾናለን» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا يا موسى إما أن تُلقي» عصاك «وإما أن نكون نحن الملقين» ما معنا
qal shrt fireawn lmwsa ealaa sabil altkbr wedm almbalat: ya musaa akhtr 'an tulqy easak awla 'aw nulqy nahn awla
قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona nahnul mulqeen
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeen
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena
qalu yamusa imma an tul'qiya wa-imma an nakuna nahnu l-mul'qina
qalu yamusa imma an tul'qiya wa-imma an nakuna nahnu l-mul'qina
qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīna
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِمَّاۤ أَن تُلۡقِیَ وَإِمَّاۤ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِینَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
قَالُواْ يَٰمُوسٜ يٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ اُ۬لۡمُلۡقِينَ
قَالُواْ يَٰمُوسۭيٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ اُ۬لۡمُلۡقِينَ
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰ٘ي اِمَّا٘ اَنۡ تُلۡقِيَ وَاِمَّا٘ اَنۡ نَّكُوۡنَ نَحۡنُ الۡمُلۡقِيۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِمَّاۤ أَن تُلۡقِیَ وَإِمَّاۤ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِینَ
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰ٘ي اِمَّا٘ اَنۡ تُلۡقِيَ وَاِمَّا٘ اَنۡ نَّكُوۡنَ نَحۡنُ الۡمُلۡقِيۡنَ ١١٥
Qalu Ya Musa 'Imma 'An Tulqiya Wa 'Imma 'An Nakuna Nahnu Al-Mulqina
Qālū Yā Mūsá 'Immā 'An Tulqiya Wa 'Immā 'An Nakūna Naĥnu Al-Mulqīna
قَالُواْ يَٰمُوسَيٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ اُ۬لْمُلْقِينَۖ‏
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
قَالُواْ يَٰمُوسٜ يٰ إِمَّا أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُون نَّحۡنُ اُ۬لۡمُلۡقِينَ
قَالُواْ يَٰمُوسۭيٰ إِمَّا أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُون نَّحۡنُ اُ۬لۡمُلۡقِينَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
قالوا يموسى اما ان تلقي واما ان نكون نحن الملقين
قَالُواْ يَٰمُوس۪يٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ اُ۬لْمُلْقِينَۖ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
قالوا يموسى اما ان تلقي واما ان نكون نحن الملقين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he mucha! Tumi (agate) niksepa karaiba ne ami (agate) niksepa karaima’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē muchā! Tumi (āgatē) nikṣēpa karaibā nē āmi (āgatē) nikṣēpa karaima’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে মুছা! তুমি (আগতে) নিক্ষেপ কৰিবা নে আমি (আগতে) নিক্ষেপ কৰিম’

Azerbaijani

Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əsanı birinci at, ya da biz əlimizdəkiləri ataq!”
Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əsanı birinci at, ya da biz əlimizdəkiləri ataq!”
Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əsanı birinci at, ya da biz əli­miz­də­ki­ləri ataq!”
Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əsanı birinci at, ya da biz əli­miz­də­ki­ləri ataq!”
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߌ ( ߝߟߐ߫ ) ߦߴߌ ߕߊ ߝߌ߬ߟߌ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ( ߝߟߐ߫ ) ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߊ ߝߟߌ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߌߟߋ ( ߝߟߐ߫ ) ߘߴߌ ߕߊ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ( ߝߟߐ߫ ) ߟߋ߫ ߒ߬ ߕߊ ߝߟߌ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߌ ( ߝߟߐ߫ ) ߦߴߌ ߕߊ ߝߌ߬ߟߌ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ( ߝߟߐ߫ ) ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߊ ߝߟߌ߬؟

Bengali

Tara balala, ‘he musa! Tumi'i ki niksepa karabe, na amara'i niksepa karaba [1]?’
Tārā balala, ‘hē mūsā! Tumi'i ki nikṣēpa karabē, nā āmarā'i nikṣēpa karaba [1]?’
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই কি নিক্ষেপ করবে, না আমরাই নিক্ষেপ করব [১]?’
Tara balala, he musa! Haya tumi niksepa kara athaba amara niksepa karachi.
Tārā balala, hē mūsā! Haẏa tumi nikṣēpa kara athabā āmarā nikṣēpa karachi.
তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা আমরা নিক্ষেপ করছি।
Tara balale -- ''he musa! Tumi ki niksepa karabe, na amara'i habo niksepakari
Tārā balalē -- ''hē mūsā! Tumi ki nikṣēpa karabē, nā āmarā'i habō nikṣēpakārī
তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি নিক্ষেপ করবে, না আমরাই হবো নিক্ষেপকারী

Berber

Nnan: "a Musa! A pveggoev kecc, ne$ a nveggeo nekwni
Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ a nveggeô nekwni

Bosnian

O Musa" – rekose onda – "hoces li ti ili cemo mi baciti
O Musa" – rekoše onda – "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti
O Musa", - rekose onda - "hoces li ti ili cemo mi baciti
O Musa", - rekoše onda - "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti
O Musa", rekose onda, "hoces li ti, ili cemo mi baciti
O Musa", rekoše onda, "hoćeš li ti, ili ćemo mi baciti
Rekose: "O Musa! Ili ces baciti, ili cemo mi biti (prvi) bacaci
Rekoše: "O Musa! Ili ćeš baciti, ili ćemo mi biti (prvi) bacači
KALU JA MUSA ‘IMMA ‘EN TULKIJE WE ‘IMMA ‘EN NEKUNE NEHNUL-MULKINE
O Musa", rekose onda, "hoces li ti, ili cemo mi baciti
O Musa", rekoše onda, "hoćeš li ti, ili ćemo mi baciti

Bulgarian

Kazakha: “O, Musa, ti li shte myatash, ili nie da myatame?”
Kazakha: “O, Musa, ti li shte myatash, ili nie da myatame?”
Казаха: “О, Муса, ти ли ще мяташ, или ние да мятаме?”

Burmese

(မှော်ပညာရှင်ဖြစ်) သူတို့က “အို၊ မူဆာ၊ အသင်က (ဦးစွာ အသင့်တောင်ဝှေးကို) ပစ်ချမည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏ဒုတ်ကြိုးများကို မှော်အစွမ်းပြရန်) ပစ်ချကြမည့်သူများ ဖြစ်ရ မည်လော။” ဟု မေးမြန်းလျှောက်တင်ခဲ့၏။
၁၁၅။ ပယောဂဆရာများပြောကြသည်။ အို-မူဆာ သင် ပထမပစ်မည်လော။ သို့မဟုတ် အကျွနု်ပ်တို့ ပစ်ပြရမည်လော။
ထိုပဉ္စလက်ဆရာများက အို-မူစာ အသင်သည်(မိမိ၏တောင်ဝှေးကို ဦးစွာပထမ) ချပြပါ။ သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (မိမိ၏ဒုတ်များနှင့် ကြိုးများကို ဦးစွာပထမ) ချပြကြရပါမည်လော ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ထို‌မှော်ဆရာများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “အို- မူစာ၊ အသင်သည် (အသင်၏‌တောင်‌ဝှေးကို ဦးစွာ)ချပြမည်‌လော၊ သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏တုတ်များ၊ ကြိုးများကို ဦးစွာ)ချပြရမည်‌လော။

Catalan

Van dir: «Moises! , llences tu o llencem nosaltres?»
Van dir: «Moisés! , llençes tu o llencem nosaltres?»

Chichewa

Iwo adati: “oh iwe Mose! Kapena uyambe ndiwe kuponya ndodo yako kapena tiyambe ndife?”
“(Amatsenga) adati: “E iwe Mûsa! Kodi uyamba kuponya ndiwe (matsenga ako pamaso pa anthu), kapena ife tikhale oyambilira kuponya?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Mu sa a! Ni xian pao (ni de shouzhang) ne, haishi women xian pao (women de) ne?
Tāmen shuō: Mù sà a! Nǐ xiān pāo (nǐ de shǒuzhàng) ne, háishì wǒmen xiān pāo (wǒmen de) ne?
他们说:穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?
Tamen shuo:“Mu sa a! Shi ni xian reng [biaoyan] haishi women xian reng [biaoyan]?”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Shì nǐ xiān rēng [biǎoyǎn] háishì wǒmen xiān rēng [biǎoyǎn]?”
他们说:“穆萨啊!是你先扔[表演]还是我们先扔[表演]?”
Tamen shuo:“Mu sa a! Ni xian pao (ni de shouzhang) ne, haishi women xian pao (women de) ne?”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Nǐ xiān pāo (nǐ de shǒuzhàng) ne, háishì wǒmen xiān pāo (wǒmen de) ne?”
他们说:“穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Mu sa a! Ni xian pao (ni de shouzhang) ne, haishi women xian pao (women de) ne?”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Nǐ xiān pāo (nǐ de shǒuzhàng) ne, háishì wǒmen xiān pāo (wǒmen de) ne?”
他们说:“穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是 我们先抛(我们的)呢?”
Tamen shuo:`Mu sa a! Ni xian pao (ni de shouzhang) ne, haishi women xian pao (women de) ne?'
Tāmen shuō:`Mù sà a! Nǐ xiān pāo (nǐ de shǒuzhàng) ne, háishì wǒmen xiān pāo (wǒmen de) ne?'
他們說:「穆薩啊!你先拋(你的手杖)呢,還是我們先拋(我們的)呢?」

Croatian

Rekose: “O Musa! Ili ces baciti, ili cemo mi biti (prvi) bacaci?”
Rekoše: “O Musa! Ili ćeš baciti, ili ćemo mi biti (prvi) bacači?”

Czech

Rekli: „Mojzisi, bud vrhni ty prvni hul svou na zem, anebo my vrhneme nase.“
Řekli: „Mojžíši, buď vrhni ty první hůl svou na zem, anebo my vrhneme naše.“
Oni odrikavat O Moses kady ty hazet my hazet
Oni odríkávat O Moses kadý ty házet my házet
Rekli: "Mojzisi, chces hodit hul nejdrive ty, ci mame my hazet jako prvni
Řekli: "Mojžíši, chceš hodit hůl nejdříve ty, či máme my házet jako první

Dagbani

Ka bɛ (sihiranim’ maa) yεli: “Yaa nyini Musa! Di ni bɔŋɔ, a nyɛla ŋun yɛn daŋ (a jaangbee maa) labbu, bee tinim’ n-nyɛ ban yɛn labi

Danish

De sagde O Moses enten du kaster vi kaster
Zij zeiden: "O Mozes zult gij of zullen wij het eerst werpen

Dari

(در آغاز مقابله جادو گران) گفتند: ای موسی! یا تو (عصایت را برای مقابله) بانداز، یا ما (سحر خود را) می‌اندازیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު (ކުރިން) އެއްލަވާނީއެވެ. ނޫންނަމަ (ކުރިން) އެއްލާ މީހުންކަމުގައި ތިމަންމެން ވެދާނޫއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O Moesa, of jij werpt of wij zijn het die zullen werpen
Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen
Zij zeiden: "O Môesa, wep jij (eerst) of werpen wij
Zij zeiden: 'O Mozes zult gij of zullen wij het eerst werpen

English

So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
They said: “O Moses! Either you throw (first) or that shall we be the (first) throwers.”
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw
They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down
Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw
So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours
They said, ´Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?´
They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters
They said, “O Moses, will you throw first, or shall we throw?”
They said: Moses, do you throw or are we the throwers
They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’
They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’
They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw
They said to Mussa: " Would you like to cast your artifice upon the ground first to present to view what you have up your sleeve, or shall we cast ours first
(The magicians) said: “O Musa! Is it that you throw (first) or is it that we become, we, as those who throw (their material first)?”
They said: O Moses! Either thou cast, or will we be the ones who cast
They said, "Oh Musa! Either you cast your spell, or let us be the ones to go (first)
They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw
Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast
They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers
They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw
They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours
They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away
Then they said: ´0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?´
They said, "O Musa ! will you throw (show your magic first) or shall we be the first to throw
They said, "O Moses ! will you throw (show your magic first) or shall we be the first to throw
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast
They said, "O Moses! Either you do the throwing down, or we do it
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers
They said, “O Mūsā, would you throw (first) or are we to throw?”
They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw
They said, "O Musa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first)
The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we
They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw
They said, .O Musa, would you throw (first) or are we to throw
They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?”
They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?”
They said: ‘Moses, will you throw first, or are we the first to throw?‘
They said, “O Moses, will you throw first or will we be the first to throw?”
They said, "Moses, either you will throw [your staff first], or We will throw [first]
They said: "O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw
The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case
They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw
They said, 'O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw
They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”
They said: ´Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast
They said, “O Moses! either you cast, or we will be the ones who cast.”
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]
They said, "Moses, will you first throw, or shall we
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw

Esperanto

Ili dir O Moses either vi jxet ni jxet

Filipino

Sila ay nagsabi: “o Moises! Maaaring ikaw ang (maunang) maghagis, o sa amin ang (unang) hagis?”
Nagsabi sila: "O Moises, maaari na pumukol ka o maaari na maging kami mismo ang mga tagapukol

Finnish

Silloin sanoivat he: »Mooses, heitatko sina ensin, vai meko aloitamme?»
Silloin sanoivat he: »Mooses, heitätkö sinä ensin, vai mekö aloitamme?»

French

(S’adressant cette fois a Moise), ils dirent : «O Moise ! Jetteras-tu (ton baton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (les notres) ? »
(S’adressant cette fois à Moïse), ils dirent : «Ô Moïse ! Jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (les nôtres) ? »
Ils dirent : “O Moise ! Ou bien tu jettes (le premier), ou bien nous sommes les premiers a jeter.”
Ils dirent : “Ô Moïse ! Ou bien tu jettes (le premier), ou bien nous sommes les premiers à jeter.”
Ils dirent: «O Moise, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers a jeter»
Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter»
Les magiciens dirent : « Moise ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »
Les magiciens dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »
Les magiciens dirent: « O Moise ! Ou bien tu commences ou c’est a nous de le faire»
Les magiciens dirent: « Ô Moïse ! Ou bien tu commences ou c’est à nous de le faire»

Fulah

Ɓe wi'i : "Ko an yo Muusaa, si ɗa yiɗi ko nde bugotoɗaa, maa men wona (adotooɓe) bugagol

Ganda

Nebagamba nti owange Musa ggwe osooka okwanja, oba ffe tusooka okussaawo

German

Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)
Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen.»
Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen.»
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen
Sie sagten: O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen
Sie sagten: O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen

Gujarati

ane jadugaro'e kahyum ke he musa (a.Sa.) Tame nankho cho ke ame nakhi'e
anē jādugarō'ē kahyuṁ kē hē mūsā (a.Sa.) Tamē nāṅkhō chō kē amē nākhī'ē
અને જાદુગરોએ કહ્યું કે હે મૂસા (અ.સ.) તમે નાંખો છો કે અમે નાખીએ

Hausa

Suka ce: "Ya Musa! Ko dai ka jefa, ko kuwa mu kasance, mu ne, masu jefawa
Suka ce: "Ya Mũsã! Kõ dai ka jẽfa, kõ kuwa mu kasance, mũ ne, mãsu jẽfãwa
Suka ce: "Ya Musa! Ko dai ka jefa, ko kuwa mu kasance, mu ne, masu jefawa
Suka ce: "Ya Mũsã! Kõ dai ka jẽfa, kõ kuwa mu kasance, mũ ne, mãsu jẽfãwa

Hebrew

אמרו: “הוי משה! האם אכן תזרוק אתה (את מקלך), או נהיה אנו הזורקים?”
אמרו : "הוי משה! האם אכן תזרוק אתה (את מקלך,) או נהיה אנו הזורקים

Hindi

jaadoogaron ne kahaah he moosa! tum (pahale) phenkoge ya hamen phenkana hoga
जादूगरों ने कहाः हे मूसा! तुम (पहले) फेंकोगे या हमें फेंकना होगा
unhonne kaha, "ai moosa! ya tum daalo ya phir ham daalate hain
उन्होंने कहा, "ऐ मूसा! या तुम डालो या फिर हम डालते हैं
aur muqarrar vakt par sab jama hue to bol uthe ki ai moosa ya to tumhen (apane muntasir (mantr)) ya ham hee (apane apane mantr pheke)
और मुक़र्रर वक्त पर सब जमा हुए तो बोल उठे कि ऐ मूसा या तो तुम्हें (अपने मुन्तसिर (मंत्र)) या हम ही (अपने अपने मंत्र फेके)

Hungarian

Mondtak: ,.O Musu (Mozes)! Vagy te dobsz, vagy mi leszunk azok, akik dobnak
Mondták: ,.Ó Műsű (Mózes)! Vagy te dobsz, vagy mi leszünk azok, akik dobnak

Indonesian

Mereka (para pesihir) berkata, "Wahai Musa! Engkaukah yang akan melemparkan lebih dahulu, atau kami yang melemparkan
(Ahli-ahli sihir berkata, "Hai Musa! Kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu) tongkatmu (ataukah kami yang akan melemparkan?") apa-apa yang ada pada kami
Ahli-ahli sihir berkata, "Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan
Para ahli sihir itu pun--setelah mendapatkan janji Fir'aun--dengan penuh percaya diri mendatangi Mûsâ dan berkata, "Silakan lempar lebih dulu apa yang kamu miliki, atau biar kami yang lebih dulu melempar
Mereka (para pesihir) berkata, “Wahai Musa! Engkaukah yang akan melemparkan lebih dahulu, atau kami yang melemparkan
Mereka (para pesihir) berkata, “Wahai Musa! Engkaukah yang akan melemparkan lebih dahulu, atau kami yang melemparkan?”

Iranun

Pitharo iran: Hai Musa! O Suka i1 (Mona) Mithog, o di na sukami i (Mona) Mamangithog

Italian

Dissero: “O Mose, getti tu o tocca a noi gettare?”
Dissero: “O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Musa yo, anata ga nageru no ka, soretomo watashi-tachi ga (sakini) nageru no ka
Kare-ra wa itta. `Mūsā yo, anata ga nageru no ka, soretomo watashi-tachi ga (sakini) nageru no ka
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」

Javanese

Dheweke padha calathu: E, Musa, apa kowe arep anguncalake, apa aku kang padha anguncalake dhisik
Dhèwèké padha calathu: É, Musa, apa kowé arep anguncalaké, apa aku kang padha anguncalaké dhisik

Kannada

avaru (musa), nive eseyiri endaru. Hige avaru (jadugararu dalagalannu) esedaru, janara kannugalannu mankugolisidaru hagu avarannu hedarisibittaru mattu bhari bhavya jaduvannu mundittaru
avaru (mūsā), nīvē eseyiri endaru. Hīge avaru (jādūgāraru dāḷagaḷannu) esedaru, janara kaṇṇugaḷannu maṅkugoḷisidaru hāgū avarannu hedarisibiṭṭaru mattu bhārī bhavya jāduvannu mundiṭṭaru
ಅವರು (ಮೂಸಾ), ನೀವೇ ಎಸೆಯಿರಿ ಎಂದರು. ಹೀಗೆ ಅವರು (ಜಾದೂಗಾರರು ದಾಳಗಳನ್ನು) ಎಸೆದರು, ಜನರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮಂಕುಗೊಳಿಸಿದರು ಹಾಗೂ ಅವರನ್ನು ಹೆದರಿಸಿಬಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಭಾರೀ ಭವ್ಯ ಜಾದುವನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟರು

Kazakh

(Siqırsılar): A Musa! Endi (onerindi ortaga) ne sen qoy nemese bizder qoyyaıq dedi
(Sïqırşılar): Ä Musa! Endi (öñeriñdi ortağa) ne sen qoy nemese bizder qoyyaıq dedi
(Сиқыршылар): Ә Мұса! Енді (өңеріңді ортаға) не сен қой немесе біздер қойяық деді
siqırsılar / : «Ey, Musa! Sen tastaysın ba, alde biz tastayıq pa?» - dedi
sïqırşılar / : «Ey, Musa! Sen tastaysıñ ba, älde biz tastayıq pa?» - dedi
сиқыршылар / : «Ей, Мұса! Сен тастайсың ба, әлде біз тастайық па?» - деді

Kendayan

Iaka’koa (Sigaha penyihir) bakata, “Wahe Musa! Kao ke’ nang dolo’ nambakatn, ato kami nang dolo’ nabakatn?”

Khmer

puokke( kroumontoaeakm) ban niyeay tha ao mou sa. tae anak baoh( dambng robsa anak)moun ryy puok yeung baoh moun
ពួកគេ(គ្រូមន្តអាគម)បាននិយាយថាៈ ឱមូសា. តើអ្នក បោះ(ដំបងរបស់អ្នក)មុន ឬពួកយើងបោះមុន

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Musa! (urahitamo) kubanza kunaga (inkoni yawe), cyangwa abe ari twe tubanza kunaga
Baravuga bati “Yewe Musa! urahitamo kubanza kunaga (inkoni yawe), cyangwa abe ari twe tubanza kunaga?”

Kirghiz

(Sıykırcılar) aytıstı: “O, Musa, je sen tasta je biz (birinci) tastaylı?”
(Sıykırçılar) aytıştı: “O, Musa, je sen taşta je biz (birinçi) taştaylı?”
(Сыйкырчылар) айтышты: “О, Муса, же сен ташта же биз (биринчи) таштайлы?”

Korean

geudeul-i malhagil moseyeo geu daega meonjeo deonjil geos-inyo animyeon u liga meonjeo deonjil geos-inyo lago malha ni
그들이 말하길 모세여 그 대가 먼저 던질 것이뇨 아니면 우 리가 먼저 던질 것이뇨 라고 말하 니
geudeul-i malhagil moseyeo geu daega meonjeo deonjil geos-inyo animyeon u liga meonjeo deonjil geos-inyo lago malha ni
그들이 말하길 모세여 그 대가 먼저 던질 것이뇨 아니면 우 리가 먼저 던질 것이뇨 라고 말하 니

Kurdish

ئه‌وسا جادووگه‌ران وتیان: ئه‌ی موسا، یان ئه‌وه‌یه تۆ ده‌ست به‌کار ده‌بیت و دایده‌به‌زێنیت یان ئێمه ده‌ستبه‌کار ده‌بین هه‌میشه دایده‌به‌زێنین
(جادوگەرەکان) ووتیان ئەی موسا یاتۆ (ئەوەی پێتە) فڕێی دە یان ئێمە دەیھاوێژین و فڕێی دەدەین

Kurmanji

Ewan (anckaran ji bona Musa ra aha) gotine: "Musa! Idi (di cara yekem da) tuye (beratan) baveji, ya ji (di cara yekem da) em bi xweber in (peseyen xwe) davejin
Ewan (ançkaran ji bona Mûsa ra aha) gotine: "Mûsa! Îdî (di cara yekem da) tuyê (beratan) bavêjî, ya jî (di cara yekem da) em bi xweber in (pêşeyên xwe) davêjin

Latin

They dictus O Moses either vos throw nos throwing

Lingala

Balobi: Eh Mûssa! Okobwaka liboso to biso tozala bato bayambo тропа kobwaka

Luyia

Macedonian

„О, Муса,“ - рекоа - „сакаш ли ти, или ние ќе фрлиме?“
Rekoa:““O Musa, ili ti da frlis ili pak nie da frlime
Rekoa:““O Musa, ili ti da frliš ili pak nie da frlime
Рекоа:““О Муса, или ти да фрлиш или пак ние да фрлиме

Malay

Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)

Malayalam

avar parannu: he, musa onnukil ni ituka. allenkil nannalakam itunnat‌
avar paṟaññu: hē, mūsā onnukil nī iṭuka. alleṅkil ñaṅṅaḷākāṁ iṭunnat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, മൂസാ ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ഇടുന്നത്‌
avar parannu: he, musa onnukil ni ituka. allenkil nannalakam itunnat‌
avar paṟaññu: hē, mūsā onnukil nī iṭuka. alleṅkil ñaṅṅaḷākāṁ iṭunnat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, മൂസാ ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ഇടുന്നത്‌
mayajalakkar parannu: "musa, onnukil ni adyam vatiyeriyuka. allenkil nannaleriyam.”
māyājālakkār paṟaññu: "mūsā, onnukil nī ādyaṁ vaṭiyeṟiyuka. alleṅkil ñaṅṅaḷeṟiyāṁ.”
മായാജാലക്കാര്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ആദ്യം വടിയെറിയുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെറിയാം.”

Maltese

Qalu: 'Ja Mosc, jew tixħet (il-ħatar inti l-ewwel), jew inkella nixħtu aħna
Qalu: 'Ja Mosċ, jew tixħet (il-ħatar inti l-ewwel), jew inkella nixħtu aħna

Maranao

Pitharo iran: "Hay Mosa, o ska i (mona) mithog, odi na skami i (mona) mamangithog

Marathi

Jadugara mhanale, he musa! Vatalyasa tumhi taka kinva amhica takato
Jādūgāra mhaṇālē, hē mūsā! Vāṭalyāsa tumhī ṭākā kinvā āmhīca ṭākatō
११५. जादूगार म्हणाले, हे मूसा! वाटल्यास तुम्ही टाका किंवा आम्हीच टाकतो

Nepali

Yi jadugaraharule bhaneh ki he musa! Ya ta tapa'inle pahila cala'unus ya ta hamile cala'unchaum
Yī jādūgaraharūlē bhanēḥ ki hē mūsā! Yā ta tapā'īnlē pahilā calā'unus yā ta hāmīlē calā'unchauṁ
यी जादूगरहरूले भनेः कि हे मूसा ! या त तपाईंले पहिला चलाउनुस् या त हामीले चलाउन्छौं ।

Norwegian

Sa sa de: «Moses, skal du kaste eller skal vi kaste?»
Så sa de: «Moses, skal du kaste eller skal vi kaste?»

Oromo

Yaa Muusaa! Situ (ulee kee dura) darbatamoo nutu warra darbatu taana" jedhan

Panjabi

Jadugaram ne (musa nu) kiha, jam tusim suto jam asim sutana vale banade ham
Jādūgārāṁ nē (mūsā nū) kihā, jāṁ tusīṁ suṭō jāṁ asīṁ suṭaṇa vālē baṇadē hāṁ
ਜਾਦੂਗਾਰਾਂ ਨੇ (ਮੂਸਾ ਨੂੰ) ਕਿਹਾ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੁੱਟੋ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਸੁੱਟਣ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: اى موسى، آيا نخست تو مى‌افكنى، يا ما بيفكنيم؟
گفتند: اى موسى! تو اول مى‌افكنى يا ما بيفكنيم
گفتند ای موسی اول تو می‌اندازی یا ما باید اندازنده باشیم؟
(روز موعد فرا رسید، ساحران) گفتند: «ای موسی! یا نخست تو (عصای خود را) بیفکن، یا ما (ابزار خود را) می‌افکنیم»
جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم
[در روز موعود، جادوگران مغرورانه] گفتند: «ای موسی، یا تو نخست [عصایت را] بیفکن یا ما [ابزار خود را] می‌افکنیم»
ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم
گفتند ای موسی یا تو افکن و یا ما باشیم افکنندگان‌
گفتند: «اى موسى، آيا تو مى‌افكنى و يا اينكه ما مى‌افكنيم؟»
گفتند: «ای موسی! آیا تو می‌افکنی و یا اینکه (همین) ما خودمان افکنندگانیم!»
[ساحران] گفتند: «اى موسى! یا تو بیافکن یا ما مى‌افکنیم!»
(سپس جادوگران مغرورانه رو به موسی کردند و) گفتند: ای موسی! یا تو (عصای خود را) بینداز یا ما (ریسمانهای خویش را) می‌اندازیم
(روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما می‌افکنیم!»
گفتند: اى موسى، تو مى‌افكنى يا ما بيفكنيم؟
(روز موعد فرا رسید, ساحران) گفتند: «ای موسی! یا نخست تو (عصای خود را) بیفکن, یا ما (ابزار خود را) می افکنیم»

Polish

Oni powiedzieli: "O Mojzeszu! Albo ty rzucaj, albo my bedziemy rzucali
Oni powiedzieli: "O Mojżeszu! Albo ty rzucaj, albo my będziemy rzucali

Portuguese

Disseram: "O Moises, lancaras tua vara ou seremos nos os lancadores
Disseram: "Ó Moisés, lançarás tua vara ou seremos nós os lançadores
Perguntaram: O Moises, lancaras tu, ou entao seremos nos os primeiros a lancar
Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar

Pushto

(جادوګرو) وویل: اى موسٰی! یا ته (امسا) وغورځوه او یا به همدا مونږ (خپلو رسيو او امساګانو لره) غورځوونكي یو
(جادوګرو) وویل: اى موسٰی! یا ته (امسا) وغورځوه او یا به همدا مونږ (خپلو رسيو او امساګانو لره) غورځوونكي یو

Romanian

Ei spusera: “O, Moise! Arunci tu ori aruncam noi?”
Ei spuseră: “O, Moise! Arunci tu ori aruncăm noi?”
Ei spune O Moses either tu arunca noi arunca
[Atunci] au zis ei: "O, Moise! Vrei sa arunci tu [primul] ori suntem noi cei care arunca [primii]
[Atunci] au zis ei: "O, Moise! Vrei sã arunci tu [primul] ori suntem noi cei care aruncã [primii]

Rundi

Baca bavuga bati:- ewe Mussa (iii) mbega ni wewe utangura kujugunya ubwo burozi bwawe imbere y’abantu babubone canke tuzoba ari twebwe bambere dutangura kujugunya

Russian

Ei spusera: “O, Moise! Arunci tu ori aruncam noi?”
(Колдуны) сказали: «О, Муса! (Выбирай) либо ты бросишь (свой посох) (первым), либо мы бросим (первыми)»
Oni skazali: «O Musa (Moisey)! Libo ty brosish', libo brosim my»
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы»
Oni skazali: "Moisey! Ty li prezhde brosish', ili my prezhde budem brosat'
Они сказали: "Моисей! Ты ли прежде бросишь, или мы прежде будем бросать
Oni skazali: "O Musa! Libo ty brosish', libo my brosim
Они сказали: "О Муса! Либо ты бросишь, либо мы бросим
[Volshebniki] predlozhili: "O Musa! Libo ty brosish' [posokh], libo brosim my
[Волшебники] предложили: "О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы
Uslyshav obeshchaniye Faraona, kolduny obratilis' k Muse s bol'shoy uverennost'yu v pobede. Oni skazali: "O Musa, libo ty brosish' snachala svoy posokh, libo my brosim
Услышав обещание Фараона, колдуны обратились к Мусе с большой уверенностью в победе. Они сказали: "О Муса, либо ты бросишь сначала свой посох, либо мы бросим
O Musa! Brosish' (pervym) ty Il' my budem brosat'? - oni skazali
О Муса! Бросишь (первым) ты Иль мы будем бросать? - они сказали

Serbian

„О Мојсије“, рекоше онда, „хоћеш ли ти, или ћемо ми да бацимо?“

Shona

Vakati: “Iwe Musa! Unokanda (pekutanga), kana isu tive tinokanda pekutanga?”

Sindhi

چيائون ته اي موسىٰ توکي (جادوءَ جي شيء) اڇلڻ گھرجي يا (پھرين) اسين اڇليندڙ ٿيون

Sinhala

(pasuva ema suniyamkaruvan musata) “o musa!(palamuven obage særayætiya) oba visi karannehida? nætahot api visi karannada?”yi vimasuha
(pasuva ema sūniyamkaruvan mūsāṭa) “ō mūsā!(paḷamuven obagē særayæṭiya) oba vīsi karannehida? nætahot api vīsi karannada?”yi vimasūha
(පසුව එම සූනියම්කරුවන් මූසාට) “ඕ මූසා!(පළමුවෙන් ඔබගේ සැරයැටිය) ඔබ වීසි කරන්නෙහිද? නැතහොත් අපි වීසි කරන්නද?”යි විමසූහ
aho musa ! (vijjavan) numba damannehi da nætinam apima damannan vannemu dæyi æsuvoya
ahō mūsā ! (vijjāvan) num̆ba damannehi da nætinam apima damannan vannemu dæyi æsuvōya
අහෝ මූසා ! (විජ්ජාවන්) නුඹ දමන්නෙහි ද නැතිනම් අපිම දමන්නන් වන්නෙමු දැයි ඇසුවෝය

Slovak

They said O Moses either ona throw my throwing

Somali

Waxay yidhaahdeen: Muusow! Ma adiga baa (hor) tuuran mise innaga baa ahaanna kuwa (hor) tuurta
Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro
Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro

Sotho

Eababare: “Oho Moshe! Na e be u tla akhela pele, kapa e be rona ba tla akhela pele?”

Spanish

Dijeron [los magos]: ¡Oh, Moises [Musa]! ¿Arrojas tu o lo hacemos nosotros
Dijeron [los magos]: ¡Oh, Moisés [Musa]! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros
(Los brujos) dijeron: «¡Moises!, ¿arrojas tu primero (el cayado) o lo hacemos nosotros?»
(Los brujos) dijeron: «¡Moisés!, ¿arrojas tú primero (el cayado) o lo hacemos nosotros?»
(Los brujos) dijeron: “¡Moises!, ¿arrojas tu primero (el cayado) o lo hacemos nosotros?”
(Los brujos) dijeron: “¡Moisés!, ¿arrojas tú primero (el cayado) o lo hacemos nosotros?”
Dijeron: «¡Moises! ,Tiras tu o tiramos nosotros?»
Dijeron: «¡Moisés! ,Tiras tú o tiramos nosotros?»
Dijeron: “¡Oh Moises! Arroja tu [tu vara] o arrojaremos nosotros [primero].”
Dijeron: “¡Oh Moisés! Arroja tú [tu vara] o arrojaremos nosotros [primero].”
Dijeron [los hechiceros]: "¡Oh, Moises! Arroja tu o lo hacemos nosotros
Dijeron [los hechiceros]: "¡Oh, Moisés! Arroja tú o lo hacemos nosotros
Dijeron (los magos): «¡Oh, Moises! ¿Lanzas tu o lanzamos nosotros?»
Dijeron (los magos): «¡Oh, Moisés! ¿Lanzas tú o lanzamos nosotros?»

Swahili

Wakasema wachawi wa Fir'awn kumwambia Mūsā, kwa njia ya kujiona na kutojali. «Ewe Mūsā, chaguwa uwe ni wa mwanzo kutupa fimbo yako au tuwe sisi ni wa mwanzo kutupa.»
Wakasema: Ewe Musa! Je, utatupa wewe, au tutakuwa sisi tutao tupa

Swedish

[Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav forst] eller ocksa kastar vi
[Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav först] eller också kastar vi

Tajik

Guftand: «Ej Muso, ojo naxust tu mepartoi jo mo partoem?»
Guftand: «Ej Mūso, ojo naxust tu mepartoī jo mo partoem?»
Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё нахуст ту мепартоӣ ё мо партоем?»
Codugaron guftand: «Ej Muso, jo tu on ciro hamrohi xud dori ʙijandoz jo mo ʙijandozem?»
Çodugaron guftand: «Ej Mūso, jo tu on ciro hamrohi xud dorī ʙijandoz jo mo ʙijandozem?»
Ҷодугарон гуфтанд: «Эй Мӯсо, ё ту он чиро ҳамроҳи худ дорӣ бияндоз ё мо бияндозем?»
[Dar ruzi mav'ud codugaron maƣrurona] Guftand: «Ej Muso, jo tu naxust [asoi xudro] ʙiafkan jo mo [aʙzori xudro] meafkanem»
[Dar rūzi mav'ud çodugaron maƣrurona] Guftand: «Ej Mūso, jo tu naxust [asoi xudro] ʙiafkan jo mo [aʙzori xudro] meafkanem»
[Дар рӯзи мавъуд ҷодугарон мағрурона] Гуфтанд: «Эй Мӯсо, ё ту нахуст [асои худро] биафкан ё мо [абзори худро] меафканем»

Tamil

(pinnar, accuniyakkararkal musavai nokki) ‘‘musave! (Mutalil umatu tatiyai) ninkal erikirira? Allatu nam erivata?'' Enru kettanar
(piṉṉar, accūṉiyakkārarkaḷ mūsāvai nōkki) ‘‘mūsāvē! (Mutalil umatu taṭiyai) nīṅkaḷ eṟikiṟīrā? Allatu nām eṟivatā?'' Eṉṟu kēṭṭaṉar
(பின்னர், அச்சூனியக்காரர்கள் மூஸாவை நோக்கி) ‘‘மூஸாவே! (முதலில் உமது தடியை) நீங்கள் எறிகிறீரா? அல்லது நாம் எறிவதா?'' என்று கேட்டனர்
musave! Mutalil nir erikirira? Allatu nankal eriyattuma?" Enru (cuniyakkararkal) kettanar
mūsāvē! Mutalil nīr eṟikiṟīrā? Allatu nāṅkaḷ eṟiyaṭṭumā?" Eṉṟu (cūṉiyakkārarkaḷ) kēṭṭaṉar
மூஸாவே! முதலில் நீர் எறிகிறீரா? அல்லது நாங்கள் எறியட்டுமா?" என்று (சூனியக்காரர்கள்) கேட்டனர்

Tatar

Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы

Telugu

varannaru: "O musa! (Mundu) nivu visurutava? Leka memu visarala
vārannāru: "Ō mūsā! (Mundu) nīvu visurutāvā? Lēka mēmu visarālā
వారన్నారు: "ఓ మూసా! (ముందు) నీవు విసురుతావా? లేక మేము విసరాలా
అప్పుడా మాంత్రికులు, “ఓ మూసా! నువ్వు పడవేస్తావా? లేక మమ్మల్నే పడవేయమంటావా?!” అని ప్రశ్నించారు

Thai

phwk khea klaw wa xo mu sa than ca yon kxn hrux wa phwk rea ca pen phu yon kxn
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā th̀ān ca yon k̀xn h̄rụ̄x ẁā phwk reā ca pĕn p̄hū̂ yon k̀xn
พวกเขา กล่าวว่า โอ้มูซา ท่านจะโยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน
“phwk khea klaw wa xo mu sa! Than ca yon kxn hrux wa phwk rea ca pen phu yon kxn”
“phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā! Th̀ān ca yon k̀xn h̄rụ̄x ẁā phwk reā ca pĕn p̄hū̂ yon k̀xn”
“พวกเขา กล่าวว่า โอ้มูซา! ท่านจะโยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”

Turkish

Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım once
Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (once) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım
Sihirbazlar, Musa’ya soyle dediler: “- Ey Musa! sen mi marifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Ey Musa! dediler; ya sen (once marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hunerimizi) atıverenlerden olalım
Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Once sen mi hunerini ortaya koyacaksin, yoksa biz mi?" dediler
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksin, yoksa biz mi?" dediler
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (once) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacagız
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Once sen mi hunerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler
Ey Musa, once sen mi hunerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler
Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler
Sihirbazlar, Musa´ya: «Ey Musa! Once sen mi hunerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler
Sihirbazlar, Musa´ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler
Buyuculer: Ya Musa, once sen mi hunerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi once hunerimizi ortaya atalım» dediler
Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hunerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım
“Ya Musa, sen mi (once) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacagız (atanlar olacagız)?” dediler
“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler
Kalu ya musa imma en tulkıye ve imma en nekune nahnul mulkıy
Kalu ya musa imma en tülkıye ve imma en nekune nahnül mülkıy
Kalu ya musa imma en tulkiye ve imma en nekune nahnul mulkin(mulkine)
Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnul mulkîn(mulkîne)
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Once sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım
kalu ya musa imma en tulkiye veimma en nekune nahnu-lmulkin
ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (once) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler
Sihirbazlar: Ey Musa, (asanı) once ya sen at ya da once atanlar biz olalım, dediler
Sihirbazlar: Ey Musa, (asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım, dediler
Buyuculer: “Musa! Once sen mi hunerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Musa: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gozlerini buyulediler, onları dehsete dusurduler, hasılı muthis bir sihir sergilediler
Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (once hunerini ortaya) atacaksın, yoksa (once) atanlar biz mi olalım
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım
Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Sihirbazlar: "Ey Musa! (Asanı) once ya sen at ya da once atanlar biz olalım." dediler
Sihirbazlar: "Ey Musa! (Asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım." dediler
Sihirbazlar soyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hunerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hunerlerimizi sergileyelim
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim
Sihirbazlar soyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hunerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hunerlerimizi sergileyelim
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim
Sihirbazlar soyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hunerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hunerlerimizi sergileyelim
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim

Twi

(Nkonyaayifoͻ no) kaa sε: “Mose, wo na wo (bεdi kan) atoͻ anaa yεn na (yeni kan) ntoͻ?”

Uighur

ئۇلار (يەنى سېھىرگەرلەر): «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن، ياكى بىز (ئۆزىمىزنىڭكىنى) ئاۋۋال تاشلامدۇق؟» دېدى
ئۇلار (يەنى سېھىرگەرلەر): «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن، ياكى بىز (ئۆزىمىزنىڭكىنى) ئاۋۋال تاشلامدۇق؟» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «О Мусо, або кидай спершу ти, або кинемо ми!»
Vony skazaly, "O Moses, abo vy kydayete, abo my kydayemo
Вони сказали, "O Moses, або ви кидаєте, або ми кидаємо
Vony skazaly: «O Muso, abo kyday spershu ty, abo kynemo my!»
Вони сказали: «О Мусо, або кидай спершу ти, або кинемо ми!»
Vony skazaly: «O Muso, abo kyday spershu ty, abo kynemo my
Вони сказали: «О Мусо, або кидай спершу ти, або кинемо ми

Urdu

Phir unhon ne Moosa se kaha “tum phenkte ho ya hum phenkein?”
پھر اُنہوں نے موسیٰؑ سے کہا "تم پھینکتے ہو یا ہم پھینکیں؟
کہا اے موسیٰ یا تو تو ڈال یا ہم ڈالتے ہیں
(جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں
بولے اے موسٰی یا تو تو ڈال اور یا ہم ڈالتے ہیں [۱۳۵]
انہوں نے کہا اے موسیٰ یا تم (پہلے) پھینکو یا پھر ہم ہی پھینکتے ہیں۔
Unn saahiron ney araz kiya aey musa! Khuwa aap daaliye aur ya hum hi daalen
ان ساحروں نے عرض کیا کہ اے موسیٰ! خواه آپ ڈالئے اور یا ہم ہی ڈالیں؟
un saahero ne arz kiya ke aaye Mosa! qaah aap daaliye ya hum hee daale
جادوگروں نے کہا اے موسیٰ! یا تو تم (پہلے) ڈالو ورنہ ہم ہی (پہلے ) ڈالنے والے ہیں۔
انہوں نے (موسیٰ سے کہا : چاہو تو (جو پھینکنا چاہتے ہو) تم پھینکو، ورنہ ہم (اپنے جادو کی چیز) پھینکیں ؟
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلامآپ عصاپھیکنیں گے یا ہم اپنے کام کا آغاز کریں

Uzbek

Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», – дедилар
Улар айтдилар: «Эй Мусо, ё сен (қўлингдаги асони) ташла, ёки биз (ўзимизнинг қўлимиздаги нарсаларимизни) ташлаймиз»
Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», дедилар

Vietnamese

(Cac vi phu thuy) len tieng: “Hoi Musa! Hoac nguoi nem (buu boi cua nguoi) xuong truoc hoac bon ta se nem truoc?”
(Các vị phù thủy) lên tiếng: “Hỡi Musa! Hoặc ngươi ném (bửu bối của ngươi) xuống trước hoặc bọn ta sẽ ném trước?”
Cac nha phu thuy noi: “Nay Musa! Nguoi nem (buu boi cua Nguoi) xuong truoc hay bon ta se la nhung nguoi nem xuong truoc”
Các nhà phù thủy nói: “Này Musa! Ngươi ném (bửu bối của Ngươi) xuống trước hay bọn ta sẽ là những người ném xuống trước”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na Mûsâ! Ingaba nguwe okanye sithi na abaza kuqala bajule?”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe Musa! Mwine chimponye kaje, kapena uwwe niwachituwe akuponya (mwakutandilila)?”
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Musa! Mwine chimponye kaje, kapena uwwe niŵachituŵe akuponya (mwakutandilila)?”

Yoruba

(Awon opidan) wi pe: “Musa, o maa (koko) ju opa sile ni, tabi awa ni a maa (koko) ju u sile.”
(Àwọn òpìdán) wí pé: “Mūsā, o máa (kọ́kọ́) ju ọ̀pá sílẹ̀ ni, tàbí àwa ni a máa (kọ́kọ́) jù ú sílẹ̀.”

Zulu