Achinese
Seuot Peuraʻeun bandum na upah Gata dum teuma lom toe ngon raja Ureueng mulia hana ban peugah
Afar
Firqawni :Yeey isin faxxa hayteenim galtók liton, diggah isin too waqdi Yi garil xayyoysime marat tanton kaak Teyseenik keenik iyyeh
Afrikaans
Hy4 het geantwoord: Ja, en julle sal sekerlik onder my uitverkorenes wees
Albanian
“Po”, - u tha ai, - “dhe me te vertete do t’u keme te afert”
“Po”, - u tha ai, - “dhe me të vërtetë do t’u kemë të afërt”
(Faraoni) tha: “Po, ju jeni nga me te afermit e mi”
(Faraoni) tha: “Po, ju jeni nga më të afërmit e mi”
Faraoni tha: “Po, dhe do te jeni nga me te afermit e mi”
Faraoni tha: “Po, dhe do të jeni nga më të afërmit e mi”
Ai (faraoni) tha: “Po, dhe ju do te jeni prej te afermeve te mi”
Ai (faraoni) tha: “Po, dhe ju do të jeni prej të afërmëve të mi”
Ai (faraoni) tha: "Po, dhe ju do te jeni prej te afermve te mi
Ai (faraoni) tha: "Po, dhe ju do të jeni prej të afërmve të mi
Amharic
«awoni inanitemi be’irigit’i kebalemwalochu tihonalachihu» alachewi፡፡
«āwoni inanitemi be’irigit’i kebalemwalochu tiẖonalachihu» ālachewi፡፡
«አዎን እናንተም በእርግጥ ከባለሟሎቹ ትኾናላችሁ» አላቸው፡፡
Arabic
«قال نعم وإنكم لمن المقربين»
qal frewn: nem lakum alajr walqrb miniy 'iina ghalabtumwh
قال فرعون: نعم لكم الأجر والقرب مني إن غَلَبْتُموه
Qala naAAam wainnakum lamina almuqarrabeena
Qaala na'am wa innakum laminal muqarrabeen
Qala naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabeen
Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena
qala naʿam wa-innakum lamina l-muqarabina
qala naʿam wa-innakum lamina l-muqarabina
qāla naʿam wa-innakum lamina l-muqarabīna
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمُۥ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَاِنَّكُمۡ لَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ
قَالَ نَعَمۡ وَاِنَّكُمۡ لَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ ١١٤
Qala Na`am Wa 'Innakum Lamina Al-Muqarrabina
Qāla Na`am Wa 'Innakum Lamina Al-Muqarrabīna
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ اَ۬لْمُقَرَّبِينَۖ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمُۥ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قال نعم وانكم لمن المقربين
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ اَ۬لْمُقَرَّبِينَۖ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قال نعم وانكم لمن المقربين
Assamese
si ka’le, ‘haya, niscaya tomaloka mora ghanistasakalara antarbhukta ha’ba’
si ka’lē, ‘haẏa, niścaẏa tōmālōka mōra ghaniṣṭasakalara antarbhukta ha’bā’
সি ক’লে, ‘হয়, নিশ্চয় তোমালোক মোৰ ঘনিষ্টসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা’।
Azerbaijani
Firon dedi: “Bəli, siz mənə yaxın adamlardan olacaqsınız”
Firon dedi: “Bəli, siz mənə yaxın adamlardan olacaqsınız”
Firon dedi: “Bəli, siz mənə yaxın adamlardan olacaqsınız”
Firon dedi: “Bəli, siz mənə yaxın adamlardan olacaqsınız”
(Fir’on:)” Bəli subhəsiz ki, siz (mənə) ən yaxın adamlardan olacaqsınız!” – deyə cavab verdi
(Fir’on:)” Bəli şübhəsiz ki, siz (mənə) ən yaxın adamlardan olacaqsınız!” – deyə cavab verdi
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߥߐ߫ ߞߍ߰، ߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߊ߲߭ ߞߍߕߐ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ، ߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߊ߲߭ ߞߍߕߐ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߥߐ߫ ߞߍ߰، ߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߊ߲߭ ߞߍߕߐ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
Se balala, hyam ebam tomara abasya'i amara ghanisthadera antarbhukta habe.’
Sē balala, hyām̐ ēbaṁ tōmarā abaśya'i āmāra ghaniṣṭhadēra antarbhukta habē.’
সে বলল, হ্যাঁ এবং তোমরা অবশ্যই আমার ঘনিষ্ঠদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’
se balala, hyam ebam abasya'i tomara amara nikatabarti loka haye yabe.
sē balala, hyām̐ ēbaṁ abaśya'i tōmarā āmāra nikaṭabartī lōka haẏē yābē.
সে বলল, হ্যাঁ এবং অবশ্যই তোমরা আমার নিকটবর্তী লোক হয়ে যাবে।
Se balale -- ''ham ara alabat tomara habe nikatabartidera antarbhukta.’’
Sē balalē -- ''hām̐ āra ālabaṯ tōmarā habē nikaṭabartīdēra antarbhukta.’’
সে বললে -- ''হাঁ আর আলবৎ তোমরা হবে নিকটবর্তীদের অন্তর্ভুক্ত।’’
Berber
Inna: "ih, u, s tidep, a ppilim d iqoiben
Inna: "ih, u, s tidep, a ppilim d iqôiben
Bosnian
Da" – rece – "i bicete mi, zaista, bliski
Da" – reče – "i bićete mi, zaista, bliski
Da", - rece - "i bicete mi, zaista, bliski
Da", - reče - "i bićete mi, zaista, bliski
Da", rece, "i bit cete, zaista, među meni bliskima
Da", reče, "i bit ćete, zaista, među meni bliskima
Rece: "Da!, i uistinu, vi cete biti od bliskih
Reče: "Da!, i uistinu, vi ćete biti od bliskih
KALE NE’AM WE ‘INNEKUM LEMINEL-MUKARREBINE
Da", rece, "i bit cete, zaista, među meni bliskima
Da", reče, "i bit ćete, zaista, među meni bliskima
Bulgarian
Kaza: “Da, i shte budete ot priblizhenite.”
Kaza: “Da, i shte bŭdete ot priblizhenite.”
Каза: “Да, и ще бъдете от приближените.”
Burmese
(ဖာရိုက) “ကောင်းပြီ၊ (ဆုလဒ်သာမက) သင်တို့သည် (ကျွန်ုပ်အပါးတော်မြဲမည့်) အနီးစပ်ဆုံး (ရာထူးဖြင့်) မြှောက်စားခံရသော) ပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှပင် မုချ ဖြစ်စေမည်။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၁၁၄။ ဖာရောသည် မိန့်တော်မူ၏။ မှန်ပေသည်။ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်အနားတွင် ခစားရသူများ အမှန်ပင် ဖြစ်ကြရလိမ့်မည်။
ထိုအခါ ယင်း(ဖစ်ရ်အောင်န်)က (ပြန်၍) ပြောဆို သည်မှာ ဟုတ်ပေသည်၊ (အသင်တို့သည် ဆုလာဘ်များကိုမုချရရှိမည်)။ ၎င်းပြင် ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် (ငါနှင့်အတူ) လက်ပွန်း တတီးနေထိုင် (ချစ်ကျွမ်း)သူတို့တွင်လည်းမုချ အပါအဝင် ဖြစ်ကြလတ္တံ ဟု ပြောဆိုလေ၏။(တစ်နည်း)(ထိုအခါ) ယင်း(ဖစ်ရ်အောင်န်)ကကောင်း၏(အသင်တို့ တောင်းဆိုကြသည့်အတိုင်း ဆုလာဘ်တော် ကိုလည်းငါပေးမည်။) ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် အပါးတော်၌ရာထူးဌာနန္တရဖြင့် မြှောက်စားခြင်း ခံရသူများ၊ လူယုံတော်များလည်း မုချဖြစ်ကြပေမည်ဟု ပြောဆိုလေ၏။
သူ(ဖိရ်အောင်န်)က ပြောဆိုသည်- “ဟုတ်သည်၊ (ဆုလာဘ်များရမည်)ထို့ထက်မက အသင်တို့သည် (ငါ၏အပါး၌)အနီးကပ်နေရမည့်သူများအထဲတွင် အမှန်ပင် ပါဝင်ကြလိမ့်မည်။
Catalan
Va dir: «Si, i sereu, certament, dels meus acostats»
Va dir: «Sí, i sereu, certament, dels meus acostats»
Chichewa
Iye adati: “Inde ndipo inu mudzakhala pafupi ndi ine.”
“(Farawo) adati: “Inde, ndipo mudzakhala mwa oyandikitsidwa (mudzakhala nduna zanga).”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Shi de, nimen biding shuyu qinxin zhi lie.
Tā shuō: Shì de, nǐmen bìdìng shǔyú qīnxìn zhī liè.
他说:是的,你们必定属于亲信之列。
Ta [falao] shuo:“Shi de,[ruguo nimen huoshengle], nimen yiding hui chengwei wo zui qinxin de ren.”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Shì de,[rúguǒ nǐmen huòshèngle], nǐmen yīdìng huì chéngwéi wǒ zuì qīnxìn de rén.”
他[法老]说:“是的,[如果你们获胜了],你们一定会成为我最亲信的人。”
Ta shuo:“Shi de, nimen biding shuyu qinxin zhi lie.”
Tā shuō:“Shì de, nǐmen bìdìng shǔyú qīnxìn zhī liè.”
他说:“是的,你们必定属于亲信之列。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Shi de, nimen biding shuyu qinxin zhi lie.”
Tā shuō:“Shì de, nǐmen bìdìng shǔyú qīnxìn zhī liè.”
他说:“是的,你们必定属于亲信之 列。”
Ta shuo:`Shi de, nimen biding shuyu qinxin zhi lie.'
Tā shuō:`Shì de, nǐmen bìdìng shǔyú qīnxìn zhī liè.'
他說:「是的,你們必定屬於親信之列。」
Croatian
Rece: “Da!, i uistinu, vi cete biti od bliskih.”
Reče: “Da!, i uistinu, vi ćete biti od bliskih.”
Czech
Rekl: „Ano, a mymi nejblizsimi oblibenci budete.“
Řekl: „Ano, a mými nejbližšími oblíbenci budete.“
On odrikavat Yes vskutku; ty pravidelny sluset mne
On odríkávat Yes vskutku; ty pravidelný slušet mne
Odpovedel: "Ano, a stanete se potom temi, kdoz jsou mi priblizeni
Odpověděl: "Ano, a stanete se potom těmi, kdož jsou mi přiblíženi
Dagbani
Ka o (Fir’auna) yεli: “Di paliya, ka yi lahi be ninvuɣu shεba ban miri ma puuni.”
Danish
Han sagde Ja indeed; du jævne blive mig
Hij (Pharao) antwoordde: "Ja en gij zult tot de gunstelingen behoren
Dari
(فرعون) گفت: بلی، بلکه يقينا شما از مقربان (دربار من) خواهید بود
Divehi
އޭނާ ބުންޏެވެ. އާނއެކެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންވާހުށީ، ގާތްކުރެވިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
Hij zei: "Ja, jullie zullen dan behoren tot hen die in [mijn] nabijheid zijn toegelaten
Hij antwoordde: ja, en gij zult zeker tot hen behooren, die mijnen troon naderen
Hij (Fir'aun) zei: "Ja, en voorwaar, jullie zullen tot de nabijen behoren
Hij (Pharao) antwoordde: 'Ja en gij zult tot de gunstelingen behoren
English
and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.’
He said: “Yes, and indeed you will be of the nearest (to me).”
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)
He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh
Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me
Yes," said he, "you will be among the honoured
He said, ´Yes, and you will be among those brought near.´
He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed
He said, “Yes, for you will, in that case, be nearest to me.”
He said: yes, and you shall be of the close ones (to me)
He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].’
He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].’
(The Pharaoh) answered: "Yes, and you will indeed be among those near-stationed to me
Indeed", said Pharaoh, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue
(Fir’aun) said: “Yes (definitely), and surely you become out of those who are nearest (to me).”
Pharaoh said: Yes! And, truly, you will be of the ones who are brought near to me
The pharaoh said, "Of course, and you would also be close to me as my courtiers
He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me
Yes, he answered. "Not only reward but more: you shall certainly become my favored friends
He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me
He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour)
He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person
He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer
Pharaoh replied: ´Certainly, and you shall be among those who are near to me.´
He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)
He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)
He said, "Yes, and you shall indeed be of those who are close
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me)
He said, “Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me).”
Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me
Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed
The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)
He said, .Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me)
He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”
He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”
Yes,‘ he answered. ‘And you shall be among the most favoured
He said, “Yes, and you will surely be of those who are close to me.”
[Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)
He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me
He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me)
He said, 'Yes, and you will be among my favorites
He said, “Yes, and you will be among my favorites.”
He said: "Yes, and you will become courtiers
He said: "Yes, and you will be made close to me
He said: "Yes, and you will be made close to me
He said, “Yes, and indeed you shall be among those brought nigh.”
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]
Pharaoh replied, "Certainly, and you shall also become my courtiers
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)
Esperanto
Li dir Jes ja; vi ecx igx me
Filipino
Siya (Paraon) ay nagsabi: “oo, at higit pa riyan, (kung kayo ay magtagumpay), kayo ay magiging pinakamalapit (sa akin).”
Nagsabi ito: "Oo, at tunay na kayo ay talagang kabilang sa mga inilapit [sa akin]
Finnish
Han vastasi: »Saatte, ja totisesti paasette lahimpaan seurueeseeni.»
Hän vastasi: »Saatte, ja totisesti pääsette lähimpään seurueeseeni.»
French
« Oui, dit Pharaon, et vous serez certainement parmi les privilegies. »
« Oui, dit Pharaon, et vous serez certainement parmi les privilégiés. »
Il dit : "Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapproches
Il dit : "Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés
Il dit: «Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapproches»
Il dit: «Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés»
« Oui et vous serez meme integres a ma cour », repondit Pharaon
« Oui et vous serez même intégrés à ma cour », répondit Pharaon
« Il en sera ainsi », dit Pharaon, « et mieux encore, vous deviendrez des habitues de ma cour »
« Il en sera ainsi », dit Pharaon, « et mieux encore, vous deviendrez des habitués de ma cour »
Fulah
O wi'i : "Eyyo, haray on jeyaama e ɓaɗtinaaɓe ɓen
Ganda
Naagamba nti weewaawo, era mazima ddala mujja kubeera mu abo abambeera ku lusegere
German
Er sagte: "Ja, und ihr sollt zu den Nachsten (von uns) gehoren
Er sagte: "Ja, und ihr sollt zu den Nächsten (von uns) gehören
Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehoren, die in (meine) Nahe zugelassen werden.»
Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.»
Er sagte: "Ja! Und gewiß ihr werdet doch von den engen Vertrauten sein
Er sagte: "Ja! Und gewiß ihr werdet doch von den engen Vertrauten sein
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet furwahr zu den Nahegestellten gehoren
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören
Er sagte: Ja. Und ihr werdet furwahr zu den Nahegestellten gehoren
Er sagte: Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören
Gujarati
Phira'aune kahyum ke ham, tame sau nikatana lokomam tha'i jaso
Phira'aunē kahyuṁ kē hāṁ, tamē sau nikaṭanā lōkōmāṁ tha'i jaśō
ફિરઔને કહ્યું કે હાં, તમે સૌ નિકટના લોકોમાં થઇ જશો
Hausa
Ya ce: "Na, am kuma lalle ne kuna a cikin makusanta
Ya ce: "Na, am kuma lalle ne kunã a cikin makusanta
Ya ce: "Na, am kuma lalle ne kuna a cikin makusanta
Ya ce: "Na, am kuma lalle ne kunã a cikin makusanta
Hebrew
אמר(פרעה),”כן, וגם תהיו במקורבים אלי”
אמר( פרעה) ",כן, וגם תהיו במקורבים אלי
Hindi
firaun ne kahaah haan! aur tum mere sameepavartiyon mein se bhee ho jaoge
फ़िर्औन ने कहाः हाँ! और तुम मेरे समीपवर्तियों में से भी हो जाओगे।
usane kaha, "haan, aur beshak tum (mere) qareebiyon mein se ho jaoge.
उसने कहा, "हाँ, और बेशक तुम (मेरे) क़रीबियों में से हो जाओगे।
phiraun ne kaha (ho inaam hee nahin) balki phir to tum hamaare darabaar ke muqarrebeen mein se hogen
फिरऔन ने कहा (हॉ इनाम ही नहीं) बल्कि फिर तो तुम हमारे दरबार के मुक़र्रेबीन में से होगें
Hungarian
Mondta: Igen! Es ti a kozelallokhoz fogtok tartozni
Mondta: Igen! És ti a közelállókhoz fogtok tartozni
Indonesian
Dia (Fir'aun) menjawab, "Ya, bahkan kamu pasti termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)
Firaun menjawab, "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat kepadaku
Firʻawn menjawab, "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)
Fir'aun menanggapi tuntutan mereka, "Tentu, bagi kalian upah yang besar. Lebih dari itu, kalian akan termasuk orang-orang terdekatku
Dia (Fir’aun) menjawab, “Ya, bahkan kamu pasti termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku).”
Dia (Fir‘aun) menjawab, “Ya, bahkan kamu pasti termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku).”
Iranun
Pitharo iyan: Owai, go Mata-an! A sukano na pud dun ko manga dadashug (rakun)
Italian
Disse: “Si, e inoltre sarete tra i favoriti”
Disse: “Sì, e inoltre sarete tra i favoriti”
Japanese
Kare wa itta. `Soda. (Sono Jo) watashi wa anata gata o, kanarazu watashi no sokkin ni surudearou
Kare wa itta. `Sōda. (Sono Jō) watashi wa anata gata o, kanarazu watashi no sokkin ni surudearou
かれは言った。「そうだ。(その上)わたしはあなたがたを,必ずわたしの側近にするであろう。」
Javanese
Dheweke calathu: Iya, sarta sira yekti bakal dadi ewone wong kang padha kaparek
Dhèwèké calathu: Iya, sarta sira yekti bakal dadi éwoné wong kang padha kaparek
Kannada
avaru (jadugararu), o musa, ninu eseyuveya athava navu eseyabeke?Endu kelidaru
avaru (jādūgāraru), ō mūsā, nīnu eseyuveyā athavā nāvu eseyabēkē?Endu kēḷidaru
ಅವರು (ಜಾದೂಗಾರರು), ಓ ಮೂಸಾ, ನೀನು ಎಸೆಯುವೆಯಾ ಅಥವಾ ನಾವು ಎಸೆಯಬೇಕೇ?ಎಂದು ಕೇಳಿದರು
Kazakh
(Pergawın): «Arine! Ari jaqın adamdarımnan bolasındar» dedi
(Perğawın): «Ärïne! Äri jaqın adamdarımnan bolasıñdar» dedi
(Перғауын): «Әрине! Әрі жақын адамдарымнан боласыңдар» деді
Firawn / : «Ia, arine, sender / magan / jaqındatılgandardan bolasındar», dedi
Fïrawn / : «Ïä, ärïne, sender / mağan / jaqındatılğandardan bolasıñdar», dedi
Фиръаун / : «Иә, әрине, сендер / маған / жақындатылғандардан боласыңдар», деді
Kendayan
Ia (pir’aun) nyawap, “Au’, bahkan kita’ pasti tamasok urakng-urakng nang miah samak (man aku)”
Khmer
ke( hvie r aon) ban chhlaey tha pitchea mean. haey pit brakd nasa puok anak nung sthet knongchamnaom anak chomnit( robsa yeung)
គេ(ហ្វៀរអោន)បានឆ្លើយថាៈ ពិតជាមាន. ហើយពិត ប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកនឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកជំនិត(របស់យើង)។
Kinyarwanda
(Farawo) aravuga ati "Ni byo (muzagororerwa), kandi muzaba bamwe mu byegera (byanjye)
(Farawo) aravuga ati “Ni byo (muzagororerwa), kandi muzaba bamwe mu byegera (byanjye).”
Kirghiz
“Ooba — dedi Firaun — siler menin jakındarıman bolup kalasıŋar”
“Ooba — dedi Firaun — siler menin jakındarıman bolup kalasıŋar”
“Ооба — деди Фираун — силер менин жакындарыман болуп каласыңар”
Korean
geuga malhagil geu isang-ila ttohan jigchaeg-i ollaga nae yeop-e issge doelila hani
그가 말하길 그 이상이라 또한 직책이 올라가 내 옆에 있게 되리라 하니
geuga malhagil geu isang-ila ttohan jigchaeg-i ollaga nae yeop-e issge doelila hani
그가 말하길 그 이상이라 또한 직책이 올라가 내 옆에 있게 되리라 하니
Kurdish
(فیرعهون) وتی: بهڵێ (ئهی چۆن) ئێوه له نزیکان و بهڕێزان دهبن
(فیرعەون) ووتی: بەڵێ پاداشتی گەورەتان دەبێت: و بێگومان ئێوە لەنزیکانی (خۆم) دەبن
Kurmanji
Fir´ewn ji wan ra bi pisyari aha gotiye: "Ere! (Ji bona we ra xelat hene) u hun bi xweber ji (di we gave da dibine) ji wane nezike (min)
Fir´ewn ji wan ra bi pisyarî aha gotîye: "Erê! (Ji bona we ra xelat hene) û hûn bi xweber jî (di wê gavê da dibine) ji wanê nêzikê (min)
Latin
He dictus Sic indeed; vos et become me
Lingala
Alobi: Iyo, mpe ya solo, bokozala o kati ya baye bazali pene na ngai
Luyia
Naboola mbu; “ Eeh! Efuchilila. Ne mwitsa okhuba abacheni banje”
Macedonian
„Да,“ - рече - „и ќе ми бидете, навистина, блиски.“
Rece: “Da, vie ste megu blis kite, sekako
Reče: “Da, vie ste meǵu blis kite, sekako
Рече: “Да, вие сте меѓу блис ките, секако
Malay
Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapat upah) dan kamu sesungguhnya (akan menjadi) dari orang-orang yang damping (denganku)
Malayalam
phir'aun parannu: ate, tirccayayum ninnal (enre atukkal) samipyam nalkappetunnavarute kuttattilayirikkukayum ceyyum
phir'aun paṟaññu: ate, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ (enṟe aṭukkal) sāmīpyaṁ nalkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് (എന്റെ അടുക്കല്) സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
phir'aun parannu: ate, tirccayayum ninnal (enre atukkal) samipyam nalkappetunnavarute kuttattilayirikkukayum ceyyum
phir'aun paṟaññu: ate, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ (enṟe aṭukkal) sāmīpyaṁ nalkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് (എന്റെ അടുക്കല്) സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
pharavean parannu: "ate urappayum. ateateappam ninnal nam'mute svantakkarayi marukayum ceyyum.”
phaṟavēān paṟaññu: "ate uṟappāyuṁ. atēāṭeāppaṁ niṅṅaḷ nam'muṭe svantakkārāyi māṟukayuṁ ceyyuṁ.”
ഫറവോന് പറഞ്ഞു: "അതെ ഉറപ്പായും. അതോടൊപ്പം നിങ്ങള് നമ്മുടെ സ്വന്തക്കാരായി മാറുകയും ചെയ്യും.”
Maltese
Qal(i/hom): ''lva, u tkunu minn dawk qrib. (tiegħi wkoll)
Qal(i/hom): ''lva, u tkunu minn dawk qrib. (tiegħi wkoll)
Maranao
Pitharo iyan: "Oway, go mataan! a skano na pd dn ko manga dadazg (rakn)
Marathi
To mhanala, hoya, ani tumhi sarva javalacya lokampaiki vhala
Tō mhaṇālā, hōya, āṇi tumhī sarva javaḷacyā lōkāmpaikī vhāla
११४. तो म्हणाला, होय, आणि तुम्ही सर्व जवळच्या लोकांपैकी व्हाल
Nepali
phira'aunale bhan'yoh ho, ra timi mero najikaka (nikattam) manisaharumadhyeka hunechau
phira'aunalē bhan'yōḥ hō, ra timī mērō najikakā (nikaṭtam) mānisaharūmadhyēkā hunēchau
फिरऔनले भन्योः हो, र तिमी मेरो नजिकका (निकट्तम्) मानिसहरूमध्येका हुनेछौ ।
Norwegian
Og han svarte: «Ja, og dere vil høre til min nærmeste krets!»
Og han svarte: «Ja, og dere vil høre til min nærmeste krets!»
Oromo
[Inni] "EeyyeenIsin warra (natti) dhiyeeffamu irraayi" jedheen
Panjabi
Phira'auna ne kiha, ki zarura tusim mere nazadiki'am vica samila hovauge
Phira'auna nē kihā, ki zarūra tusīṁ mērē nazadīkī'āṁ vica śāmila hōvaugē
ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਜ਼ਦੀਕੀਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੌਗੇ।
Persian
گفت: آرى، و شما از مقربان خواهيد بود
گفت: آرى، البته شما از مقربان خواهيد بود
[فرعون] گفت آری و از نزدیکان [من] خواهید بود
(فرعون) گفت: «آری! بتحقیق شما از مقربان خواهید بود»
گفت: آری، و یقیناً از مقرّبان خواهید بود
[فرعون] گفت: «آری، قطعاً شما از مقرّبان [درگاهم] خواهید بود»
فرعون پاسخ داد: بلی و علاوه بر آن نزد من از مقربان خواهید گشت
گفت آری و همانا شمائید از مقربان
گفت: «آرى، و مسلماً شما از مقربان [دربار من] خواهيد بود.»
گفت: «آری! و بیگمان شما بهراستی از مقربان (دربار من) میباشید.»
گفت: «آرى، و شما از مقربان خواهید بود!»
گفت: آری! و (علاوه از آن) شما از مقرّبان (درگاه ما) خواهید بود
گفت: «آری، و شما از مقربان خواهید بود!»
گفت: آرى، و هر آينه شما از نزديكان [درگاه من] خواهيد بود
(فرعون) گفت: «آری! بتحقیق شما از مقربان خواهید بود»
Polish
Powiedział: "Tak! I z pewnoscia znajdziecie sie wsrod przyblizonych
Powiedział: "Tak! I z pewnością znajdziecie się wśród przybliżonych
Portuguese
Farao disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados
Faraó disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados
E lhes respondeu: Sim, e vos contareis entre os mais chegados (a mim)
E lhes respondeu: Sim, e vos contareis entre os mais chegados (a mim)
Pushto
(فرعون) وویل: هو! یقینًا لازمًا تاسو به له مقربینو څخه یئ
(فرعون) وویل: هو! یقینًا لازمًا تاسو به له مقربینو څخه یئ
Romanian
El spuse: “Da, si veti fi dintre cei apropiati mie.”
El spuse: “Da, şi veţi fi dintre cei apropiaţi mie.”
El spune Acord într-adevar; tu seara ajunge mie
Le-a raspuns: “Da! ªi veþi fi voi, fara indoiala, dintre cei apropiaþi mie!”
Le-a rãspuns: “Da! ªi veþi fi voi, fãrã îndoialã, dintre cei apropiaþi mie!”
Rundi
Fir’auni aremera ati:- egome, namwe ntankeka muzoba muri mubari hafi yanje
Russian
El spuse: “Da, si veti fi dintre cei apropiati mie.”
(Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»
On skazal: «Da, vy stanete odnimi iz priblizhennykh»
Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных»
Da, vy budete v chisle priblizhennykh moikh
Да, вы будете в числе приближенных моих
On skazal: "Da, i vy budete togda sredi priblizhennykh
Он сказал: "Да, и вы будете тогда среди приближенных
[Fir'aun] otvetil: "Da, vy nepremenno stanete [moimi] priblizhennymi
[Фир'аун] ответил: "Да, вы непременно станете [моими] приближенными
Faraon im otvetil: "Da, vam togda budet bol'shaya nagrada, i vy budete sredi priblizhonnykh k nam
Фараон им ответил: "Да, вам тогда будет большая награда, и вы будете среди приближённых к нам
On im otvetil: "Da. Vy budete priblizheny k moyey persone
Он им ответил: "Да. Вы будете приближены к моей персоне
Serbian
„Да.“ Рече, „и бићете, заиста, међу мени блискима.“
Shona
(Farawo) Akati: “Hongu, muchave muri vanhu vepedyo (kwandiri).”
Sindhi
فرعون چيو ته ھائو (انعام به ڏبو) ۽ بيشڪ مرتبي وارن مان (به) ٿيندؤ
Sinhala
eyata ohu “eseya!(obata tyagayan æta). tavada niyata vasayenma oba (apage raja sabhaveda apata) itamat samipayan vasayen sitinnehuya” yayi kiveya
eyaṭa ohu “esēya!(obaṭa tyāgayan æta). tavada niyata vaśayenma oba (apagē rāja sabhāvēda apaṭa) itāmat samīpayan vaśayen siṭinnehuya” yayi kīvēya
එයට ඔහු “එසේය!(ඔබට ත්යාගයන් ඇත). තවද නියත වශයෙන්ම ඔබ (අපගේ රාජ සභාවේද අපට) ඉතාමත් සමීපයන් වශයෙන් සිටින්නෙහුය” යයි කීවේය
eseya. tavada numbala (mata) samipatayin aturini yæyi ohu pævasuveya
esēya. tavada num̆balā (maṭa) samīpatayin aturini yæyi ohu pævasuvēya
එසේය. තවද නුඹලා (මට) සමීපතයින් අතුරිනි යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
He said Ano indeed; ona vecer become mna
Somali
Wuxuu yidhi: Haa yoo, oo waxaad waliba ka mid noqon doontaan kuwa la ii soo dhoweeyo
Wuxuuna yidhi haa, waxaadna noqonaysaan kuwa la soo Dhaweeyo
Wuxuuna yidhi haa, waxaadna noqonaysaan kuwa la soo Dhaweeyo
Sotho
Faro a arabela: “Ehlile, ka ‘nete le tla ba har’a ba haufinyane le ‘na”
Spanish
Dijo el Faraon: ¡Si!, se os retribuira y ciertamente os contareis entre mis allegados
Dijo el Faraón: ¡Sí!, se os retribuirá y ciertamente os contaréis entre mis allegados
El Faraon respondio: «Si, y ademas sereis de mis allegados»
El Faraón respondió: «Sí, y además seréis de mis allegados»
El Faraon respondio: “Si, y ademas seran de mis allegados”
El Faraón respondió: “Sí, y además serán de mis allegados”
Dijo: «Si, y sereis, ciertamente, de mis allegados»
Dijo: «Sí, y seréis, ciertamente, de mis allegados»
[Faraon] respondio: “Si; y sereis, ciertamente, de mis allegados.”
[Faraón] respondió: “Sí; y seréis, ciertamente, de mis allegados.”
Dijo el Faraon: "¡Si! Se los recompensara y seran de mis allegados
Dijo el Faraón: "¡Sí! Se los recompensará y serán de mis allegados
Dijo (Faraon): «Si. Ademas, sereis de los proximos a mi.»
Dijo (Faraón): «Sí. Además, seréis de los próximos a mí.»
Swahili
Fir'awn akasema, «Ndio, mtakuwa na malipo na ukaribu na mimi mkimshinda.»
Akasema: Naam! Nanyi bila ya shaka mtakuwa katika wa karibu nami
Swedish
[Farao] svarade: "Naturligtvis [skall ni fa en ordentlig beloning]! Och ni skall hora till dem som star mig nara
[Farao] svarade: "Naturligtvis [skall ni få en ordentlig belöning]! Och ni skall höra till dem som står mig nära
Tajik
Guft: «Ore, va sumo az nazdikonam xohed ʙud»
Guft: «Ore, va şumo az nazdikonam xohed ʙud»
Гуфт: «Оре, ва шумо аз наздиконам хоҳед буд»
Guft: «Ore va sumo az nazdikonam xohed ʙud»
Guft: «Ore va şumo az nazdikonam xohed ʙud»
Гуфт: «Оре ва шумо аз наздиконам хоҳед буд»
[Fir'avn] Guft: «Ore, hatman, sumo az muqarraʙon [-i dargoham] xohed ʙud»
[Fir'avn] Guft: «Ore, hatman, şumo az muqarraʙon [-i dargoham] xohed ʙud»
[Фиръавн] Гуфт: «Оре, ҳатман, шумо аз муқаррабон [-и даргоҳам] хоҳед буд»
Tamil
atarkavan ‘‘am! (Unkalukku vekumati untu.) Melum, niccayamaka ninkal (nam aracavaiyilum enakku) mikka nerunkiyavarkalaka iruppirkal'' enrum kurinan
ataṟkavaṉ ‘‘ām! (Uṅkaḷukku vekumati uṇṭu.) Mēlum, niccayamāka nīṅkaḷ (nam aracavaiyilum eṉakku) mikka neruṅkiyavarkaḷāka iruppīrkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉāṉ
அதற்கவன் ‘‘ஆம்! (உங்களுக்கு வெகுமதி உண்டு.) மேலும், நிச்சயமாக நீங்கள் (நம் அரசவையிலும் எனக்கு) மிக்க நெருங்கியவர்களாக இருப்பீர்கள்'' என்றும் கூறினான்
avan kurinan; "am (unkalukku vekumati kitaikkum). Innum niccayamaka ninkal (enakku) nerukkamanavarkalaki vituvirkal
avaṉ kūṟiṉāṉ; "ām (uṅkaḷukku vekumati kiṭaikkum). Iṉṉum niccayamāka nīṅkaḷ (eṉakku) nerukkamāṉavarkaḷāki viṭuvīrkaḷ
அவன் கூறினான்; "ஆம் (உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்). இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் (எனக்கு) நெருக்கமானவர்களாகி விடுவீர்கள்
Tatar
Фиргаун әйтте: "Әгәр җиңсәгез, әлбәттә, сезгә бәясе булыр һәм, әлбәттә, минем якыннарымнан булырсыз", – дип
Telugu
(phir'aun) annadu: "Avunu, niscayanga miru na sannidhyanni kuda pondutaru
(phir'aun) annāḍu: "Avunu, niścayaṅgā mīru nā sānnidhyānni kūḍā pondutāru
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "అవును, నిశ్చయంగా మీరు నా సాన్నిధ్యాన్ని కూడా పొందుతారు
“ఔను, అంతేకాదు, మీరు నా సన్నిహితుల్లో చేరుతారు” అని ఫిరౌను అన్నాడు
Thai
Khea klaw wa chı læw læa thæcring phwk than nan ca di xyu nı hmu phu kıl chid
K̄heā kl̀āw ẁā chı̀ læ̂w læa thæ̂cring phwk th̀ān nận ca dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kıl̂ chid
เขากล่าวว่า ใช่แล้ว และแท้จริงพวกท่านนั้นจะได้อยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิด
“Khea klaw wa chı læw læa thæcring phwk than nan ca di xyu nı hmu phu kıl chid”
“K̄heā kl̀āw ẁā chı̀ læ̂w læa thæ̂cring phwk th̀ān nận ca dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kıl̂ chid”
“เขา กล่าวว่า ใช่แล้ว และแท้จริงพวกท่านนั้นจะได้อยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิด”
Turkish
Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız
Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi
Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız
Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız
Firavun: “- Evet, suphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi
Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi
O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi
O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi
Firavun, "Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksınız" dedi
Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi
Evet" dedi (Firavun), "Ustelik o zaman benim yakinlarimdan olacaksiniz
Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakinlarimdan olacaksiniz
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi
Evet," dedi, "Siz benim yakın cevreme de girersiniz
Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz
Evet" dedi (Firavun), "Ustelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız
Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız
«Evet, o zaman siz elbette gozdelerden olacaksınız.» dedi
«Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız.» dedi
«Evet» dedi (Firavun), «Ustelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»
«Evet» dedi (Firavun), «Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»
Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi
Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi
Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız
Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız
(Fir´avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak»
(Fir´avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak»
Evet, hem siz muhakkak gozdeler olacaksınız, dedi
Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi
(Firavun) soyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”
(Firavun) şöyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”
Kale neam ve innekum le minel mukarrabın
Kale neam ve inneküm le minel mükarrabın
Kale ne’am ve innekum le minel mukarrebin(mukarrebine)
Kâle ne’am ve innekum le minel mukarrebîn(mukarrebîne)
(Firavun): "Elbette" diye karsılık verdi, "ustelik, o zaman gozdelerimizin arasına katılmıs olacaksınız
(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız
kale ne`am veinnekum lemine-lmukarrabin
ḳâle ne`am veinneküm lemine-lmüḳarrabîn
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi
Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi
Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi
Evet, elbette siz bana yakın kimselerden olacaksınız, dedi
Evet, elbette siz bana yakın kimselerden olacaksınız, dedi
Firavun: “Elbette! Ustelik siz benim gozdelerimden olacaksınız!” dedi
Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!” dedi
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız
«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
Evet! Elbette siz bana yakın kimselerden olacaksınız." dedi
Evet! Elbette siz bana yakın kimselerden olacaksınız." dedi
Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız
Twi
Farao kaa sε: “Aane! (Sε modi nkonim a) mobεka wͻn a wͻ’bεn (me) no ho “
Uighur
پىرئەۋن: «ھەئە، (مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن كىشىلىرىم بولۇپ قالىسىلەر» دېدى
پىرئەۋن: «ھەئە، (مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن كىشىلىرىم بولۇپ قالىسىلەر» دېدى
Ukrainian
Той відповів: «Так, і ви будете одними з наближених!»
Vin skazav, "Tak diysno; vy navitʹ stanete blyzʹko do meni
Він сказав, "Так дійсно; ви навіть станете близько до мені
Toy vidpoviv: «Tak, i vy budete odnymy z nablyzhenykh!»
Той відповів: «Так, і ви будете одними з наближених!»
Toy vidpoviv: «Tak, i vy budete odnymy z nablyzhenykh
Той відповів: «Так, і ви будете одними з наближених
Urdu
Firoun ne jawab diya “haan, aur tum muqarrab e baargaah hogey”
فرعون نے جواب دیا "ہاں، اور تم مقرب بارگاہ ہو گے
کہا ہاں اور بے شک تم مقرب ہو جاؤ گے
(فرعون نے) کہا ہاں (ضرور) اور (اس کے علاوہ) تم مقربوں میں داخل کرلیے جاؤ گے
بولا ہاں اور بیشک تم مقرب ہو جاؤ گے [۱۳۴]
فرعون نے کہا ہاں۔ اور اس کے علاوہ تم ہمارے مقرب بارگاہ لوگوں میں سے ہو جاؤگے۔
Firaon ney kaha kay haan aur tum muqarrab logon mein shamil hojao gay
فرعون نے کہا کہ ہاں اور تم مقرب لوگوں میں داخل ہو جاؤ گے
feraun ne kaha ke haan, aur tum muqarrab logo mein daakhil ho jaoge
فرعون نے کہا بےشک اور (اس کے علاوہ) تم خا صان بارگاہ سے ہوجاؤگے۔
فرعون نے کہا : ہاں، اور تمہارا شمار یقینا ہمارے مقرب لوگوں میں (بھی) ہوگا۔
فرعون نے کہا بیشک تم میرے دربار میں مقرب ہوجاؤ گے
Uzbek
У: «Ҳа. Ва, албатта, менинг яқин кишиларимдан бўлурсизлар»
У: «Ҳа, (агар ғолиб бўлсангизлар), албатта сизлар менинг яқинларимдан бўлурсизлар», деди
У: «Ҳа. Ва, албатта, менинг яқин кишиларимдан бўлурсизлар», деди
Vietnamese
(Fir-'awn) bao: “Vang, trong truong hop đo, cac nguoi se la nhung can than cua ta.”
(Fir-'awn) bảo: “Vâng, trong trường hợp đó, các ngươi sẽ là những cận thần của ta.”
(Pha-ra-ong) bao: “Chac chan co, nhat đinh luc đo cac nguoi se tro thanh cac can than cua ta.”
(Pha-ra-ông) bảo: “Chắc chắn có, nhất định lúc đó các ngươi sẽ trở thành các cận thần của ta.”
Xhosa
Wathi yena (uFir’awn): “Ewe nje, ngapha koko nina niya kuba ngabasondeleyo kum (ngokwesikhundla).”
Yau
Jwalakwe jwatite: “Elo, konjechesya soni pelepo, chisimu wanganyammwe chim'be mwa akuwandichisyidwa (kukwangu).”
Jwalakwe jwatite: “Elo, konjechesya soni pelepo, chisimu ŵanganyammwe chim'be mwa akuŵandichisyidwa (kukwangu).”
Yoruba
O wi pe: “Bee ni. Ati pe dajudaju eyin gbodo wa ninu awon alasun-unmo (mi).”
Ó wí pé: “Bẹ́ẹ̀ ni. Àti pé dájúdájú ẹ̀yin gbọ́dọ̀ wà nínú àwọn alásùn-únmọ́ (mi).”
Zulu
Wathi, “yebo futhi ngempela nina nizoba ngabanye balabo abasondelene (nami)”