Achinese

Tukang sihe troh dum bak Peuraʻeun Watee nyan jikheun na tabri upah Upah keu kamoe meu kamoe meunang

Afar

Baababa firqawnal temeete waqdi, diggah nanu galtó linoo? Nanu Muusak yayse mara nekkek kaak iyyen

Afrikaans

En die towenaars het na Farao gekom en gesê: Ons moet natuurlik ’n beloning ontvang, as ons die oorhand kry

Albanian

dhe i erdhen Faraonit magjistaret dhe i thane: “Nese dalim ngadhnjimtare a do te kemi njemend shperblim
dhe i erdhën Faraonit magjistarët dhe i thanë: “Nëse dalim ngadhnjimtarë a do të kemi njëmend shpërblim
Dhe erdhen magjistaret e Faraonit e thane: “A me te vertete, do te shperblehemi, nese fitojme?”
Dhe erdhën magjistarët e Faraonit e thanë: “A me të vërtetë, do të shpërblehemi, nëse fitojmë?”
Dhe kur erdhen magjistaret e Faraonit, thane: “A do te shperblehemi, nese fitojme?”
Dhe kur erdhën magjistarët e Faraonit, thanë: “A do të shpërblehemi, nëse fitojmë?”
Magjistaret erdhen te faraoni, e thane: “ne do te kemi shperblim, ne qofte se dalim fitues!”
Magjistarët erdhën te faraoni, e thanë: “ne do të kemi shpërblim, në qoftë se dalim fitues!”
Magjistaret erdhen te faraoni, e thane: " Ne do te kemi shperblim ne qofte se dalim fitues
Magjistarët erdhën te faraoni, e thanë: " Ne do të kemi shpërblim në qoftë se dalim fitues

Amharic

digimitenyochumi wede feri‘oni met’u፡፡ «inya ashenafiwochi binihoni le’inya be’irigit’i waga aleni» alu፡፡
digimitenyochumi wede feri‘oni met’u፡፡ «inya āshenafīwochi biniẖoni le’inya be’irigit’i waga āleni» ālu፡፡
ድግምተኞቹም ወደ ፈርዖን መጡ፡፡ «እኛ አሸናፊዎች ብንኾን ለእኛ በእርግጥ ዋጋ አለን» አሉ፡፡

Arabic

«وجاء السحرة فرعون قالوا أئِنَّ» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين»
wja' alsaharat fireawn qalu: aynn lana lijayizat wmala 'iina ghalabna mwsa?
وجاء السحرة فرعون قالوا: أئنَّ لنا لجائزة ومالا إن غَلَبْنا موسى؟
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Wa jaaa'as saharatu Fir'awna qaaloo inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen
Wajaa assaharatufirAAawna qaloo inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
wajaa l-saharatu fir'ʿawna qalu inna lana la-ajran in kunna nahnu l-ghalibina
wajaa l-saharatu fir'ʿawna qalu inna lana la-ajran in kunna nahnu l-ghalibina
wajāa l-saḥaratu fir'ʿawna qālū inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
وَجَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۤا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُواْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
وَجَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ أَٰ۟نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبِينَ
وَجَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ أَٰ۟نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبِينَ
وَجَآءَ السَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ
وَجَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۤا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ
وَجَآءَ السَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ ١١٣
Wa Ja'a As-Saharatu Fir`awna Qalu 'Inna Lana La'ajraan 'In Kunna Nahnu Al-Ghalibina
Wa Jā'a As-Saĥaratu Fir`awna Qālū 'Inna Lanā La'ajrāan 'In Kunnā Naĥnu Al-Ghālibīna
وَجَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُواْ إِنَّ لَنَا لَأَجْراً إِن كُنَّا نَحْنُ اُ۬لْغَٰلِبِينَۖ‏
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُواْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ أَءِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
وَجَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُواْ أَٰ۟نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبِينَ
وَجَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُواْ أَٰ۟نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبِينَ
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
وجاء السحرة فرعون قالوا ان لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين
وَجَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجْراً اِن كُنَّا نَحْنُ اُ۬لْغَٰلِبِينَۖ
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
وجاء السحرة فرعون قالوا ان لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين

Assamese

Yadukarasakale phira'a'unara ocarata ahi ka’le, ‘ami yadi bijayi ha'om tente amara babe puraskara thakiba ne na'i’
Yādukarasakalē phira'ā'unara ōcarata āhi ka’lē, ‘āmi yadi bijaẏī ha'ōm̐ tēntē āmāra bābē puraṣkāra thākiba nē nā'i’
যাদুকৰসকলে ফিৰআউনৰ ওচৰত আহি ক’লে, ‘আমি যদি বিজয়ী হওঁ তেন্তে আমাৰ বাবে পুৰষ্কাৰ থাকিব নে নাই’

Azerbaijani

Sehrbazlar Fironun yanına gəlib dedilər: “Əgər qalib gəlsək, dogrudanmı bizim ucun mukafat olacaq?”
Sehrbazlar Fironun yanına gəlib dedilər: “Əgər qalib gəlsək, doğrudanmı bizim üçün mükafat olacaq?”
Sehrbazlar Fironun ya­nına gəlib dedilər: “Əgər qalib gəl­sək, dogru­dan­mı bizim ucun mukafat olacaq?”
Sehrbazlar Fironun ya­nına gəlib dedilər: “Əgər qalib gəl­sək, doğru­dan­mı bizim üçün mükafat olacaq?”
Sehrbazlar Fir’onun yanına gəlib dedilər: “Əgər biz (Musaya) ustun gəlsək, yəqin ki, bizə bir mukafat veriləcək!”
Sehrbazlar Fir’onun yanına gəlib dedilər: “Əgər biz (Musaya) üstün gəlsək, yəqin ki, bizə bir mükafat veriləcək!”

Bambara

(ߛߎߓߊ߯ ) ߞߌ߲߬ߞߌ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߕߘߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߍ߬ ߸ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
(ߛߎߓߊ߯ ) ߞߌ߲߬ߞߌ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Jadukarara phira’a'unera kache ese balala, ‘amara yadi bijayi ha'i tabe amadera jan'ya puraskara thakabe to [1]?’
Jādukararā phira’ā'unēra kāchē ēsē balala, ‘āmarā yadi bijaẏī ha'i tabē āmādēra jan'ya puraskāra thākabē tō [1]?’
জাদুকররা ফির’আউনের কাছে এসে বলল, ‘আমরা যদি বিজয়ী হই তবে আমাদের জন্য পুরস্কার থাকবে তো [১]?’
Bastutah yadukarara ese phera'unera kache upasthita hala. Tara balala, amadera jan'ye ki kona parisramika nirdharita ache, yadi amara jayalabha kari
Bastutaḥ yādukararā ēsē phērā'unēra kāchē upasthita hala. Tārā balala, āmādēra jan'yē ki kōna pāriśramika nirdhārita āchē, yadi āmarā jaẏalābha kari
বস্তুতঃ যাদুকররা এসে ফেরাউনের কাছে উপস্থিত হল। তারা বলল, আমাদের জন্যে কি কোন পারিশ্রমিক নির্ধারিত আছে, যদি আমরা জয়লাভ করি
Ara jadukarara phira'a'unera kache elo. Tara balale -- ''amadera puraskara thaka ca'i yadi amara nijera bijeta ha'i.’’
Āra jādukararā phira'ā'unēra kāchē ēlō. Tārā balalē -- ''āmādēra puraskāra thākā cā'i yadi āmarā nijērā bijētā ha'i.’’
আর জাদুকররা ফিরআউনের কাছে এলো। তারা বললে -- ''আমাদের পুরস্কার থাকা চাই যদি আমরা নিজেরা বিজেতা হই।’’

Berber

Usan d iseeearen n Feraun, nnan: "s tidep, ad a$ tkafiv, ma d nekwni ara i$elben
Usan d iseêêaren n Ferâun, nnan: "s tidep, ad a$ tkafiv, ma d nekwni ara i$elben

Bosnian

I faraonu carobnjaci dođose. "Da li cemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?" – upitase
I faraonu čarobnjaci dođoše. "Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?" – upitaše
I faraonu carobnjaci dođose. "Da li cemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?" - upitase
I faraonu čarobnjaci dođoše. "Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?" - upitaše
I faraonu carobnjaci dođose. "Da li cemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?", upitase
I faraonu čarobnjaci dođoše. "Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?", upitaše
I dođose faraonu carobnjaci, rekose: "Uistinu, nama pripada nagrada, ako mi budemo pobjednici
I dođoše faraonu čarobnjaci, rekoše: "Uistinu, nama pripada nagrada, ako mi budemo pobjednici
WE XHA’E ES-SEHERETU FIR’AWNE KALU ‘INNE LENA LE’EXHRÆN ‘IN KUNNA NEHNUL-GALIBINE
I faraonu carobnjaci dođose. "Da li cemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?", upitase
I faraonu čarobnjaci dođoše. "Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?", upitaše

Bulgarian

I doidokha mag’osnitsite pri Faraona. Kazakha: “Naistina li shte poluchim nagrada, ako nie pobedim?”
I doĭdokha mag’osnitsite pri Faraona. Kazakha: “Naistina li shte poluchim nagrada, ako nie pobedim?”
И дойдоха магьосниците при Фараона. Казаха: “Наистина ли ще получим награда, ако ние победим?”

Burmese

(ထိုသို့ဖြင့်) မှော်ပညာရှင်တို့သည် ဖာရိုထံသို့ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည်။ (သူတို့က) “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အောင်နိုင်သူများဖြစ်ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အကျိုးဆုလဒ်များ မုချရှိရလိမ့်မည်။” ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။
၁၁၃။ ပယောဂဆရာများသည် ဖာရောဘုရင်၏ ရှေ့တော်သို့ ဝင်ရောက်ခစားကြ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အောင်နိုင်သူများဖြစ်ပါလျှင် ဆုတော်လာဘ်တော် အမှန်ပင် ရကြလိမ့်မည်ဟု ဆိုကြ၏။
ထို့နောက် ပဉ္စလက်ဆရာတို့သည် ဖင်ရ်အောင်န်ထံသို့ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြလေသည်။ ထိုပဉ္စလက် ဆရာတို့ကအကယ်၍ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အောင်နိုင်ခဲ့ကြပါလျှင် (ကြီးကျယ်သော) ဆုလာဘ် တစ်ခုခုကို မုချရရှိကြပါလိမ့်မည်(လော)ဟုပြောဆို ကြလေသည်။
ထို့‌နောက် ‌မှော်ဆရာများသည် ဖိရ်‌အောင်န်ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြ၍ ‌ပြောဆိုကြသည်- “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌အောင်နိုင်ခဲ့ကြလျှင် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဆုလာဘ်တစ်စုံတစ်ရာ ရရှိကြပါမည်‌လော။“

Catalan

Els mags van venir a Farao i van dir: «Ha d'haver una recompensa per a nosaltres si vencem»
Els mags van venir a Faraó i van dir: «Ha d'haver una recompensa per a nosaltres si vencem»

Chichewa

Ndipo anthu a matsenga adadza kwa Farao. Iwo adati: “Ndithudi ife tidzapeza malipiro abwino ngati ife tipambana.”
“Amatsenga adadza kwa Farawo; nati: “Kodi ife tipeza malipiro ngati titapambana?”

Chinese(simplified)

Shushimen lai jian falao, tamen shuo: Ruguo women huosheng, women hui dedao baochou ma?
Shùshìmen lái jiàn fǎlǎo, tāmen shuō: Rúguǒ wǒmen huòshèng, wǒmen huì dédào bàochóu ma?
术士们来见法老,他们说:如果我们获胜,我们会得到报酬吗?
Moshu shimen [ying zhao] lai jian falao. Tamen shuo:“Jiaru women huoshengle, women zhen de hui huode baochou ma?”
Móshù shīmen [yìng zhāo] lái jiàn fǎlǎo. Tāmen shuō:“Jiǎrú wǒmen huòshèngle, wǒmen zhēn de huì huòdé bàochóu ma?”
魔术师们[应召]来见法老。他们说:“假如我们获胜了,我们真的会获得报酬吗?”
Shushimen lai jian falao, tamen shuo:“Ruguo women huosheng, women hui dedao baochou ma?”
Shùshìmen lái jiàn fǎlǎo, tāmen shuō:“Rúguǒ wǒmen huòshèng, wǒmen huì dédào bàochóu ma?”
术士们来见法老,他们说:“如果我们获胜,我们会得到报酬吗?”

Chinese(traditional)

Shushimen lai jian falao, tamen shuo:“Ruguo women huosheng, women hui dedao baochou ma?”
Shùshìmen lái jiàn fǎlǎo, tāmen shuō:“Rúguǒ wǒmen huòshèng, wǒmen huì dédào bàochóu ma?”
术士们来见法老,他们说:“如果我们获胜,我们 会得到报酬吗?”
Shushimen lai jian falao, tamen shuo:`Ruguo women huosheng, women hui dedao baochou ma?'
Shùshìmen lái jiàn fǎlǎo, tāmen shuō:`Rúguǒ wǒmen huòshèng, wǒmen huì dédào bàochóu ma?'
術士們來見法老,他們說:「如果我們獲勝,我們會得到報酬嗎?」

Croatian

I dođose faraonu carobnjaci, rekose: “Uistinu, nama pripada nagrada, ako mi budemo pobjednici.”
I dođoše faraonu čarobnjaci, rekoše: “Uistinu, nama pripada nagrada, ako mi budemo pobjednici.”

Czech

I prisli kouzelnici k Faraonovi, rkouce: „Zajiste, ze dobra odmena pripadne nam, budeme-li my vitezi.“
I přišli kouzelníci k Faraonovi, řkouce: „Zajisté, že dobrá odměna připadne nám, budeme-li my vítězi.“
Kouzelnik podlehnout Pharaoh odrikavat my vynaset my Zpusobit jsem vitez
Kouzelník podlehnout Pharaoh odríkávat my vynášet my Zpusobit jsem vítez
I prisli kouzelnici k Faraonovi a rekli: "Zajiste ze dostane se nam odmeny, jestlize budeme vitezi
I přišli kouzelníci k Faraónovi a řekli: "Zajisté že dostane se nám odměny, jestliže budeme vítězi

Dagbani

Ka Fir’auna sihiranim’ ti kana, ka yεli: “Achiika! Ti mali sanyo’ shɛli, di yi niŋ ka tinim’ n-nyɛ ban nyɛŋ (Musa)

Danish

Tryllekunstnerne kom Pharaoh sagde vi betales vi Gøre er vinderne
En de tovenaars kwamen tot Pharao en zeiden: "Wij zullen natuurlijk als wij de overhand krijgen een beloning ontvangen

Dari

و جادوگران نزد فرعون آمدند (و) گفتند: اگر ما غالب شویم آیا برای ما پاداشی (جائزه و انعامی) هست؟

Divehi

فرعون ގެ ގާތަށް ޖާދޫގަރުން އަތުވެއްޖެއެވެ. އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން މޮޅުވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނަށް އުޖޫރައެއް އޮންނަންވާނެއެވެ

Dutch

En de tovenaars van Fir'aun kwamen en zeiden: "Voor ons is er toch wel een beloning als wij overwinnen
Zoo kwamen de toovenaars tot Pharao en zij zeiden: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de zege over hem behalen
En de tovenaars kwamen tot Fir'aun, zij zeiden: "Voorwaar, is er voor ons zeker een beloning als wij de winnaars zijn
En de tovenaars kwamen tot Pharao en zeiden: 'Wij zullen natuurlijk als wij de overhand krijgen een beloning ontvangen

English

The sorcerers came to Pharaoh and said, ‘Shall we be rewarded if we win?’
The sorcerers came to Pharaoh. They said: “Indeed there will be reward for us if we are the winners.”
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win
And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers
And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win
The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed
The magicians came to Pharaoh and they asked, ´Will we receive a reward if we are the winners?´
And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors
So the illusionists came to Pharaoh. They said, “Of course we will have a reward if we win?”
The magicians came to Pharaoh and said: is there any reward for us if we are the winners
And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?’
And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?’
The sorcerers came to the Pharaoh and said: "We must surely have a reward, if we are the victors
The experts and skilful in the art of necromancy came to Pharaoh and asked him. "Shall we be rewarded if we happen to prevail and gain superiority over them
And the magicians came to Fir’aun (and) said: “Indeed, for us (is) a definite reward provided we become the victors?”
And the ones who are sorcerers drew near to Pharaoh. They said: Truly, would we have compensation if we had been the ones who are victors
The magicians came to the pharaoh and said, "There would surely be a (handsome) reward for us if we triumph, wouldn´t there
And the magician came to Pharaoh and said, 'Is there indeed a reward for us if we are conquerors
The sorcerers came to Pharoah and said: "We must certainly have some suitable reward if we prevail
And the sorcerers came to Pharaoh and said: 'We shall, of course, have a reward, if we prevail
And the magician came to Pharaoh and said, "Is there, indeed, a reward for us if we are victors
And the enchanters came to Pharaoh. Said they, "Shall we surely be rewarded if we prevail
And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: "That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators
And the magicians came to Pharaoh and said: ´Shall we have a reward if we win?´
And the magicians came to Firawn, saying, "There should certainly be a reward for us if we are victors
And the magicians came to Pharaoh, saying, "There should certainly be a reward for us if we are victors
And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones
And the magicians came to Pharaoh and said, "We should indeed have a reward if we are the victors
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors
The sorcerers came to Pharaoh. They said, “There must be a reward for us, if we are the victors.”
And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail
And the sorcerers came to Firaawn; they said, "Surely we will indeed have a reward in case we ourselves, are the over comers
The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)
And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors
The sorcerers came to Pharaoh. They said, .There must be a reward for us, if we are the victors
The magicians came to Pharaoh, saying, “Shall we receive a ˹suitable˺ reward if we prevail?”
The magicians came to Pharaoh, saying, “Shall we receive a ˹suitable˺ reward if we prevail?”
The sorcerers came to Pharaoh. They said: ‘Shall we be rewarded if we win?‘
The magicians came to Pharaoh and said, “Will we have a reward if we prevail?”
The sorcerers came to Pharaoh [and] said, "We should be rewarded if we win
And so the sorcerers came to Fir`awn. They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors
The master debaters came to Pharaoh. They said, "Surely there will be reward for us if we are victors
And so there came the magicians to Firon (Pharaoh): They said: "Of course, we want a (suitable) reward if we win
The magicians came to Pharaoh, and said, 'Surely there is a reward for us, if we are the victors
The magicians came to Pharaoh, and said, “Surely there is a reward for us, if we are the victors.”
The magicians came to Pharaoh. They said: ´Will we have some payment if we are the winners
And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors
And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors
And the sorcerers came unto Pharaoh. They said, “We shall surely have a reward if it is we who are victorious.”
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant
And the magicians came to Pharaoh and asked, "Shall we have a reward, if we should prevail
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win

Esperanto

magicians ven Pharaoh dir ni pag ni Do est winners

Filipino

Kaya’tangmgamanggagawayaypumaroonkay Paraon. Sila ay nangusap: “Katotohanang bang may malaking gantimpala sa amin kung kami ay maging matagumpay.”
Dumating ang mga manggagaway kay Paraon. Nagsabi sila: "Tunay na mayroon kami talagang pabuya kung kami ay ang mga tagapanaig

Finnish

Ja noidat tulivat Faraon luo ja sanoivat: »Saammehan kai palkinnon, jos paasemme voitolle?»
Ja noidat tulivat Faraon luo ja sanoivat: »Saammehan kai palkinnon, jos pääsemme voitolle?»

French

Les magiciens vinrent alors a Pharaon et dirent : « Aurons-nous donc une recompense si nous sortons vainqueurs ? »
Les magiciens vinrent alors à Pharaon et dirent : « Aurons-nous donc une récompense si nous sortons vainqueurs ? »
Et les magiciens vinrent a Pharaon en disant : “Y aura-t-il vraiment une recompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ? ”
Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant : “Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ? ”
Et les magiciens vinrent a Pharaon en disant: «Y aura-t-il vraiment une recompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
S’etant presentes a Pharaon, les magiciens demanderent : « Serons-nous recompenses, si nous sortons vainqueurs de cette confrontation ? »
S’étant présentés à Pharaon, les magiciens demandèrent : « Serons-nous récompensés, si nous sortons vainqueurs de cette confrontation ? »
Les magiciens se rendirent chez Pharaon et lui dirent : «Nous aurons une recompense si nous sommes les vainqueurs !»
Les magiciens se rendirent chez Pharaon et lui dirent : «Nous aurons une récompense si nous sommes les vainqueurs !»

Fulah

Mbileeɓe ɓen ari Fir'awna ɓe wi'i : "Hara njoɓdi no woodani men, si men wonii fooluɓe ɓen

Ganda

Era abalogo bajja ewa Firawo ne bagamba nti, mazima tuteekwa okusasulwa, kavuna tuba nga ffe tuwangudde

German

Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sagten: "Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil wenn wir siegen
Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sagten: "Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil wenn wir siegen
Und die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Und die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Und die Magier kamen zu Pharao, sie sagten: "Gibt es fur uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden
Und die Magier kamen zu Pharao, sie sagten: "Gibt es für uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden
Und die Zauberer kamen zu Fir'aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen
Und die Zauberer kamen zu Fir'aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen
Und die Zauberer kamen zu Fir’aun. Sie sagten: Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen
Und die Zauberer kamen zu Fir’aun. Sie sagten: Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen

Gujarati

ane te jadugaro phira'auna same avya, kaheva lagya ke jo ame vijaya melavi'e, to amane ko'i motum inama malase
anē tē jādugarō phira'auna sāmē āvyā, kahēvā lāgyā kē jō amē vijaya mēḷavī'ē, tō amanē kō'i mōṭuṁ ināma maḷaśē
અને તે જાદુગરો ફિરઔન સામે આવ્યા, કહેવા લાગ્યા કે જો અમે વિજય મેળવીએ, તો અમને કોઇ મોટું ઇનામ મળશે

Hausa

Kuma matsafa suka je wa fir'auna suka ce: "Lalle ne, shin, Muna da ijara, idan mun kasance mu ne marinjaya
Kuma matsafa suka jẽ wa fir'aunã suka ce: "Lalle ne, shin, Munã da ijãra, idan mun kasance mũ ne marinjaya
Kuma matsafa suka je wa fir'auna suka ce: "Lalle ne, shin, Muna da ijara, idan mun kasance mu ne marinjaya
Kuma matsafa suka jẽ wa fir'aunã suka ce: "Lalle ne, shin, Munã da ijãra, idan mun kasance mũ ne marinjaya

Hebrew

הקוסמים באו אל פרעה ואמרו “האם נקבל פרס אם ננצח?”
הקוסמים באו אל פרעה ואמרו "האם נקבל פרס אם ננצח

Hindi

aur jaadoogar firaun ke paas aa gaye. unhonne kahaah hamen nishchay puraskaar milega, yadi ham hee vijay ho gaye to
और जादूगर फ़िरऔन के पास आ गये। उन्होंने कहाः हमें निश्चय पुरस्कार मिलेगा, यदि हम ही विजय हो गये तो
atev jaadoogar firaun ke paas aa gae. kahane lage, "yadi ham vijayee hue to avashy hee hamen bada badala milega
अतएव जादूगर फ़िरऔन के पास आ गए। कहने लगे, "यदि हम विजयी हुए तो अवश्य ही हमें बड़ा बदला मिलेगा
garaz jaadoogar sab phiraun ke paas haazir hokar kahane lage ki agar ham (moosa se) jeet jaen to hamako bada bhaaree inaam zarur milana chaahie
ग़रज़ जादूगर सब फिरऔन के पास हाज़िर होकर कहने लगे कि अगर हम (मूसा से) जीत जाएं तो हमको बड़ा भारी इनाम ज़रुर मिलना चाहिए

Hungarian

Es jottek a varazslok a faraohoz s mondtak: .Mi ugye jutalmat kapunk, ha mi leszunk a felulkerekedok
És jöttek a varázslók a fáraóhoz s mondták: .Mi ugye jutalmat kapunk, ha mi leszünk a felülkerekedők

Indonesian

Dan para pesihir datang kepada Fir'aun. Mereka berkata, "(Apakah) kami akan mendapat imbalan, jika kami menang
(Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Firaun mengatakan, "Apakah sesungguhnya) menurut qiraat yang lain lafal inna dibaca ainna (kami akan mendapat upah jika kamilah yang menang)
Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Firʻawn mengatakan, "(Apakah) sesungguhnya kami akan mendapat upah, jika kamilah yang menang
Ahli-ahli sihir yang dikumpulkan oleh bala tentara itu pun datang ke hadapan Fir'aun. Kemudian mereka berkata kepada Fir'aun, "Tentulah kami akan mendapatkan upah yang besar--sesuai dengan tugas yang kami emban--jika kami dapat mengalahkan Mûsâ
Dan para pesihir datang kepada Fir’aun. Mereka berkata, “(Apakah) kami akan mendapat imbalan, jika kami menang?”
Dan para pesihir datang kepada Fir‘aun. Mereka berkata, “(Apakah) kami akan mendapat imbalan, jika kami menang?”

Iranun

Na Miyakaoma so manga Balik Mata ko Pīir-aon Na Pīitharo iran: A Mata-an! A adun a balas rukami o mabaloi kami a sukami i Mamakada-ag

Italian

I maghi si presentarono a Faraone e dissero: “Davvero ci sara un premio per noi, se saremo i vincitori?”
I maghi si presentarono a Faraone e dissero: “Davvero ci sarà un premio per noi, se saremo i vincitori?”

Japanese

Sokode majutsu-shi-tachi wa firuaun no moto ni kite itta. `Watashi-tachi ga kattanaraba, kitto watashi-tachi ni hosho ga arudeshou
Sokode majutsu-shi-tachi wa firuaun no moto ni kite itta. `Watashi-tachi ga kattanaraba, kitto watashi-tachi ni hōshō ga arudeshou
そこで魔術師たちはフィルアウンの許に来て言った。「わたしたちが勝ったならば,きっとわたしたちに報奨があるでしょう。」

Javanese

Para ahli kemayan padha teka marang Fir’aun, ature: Saestu kawula kedah sami angsal pituwas, manawi kawula ingkang sami menang
Para ahli kemayan padha teka marang Fir’aun, aturé: Saèstu kawula kedah sami angsal pituwas, manawi kawula ingkang sami menang

Kannada

avanu (phir‌aun) helidanu; haudu, jotege nivu nanna aptara salige seruviri
avanu (phir‌aun) hēḷidanu; haudu, jotege nīvu nanna āptara sālige sēruviri
ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನ್) ಹೇಳಿದನು; ಹೌದು, ಜೊತೆಗೆ ನೀವು ನನ್ನ ಆಪ್ತರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವಿರಿ

Kazakh

Siqırsılar, Pergawınga kelip: «Eger biz jeniske ie bolsaq, arine bizge sıylıq bar sıgar» dedi
Sïqırşılar, Perğawınğa kelip: «Eger biz jeñiske ïe bolsaq, ärïne bizge sıylıq bar şığar» dedi
Сиқыршылар, Перғауынға келіп: «Егер біз жеңіске ие болсақ, әрине бізге сыйлық бар шығар» деді
Sonda siqırsılar Firawnga kelip: «Eger jenip sıqsaq, bizge sıyaqı bola ma?» - dedi
Sonda sïqırşılar Fïrawnğa kelip: «Eger jeñip şıqsaq, bizge sıyaqı bola ma?» - dedi
Сонда сиқыршылар Фиръаунға келіп: «Егер жеңіп шықсақ, бізге сыйақы бола ма?» - деді

Kendayan

Man sigana panyeher atakng ka’ pir’aun. Iaka’koa bakata” (Ahe ke’) kami dibare’a imbalan, kade’ kami manang?”

Khmer

puok del brae montoaeakm teangoasa ban mokadl hvie r aon haey puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa tae mean rongvean samreab puok yeung der ryyte brasenbae puok yeung chea anak ttuol chychomneah noh
ពួកដែលប្រើមន្តអាគមទាំងអស់បានមកដល់ហ្វៀរអោន ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ តើមានរង្វាន់សម្រាប់ ពួកយើងដែរឬទេ ប្រសិនបើពួកយើងជាអ្នកទទួលជ័យជំនះនោះ

Kinyarwanda

Nuko abarozi baza kwa Farawo, baramubwira bati "Ese turahabwa igihembo nituramuka dutsinze
Nuko abarozi baza kwa Farawo, baramubwira bati “Ese koko turahabwa igihembo nituramuka dutsinze?”

Kirghiz

Firaundun sıykırcıları jetip kelisip: “Eger biz jeŋip cıksak sıylık barbı?” desti
Firaundun sıykırçıları jetip kelişip: “Eger biz jeŋip çıksak sıylık barbı?” deşti
Фираундун сыйкырчылары жетип келишип: “Эгер биз жеңип чыксак сыйлык барбы?” дешти

Korean

geulihayeo masulsadeul-i pala o-egelo wa malhagil mullon jeohuiga sunglihandamyeon geue sang-eunghan bosang-eul badge doegessjiyo lago malhani
그리하여 마술사들이 파라 오에게로 와 말하길 물론 저희가 숭리한다면 그에 상응한 보상을 받게 되겠지요 라고 말하니
geulihayeo masulsadeul-i pala o-egelo wa malhagil mullon jeohuiga sunglihandamyeon geue sang-eunghan bosang-eul badge doegessjiyo lago malhani
그리하여 마술사들이 파라 오에게로 와 말하길 물론 저희가 숭리한다면 그에 상응한 보상을 받게 되겠지요 라고 말하니

Kurdish

(دوای چه‌ند ڕۆژێک) جادووگه‌ران هاتن بۆ لای فیرعه‌ون وتیان: پاداشتێک، شاباشێکمان ده‌ست ده‌که‌وێت ئه‌گه‌ر ئێمه (له‌م ململانێیه‌دا) بردمانه‌وه‌؟
جادوگەران ھاتن بۆ لای فیرعەون ووتیان: بێگومان ئێمە پاداشت و خەڵاتی گەورەمان دەبێت ئەگەر ھاتوو ئێمە سەرکەوتین (بەسەر موسا دا)؟

Kurmanji

Gava anckar hatine bal Fir´ewn (aha ji Fir´ewn pirsine u) gotine: "Heke bi rasti em (di hembere Musa da) ser va hatin; bi rasti ji bona me ra xelat hene: (wusa nine)
Gava ançkar hatine bal Fir´ewn (aha ji Fir´ewn pirsîne û) gotine: "Heke bi rastî em (di hemberê Mûsa da) ser va hatin; bi rastî ji bona me ra xelat hene: (wusa nîne)

Latin

magicians advenit Pharaoh dictus nos paid nos Perfecit est winners

Lingala

Mpe banganga ba falo bayeli ye, balobi: Tokozua mbáno soki tolongi

Luyia

Macedonian

И кај фараонот волшебниците дојдоа. „Дали, навистина, награда ќе добиеме ако бидеме победници?“ – запрашаа
mu dojdoa volsebnicite na faraonot, i rekoa: “Ke ima li za nas, navistina, nagrada ako ispadneme pobednici
mu dojdoa volšebnicite na faraonot, i rekoa: “Ke ima li za nas, navistina, nagrada ako ispadneme pobednici
му дојдоа волшебниците на фараонот, и рекоа: “Ке има ли за нас, навистина, награда ако испаднеме победници

Malay

Dan datanglah ahli-ahli sihir itu kepada Firaun lalu berkata: "Sungguhkah kami akan beroleh upah, kalau kami dapat mengalahkannya

Malayalam

jalavidyakkar phir'aunre atutt vannu. avar parannu: nannalan jayikkunnavarenkil nannalkku nalla pratiphalamuntayirikkumenn tirccayanallea
jālavidyakkār phir'aunṟe aṭutt vannu. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷāṇ jayikkunnavareṅkil ñaṅṅaḷkku nalla pratiphalamuṇṭāyirikkumenn tīrccayāṇallēā
ജാലവിദ്യക്കാര്‍ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്ത് വന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളാണ് ജയിക്കുന്നവരെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയാണല്ലോ
jalavidyakkar phir'aunre atutt vannu. avar parannu: nannalan jayikkunnavarenkil nannalkku nalla pratiphalamuntayirikkumenn tirccayanallea
jālavidyakkār phir'aunṟe aṭutt vannu. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷāṇ jayikkunnavareṅkil ñaṅṅaḷkku nalla pratiphalamuṇṭāyirikkumenn tīrccayāṇallēā
ജാലവിദ്യക്കാര്‍ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്ത് വന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളാണ് ജയിക്കുന്നവരെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയാണല്ലോ
jalavidyakkar pharaveanre atuttu vannu. avar parannu: " nannal vijayikkukayanenkil nannalkk mikacca pratiphalamuntakumenn urappanallea.”
jālavidyakkār phaṟavēānṟe aṭuttu vannu. avar paṟaññu: " ñaṅṅaḷ vijayikkukayāṇeṅkil ñaṅṅaḷkk mikacca pratiphalamuṇṭākumenn uṟappāṇallēā.”
ജാലവിദ്യക്കാര്‍ ഫറവോന്റെ അടുത്തു വന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: " ഞങ്ങള്‍ വിജയിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മികച്ച പ്രതിഫലമുണ്ടാകുമെന്ന് ഉറപ്പാണല്ലോ.”

Maltese

U s-sħaħar gew għand il-Fargħun u qalu: ''Tabilħaqq se jkollna l-ħlas, jekk-aħna nkunu r-rebbiħin
U s-sħaħar ġew għand il-Fargħun u qalu: ''Tabilħaqq se jkollna l-ħlas, jekk-aħna nkunu r-rebbiħin

Maranao

Na miyakaoma so manga balik mata ko Pir´awn na pitharo iran a: "Mataan! a adn a balas rkami o mabaloy kami a skami i mamakadaag

Marathi

Ani jadugara phira'aunajavala ale ani mhanale, amhi jara saphala jhalo tara amacyasathi kahi mobadala ahe kaya
Āṇi jādūgāra phira'aunajavaḷa ālē āṇi mhaṇālē, āmhī jara saphala jhālō tara āmacyāsāṭhī kāhī mōbadalā āhē kāya
११३. आणि जादूगार फिरऔनजवळ आले आणि म्हणाले, आम्ही जर सफल झालो तर आमच्यासाठी काही मोबदला आहे काय

Nepali

Ra ti jadugaraharu phira'auna samu a'ipuge ra bhannathaleh ‘‘yadi hami vijayi bhayaum ta ke hamila'i kunai thulo puraskara prapta
Ra tī jādūgaraharū phira'auna sāmu ā'ipugē ra bhannathālēḥ ‘‘yadi hāmī vijayī bhayauṁ ta kē hāmīlā'ī kunai ṭhūlō puraskāra prāpta
र ती जादूगरहरू फिरऔन सामु आइपुगे र भन्नथालेः ‘‘यदि हामी विजयी भयौं त के हामीलाई कुनै ठूलो पुरस्कार प्राप्त

Norwegian

Tryllekunstnerne kom til Farao, og sa: «Vi far vel belønning hvis vi vinner?»
Tryllekunstnerne kom til Farao, og sa: «Vi får vel belønning hvis vi vinner?»

Oromo

Saahiroonni gara Fir’awni dhufanii "yoo nuti kan injifannu taane mindaan nuuf jiraa?" jedhan

Panjabi

Ate jadugara phira'auna de kola a'e. Unham ne kiha ki sanu inama tam zarura milega jekara asim safala rahe
Atē jādūgara phira'auna dē kōla ā'ē. Unhāṁ nē kihā ki sānū ināma tāṁ zarūra milēgā jēkara asīṁ safala rahē
ਅਤੇ ਜਾਦੂਗਰ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਇਨਾਮ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਿਲੇਗਾ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਸਫ਼ਲ ਰਹੇ।

Persian

جادوگران نزد فرعون آمدند و گفتند: اگر غلبه يابيم، ما را پاداشى هست؟
جادوگران به حضور فرعون آمدند. گفتند: اگر ما غالب شديم آيا حتما مزدى خواهيم داشت
و [سرانجام‌] جادوگران به نزد فرعون آمدند [و] گفتند آیا اگر ما پیروز شویم، پاداشی داریم؟
و ساحران نزد فرعون آمدند، گفتند: «آیا اگر ما پیروز شدیم، پاداشی برای ما خواهد بود؟»
و جادوگران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: آیا اگر پیروز شویم، حتماً برای ما پاداش و مزد قابل توجهی خواهد بود؟
و [سرانجام‌،] جادوگران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: «آیا اگر ما پیروز شدیم، [نزد تو] پاداشی خواهیم داشت؟»
و عدّه بسیاری ساحران به حضور فرعون گرد آمده، فرعون را گفتند: اگر بر موسی غالب آییم برای ما اجر و مزد شایان خواهد بود؟
و بر فرعون درآمدند جادوگران گفتند همانا ما را است پاداشی اگر شدیم پیروزمندان‌
و ساحران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: «[آيا] اگر ما پيروز شويم براى ما پاداشى خواهد بود؟»
و ساحران نزد فرعون آمدند (و) گفتند: «اگر ما، (همین) ما پیروز شوندگان بوده‌ایم، به‌راستی برایمان پاداشی بس بزرگ خواهد بود؟»
ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «آیا اگر ما پیروز گردیم، اجر و پاداش مهمى خواهیم داشت؟»
جادوگران نزد فرعون آمدند و گفتند: آیا اگر ما پیروز گردیم اجر و پاداش مهمّی‌خواهیم داشت؟
ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «آیا اگر ما پیروز گردیم، اجر و پاداش مهمی خواهیم داشت؟!»
جادوگران نزد فرعون آمده گفتند: اگر ما پيروز شديم بى‌گمان ما را مزدى هست
و ساحران نزد فرعون آمدند, گفتند: «آیا اگر ما پیروز شدیم, پاداشی برای ما خواهد بود؟»

Polish

I przybyli czarownicy do Faraona, i powiedzieli: "Z pewnoscia otrzymamy nagrode, jesli bedziemy zwyciezcami
I przybyli czarownicy do Faraona, i powiedzieli: "Z pewnością otrzymamy nagrodę, jeśli będziemy zwycięzcami

Portuguese

E os magicos chegaram a Farao. Disseram: "Por certo, teremos um premio, se formos nos os vencedores
E os mágicos chegaram a Faraó. Disseram: "Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores
Quando os magos se apresentaram ante o Farao, disseram: E de se supor que teremos uma recompensa se sairmosvencedores
Quando os magos se apresentaram ante o Faraó, disseram: É de se supor que teremos uma recompensa se sairmosvencedores

Pushto

او جادوګر فرعون ته راغلل، ويې ويل: بېشكه زمونږ لپاره به لازمًا اجرت وي كه چېرې همدا مونږ غلبه موندونكي شو
او جادوګر فرعون ته راغلل، ويې ويل:بېشكه زمونږ لپاره به لازمًا اجرت وي كه چېرې همدا مونږ غلبه موندونكي شو

Romanian

Vrajitorii se dusera la Faraon si-i spusera: “Cu adevarat vom capata o rasplata de vom iesi biruitori
Vrăjitorii se duseră la Faraon şi-i spuseră: “Cu adevărat vom căpăta o răsplată de vom ieşi biruitori
Magician veni Pharaoh spune noi plati noi Do exista câstigator
ªi au venit vrajitorii la Faraon ºi au zis: "Vom avea noi parte de rasplata, daca noi vom fi cei biruitori
ªi au venit vrãjitorii la Faraon ºi au zis: "Vom avea noi parte de rãsplatã, dacã noi vom fi cei biruitori

Rundi

Baraje abarozi bose bokwa Fir’auni bavuga bati:- mbega turaronka impembo nitwatsinda

Russian

Vrajitorii se dusera la Faraon si-i spusera: “Cu adevarat vom capata o rasplata de vom iesi biruitori
И пришли колдуны к Фараону и сказали: «Поистине, для нас однозначно будет награда, если мы окажемся победившими»
Kolduny prishli k Faraonu i skazali: «Yesli my oderzhim verkh, to nam polagayetsya voznagrazhdeniye!»
Колдуны пришли к Фараону и сказали: «Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!»
Volkhvy prishli k Faraonu; oni skazali: "Nam nepremenno nagradu, yesli my pobedim yego
Волхвы пришли к Фараону; они сказали: "Нам непременно награду, если мы победим его
I prishli kolduny k Firaunu i skazali: "Poistine, dlya nas budet nagrada, yesli my okazhemsya pobedivshimi
И пришли колдуны к Фирауну и сказали: "Поистине, для нас будет награда, если мы окажемся победившими
K Fir'aunu prishli volshebniki i zayavili: "Voistinu, yesli my vyydem pobeditelyami, nam polagayetsya nagrada
К Фир'ауну пришли волшебники и заявили: "Воистину, если мы выйдем победителями, нам полагается награда
Kolduny, sobrannyye soldatami i glashatayami Faraona, prishli k nemu i skazali: "Poistine, dlya nas budet bol'shaya nagrada za to, chto khochesh' ot nas: prevzoyti Musu
Колдуны, собранные солдатами и глашатаями Фараона, пришли к нему и сказали: "Поистине, для нас будет большая награда за то, что хочешь от нас: превзойти Мусу
I vot yavilis' charodei k Faraonu I skazali: "Nam, nesomnenno, polagayetsya nagrada, Yesli yego my prevzoydem
И вот явились чародеи к Фараону И сказали: "Нам, несомненно, полагается награда, Если его мы превзойдем

Serbian

И фараону чаробњаци дођоше. „Да ли ћемо, заиста, награду да добијемо ако будемо победници?“ Упиташе

Shona

Uye, naizvozo hambura dzakauya kuna Farawo dzikati: “Zvirokwazvo, pane muripo kwatiri kana tave tinokunda?”

Sindhi

۽ فرعون وٽ جادوگر آيا چوڻ لڳا ته جيڪڏھن اسين غالب ٿيون ته اسان لاءِ ضرور (ڪو) انعام (ھئڻ) گھرجي

Sinhala

(ese yævimen vividha disavanhi siti) suniyamkaruvan, firavun veta pæmina “api (musava) parajaya kalahot niyata vasayenma apata (eyata sarilana) tyagayan kisivak ætteda?”yi vimasuha
(esē yævīmen vividha diśāvanhi siṭi) sūniyamkaruvan, firavun veta pæmiṇa “api (mūsāva) parājaya kaḷahot niyata vaśayenma apaṭa (eyaṭa sarilana) tyāgayan kisivak ættēda?”yi vimasūha
(එසේ යැවීමෙන් විවිධ දිශාවන්හි සිටි) සූනියම්කරුවන්, ෆිර්අවුන් වෙත පැමිණ “අපි (මූසාව) පරාජය කළහොත් නියත වශයෙන්ම අපට (එයට සරිලන) ත්‍යාගයන් කිසිවක් ඇත්තේද?”යි විමසූහ
tavada huniyamkaruvo firavun veta pæmina ‘sæbævinma api jaya labannan vimu nam sæbævinma apata kuliyak himi viya yutuya’ yæyi pævasuvoya
tavada hūniyamkaruvō firavun veta pæmiṇa ‘sæbævinma api jaya labannan vīmu nam sæbævinma apaṭa kuliyak himi viya yutuya’ yæyi pævasuvōya
තවද හූනියම්කරුවෝ ෆිර්අවුන් වෙත පැමිණ ‘සැබැවින්ම අපි ජය ලබන්නන් වීමු නම් සැබැවින්ම අපට කුලියක් හිමි විය යුතුය’ යැයි පැවසුවෝය

Slovak

Kuzelnik pojdem Pharaoh said my zaplatit my Robit bol winners

Somali

Oo sixiroolayaashii waxay u yimaadeen Fircoon (oo) yidhaahdeen: Waa inaan hubaal yeelannaa Abaal gud fiican haddaan innagu adkaanno
Waxayna u Yimaaddeen Sixirlayaashii Fircoon waxayna Dheheen Ujuuro maleenahay haddaan annagu Adkaanno
Waxayna u Yimaaddeen Sixirlayaashii Fircoon waxayna Dheheen Ujuuro maleenahay haddaan annagu Adkaanno

Sotho

Eaba baloi ba ea tla pitsong ea faro: Ba re: “Ruri re tla ts’oanela ho fumana moputso haeba re ka mo fekisa”

Spanish

Y los magos se presentaron ante el Faraon, y dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos los vencedores
Y los magos se presentaron ante el Faraón, y dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos los vencedores
Y los brujos se presentaron ante el Faraon. (Entonces) dijeron: «¿Seremos recompensados si somos nosotros los vencedores?»
Y los brujos se presentaron ante el Faraón. (Entonces) dijeron: «¿Seremos recompensados si somos nosotros los vencedores?»
Y los brujos se presentaron ante el Faraon. (Entonces) dijeron: “¿Seremos recompensados si somos nosotros los vencedores?”
Y los brujos se presentaron ante el Faraón. (Entonces) dijeron: “¿Seremos recompensados si somos nosotros los vencedores?”
Los magos vinieron a Faraon y dijeron: «Tiene que haber una recompensa para nosotros si vencemos»
Los magos vinieron a Faraón y dijeron: «Tiene que haber una recompensa para nosotros si vencemos»
Y los magos acudieron ante Faraon [y] dijeron: “Tendremos, sin duda, una gran recompensa si somos nosotros los vencedores.”
Y los magos acudieron ante Faraón [y] dijeron: “Tendremos, sin duda, una gran recompensa si somos nosotros los vencedores.”
Los hechiceros se presentaron ante el Faraon y dijeron: "Exigimos una recompensa si somos los vencedores
Los hechiceros se presentaron ante el Faraón y dijeron: "Exigimos una recompensa si somos los vencedores
Y llegaron los magos ante el Faraon y dijeron: «Queremos una recompensa si somos los vencedores.»
Y llegaron los magos ante el Faraón y dijeron: «Queremos una recompensa si somos los vencedores.»

Swahili

Wachawi wakamjia Fir'awn wakasema, «Je, tutakuwa na zawadi na mali tukimshinda Mūsā?»
Wakaja wachawi kwa Firauni, wakasema: Hakika tutapata ujira ikiwa tutashinda

Swedish

Och trollkarlarna kom till Farao och sade: "Vi vantar oss sjalvfallet en riklig beloning om vi segrar
Och trollkarlarna kom till Farao och sade: "Vi väntar oss självfallet en riklig belöning om vi segrar

Tajik

Codugaron nazdi Fir'avn omadandu guftand: «Agar ƣalaʙa joʙem, moro mukofote haet?»
Çodugaron nazdi Fir'avn omadandu guftand: «Agar ƣalaʙa joʙem, moro mukofote haet?»
Ҷодугарон назди Фиръавн омаданду гуфтанд: «Агар ғалаба ёбем, моро мукофоте ҳает?»
Codugaron nazdi Fir'avn omadandu guftand: «Agar piruz savem, moro mukofote hast?»
Çodugaron nazdi Fir'avn omadandu guftand: «Agar pirūz şavem, moro mukofote hast?»
Ҷодугарон назди Фиръавн омаданду гуфтанд: «Агар пирӯз шавем, моро мукофоте ҳаст?»
Va [sarancom] codugaron nazdi Fir'avn omadand, [va] guftand: «Agar mo piruz savem, [nazdi tu] podose xohem dost»
Va [sarançom] çodugaron nazdi Fir'avn omadand, [va] guftand: «Agar mo pirūz şavem, [nazdi tu] podoşe xohem doşt»
Ва [саранҷом] ҷодугарон назди Фиръавн омаданд, [ва] гуфтанд: «Агар мо пирӯз шавем, [назди ту] подоше хоҳем дошт»

Tamil

(avvaru anuppiyatil pala ticaikalilum irunta) cuniyakkararkal hpir'avnitam vantu nankal ‘‘(musavai) jeyittuvittal niccayamaka enkalukku (atarkuriya) vekumati untu (allava?)'' Enru kettanar
(avvāṟu aṉuppiyatil pala ticaikaḷilum irunta) cūṉiyakkārarkaḷ ḥpir'avṉiṭam vantu nāṅkaḷ ‘‘(mūsāvai) jeyittuviṭṭāl niccayamāka eṅkaḷukku (ataṟkuriya) vekumati uṇṭu (allavā?)'' Eṉṟu kēṭṭaṉar
(அவ்வாறு அனுப்பியதில் பல திசைகளிலும் இருந்த) சூனியக்காரர்கள் ஃபிர்அவ்னிடம் வந்து நாங்கள் ‘‘(மூஸாவை) ஜெயித்துவிட்டால் நிச்சயமாக எங்களுக்கு (அதற்குரிய) வெகுமதி உண்டு (அல்லவா?)'' என்று கேட்டனர்
avvare hpir'avnitattil cuniyakkararkal vantarkal. Avarkal, "nankal (musavai) venruvittal, niccayamaka enkalukku atarkuriya vekumati kitaikkumallava?" En; ru kettarkal
avvāṟē ḥpir'avṉiṭattil cūṉiyakkārarkaḷ vantārkaḷ. Avarkaḷ, "nāṅkaḷ (mūsāvai) veṉṟuviṭṭāl, niccayamāka eṅkaḷukku ataṟkuriya vekumati kiṭaikkumallavā?" Eṉ; ṟu kēṭṭārkaḷ
அவ்வாறே ஃபிர்அவ்னிடத்தில் சூனியக்காரர்கள் வந்தார்கள். அவர்கள், "நாங்கள் (மூஸாவை) வென்றுவிட்டால், நிச்சயமாக எங்களுக்கு அதற்குரிய வெகுமதி கிடைக்குமல்லவா?" என்; று கேட்டார்கள்

Tatar

Сихерчеләр Фиргаунга җыелып килделәр вә әйттеләр: "Әгәр Мусаны җиңсәк, әлбәттә, безгә бәясе кирәк булыр", – дип

Telugu

mariyu mantrikulandaru phir'aun vaddaku vacci: "Okavela memu geliste maku pratiphalam tappakunda untundi kada!" Ani annaru
mariyu māntrikulandarū phir'aun vaddaku vacci: "Okavēḷa mēmu gelistē māku pratiphalaṁ tappakuṇḍā uṇṭundi kadā!" Ani annāru
మరియు మాంత్రికులందరూ ఫిర్ఔన్ వద్దకు వచ్చి: "ఒకవేళ మేము గెలిస్తే మాకు ప్రతిఫలం తప్పకుండా ఉంటుంది కదా!" అని అన్నారు
ఆ విధంగా మాంత్రికులు ఫిరౌను వద్దకు వచ్చారు, “మేము గనక గెలిస్తే మాకేదైనా పారితోషికం లభిస్తుందా?” అని విన్నవించుకున్నారు

Thai

læa brrda nak mayakl kdi ma yang firˌ xea n doy klaw wa nænxn phwk rea ca txng di rangwal tha phwk rea pen phu chna
læa brrdā nạk māyākl k̆dị̂ mā yạng firˌ xeā n̒ doy kl̀āw ẁā næ̀nxn phwk reā ca t̂xng dị̂ rāngwạl t̄ĥā phwk reā pĕn p̄hū̂ chna
และบรรดานักมายากลก็ได้มายังฟิรฺเอาน์โดยกล่าวว่า แน่นอนพวกเราจะต้องได้รางวัลถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ
“læa brrda nak mayakl kdi ma yang fi rxa wn doy klaw wa nænxn phwk rea ca txng di rangwal tha phwk rea pen phu chna”
“læa brrdā nạk māyākl k̆dị̂ mā yạng fi rxā wn̒ doy kl̀āw ẁā næ̀nxn phwk reā ca t̂xng dị̂ rāngwạl t̄ĥā phwk reā pĕn p̄hū̂ chna”
“และบรรดานักมายากลก็ได้มายังฟิรอาวน์โดยกล่าวว่า แน่นอนพวกเราจะต้องได้รางวัลถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ”

Turkish

Buyuculer, Firavun'un tapısına geldiler ve ust gelirsek elbette mukafat var bize, degil mi dediler
Büyücüler, Firavun'un tapısına geldiler ve üst gelirsek elbette mükafat var bize, değil mi dediler
Sihirbazlar Firavun´a geldi ve: Eger ustun gelen biz olursak, bize kesin bir mukafat var mı? dediler
Sihirbazlar Firavun´a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükâfat var mı? dediler
Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eger biz galip olursak, herhalde bize bir karsılık (armagan) var, degil mi
Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi
Butun sihirbazlar Firavun’a gelip soyle dediler: “- Eger biz ustun gelirsek, muhakkak bize mukafat vardır, degil mi.”
Bütün sihirbazlar Firavun’a gelip şöyle dediler: “- Eğer biz üstün gelirsek, muhakkak bize mükâfat vardır, değil mi.”
Sihirbazlar Fir´avn´a gelip, eger ustun gelirsek bize mukafat var, (degil mi ?) dediler
Sihirbazlar Fir´avn´a gelip, eğer üstün gelirsek bize mükâfat var, (değil mi ?) dediler
Sihirbazlar Firavun'a geldi, "Yenecek olursak bize suphesiz bir mukafat var degil mi?" dediler
Sihirbazlar Firavun'a geldi, "Yenecek olursak bize şüphesiz bir mükafat var değil mi?" dediler
O sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek bize muhakkak mukafat var degil mi?" dediler
O sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var degil mi?" dediler
Sihirbazlar Firavun'a geldi ve: Eger ustun gelen biz olursak, bize kesin bir mukafat var mı? dediler
Sihirbazlar Firavun'a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükafat var mı? dediler
Sihirbazlar Firavun'a geldiler ve "Kazanırsak bize bir odul var mı," dediler
Sihirbazlar Firavun'a geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı," dediler
O sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek bize muhakkak mukafat var degil mi?" dediler
O sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var değil mi?" dediler
Butun sihirbazlar Firavun´a geldiler: «Galip gelirsek elbette bize mukafat var degil mi?» dediler
Bütün sihirbazlar Firavun´a geldiler: «Galip gelirsek elbette bize mükafat var değil mi?» dediler
O sihirbazlar Firavun´a geldiler: «Galip gelirsek bize muhakkak mukafat var degil mi?» dediler
O sihirbazlar Firavun´a geldiler: «Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var değil mi?» dediler
Firavun´un buyuculeri geldiler. «Eger biz yenecek olursak, bize bir odul verilecek, degil mi?» dediler
Firavun´un büyücüleri geldiler. «Eğer biz yenecek olursak, bize bir ödül verilecek, değil mi?» dediler
Sihirbazlar Firavun´a gelip dediler ki: "Eger biz galip gelirsek herhalde bize bir karsılık var, degil mi
Sihirbazlar Firavun´a gelip dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek herhalde bize bir karşılık var, değil mi
Sihirbazlar Fir´avna geldi. Dediler ki: «Eger galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mukafat var, degil mi»
Sihirbazlar Fir´avna geldi. Dediler ki: «Eğer galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mükâfat var, değil mi»
Sihirbazlar Firavun´a geldi ve dediler ki: Eger galibler biz olursak; suphesiz bize bir mukafat var, degil mi
Sihirbazlar Firavun´a geldi ve dediler ki: Eğer galibler biz olursak; şüphesiz bize bir mükafat var, değil mi
Ve sihirbazlar firavuna geldiler. “Eger galip gelenler biz olursak muhakkak bize bir ecir (mukafat) vardır.” dediler
Ve sihirbazlar firavuna geldiler. “Eğer gâlip gelenler biz olursak muhakkak bize bir ecir (mükâfat) vardır.” dediler
Ve caes seharatu fir´avne kalu inne lena le ecran in kunna nahnul galibın
Ve caes seharatü fir´avne kalu inne lena le ecran in künna nahnül ğalibın
Ve caes seharatu fir’avne kalu inne lena le ecren in kunna nahnul galibin(galibine)
Ve câes seharatu fir’avne kâlû inne lenâ le ecren in kunnâ nahnul gâlibîn(gâlibîne)
Ve sihirbazlar Firavuna gelip: "Eger ustun gelen biz olursak" dediler "o zaman buyuk bir odul hak etmis oluruz
Ve sihirbazlar Firavuna gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "o zaman büyük bir ödül hak etmiş oluruz
vecae-sseharatu fir`avne kalu inne lena leecran in kunna nahnu-lgalibin
vecâe-sseḥaratü fir`avne ḳâlû inne lenâ leecran in künnâ naḥnü-lgâlibîn
Sihirbazlar Firavun'a geldi ve: Eger ustun gelen biz olursak, bize kesin bir mukafat var mı? dediler
Sihirbazlar Firavun'a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükâfat var mı? dediler
Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: -Eger biz galip gelirsek bir mukafat var, degil mi
Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: -Eğer biz galip gelirsek bir mükafat var, değil mi
Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: Eger biz galip gelirsek bir mukafat var, degil mi
Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: Eğer biz galip gelirsek bir mükâfat var, değil mi
Butun buyuculer Firavun'a gelip: “Galip gelecek olursak, her halde mutlaka bize buyuk bir mukafat verilir, degil mi?” dediler
Bütün büyücüler Firavun'a gelip: “Galip gelecek olursak, her hâlde mutlaka bize büyük bir mükâfat verilir, değil mi?” dediler
Buyuculer Fir'avn'a gelip: "Eger ustun gelen biz olursak, elbet bize bir mukafat var, degil mi?" dediler
Büyücüler Fir'avn'a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükafat var, değil mi?" dediler
Sihirbazlar Firavun´a gelip dediler ki: «Eger biz galip olursak, her halde bize bir karsılık (armagan) var, degil mi?»
Sihirbazlar Firavun´a gelip dediler ki: «Eğer biz galip olursak, her halde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?»
Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: "Eger biz galip gelirsek bir mukafat var, degil mi
Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bir mükâfat var, değil mi
Buyuculer Firavun'a gelip dediler ki: "Eger galip gelen biz olursak bize iyi bir odul var mı
Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı
Buyuculer Firavun´a gelip dediler ki: "Eger galip gelen biz olursak bize iyi bir odul var mı
Büyücüler Firavun´a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı
Buyuculer Firavun´a gelip dediler ki: "Eger galip gelen biz olursak bize iyi bir odul var mı
Büyücüler Firavun´a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı

Twi

Nkonyaayifoͻ no baa Farao hͻ no, wͻ’kaa sε: “Sε εba sε yε’di nkonim a yεbenya akatua paa“

Uighur

(پىرئەۋن سېھىرگەرلىرىنى يىغىشقا ئادەملىرىنى ئەۋەتتى) سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا كەلدى، ئۇلار: «ئەگەر بىز غەلىبە قىلساق، بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى
(پىرئەۋن سېھىرگەرلىرىنى يىغىشقا ئادەملىرىنى ئەۋەتتى) سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا كەلدى، ئۇلار: «ئەگەر بىز غەلىبە قىلساق، بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى

Ukrainian

Чаклуни прийшли до Фірауна й сказали: «Ми маємо отримати винагороду, якщо будемо переможцями!»
charivnyky prybuly Pharaoh ta skazaly, my pryyizhdzhayemo zaplacheni yakshcho my yavlyayemo soboyu peremozhtsiv
чарівники прибули Pharaoh та сказали, ми приїжджаємо заплачені якщо ми являємо собою переможців
Chakluny pryyshly do Firauna y skazaly: «My mayemo otrymaty vynahorodu, yakshcho budemo peremozhtsyamy!»
Чаклуни прийшли до Фірауна й сказали: «Ми маємо отримати винагороду, якщо будемо переможцями!»
Chakluny pryyshly do Firauna y skazaly: «My mayemo otrymaty vynahorodu, yakshcho budemo peremozhtsyamy
Чаклуни прийшли до Фірауна й сказали: «Ми маємо отримати винагороду, якщо будемо переможцями

Urdu

Chunanchey jaadugar Firoun ke paas aa gaye. Unhon ne kaha “agar hum gaalib rahey to humein iska sila to zaroor milega?”
چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آ گئے اُنہوں نے "اگر ہم غالب رہے تو ہمیں اس کا صلہ تو ضرور ملے گا؟
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے کہا اگر ہم غالب آئے تو ہمیں کچھ صلہ بھی ملے گا
(چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ عطا کیا جائے
اور آئےجادوگر فرعون کے پاس بولے ہمارے لئے کچھ مزدوری ہے اگر ہم غالب ہوئے [۱۳۳]
چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے اور کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آگئے تو یقینا ہم ایک بڑے معاوضے کے حقدار ہوں گے۔
Aur woh jadoogar firaon kay pass hazir huye kehney lagay kay agar hum ghalib aaye to hum ko koi bara sila milay ga
اور وه جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہوئے، کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آئے تو ہم کو کوئی بڑا صلہ ملے گا؟
aur wo jaadugar feraun ke paas haazir hoye, kehne lage ke agar hum ghaalib aaye to hum ko koyi bada sila milega
اور آگئے جادوگر فرعون کے پاس جادوگروں نے کہا یقیناً (آج تو) ہمیں بڑا انعام ملنا چاہیے اگر ہم (موسیٰ ( علیہ السلام) پر ) غالب آجائیں۔
(چنانچہ ایسا ہی ہوا) اور جادوگر فرعون کے پاس آگئے (اور) انہوں نے کہا کہ : اگر ہم (موسیٰ پر) غالب آگئے تو ہمیں کوئی انعام تو ضرور ملے گا۔
جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہو گئے اور انہوں نے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں اس کی اجرت ملے گی

Uzbek

Сеҳргарлар Фиръавнга келиб: «Агар биз ғолиб бўлсак, албатта, мукофот олсак керак?» – дедилар
(Шундан кейин) сеҳргарлар Фиръавн олдига келишиб: «Агар биз ғолиб бўлсак, албатта (катта) мукофот (берурсан)», дейишди
Сеҳргарлар Фиръавнга келиб: «Агар биз ғолиб бўлсак, албатта, мукофот олсак керак?» дедилар

Vietnamese

Va cac vi phu thuy đen trinh dien Fir-'awn. Ho tau: “(Thua be ha!) Đuong nhien chung toi se đuoc an thuong neu chung toi thang cuoc.”
Và các vị phù thủy đến trình diện Fir-'awn. Họ tâu: “(Thưa bệ hạ!) Đương nhiên chúng tôi sẽ được ân thưởng nếu chúng tôi thắng cuộc.”
(The la) cac phu thuy đen trinh dien Pha-ra-ong, tau: “Neu chung than thang thi chung than co đuoc ban thuong khong?”
(Thế là) các phù thủy đến trình diện Pha-ra-ông, tâu: “Nếu chúng thần thắng thì chúng thần có được ban thưởng không?”

Xhosa

Bafika ke abenzi bemilingo kuFir’awn bathi: “Inene siya kuba nomvuzo omhle na ukuba sibe ngaboyisileyo?”

Yau

Ni wam'bichilile asawi Firiauna. Wanganyao watite: “Chisimu kukwetu chikuwe kwana malipilo (gambone) natuwaga uwwejo ni wakupunda.”
Ni ŵam'bichilile asaŵi Firiauna. Ŵanganyao ŵatite: “Chisimu kukwetu chikuŵe kwana malipilo (gambone) natuŵaga uwwejo ni ŵakupunda.”

Yoruba

Awon opidan si de wa ba Fir‘aon. Won wi pe: “Dajudaju esan gbodo wa fun wa ti awa ba je olubori.”
Àwọn òpìdán sì dé wá bá Fir‘aon. Wọ́n wí pé: “Dájúdájú ẹ̀san gbọ́dọ̀ wà fún wa tí àwa bá jẹ́ olùborí.”

Zulu