Achinese

Jikheun treuk teuma tayue preh bak jih Deungon aduen jih jipiyoh payah Tajak krah rakyat dum dalam nanggroe Tayue jak keunoe bandum beubagah

Afar

Kaxxa mari firqawnal gacisak: kaa kee kay toobokoytih caagid wadirroysaay, magaalooluk baababa koh gaabossa labha Rub kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Gee aan hom en sy broer uitstel, en stuur roepers die stede in

Albanian

“Vonoje ate dhe velaun e tij, - i thane, - dhe dergo ne qytet ata qe do t’i tubojne
“Vonoje atë dhe vëlaun e tij, - i thanë, - dhe dërgo në qytet ata që do t’i tubojnë
ta thane: “Mbani pak ate dhe vellain e tij dhe dergoni neper qytet qe te tubojne
ta thanë: “Mbani pak atë dhe vëllain e tij dhe dërgoni nëpër qytet që të tubojnë
Te tjeret thane: “Mbani pak menjane ate dhe vellane e tij dhe dergoni neper qytete lajmetare qe te tubojne
Të tjerët thanë: “Mbani pak mënjanë atë dhe vëllanë e tij dhe dërgoni nëpër qytete lajmëtarë që të tubojnë
Ata (kreret) thane: “Ndale ate dhe vellaun e tij, e na dergo neper qytete tubues (te magjistareve)
Ata (krerët) thanë: “Ndale atë dhe vëllaun e tij, e na dërgo nëpër qytete tubues (të magjistarëve)
Ata (kreret) thane: "Ndale ate dhe vellain e tij, e dergo neper qytete tubues (te magjistareve)
Ata (krerët) thanë: "Ndale atë dhe vëllain e tij, e dërgo nëpër qytete tubues (të magjistarëve)

Amharic

(inerisumi) alu «irisunina wenidimuni ak’oyi፡፡ wede ketemochumi hulu sebisabiwochini (zebenyochi) laki፡፡»
(inerisumi) ālu «irisunina wenidimuni āk’oyi፡፡ wede ketemochumi hulu sebisabīwochini (zebenyochi) laki፡፡»
(እነርሱም) አሉ «እርሱንና ወንድሙን አቆይ፡፡ ወደ ከተሞቹም ሁሉ ሰብሳቢዎችን (ዘበኞች) ላክ፡፡»

Arabic

«قالوا أرجه وأخاه» أخِّرْ أمرهما «وأرسل في المدائن حاشرين» جامعين
qal man hadar mnazrt musaa min sadt qawm fireawn wkbrayhm: 'akhkhir musaa wa'akhah harwn, wabeath fi madayin "msr" waqalymha alshshurat
قال مَن حضر مناظرة موسى مِن سادة قوم فرعون وكبرائهم: أَخِّر موسى وأخاه هارون، وابعث في مدائن "مصر" وأقاليمها الشُّرَط
Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena
Qaalooo arjih wa akhaahu wa arsil filmadaaa'ini haashireen
Qaloo arjih waakhahu waarsilfee almada-ini hashireen
Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almada-ini hashireena
qalu arjih wa-akhahu wa-arsil fi l-madaini hashirina
qalu arjih wa-akhahu wa-arsil fi l-madaini hashirina
qālū arjih wa-akhāhu wa-arsil fī l-madāini ḥāshirīna
قَالُوۤا۟ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِی ٱلۡمَدَاۤئِنِ حَـٰشِرِینَ
قَالُواْ أَرۡجِـٔۡهُۥ وَأَخَاهُۥ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِـٔۡهُ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي اِ۬لۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِـٔۡهُ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي اِ۬لۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوۡ٘ا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَاَرۡسِلۡ فِي الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏
قَالُوۤا۟ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِی ٱلۡمَدَاۤىِٕنِ حَـٰشِرِینَ
قَالُوۡ٘ا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَاَرۡسِلۡ فِي الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِيۡنَ ١١١ﶫ
Qalu 'Arjihi Wa 'Akhahu Wa 'Arsil Fi Al-Mada'ini Hashirina
Qālū 'Arjihi Wa 'Akhāhu Wa 'Arsil Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna
قَالُواْ أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِے اِ۬لْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُواْ أَرۡجِـٔۡهُۥ وَأَخَاهُۥ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
قَالُواْ أَرۡجِـٔۡهُ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي اِ۬لۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُواْ أَرۡجِـٔۡهُ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي اِ۬لۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قالوا ارجه واخاه وارسل في المداين حشرين
قَالُوٓاْ أَرْجِهِۦ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِے اِ۬لْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ (أَرْجِهْ: أَخِّرْهُ)
قالوا ارجه واخاه وارسل في المداين حشرين (ارجه: اخره)

Assamese

sihamte ka’le, ‘te'omka arau te'omra bhatrka alapa arakasa diyaka, arau caharae-nagarae sangraahakasakalaka patha'i diyaka’
siham̐tē ka’lē, ‘tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra bhātr̥ka alapa arakāśa diẏaka, ārau caharaē-nagaraē saṅgraāhakasakalaka paṭhā'i diẏaka’
সিহঁতে ক’লে, ‘তেওঁক আৰু তেওঁৰ ভাতৃক অলপ অৱকাশ দিয়ক, আৰু চহৰে-নগৰে সংগ্ৰাহকসকলক পঠাই দিয়ক’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Onu və qardasını gozlət və səhərlərə sehrbazları toplayan adamlar gondər ki
Onlar dedilər: “Onu və qardaşını gözlət və şəhərlərə sehrbazları toplayan adamlar göndər ki
Onlar dedilər: “Onu və qar­da­sı­nı gozlət və səhərlərə sehr­baz­ları top­la­yan adamlar gondər ki
Onlar dedilər: “Onu və qar­da­şı­nı gözlət və şəhərlərə sehr­baz­ları top­la­yan adamlar göndər ki
Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardası (Harun) ilə birlikdə saxla və səhərlərə (sehrbazları) yıgan adamlar gondər ki
Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardaşı (Harun) ilə birlikdə saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߝߟߐ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ( ߛߋߒߞߏߟߊ ߟߎ߫ ) ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߝߟߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߝߟߐ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ( ߛߋߒߞߏߟߊ ߟߎ߫ ) ߡߊ߬

Bengali

Tara balala, ‘take o tara bha'ike kichu abakasa da'o ebam nagare nagare sangrahakaderake patha'o [1],’
Tārā balala, ‘tākē ō tāra bhā'ikē kichu abakāśa dā'ō ēbaṁ nagarē nagarē saṅgrāhakadērakē pāṭhā'ō [1],’
তারা বলল, ‘তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দাও এবং নগরে নগরে সংগ্রাহকদেরকে পাঠাও [১],’
tara balala, apani take o tara bha'ike abakasa dana karuna ebam sahare bandare loka pathiye dina lokadera samabeta karara jan'ya.
tārā balala, āpani tākē ō tāra bhā'ikē abakāśa dāna karuna ēbaṁ śaharē bandarē lōka pāṭhiẏē dina lōkadēra samabēta karāra jan'ya.
তারা বলল, আপনি তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দান করুন এবং শহরে বন্দরে লোক পাঠিয়ে দিন লোকদের সমবেত করার জন্য।
Tara balale -- ''take o tara bha'ike kincit abakasa da'o, ara sahare-nagare patha'o talabakaridera
Tārā balalē -- ''tākē ō tāra bhā'ikē kiñciṯ abakāśa dā'ō, āra śaharē-nagarē pāṭhā'ō talabakārīdēra
তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে কিঞ্চিৎ অবকাশ দাও, আর শহরে-নগরে পাঠাও তলবকারীদের

Berber

Nnan: "anef as, neppa akked gma s. Azen iberraeen ar temdinin
Nnan: "anef as, neppa akked gma s. Azen iberraêen ar temdinin

Bosnian

Zadrzi njega i brata njegova", rekose, "a posalji u gradove one koji ce sakupljati
Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove one koji će sakupljati
Zadrzi njega i brata njegova: - rekose, - "a posalji u gradove one koji ce skupljati
Zadrži njega i brata njegova: - rekoše, - "a pošalji u gradove one koji će skupljati
Zadrzi njega i brata njegova", rekose, "a posalji u gradove sakupljace
Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove sakupljače
Rekose: "Zadrzi njega i brata njegova, a posalji u gradove sabirace
Rekoše: "Zadrži njega i brata njegova, a pošalji u gradove sabirače
KALU ‘ERXHIHI WE ‘EHAHU WE ‘ERSIL FIL-MEDA’INI HASHIRINE
Zadrzi njega i brata njegova", rekose, "a posalji u gradove sakupljace
Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove sakupljače

Bulgarian

Kazakha: “Dai ot·srochka na nego i brat mu, i prati po gradovete subirachi
Kazakha: “Daĭ ot·srochka na nego i brat mu, i prati po gradovete sŭbirachi
Казаха: “Дай отсрочка на него и брат му, и прати по градовете събирачи

Burmese

(ထိုအခါ ဖာရို၏နောက်လိုက်အချို့က) “သူနှင့်သူ့အစ်ကိုတို့အား (အရေးယူခြင်းမှ ယာယီဆိုင်းငံ့၍) ထိန်းသိမ်းထားပြီး (တစ်ချိန်တည်းမှာ) မြို့ရွာများသို့ ရှေ့ပြေးစည်းရုံးရေးမှူးများစေလွှတ်လော့။” ဟု အကြံပေး ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
၁၁၁။ သူတို့သည် ဖာရောဘုရင်အား တင်လျှောက်ကြသည်။ သူနှင့်သူ၏အစ်ကို ခေတ္တခဏ ဆိုင်းငံ့ ထားတော်မူပါ။ မြို့များသို့ ကြွေးကြော်ဆင့်ခေါ်သူ အနှံ့အပြားလွှတ်တော်မူပါ။
ထိုအခါ ယင်း(ဖစ်ရ်အောင်န်၏မှူးမတ်)တို့က(ဖစ်ရ်အောင်န်အား ဤသို့)လျှောက်ထားအကြံဉာဏ် ပေးကြလေသည်။ ၎င်းနဗီတမန်တော်(မူစာ)နှင့် ၎င်း၏နောင်တော်နဗီတမန်တော်ဟာရူန်)အား ဆိုင်းခွင့်ပေးပါ။ ဆိုင်းငံ့၍ထားပါ။ထို့ပြင် အမြို့မြို့အရွာရွာသို့ မင်းစေများကို စေလွှတ်ပါ။
သူတိုု့က ‌ပြောဆိုအကြံပြုကြသည်- “၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)နှင့် ၎င်း၏အစ်ကိုအား ဆိုင်းငံ့ထားလိုက်ပါ။ ထို့ပြင် မြို့ရွာများသို့ မင်း‌စေများ ‌စေလွှတ်လိုက်ပါ။“

Catalan

Van dir: «Dona'ls llargues, a ell i al seu germa, i envia a les ciutats a agents que convoquin
Van dir: «Dóna'ls llargues, a ell i al seu germà, i envia a les ciutats a agents que convoquin

Chichewa

Iwo adati: “Bamusungani pa kanthawi, iye pamodzi ndi m’bale wake ndipo tumizani anthu ku mizinda kuti akasonkhanitse.”
“(Iwo) adati (kwa Farawo): “Muleke pang’ono iye ndi m’bale wakeyu (usawaphe); ndipo tumiza osonkhanitsa m’mizinda kuti akusonkhanitsire (amatsenga onse akuluakulu).”

Chinese(simplified)

tamen shuo: Qing ni kuanrong ta he ta gege, bing pai zhaomu yuan wang ge chengshi qu,
tāmen shuō: Qǐng nǐ kuānróng tā hé tā gēgē, bìng pài zhāomù yuán wǎng gè chéngshì qù,
他们说:请你宽容他和他哥哥,并派招募员往各城市去,
Tamen shuo:“Qing ni zanqie bieguan ta he ta di gege [ha lun], qing ni pai chuanling guan dao ge chengshi qu zhaoji,
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ zànqiě biéguǎn tā hé tā dí gēgē [hā lún], qǐng nǐ pài chuánlìng guān dào gè chéngshì qù zhàojí,
他们说:“请你暂且别管他和他的哥哥[哈伦],请你派传令官到各城市去召集,
Tamen shuo:“Qing ni kuanrong ta he ta di gege, bing pai zhaomu yuan wang ge chengshi qu
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ kuānróng tā hé tā dí gēgē, bìng pài zhāomù yuán wǎng gè chéngshì qù
他们说:“请你宽容他和他的哥哥,并派招募员往各城市去,

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Qing ni kuanrong ta he ta gege, bing pai zhaomu yuan wang ge chengshi qu
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ kuānróng tā hé tā gēgē, bìng pài zhāomù yuán wǎng gè chéngshì qù
他们说:“请你宽容他和他哥哥,并派招募员 往各城市去,
Tamen shuo:`Qing ni kuanrong ta he ta gege, bing pai zhaomu yuan wang ge chengshi qu,
Tāmen shuō:`Qǐng nǐ kuānróng tā hé tā gēgē, bìng pài zhāomù yuán wǎng gè chéngshì qù,
他們說:「請你寬容他和他哥哥,並派招募員往各城市去,

Croatian

Rekose: “Zadrzi njega i brata njegova, a posalji u gradove sabirace
Rekoše: “Zadrži njega i brata njegova, a pošalji u gradove sabirače

Czech

Rekli: „Poseckej s nim a s bratrem jeho a vysli do mest shromazdovatele
Řekli: „Posečkej s ním a s bratrem jeho a vyšli do měst shromažďovatele
Oni odrikavat Odrocit jemu svem kamarad odeslat summoners naprosty mesto
Oni odríkávat Odrocit jemu svém kamarád odeslat summoners naprostý mesto
I rekli: "Odkaz je na pozdeji, jeho i bratra jeho, a posli do mest shromazdovatele
I řekli: "Odkaž je na později, jeho i bratra jeho, a pošli do měst shromažďovatele

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Naɣisim ti o mini o mabia (Haruna) maa, ka tim tiŋsi ni ka bɛ ti laɣim sihiranim’ na.”

Danish

De sagde Respit ham hans boder sender summoners enhvere city
Zij zeiden: "Geef hem en zijn broeder tijd en zend (intussen) omroepers de steden in

Dari

(مشاوران فرعون) گفتند: او (موسی) و برادرش را مهلت بده و نگاه دار، (و کسی را) به شهر‌ها بفرست تا همه مردم را جمع کند

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، އިހަށް ބައިތިއްބާށެވެ! އަދި (މީހުން) އެއްކުރުމަށް ގޮވާބަޔަކު، ރަށުތެރެއަށް ފޮނުވާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Houd hem en zijn broer nog wat tegen en zend bijeenroepers in de steden uit
Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door ijdele beloften voor eenigen tijd uit, en zend, in dien tusschentijd, personen naar de steden
Zij zeiden: "Geef hem en zijn broeder uitstel, en stuur verzamelaars naar de steden
Zij zeiden: 'Geef hem en zijn broeder tijd en zend (intussen) omroepers de steden in

English

They said, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities
They said: "Keep him in suspense and his brother, and send collectors to cities
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect
They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers
Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities
They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities
They said, ´Detain him and his brother and send out marshals to the cities
They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers
They said, “Keep him and his brother in suspense, and send to the cities, people to collect
They said: put him and his brother off (for a while) and send gatherers to the cities
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
They said (to the Pharaoh): "Put him and his brother off for a while, and (in the meantime) send forth heralds to all cities
They suggested to Pharaoh they should adapt themselves and conform to the time and circumstances so as to gain time and added: "The time to degrade and defeat him and his brother has not come yet". "Meanwhile, send, O Pharaoh, some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic
They said: “Give him respite and (to) his brother (also), and send forth collectors to the cities
They said: Put him and his brother off and send to the cities to the place where ones who assemble are
They advised the pharaoh, "Hold him and his brother for a while and send announcers in all the towns
They said, 'Give him and his brother some hope; and send into the cities to collect
They said: "Put him and his brother off for a while; and send the collectors to all the cities
They said, 'Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners
They said, "Delay him and his brother, and send summoners into the cities
They said, "Put him and his brother off awhile, and send round men to your cities who shall muster
They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the cities/towns gatherers
Then they advised Pharaoh: ´Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities
They said, "Keep him and his brother (waiting in) hope, meanwhile send collectors into the cities
They said, "Keep him and his brother (waiting in) hope, meanwhile send collectors into the cities
They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities
They said, "Defer the matter concerning him and his brother, and send callers into the cities and towns
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners
They said, “leave him and his brother alone for a while, and send (your) men to the cities to collect
They answered: "Let him and his brother wait awhile, and send unto all cities heralds
They said, "Put him off, and his brother, (a while) and send among the cities mutterers
The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities
They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and)
They said, .leave him and his brother alone for a while, and send (your) men to the cities to collect
They replied, “Let him and his brother wait and send mobilizers to all cities
They replied, “Let him and his brother wait and send mobilizers to all cities
They said: ‘Put them off awhile, him and his brother, and send forth criers to the cities to summon
They said, “let him and his brother wait for a while, and send heralds to the cities
They answered, "Let him and his brother wait a while, and send messengers to all cities
They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect
After consulting among themselves, the chiefs said, "Put his and his brother, Aaron's matter on hold and send to cities couriers
They said: "Keep him and his brother wondering (for a while); And send (out) callers to the cities to find—
They said, 'Put him off, and his brother, and send heralds to the cities
They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”
They said: ´Put him and his brother off, and send recruiters out through the cities
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities
They said, “Put him and his brother off for a while, and send marshalers to the cities
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
They said, "Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect

Esperanto

Ili dir Respite him his frat send summoners cxiu urb

Filipino

Sila ay nagturing: “Pigilin siya at ang kanyang kapatid (sa ilang oras), at magpadala ng mga tagatawag (ng mga tao) sa mga lungsod upang maghanap, (at)
Nagsabi sila: "Mag-antala ka sa kanya at sa kapatid niya at magsugo ka sa mga lungsod ng mga tagakalap

Finnish

He (neuvonantajat) vastasivat: »Anna hanen ja hanen veljensa odottaa ja laheta sanansaattajia kaupunkeihin
He (neuvonantajat) vastasivat: »Anna hänen ja hänen veljensä odottaa ja lähetä sanansaattajia kaupunkeihin

French

Ils repondirent : « Fais-le attendre avec son frere et depeche dans les cites des hommes charges de rassembler
Ils répondirent : « Fais-le attendre avec son frère et dépêche dans les cités des hommes chargés de rassembler
Ils dirent: "Fais-le attendre, lui et son frere, et envoie des rassembleurs dans les villes
Ils dirent: "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frere, et envoie des rassembleurs dans les villes
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes
Certains dirent : « Ne prends aucune decision concernant Moise et son frere avant d’avoir depeche a travers le pays des emissaires charges de rassembler
Certains dirent : « Ne prends aucune décision concernant Moïse et son frère avant d’avoir dépêché à travers le pays des émissaires chargés de rassembler
Ils repondirent : « Fais- le attendre, lui et son frere, et depeche des emissaires a travers toutes les cites
Ils répondirent : « Fais- le attendre, lui et son frère, et dépêche des émissaires à travers toutes les cités

Fulah

Ɓe wi'i : "Nennu mo e musiɗɗo makko on, nulaa e ca'e ɗen mooɓooɓe (mbile)

Ganda

Nebagamba nti, mugambe ne mugandawe balindeko, otume mu bitundu byonna abakunga (abalogo)

German

Sie sagten: "Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die Stadte aus
Sie sagten: "Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die Städte aus
Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zuruck, und schick zu den Stadten Leute, die sie versammeln
Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zurück, und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln
Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Stadte Boten
Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zuruck, und sende in die Stadte (Boten), die (die Leute) versammeln
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln
Sie sagten: Stelle ihn und seinen Bruder zuruck, und sende in die Stadte (Boten), die (die Leute) versammeln
Sie sagten: Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln

Gujarati

te'o'e kahyum ke tame temane ane temana bha'ine mahetala apo ane saheromam duta mokali do
tē'ō'ē kahyuṁ kē tamē tēmanē anē tēmanā bhā'inē mahētala āpō anē śahērōmāṁ dūta mōkalī dō
તેઓએ કહ્યું કે તમે તેમને અને તેમના ભાઇને મહેતલ આપો અને શહેરોમાં દૂત મોકલી દો

Hausa

Suka ce: "Ka jinkirtar da shi, shi da ɗan'uwansa, kuma ka aika da masu gayyar mutane a cikin garuruwa
Suka ce: "Ka jinkirtar da shĩ, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika da mãsu gayyar mutãne a cikin garũruwa
Suka ce: "Ka jinkirtar da shi, shi da ɗan'uwansa, kuma ka aika da masu gayyar mutane a cikin garuruwa
Suka ce: "Ka jinkirtar da shĩ, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika da mãsu gayyar mutãne a cikin garũruwa

Hebrew

אמרו: “עכב אותו ואת אחיו (אהרון), ושלח שליחים בכל הערים מקבצים
אמרו: "עכב אותו ואת אחיו (אהרון,) ושלח שליחים בכל הערים מקבצים

Hindi

sabane kahaah use aur usake bhaee (haaroon) ko abhee chhod do aur nagaron mein ekatr karane ke lie harakaare bhejo
सबने कहाः उसे और उसके भाई (हारून) को अभी छोड़ दो और नगरों में एकत्र करने के लिए हरकारे भेजो।
unhonne kaha, "ise aur isake bhaee ko prateeksha mein rakho aur nagaron mein harakaare bhej do
उन्होंने कहा, "इसे और इसके भाई को प्रतीक्षा में रखो और नगरों में हरकारे भेज दो
(aakhir) sabane muttaphiq alaphaaz (ek zabaan hokar) kaha ki (ai phiraun) unako aur unake bhaee (haaroon) ko chand din kaid mein rakhie aur (etaraaf ke) shaharon mein harakaaron ko bhejie
(आख़िर) सबने मुत्तफिक़ अलफाज़ (एक ज़बान होकर) कहा कि (ऐ फिरऔन) उनको और उनके भाई (हारून) को चन्द दिन कैद में रखिए और (एतराफ़ के) शहरों में हरकारों को भेजिए

Hungarian

Mondtak: ,.Halaszd el az o es a testvere ugyet! Es kuldj ki a. varosokba, akik gyujtenek
Mondták: ,.Halaszd el az ő és a testvére ügyét! És küldj ki a. városokba, akik gyűjtenek

Indonesian

(Pemuka-pemuka) itu menjawab, "Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya dan utuslah ke kota-kota beberapa orang untuk mengumpulkan (para pesihir)
(Pemuka-pemuka itu menjawab, "Beri tangguhlah dia dan saudaranya) tangguhkanlah perkara keduanya (serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan ahli-ahli sihir) yang menghimpun para ahli sihir
Pemuka-pemuka itu menjawab, "Beri tangguhlah dia dan saudaranya serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan (ahli-ahli sihir)
Para pembesar itu pun menjawab, "Berilah tempo kepadanya dan saudaranya yang menjadi tangan kanannya. Kerahkanlah beberapa bala tentara ke kota-kota yang berada di bawah kekuasaanmu untuk mengumpulkan ahli-ahli sihir
(Pemuka-pemuka) itu menjawab, “Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya dan utuslah ke kota-kota beberapa orang untuk mengumpulkan (para pesihir)
(Pemuka-pemuka) itu menjawab, “Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya dan utuslah ke kota-kota beberapa orang untuk mengumpulkan (para pesihir)

Iranun

Pitharo iran (ko Pir-aon): A Pakanayawangka go si Pagari Niyan; go Sogowingka so manga Ingud sa Kalimod iran

Italian

Dissero: “Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle citta
Dissero: “Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle città

Japanese

Kare-ra wa (firuaun) ni itta. `Kare to sono kyodai o shibaraku doka se, shoshusha o sho toshi ni noko wa shite
Kare-ra wa (firuaun) ni itta. `Kare to sono kyōdai o shibaraku doka se, shōshūsha o sho toshi ni noko wa shite
かれらは(フィルアウン)に言った。「かれとその兄弟をしばらく退かせ,召集者を諸都市に遺わして,

Javanese

Dheweke padha calathu: Piyambakipun mugi kadhawuhan angentosi, sarta mugi paduka kaparenga utusan para juru-angem- palaken ing kitha-kitha
Dhèwèké padha calathu: Piyambakipun mugi kadhawuhan angentosi, sarta mugi paduka kaparenga utusan para juru-angem- palaken ing kitha-kitha

Kannada

avaru ella tajna jadugararannu ninna balige tarali
avaru ella tajña jādūgārarannu ninna baḷige tarali
ಅವರು ಎಲ್ಲ ತಜ್ಞ ಜಾದೂಗಾರರನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತರಲಿ

Kazakh

«Onı da twısın da toqtatıp qoyıp, qalalarga jinawsılar jiber.»
«Onı da twısın da toqtatıp qoyıp, qalalarğa jïnawşılar jiber.»
«Оны да туысын да тоқтатып қойып, қалаларға жинаушылар жібер.»
Olar: «Sen onı jane bawırın toqtatıp, qalalarga jinawsılardı jiber
Olar: «Sen onı jäne bawırın toqtatıp, qalalarğa jïnawşılardı jiber
Олар: «Сен оны және бауырын тоқтатып, қалаларға жинаушыларды жібер

Kendayan

(Sigana pamane) ka’koa bajawap, “Tahanlah (nto’ samintara)” ia man da’pagenya man utuslah ka’ kota-kota basangahe urakng nto’ ngumpuratni’ (Sigana penyihir)

Khmer

puokke ban chhlaey tha saum anak ponyearpel aoy ke ning bng baaun robsa ke sen choh haey saum anak banhchoun mnoussa tow krob tikrong daembi bramoul( anak cheh brae montoaeakm teangoasa)
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ សូមអ្នកពន្យារពេលឱ្យគេ និងបង ប្អូនរបស់គេសិនចុះ ហើយសូមអ្នកបញ្ជូនមនុស្សទៅគ្រប់ទីក្រុង ដើម្បីប្រមូល(អ្នកចេះប្រើមន្តអាគមទាំងអស់)។

Kinyarwanda

Baramubwira bati "Ba umwihoreye (ntumwice) we n’umuvandimwe we [Haruna (Aroni)], maze wohereze (ingabo) mu mijyi yose zikoranye (abarozi)
Baramubwira bati “Ba umwihoreye (ntumwice) we n’umuvandimwe we [Haruna (Aroni)], maze wohereze (ingabo) mu mijyi yose zikoranye (abarozi).”

Kirghiz

(Adamdar) aytıstı: “Anı menen bir tuuganı Haarundu koyo tur dagı, bardık saarlarga (el) cogultuuculardı jiber
(Adamdar) aytıştı: “Anı menen bir tuuganı Haarundu koyo tur dagı, bardık şaarlarga (el) çogultuuçulardı jiber
(Адамдар) айтышты: “Аны менен бир тууганы Хаарунду койо тур дагы, бардык шаарларга (эл) чогултуучуларды жибер

Korean

geudeul-i malhagil geuwa geuligogeuui hyeongjeleul jamsi bolyuhala geuli go salam-eul gag dosilo bonaeeo
그들이 말하길 그와 그리고그의 형제를 잠시 보류하라 그리 고 사람을 각 도시로 보내어
geudeul-i malhagil geuwa geuligogeuui hyeongjeleul jamsi bolyuhala geuli go salam-eul gag dosilo bonaeeo
그들이 말하길 그와 그리고그의 형제를 잠시 보류하라 그리 고 사람을 각 도시로 보내어

Kurdish

وتیان: جارێ وازی لێبهێنه له‌گه‌ڵ براکه‌یدا و چه‌ند پیاوێک بنێره له شاره‌کاندا تا هه‌موو جادووگه‌ران کۆ بکه‌نه‌وه‌
ئەوانیش ووتیان: کاری (موسا) وبراکەی دوابخە و کەسانێک بنێرە له شارانەكاندا ههموو (جادوگەرهكان) كۆبكهنهوه

Kurmanji

(Civata Fir´ewn bi pisyari aha) gotine: "Tu Musa u bi biraye wi va bi hevidari bide hewdane u tu di welat da civinkaran bisine
(Civata Fir´ewn bi pisyarî aha) gotine: "Tu Mûsa û bi birayê wî va bi hêvîdarî bide hewdanê û tu di welat da civînkaran bişîne

Latin

They dictus Respite eum his frater send summoners omnis oppidum

Lingala

Balobi: Bozelisa ye na ndeko waye, mpe botinda basangisi bato na esika ya masano ya mboka

Luyia

Macedonian

„Задржи го него и братот негов,“ - рекоа - „а прати ги во градовите тие што ќе собираат
Rekoa: “Zadrzi gii negoi brat mu, i isprati po gradovite 99 da se soberat
Rekoa: “Zadrži gii negoi brat mu, i isprati po gradovite 99 da se soberat
Рекоа: “Задржи гии негои брат му, и испрати по градовите 99 да се соберат

Malay

Mereka berkata: "Tangguhkanlah dia dan saudaranya (daripada dijatuhkan sebarang hukuman) serta utuslah ke bandar-bandar (di merata-rata negeri Mesir untuk) mengumpulkan (ahli-ahli sihir)

Malayalam

avar (phir'auneat‌) parannu: ivannum ivanre saheadarannum tankal kuracc itakeatukkuka. nagarannalil cenn viliccukuttan alukale ayakkukayum ceyyuka
avar (phir'aunēāṭ‌) paṟaññu: ivannuṁ ivanṟe sahēādarannuṁ tāṅkaḷ kuṟacc iṭakeāṭukkuka. nagaraṅṅaḷil cenn viḷiccukūṭṭān āḷukaḷe ayakkukayuṁ ceyyuka
അവര്‍ (ഫിര്‍ഔനോട്‌) പറഞ്ഞു: ഇവന്നും ഇവന്‍റെ സഹോദരന്നും താങ്കള്‍ കുറച്ച് ഇടകൊടുക്കുക. നഗരങ്ങളില്‍ ചെന്ന് വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ ആളുകളെ അയക്കുകയും ചെയ്യുക
avar (phir'auneat‌) parannu: ivannum ivanre saheadarannum tankal kuracc itakeatukkuka. nagarannalil cenn viliccukuttan alukale ayakkukayum ceyyuka
avar (phir'aunēāṭ‌) paṟaññu: ivannuṁ ivanṟe sahēādarannuṁ tāṅkaḷ kuṟacc iṭakeāṭukkuka. nagaraṅṅaḷil cenn viḷiccukūṭṭān āḷukaḷe ayakkukayuṁ ceyyuka
അവര്‍ (ഫിര്‍ഔനോട്‌) പറഞ്ഞു: ഇവന്നും ഇവന്‍റെ സഹോദരന്നും താങ്കള്‍ കുറച്ച് ഇടകൊടുക്കുക. നഗരങ്ങളില്‍ ചെന്ന് വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ ആളുകളെ അയക്കുകയും ചെയ്യുക
avar parannu: "ivanum ivanre saheadaranum ivite nilkkatte. ennittu viliccukuttuvan kaliyunnavareyellam nagarannalilekkayakkuka
avar paṟaññu: "ivanuṁ ivanṟe sahēādaranuṁ iviṭe nilkkaṭṭe. enniṭṭu viḷiccukūṭṭuvān kaḻiyunnavareyellāṁ nagaraṅṅaḷilēkkayakkuka
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവനും ഇവന്റെ സഹോദരനും ഇവിടെ നില്‍ക്കട്ടെ. എന്നിട്ടു വിളിച്ചുകൂട്ടുവാന്‍ കഴിയുന്നവരെയെല്ലാം നഗരങ്ങളിലേക്കയക്കുക

Maltese

Qalu (lill-Fargħun): 'Zomm lilu u lil ħuh (għal xi zmien), u ibgħat fl-ibliet nies li jigbru/lek is-sħaħar
Qalu (lill-Fargħun): 'Żomm lilu u lil ħuh (għal xi żmien), u ibgħat fl-ibliet nies li jiġbru/lek is-sħaħar

Maranao

Pitharo iran (ko Pir´awn) a: "Pakanayawang ka, go si pagari niyan; go sogoing ka so manga ingd sa kalimod iranآ­

Marathi

Te mhanale, tumhi tyala ani tyacya bhavala sandhi dya ani saharammadhye ekatra karanaryanna (davandi denaryanna) pathava
Tē mhaṇālē, tumhī tyālā āṇi tyācyā bhāvālā sandhī dyā āṇi śaharāmmadhyē ēkatra karaṇāṟyānnā (davaṇḍī dēṇāṟyānnā) pāṭhavā
१११. ते म्हणाले, तुम्ही त्याला आणि त्याच्या भावाला संधी द्या आणि शहरांमध्ये एकत्र करणाऱ्यांना (दवंडी देणाऱ्यांना) पाठवा

Nepali

tiniharule bhaneh ki tapa'inle yasala'i ra yasako bha'ila'i kehi samaya dinus ra saharaharuma sandesavahakaharu patha'idinus
tinīharūlē bhanēḥ ki tapā'īnlē yasalā'ī ra yasakō bhā'ilā'ī kēhī samaya dinus ra śaharaharūmā sandēśavāhakaharū paṭhā'idinus
तिनीहरूले भनेः कि तपाईंले यसलाई र यसको भाइलाई केही समय दिनुस् र शहरहरूमा सन्देशवाहकहरू पठाइदिनुस् ।

Norwegian

De sa videre: «La saken med ham og hans bror bero, og send bud til byene
De sa videre: «La saken med ham og hans bror bero, og send bud til byene

Oromo

[Isaan] ni jedhan: "isaafi obboleessa isaa tursiisiMagaalota keessas walitti qabdoota ergi

Panjabi

Huna tuhada ki vicara hai. Unham ne kiha musa nu ate usa de bhara nu samam devo ate nagaram vica sadesa vahaka bhejo
Huṇa tuhāḍā kī vicāra hai. Unhāṁ nē kihā mūsā nū atē usa dē bharā nū samāṁ dēvō atē nagarāṁ vica sadēśa vāhaka bhējō
ਹੁਣ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਸਮਾਂ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿਚ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਾਹਕ ਭੇਜੋ।

Persian

گفتند: او و برادرش را نگه دار و كسان به شهرها بفرست
گفتند: [كار] او و برادرش را به تأخير انداز، و مأموران جمع‌آورى را به شهرها بفرست
گفتند او و برادرش را [به نحوی‌] بازدار و گردآورندگان [جادوگران‌] را به شهرها بفرست‌
(آنگاه به فرعون) گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن، (و مهلت دهید) و جمع‌آوری کنندگان را به (همۀ) شهرها بفرست
گفتند: [مجازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن
آنان گفتند: «کارِ او و برادرش را به تأخیر بینداز و مأمورانِ جمع‌آوری‌ را به [همۀ] شهرها بفرست؛
قوم به فرعون گفتند که موسی و برادرش (هارون) را زمانی بازدار و گردآورانی به شهرها بفرست
گفتند بگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها گردآورندگان‌
گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست
گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن و گردآورندگانی را به شهرها بفرست‌،»
[سپس به فرعون] گفتند: «[کار] او و برادرش را به تأخیر انداز و گرد‌آورندگان را به همه‌ی شهرها بفرست
(سپس به فرعون) گفتند: (عجله مکن و جریان کار) او و برادرش (هارون) را به تأخیر بینداز و (کسانی از لشکریان خود را) به شهرها بفرست تا (جادوگران مجرّب را) جمع کنند (و بدینجا گسیل دارند)
(سپس به فرعون) گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع‌آوری‌کنندگان را به همه شهرها بفرست
گفتند: [كار] او و برادرش را واپس دار و گردآوران را در شهرها فرست
(آنگاه به فرعون) گفتند: «او وبرادرش را بازداشت کن, (ومهلت دهید) وجمع آوری کنندگان را به (همۀ) شهرها بفرست

Polish

Oni powiedzieli: "Daj mu zwłoke, jemu i jego bratu, i poslij do miast ludzi poszukujacych
Oni powiedzieli: "Daj mu zwłokę, jemu i jego bratu, i poślij do miast ludzi poszukujących

Portuguese

Disseram: "Pretere-o e a seu irmao, e envia congregantes as cidades
Disseram: "Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades
Responderam-lhe: Retem-no, juntamente com o seu irmao, e manda recrutadores as cidades
Responderam-lhe: Retém-no, juntamente com o seu irmão, e manda recrutadores às cidades

Pushto

(خلقو) وویل: ته ده ته او د ده ورور ته مهلت وركړه او په ښارونو كې راټولوونكي ولېږه
خلقو وویل: ته ده ته او د ده ورور ته مهلت وركړه او په ښارونو كې راټولوونكي ولېږه

Romanian

Ei spusera: “Da-le un pic de zabava, lui si fratelui sau, si trimite in cetati soli ce vor strange
Ei spuseră: “Dă-le un pic de zăbavă, lui şi fratelui său, şi trimite în cetăţi soli ce vor strânge
Ei spune Pasui him his frate expedia summoners every oras
Au zis ei: "Amana-l pe el ºi pe fratele lui ºi trimite in oraºe strangatori
Au zis ei: "Amânã-l pe el ºi pe fratele lui ºi trimite în oraºe strângãtori

Rundi

Bavuga bati:- nimu mureke gatoyi hamwe na mwene wabo hanyuma mubarungike abakoranye abantu bo mugisagara

Russian

Ei spusera: “Da-le un pic de zabava, lui si fratelui sau, si trimite in cetati soli ce vor strange
Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков
Oni skazali: «Povremeni s nim i yego bratom i razoshli po gorodam sborshchikov
Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков
Oni skazali: "Day otsrochku yemu i yego bratu, i poshli v goroda sborshchikov
Они сказали: "Дай отсрочку ему и его брату, и пошли в города сборщиков
Oni skazali: "Otsroch' yemu i yego bratu i poshli ikh po gorodam sborshchikov
Они сказали: "Отсрочь ему и его брату и пошли их по городам сборщиков
Oni otvetili: "Veli yemu i yego bratu podozhdat' [nemnogo] i razoshli po gorodam glashatayev
Они ответили: "Вели ему и его брату подождать [немного] и разошли по городам глашатаев
Oni skazali Faraonu: "Otlozhi resheniye o nom i yego brate, pomogayushchem yemu, i poshli po gorodam glashatayev, chtoby sobrat' svedushchikh koldunov
Они сказали Фараону: "Отложи решение о нём и его брате, помогающем ему, и пошли по городам глашатаев, чтобы собрать сведущих колдунов
Oni otvetili: "Otsroch' yemu i yego bratu I sozyvateley poshli po gorodam
Они ответили: "Отсрочь ему и его брату И созывателей пошли по городам

Serbian

„Задржи њега и његовог брата“, рекоше, „а пошаљи у градове сакупљаче

Shona

Vakati: “Munonotse, iye namukoma wake, uye wotumira vashevedzeri kumaguta kunounganidza.”

Sindhi

(فرعون کي) چيائون ته کيس ۽ ڀاڻس کي ترساءِ ۽ ڪوٺيندڙ شھرن ڏانھن موڪل

Sinhala

eyata ovun “ohutada ohuge sahodarayatada kala avakasayak laba di, vividha nagarayantada kændavannan yavanu”
eyaṭa ovun “ohuṭada ohugē sahōdarayāṭada kāla avakāśayak labā dī, vividha nagarayanṭada kæn̆davannan yavanu”
එයට ඔවුන් “ඔහුටද ඔහුගේ සහෝදරයාටද කාල අවකාශයක් ලබා දී, විවිධ නගරයන්ටද කැඳවන්නන් යවනු”
ovuhu (firavnta mese) pævæsuha. mohuta ha mohuge sahodarayata kal denu. ekræs karannan (huniyam karuvan ræs kirimata) nagara valata yavanu
ovuhu (firavnṭa mesē) pævæsūha. mohuṭa hā mohugē sahōdarayāṭa kal denu. ekræs karannan (hūniyam karuvan ræs kirīmaṭa) nagara valaṭa yavanu
ඔවුහු (ෆිර්අව්න්ට මෙසේ) පැවැසූහ. මොහුට හා මොහුගේ සහෝදරයාට කල් දෙනු. එක්රැස් කරන්නන් (හූනියම් කරුවන් රැස් කිරීමට) නගර වලට යවනු

Slovak

They said Respite him jeho brat send summoners kazdy mesto

Somali

Waxay yidhaahdeen: Dib u dhig (xaalkiisa) isaga iyo walaalkiba (in muddo ah)oo u dir ergooyin xagga magaalooyinka
waxayna Dheheen dib u Dhig (Xaalkiisa) iyo Walaalkiis una dir Magaalooyinka kuwo soo kulmiya
waxayna Dheheen dib u Dhig (Xaalkiisa) iyo Walaalkiis una dir Magaalooyinka kuwo soo kulmiya

Sotho

Ba re: “Ak’u mo senyetse nako hanyane feela eena le moena’e – e be o romella lititmi metseng

Spanish

Retenles, a el y a su hermano, y envia [a convocar magos] por las ciudades
Retenles, a él y a su hermano, y envía [a convocar magos] por las ciudades
(Los dignatarios) contestaron: «Retenedlo a el y a su hermano y enviad mensajeros por todas las ciudades
(Los dignatarios) contestaron: «Retenedlo a él y a su hermano y enviad mensajeros por todas las ciudades
(Los dignatarios) contestaron: “Retenlo a el y a su hermano y envia mensajeros por todas las ciudades
(Los dignatarios) contestaron: “Retenlo a él y a su hermano y envía mensajeros por todas las ciudades
Dijeron: «¡Dales largas, a el y a su hermano, y envia a las ciudades a agentes que convoquen
Dijeron: «¡Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen
Respondieron: “Dadles largas, a el y a su hermano, y envia emisarios a todas las ciudades
Respondieron: “Dadles largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades
Dijeron [los nobles]: "Retenlos a el y a su hermano, y envia reclutadores a las ciudades
Dijeron [los nobles]: "Retenlos a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades
Dijeron: «Hazles regresar a el y a su hermano y envia a las ciudades encargados
Dijeron: «Hazles regresar a él y a su hermano y envía a las ciudades encargados

Swahili

Wakasema waliohudhuria mjadala wa Mūsā miongoni mwa mabwana wa watu wa Fir’awn na wakubwa wao, «Mfanye Mūsā na Hārūn wangojee, na upeleke askari kwenye miji ya Misri na majimbo yake
Wakasema: Mwache kidogo yeye na nduguye, na watume mijini wakusanyao

Swedish

De svarade: "Lat honom och hans broder vanta medan du sander bud till staderna
De svarade: "Låt honom och hans broder vänta medan du sänder bud till städerna

Tajik

Guftand: «U va ʙarodarasro nigah dor va kasonero ʙa sahrho ʙifirist
Guftand: «Ū va ʙarodaraşro nigah dor va kasonero ʙa şahrho ʙifirist
Гуфтанд: «Ӯ ва бародарашро нигаҳ дор ва касонеро ба шаҳрҳо бифирист
Guftand: «U va ʙarodarasro nigah dor va ʙa onon muxlat ʙideh va kasonero ʙa sahrho ʙifirist to hamaro cam' kunand
Guftand: «Ū va ʙarodaraşro nigah dor va ʙa onon mūxlat ʙideh va kasonero ʙa şahrho ʙifirist to hamaro çam' kunand
Гуфтанд: «Ӯ ва бародарашро нигаҳ дор ва ба онон мӯхлат бидеҳ ва касонеро ба шаҳрҳо бифирист то ҳамаро ҷамъ кунанд
Onon guftand: «Kori u va ʙarodarasro ʙa ta'xir ʙiandoz va ma'muroni cam'ovariro ʙa [hamai] sahrho ʙifirist
Onon guftand: «Kori ū va ʙarodaraşro ʙa ta'xir ʙiandoz va ma'muroni çam'ovariro ʙa [hamai] şahrho ʙifirist
Онон гуфтанд: «Кори ӯ ва бародарашро ба таъхир биандоз ва маъмурони ҷамъовариро ба [ҳамаи] шаҳрҳо бифирист

Tamil

atarkavarkal ‘‘avarukkum avarutaiya cakotararukkum tavanai kotuttuvittu pala pattinankalukkum tupparipavarkalai anuppivai
ataṟkavarkaḷ ‘‘avarukkum avaruṭaiya cakōtararukkum tavaṇai koṭuttuviṭṭu pala paṭṭiṇaṅkaḷukkum tuppaṟipavarkaḷai aṉuppivai
அதற்கவர்கள் ‘‘அவருக்கும் அவருடைய சகோதரருக்கும் தவணை கொடுத்துவிட்டு பல பட்டிணங்களுக்கும் துப்பறிபவர்களை அனுப்பிவை
atarkavarkal, "avarukkum avarutaiya cakotararukkum ciritu tavanaiyaik kotuttu vittu, pala pattinankalukkuc (cuniyakkararkalait) tirattikkontu varuvorai anuppi vaippiraka
ataṟkavarkaḷ, "avarukkum avaruṭaiya cakōtararukkum ciṟitu tavaṇaiyaik koṭuttu viṭṭu, pala paṭṭiṉaṅkaḷukkuc (cūṉiyakkārarkaḷait) tiraṭṭikkoṇṭu varuvōrai aṉuppi vaippīrāka
அதற்கவர்கள், "அவருக்கும் அவருடைய சகோதரருக்கும் சிறிது தவணையைக் கொடுத்து விட்டு, பல பட்டினங்களுக்குச் (சூனியக்காரர்களைத்) திரட்டிக்கொண்டு வருவோரை அனுப்பி வைப்பீராக

Tatar

Фиргаунга әйттеләр: "Муса белән кардәш Һарунның эшләрен ашыктырма вә шәһәрләргә кешеләр җибәр, Муса янына җыелсыннар

Telugu

varannaru: "Ataniki (musaku) mariyu atani sodaruniki konta vyavadhi nicci, anni nagaralaku bantulanu pampu
vārannāru: "Ataniki (mūsāku) mariyu atani sōdaruniki konta vyavadhi nicci, anni nagarālaku baṇṭulanu pampu
వారన్నారు: "అతనికి (మూసాకు) మరియు అతని సోదరునికి కొంత వ్యవధి నిచ్చి, అన్ని నగరాలకు బంటులను పంపు
వారిలా అన్నారు : “(ఓ ఫిరౌన్‌!) తమరు ఇతనికీ ఇతని సోదరునికీ కొంత గడువు ఇవ్వండి. ఈలోగా సమీకరించే భటులను వివిధ పట్టణాలలోకి పంపించండి

Thai

phwk khea klaw wa cng prawing khea læa phi chay khxng khea wi kxn læa cng sng khn pi rwbrwm nı meuxng tang «
phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng prawing k̄heā læa phī̀ chāy k̄hxng k̄heā wị̂ k̀xn læa cng s̄̀ng khn pị rwbrwm nı meụ̄xng t̀āng «
พวกเขากล่าวว่าจงประวิงเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปรวบรวมในเมืองต่าง ๆ
“phwk khea klaw wa cng prawing khea læa phi chay khxng khea wi kxn læa cng sng khn pi rwbrwm nı meuxng tang«
“phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng prawing k̄heā læa phī̀ chāy k̄hxng k̄heā wị̂ k̀xn læa cng s̄̀ng khn pị rwbrwm nı meụ̄xng t̀āng«
“พวกเขากล่าวว่า จงประวิงเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปรวบรวม ในเมืองต่างๆ

Turkish

Onunla kardesini alıkoy da dediler, sehirlere adamlar gonder
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder
Dediler ki: Onu da kardesini de beklet; sehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla
Dediler ki: "Onu ve kardesini simdilik bekletiver (verecegin cezayı ertele), sehirlere de toplayıcılar yolla
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla
Onlar: “- Musa’yı ve kardesini (Harun’u) alıkoy ve sehirlere toplayıcılar yolla
Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla
Onlar da: «Musa ile kardesini alıkoy ve sehirlere toplayıcı gorevliler gonder de
Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de
Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayıcılar gonder, butun bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler
Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler
Onlar da "onu ve kardesini beklet, sehirlere de toplayicilar gonder." dediler
Onlar da "onu ve kardesini beklet, sehirlere de toplayicilar gönder." dediler
Dediler ki: Onu da kardesini de beklet; sehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla
Dediler ki: "Onu ve kardesini beklet ve sehirlere toplayıcılar yolla
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla
Onlar da "onu ve kardesini beklet, sehirlere de toplayıcılar gonder." dediler
Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler
Onlar: «Onu ve kardesini alıkoy, sehirlere de toplayıcılar gonder
Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder
Onlar da «onu ve kardesini beklet, sehirlere de toplayıcılar gonder.» dediler
Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler
Onu kardesi ile birlikte oyala ve butun kentlere adam toplayacak elciler gonder
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder
Dediler ki: "Onu ve kardesini simdilik bekletiver (verecegin cezayı ertele), sehirlere de toplayıcılar yolla
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla
Dediler ki: «Onunla kardesini alıkoy, sehirlere toplayıcılar yolla da bilgic sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana»
Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana»
Dediler ki: Onu ve kardesini alıkoy, sehirlere toplayıcılar yolla
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla
“Onu ve kardesini geri bırak (beklet)! Ve sehirlere toplayıcılar yolla.” dediler
“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler
Kalu ercih ve ehahu ve ersil fil medaini hasirın
Kalu ercih ve ehahü ve ersil fil medaini haşirın
Kalu ercih ve ehahu ve ersil fil medaini hasirin(hasirine)
Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne)
Soyle cevap verdiler: "Onu ve kardesini bir sure alıkoy ve sehirlere davetciler gonder
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder
kalu ercih veehahu veersil fi-lmedaini hasirin
ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn
Dediler ki: Onu da kardesini de beklet; sehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla
Onu ve kardesini alıkoy, sehirlere davetciler gonder
Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder
Onu ve kardesini beklet, sehirlere toplayıcılar gonder
Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder
Yetkililer: “Onu ve kardesini alıkoy, butun sehirlere de gorevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler
Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler
Onu da kardesini de beklet, dediler, sehirlere toplayıcılar yolla
Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla
Dediler ki: «Onu ve kardesini simdilik bekletiver (verecegin cezayı ertele), sehirlere de toplayıcılar yolla»
Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»
Onu ve kardesini simdilik beklet ve sehirlere (gorevli) toplayıcılar gonder
Onu ve kardeşini şimdilik beklet ve şehirlere (görevli) toplayıcılar gönder
Dediler ki: "Onu kardesiyle birlikte alıkoy. Ve sehirlere, toplayıcılar gonder
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder
Dediler ki: "Onu kardesiyle birlikte alıkoy. Ve sehirlere, toplayıcılar gonder
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder
Dediler ki: "Onu kardesiyle birlikte alıkoy. Ve sehirlere, toplayıcılar gonder
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder

Twi

Wͻ’kaa sε: “Ma no ne onua no nwͻ hͻ, (anaa wͻ’ntwεn) na soma dawubͻfoͻ wͻ nkuro no so (ma wͻnkͻ boaboa nkonyaayifoͻ ano)

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى ئۆزۈڭ بىر پىكىرگە كەلگۈچە) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىغقۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن
ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى ئۆزۈڭ بىر پىكىرگە كەلگۈچە) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىغقۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن

Ukrainian

Інші відповіли: «Дай час йому та брату його, а по містах розішли вісників
Vony skazaly, "Respite yo ta yoho brat, ta posylayutʹ summoners do kozhnoho mista
Вони сказали, "Respite йо та його брат, та посилають summoners до кожного міста
Inshi vidpovily: «Day chas yomu ta bratu yoho, a po mistakh rozishly visnykiv
Інші відповіли: «Дай час йому та брату його, а по містах розішли вісників
Inshi vidpovily: «Day chas yomu ta bratu yoho, a po mistakh rozishly visnykiv
Інші відповіли: «Дай час йому та брату його, а по містах розішли вісників

Urdu

Phir un sab ne Firoun ko mashwara diya ke isey aur iske bhai ko intezar mein rakkhiye aur tamaam shehron mein harkarey (heralds) bhej dijiye
پھر اُن سب نے فرعون کو مشورہ دیا کہ اسے اور اس کے بھائی کو انتظار میں رکھیے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دے اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیج دے
انہوں نے (فرعون سے) کہا کہ فی الحال موسیٰ اور اس کے بھائی کے معاملے کو معاف رکھیے اور شہروں میں نقیب روانہ کر دیجیے
بولےڈھیل دے اس کو اور اسکے بھائی کو اور بھیج پرگنوں میں جمع کرنے والوں کو
ان لوگوں نے کہا کہ انہیں اور ان کے بھائی کو روک رکھیے۔ اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے۔
Unhon ney kaha aap inn ko aur inn kay bhai ko mohlat dijiye aur shehron mein harkaaron ko bhej dijiye
انہوں نے کہا کہ آپ ان کو اور ان کے بھائی کو مہلت دیجئے اور شہروں میں ہرکاروں کو بھیج دیجئے
unhone kaha aap un ko aur un ke bhai ko mahullath di jiye aur shahro mein har-kaaro ko bhej di jiye
بولے مہلت دو اسے اور اس کے بھائی کو اور بھیجو شہروں میں ہر کارے ۔
انہوں نے کہا کہ : ذرا اس کو اور اس کے بھائی کو کچھ مہلت دو ، اور تمام شہروں میں ہر کارے بھیج دو ۔
لوگوں نے کہا کہ ان کو اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور مختلف شہروں میں جمع کرنے والوں کو بھیجئے

Uzbek

Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор
Улар дедилар: «Уни ва акаси (Ҳорун)ни (кетказмай) ушлаб тургин-да, ҳамма шаҳарларга (сеҳргарларни) йиғиб келадиган кишиларни юборгин
Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор

Vietnamese

Ho tau (voi Fir-'awn:) “Giu han va anh cua han lai (trong mot thoi gian) va cu nguoi đi khap cac thi tran cao thi (va tap trung)
Họ tâu (với Fir-'awn:) “Giữ hắn và anh của hắn lại (trong một thời gian) và cử người đi khắp các thị trấn cáo thị (và tập trung)
(Cac quan than cua Pha-ra-ong) thua: “Hay tam tha cho han va nguoi anh em cua han, hay cho nguoi cao thi tap hop cac phap su trong cac thanh pho lai.”
(Các quần thần của Pha-ra-ông) thưa: “Hãy tạm tha cho hắn và người anh em của hắn, hãy cho người cáo thị tập hợp các pháp sư trong các thành phố lại.”

Xhosa

Bathi bona: “Mbekeni yena nomntakwabo bucala (okwethutyana), nithumele izigidimi ezixekweni ukuba ziqokelele

Yau

Wanganyao watite (pakumpanga lunda Firiauna): “Munnechelesyani panandi jwalakwe ni nkulugwejo (nkaawulaga chitema), nintumisye m’misinda akusonganganya.”
Ŵanganyao ŵatite (pakumpanga lunda Firiauna): “Munnechelesyani panandi jwalakwe ni nkulugwejo (nkaawulaga chitema), nintumisye m’misinda akusonganganya.”

Yoruba

Won si wi pe: "Da oun ati arakunrin re duro na, ki o si ran awon akonijo si awon ilu
Wọ́n sì wí pé: "Dá òun àti arákùnrin rẹ̀ dúró ná, kí o sì rán àwọn akónijọ sí àwọn ìlú

Zulu