Achinese

Jimeung peuteubiet gata lam nanggroe Teuh pakri jinoe teuma tapeugah

Afar

Muusa sin Baaxó misrak sin yayyaaqem faxak macal yoo amrissaanaa maca yoh tascasseenii kay caagidik? iyye firqawni

Afrikaans

Hy is voornemens om julle uit jul land te verdryf. Wat raai julle aan

Albanian

Deshiron t’ju nxjerre nga toka e juaj. Cka thuani ju
Dëshiron t’ju nxjerrë nga toka e juaj. Çka thuani ju
i cili don t’ju deboje nga toka juaj, e cka propozoni ju
i cili don t’ju dëbojë nga toka juaj, e çka propozoni ju
i cili kerkon t’ju nxjerre nga toka juaj! Atehere, cfare na keshilloni
i cili kërkon t’ju nxjerrë nga toka juaj! Atëherë, çfarë na këshilloni
Ai deshiron t’ju nxjerre prej tokes suaj: “E cka me urdheroni (propozoni ju)?”
Ai dëshiron t’ju nxjerrë prej tokës suaj: “E çka më urdhëroni (propozoni ju)?”
Ai deshiron t´ju nxjerre prej tokes suaj: "E cka me urdheroni (propozoni ju)
Ai dëshiron t´ju nxjerrë prej tokës suaj: "E çka më urdhëroni (propozoni ju)

Amharic

«kemidirachihu liyawet’achihu yishali» (alu)፡፡ «tadiya mini tazalachihu» (ale)
«kemidirachihu līyawet’achihu yishali» (ālu)፡፡ «tadīya mini tazalachihu» (āle)
«ከምድራችሁ ሊያወጣችሁ ይሻል» (አሉ)፡፡ «ታዲያ ምን ታዛላችሁ» (አለ)

Arabic

«يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون»
yryd 'an yukhrijakum jmyeana min ardkm, qal frewn: fbmadha tshyrwn ely 'ayuha almala fi 'amr mwsa?
يريد أن يخرجكم جميعًا من أرضكم، قال فرعون: فبماذا تشيرون عليَّ أيها الملأ في أمر موسى؟
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa taamuroon
Yureedu an yukhrijakum min ardikumfamatha ta/muroon
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona
yuridu an yukh'rijakum min ardikum famadha tamuruna
yuridu an yukh'rijakum min ardikum famadha tamuruna
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūna
یُرِیدُ أَن یُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُمُۥ مِنۡ أَرۡضِكُمُۥۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡۚ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ
یُرِیدُ أَن یُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡﵐ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ ١١٠
Yuridu 'An Yukhrijakum Min 'Arđikum Famadha Ta'muruna
Yurīdu 'An Yukhrijakum Min 'Arđikum Famādhā Ta'murūna
يُرِيدُ أَنْ يُّخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَۖ‏
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُمُۥ مِنۡ أَرۡضِكُمُۥۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَامُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَامُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يريد ان يخرجكم من ارضكم فماذا تامرون
يُرِيدُ أَنْ يُّخْرِجَكُم مِّنَ اَرْضِكُمْۖ فَمَاذَا تَامُرُونَۖ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يريد ان يخرجكم من ارضكم فماذا تامرون

Assamese

‘e'om tomalokaka nija desara paraa bahiskara karaiba bicarae, etiya tomaloke ki paraamarsa diya’
‘ē'ōm̐ tōmālōkaka nija dēśara paraā bahiṣkāra karaiba bicāraē, ētiẏā tōmālōkē ki paraāmarśa diẏā’
‘এওঁ তোমালোকক নিজ দেশৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰিব বিচাৰে, এতিয়া তোমালোকে কি পৰামৰ্শ দিয়া’

Azerbaijani

O sizi yurdunuzdan cıxartmaq istəyir. Elə isə təklifiniz nədir?”
O sizi yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Elə isə təklifiniz nədir?”
O sizi yurdunuzdan cı­xartmaq istəyir. Elə isə təkli­finiz nə­dir?”
O sizi yurdunuzdan çı­xartmaq istəyir. Elə isə təkli­finiz nə­dir?”
O sizi yurdunuzdan cıxartmaq istəyir!” (Fir’on da:) “Elə isə tədbiriniz nədir?” - (deyə sorusdu)
O sizi yurdunuzdan çıxartmaq istəyir!” (Fir’on da:) “Elə isə tədbiriniz nədir?” - (deyə soruşdu)

Bambara

ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ (ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫)، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߞߏ ) ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ( ߕߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ) ߏ߬ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ (ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ )، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߞߏ ) ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ( ߕߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ) ߏ߬ ߘߐ߫؟

Bengali

‘e tomaderake tomadera desa theke bera kare dite caya, ekhana tomara ki paramarsa da'o [1]?’
‘ē tōmādērakē tōmādēra dēśa thēkē bēra karē ditē cāẏa, ēkhana tōmarā ki parāmarśa dā'ō [1]?’
‘এ তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়, এখন তোমরা কি পরামর্শ দাও [১]?’
Se tomadigake tomadera desa theke bera kare dite caya. E byapare tomadera ki mata
Sē tōmādigakē tōmādēra dēśa thēkē bēra karē ditē cāẏa. Ē byāpārē tōmādēra ki mata
সে তোমাদিগকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এ ব্যাপারে তোমাদের কি মত
Se caya tomadera desa theke tomadera bera kare dite, kaje'i tomara ki paramarsa da'o?’’
Sē cāẏa tōmādēra dēśa thēkē tōmādēra bēra karē ditē, kājē'i tōmarā ki parāmarśa dā'ō?’’
সে চায় তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই তোমরা কি পরামর্শ দাও?’’

Berber

Ib$a a kwen issuffe$ si tmurt nnwen, d acu t lameo nnwen
Ib$a a kwen issuffe$ si tmurt nnwen, d acu t lameô nnwen

Bosnian

on hoce da vas izvede iz zemlje vase, pa sta predlazete
on hoće da vas izvede iz zemlje vaše, pa šta predlažete
on hoce da vas izvede iz zemlje vase, pa sta predlazete
on hoće da vas izvede iz zemlje vaše, pa šta predlažete
on hoce da vas izvede iz zemlje vase, pa sta predlazete
on hoće da vas izvede iz zemlje vaše, pa šta predlažete
Zeli da vas istjera iz zemlje vase, pa sta naređujete
Želi da vas istjera iz zemlje vaše, pa šta naređujete
JURIDU ‘EN JUHRIXHEKUM MIN ‘ERDIKUM FEMADHA TE’MURUNE
on hoce da vas izvede iz zemlje vase, pa sta predlazete
on hoće da vas izvede iz zemlje vaše, pa šta predlažete

Bulgarian

koito iska da vi propudi ot vashata zemya.” [A Faraonut reche:] “I kakvo shte posuvetvate?”
koĭto iska da vi propŭdi ot vashata zemya.” [A Faraonŭt reche:] “I kakvo shte posŭvetvate?”
който иска да ви пропъди от вашата земя.” [А Фараонът рече:] “И какво ще посъветвате?”

Burmese

သူသည် သင်တို့အား သင်တို့တိုင်းပြည်နယ်မြေမှ နှင်ထုတ်ရန် ကြံရွယ်လိုလား၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် (တမန်တော်မူဆာ၏ထိုအကြံအစည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) မည်သို့ အကြံပေးတိုက်တွန်းလိုကြသနည်း။ (ဟုလည်း မေးမြန်းခဲ့ကြ၏။)
၁၁ဝ။ သူသည် သင်တို့ကို မိမိတို့တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ပစ်လမ့်မည်။ ယခု သင်တို့သည် အဘယ် အကြံဉာဏ်ကို ပေးကြမည်နည်း။
၎င်းသည် (မိမိ ပဉ္စလက်ပညာ၏အစွမ်းဖြင့်)အသင်တို့အား အသင်တို့၏နယ်မြေ(ဝါ)တိုင်းပြည်မှ ထုတ်ပစ်ရန် ကြံရွယ်လျက်ရှိနေလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်(ဤကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍)မည်သို့ အကြံပေးလိုကြသနည်း။
၎င်းသည် (၎င်း၏‌မှော်ဆရာအတတ်နှင့်) အသင်တို့ကို အသင်တို့၏နယ်‌မြေမှ နှင်ထုတ်ရန်ကြံစည်‌နေခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် မည်သို့ အကြံပြုချင်ကြသနည်း။

Catalan

Vol expulsar-vos de la vostra terra. Que ordeneu?»
Vol expulsar-vos de la vostra terra. Què ordeneu?»

Chichewa

Iye akufuna kukutulutsani inu mu dziko lanu, nanga inu mukuti bwanji?”
““Akufuna kukusamutsani mdziko mwanu. Nanga mukulangiza zotani?”

Chinese(simplified)

Falao de baixing zhong de zhong lingxiu shuo: Zhe que shi 1 ge gaoming de shushi,
Fǎlǎo de bǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō: Zhè què shì 1 gè gāomíng de shùshì,
法老的百姓中的众领袖说:这确是1个高明的术士,
ta xiang ba nimen zhu chu nimen de guotu, nimen you he gaojian?”
tā xiǎng bǎ nǐmen zhú chū nǐmen de guótǔ, nǐmen yǒu hé gāojiàn?”
他想把你们逐出你们的国土,你们有何高见?”
ta xiang ping ta de moshu, ba nimen zhu chu guojing, nimen you she me jianyi ne?”
tā xiǎng píng tā de móshù, bǎ nǐmen zhú chū guójìng, nǐmen yǒu shé me jiànyì ne?”
他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?”

Chinese(traditional)

ta xiang ba nimen zhu chu guojing. Nimen you he jianjiao ne?”
tā xiǎng bǎ nǐmen zhú chū guójìng. Nǐmen yǒu hé jiànjiào ne?”
他想把你们逐出国境。你们有何见 教呢?”
ta xiang ba nimen zhu chu guojing. Nimen you he jian jiao ne?'
tā xiǎng bǎ nǐmen zhú chū guójìng. Nǐmen yǒu hé jiàn jiào ne?'
他想把你們逐出國境。你們有何見教呢?」

Croatian

Zeli da vas istjera iz zemlje vase, pa sta naređujete?”
Želi da vas istjera iz zemlje vaše, pa šta naređujete?”

Czech

Rad by vypudil vas ze zeme vasi: nuz, co rozhodnete ve veci teto?“
Rád by vypudil vás ze země vaší: nuž, co rozhodnete ve věci této?“
On chtit pokladat ty svuj ziskat; co vyloucit co z ceho vy doporucit
On chtít pokládat ty svuj získat; co vyloucit co z ceho vy doporucit
ktery vas chce vyhnat ze zeme vasi, co tedy naridite
který vás chce vyhnat ze země vaší, co tedy nařídíte

Dagbani

“O bɔrimi ni o yihi ya yi tiŋgbani ni, dinzuɣu saɣisigu dini ka yi leei yɛn zaŋ ti?”

Danish

Han vil tage jer Deres land; hvad gøre I anbefale
Hij wil u uit uw land zetten. Wat raadt gij nu aan

Dari

می‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند، پس چه مشوره می‌دهید؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބިމުން ތިޔަބައިމީހުން ނެރެލެއްވުމަށެވެ. ވީމާ، ތިޔަބައިމީހުން أمر ކުރާ ގޮތަކީ ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij wil jullie uit jullie land verdrijven. Wat bevelen jullie dan aan
Hij tracht u van uw land te berooven; wat denkt gij dus te doen
Hij wil jullie uit jullie land verdrijven!"' (Fir'aun vroeg:) "Wat raden jullie aan
Hij wil u uit uw land zetten. Wat raadt gij nu aan

English

He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?’
he wants that he drives you out from your land.” (Pharaoh asked): “So what do you recommend?”
His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel
He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin
who seeks to drive you out from your land. What would you have us do
He wishes to drive you away from the land. So what do you advise
who desires to expel you from your land, so what do you recommend?´
who desires to expel you from your land; what do you command
“His plan is to get you out of your land. So what is it you advise?”
He wants to drive you out of your land, so what do you instruct
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’
Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)
He means", they added, to oust you people of your land and drive you away. "Therefore what course of action do you suggest we should take in the face of this problem
He intends that he may drive you out from your land, so what it is you advise?”
He wants to drive you out from your region so what is your command
He wants to drive you out of your land. Now, what do you suggest
he desires to turn you out of your land; - what is it then ye bid
who intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose
He desires to turn you out from your land. Now what do you advise
He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise
Fain would he expel you from your land: what then do ye order to be done
He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command
who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?´
he intends to drive you out of your land, so what do you advise
he intends to drive you out of your land, so what do you advise
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give
He intends to drive you out of your land. What counsel do you then give
Who would expel you from your land. Now what do ye advise
He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?”
who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise
Who would (like to) drive you out of your land; so, what (is it that) you command
and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter
He wants to get you out of your land, so what do you advise
He wants to expel you from your land. So, what do you suggest
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
who seeks to drive you from your land. What would you have us do?‘
He seeks to drive you out of your land. [Pharaoh said], “So what do you advise?”
who wants to drive you out of your land. [Pharaoh said], "What do you advise
He wants to get you out of your land, so what do you advise
It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise
His plan is to get you out of your land: So then what do you advise
He wants to evict you from your land, so what do you recommend
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
He wants to drive you out of your land; so what do you command
He wishes to drive you out of your land; what is your command
He wishes to drive you out of your land; what is your command
He desires to expel you from your land; so what do you command?”
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct
who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise
His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel

Esperanto

Li wants pren vi your land; ki do vi rekomend

Filipino

Nais niyang itaboy kayo sa inyong lupain, kaya’t ano ang inyong maipapayo?”
Nagnanais siya na magpalabas sa inyo mula sa lupain ninyo kaya ano ang ipag-uutos ninyo

Finnish

joka aikoo loihtia teidat maastanne. Mita neuvotte tassa pulmassa?»
joka aikoo loihtia teidät maastanne. Mitä neuvotte tässä pulmassa?»

French

Il veut vous faire partir de votre terre ! » « Que proposez-vous donc ? » (demanda Pharaon)
Il veut vous faire partir de votre terre ! » « Que proposez-vous donc ? » (demanda Pharaon)
Il veut vous expulser de votre pays." - "Alors, que commandez-vous
Il veut vous expulser de votre pays." - "Alors, que commandez-vous
Il veut vous expulser de votre pays.» - «Alors, que commandez-vous?»
Il veut vous expulser de votre pays.» - «Alors, que commandez-vous?»
qui cherche a nous chasser de notre pays ! Que proposez-vous ? »
qui cherche à nous chasser de notre pays ! Que proposez-vous ? »
Il veut vous chasser de votre terre ! Quelles sont vos instructions ? »
Il veut vous chasser de votre terre ! Quelles sont vos instructions ? »

Fulah

O faala yaltinnde on ka leydi mo'on". -"Ko honɗum yamirton

Ganda

Ayagala ku baggya mu nsi ya mmwe, kati mmwe kiki kye mugamba

German

Er will euch aus eurem Land vertreiben. Was veranlaßt ihr nun
Er will euch aus eurem Land vertreiben. Was veranlaßt ihr nun
Der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»
Der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»
Er will euch aus eurem Land heraustreiben. Was empfehlt ihr nun
Er will euch aus eurem Land heraustreiben. Was empfehlt ihr nun
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun

Gujarati

a icche che ke tamane tamara vatana manthi kadhi muke, to tame sum salaha apo cho
ā icchē chē kē tamanē tamārā vatana mānthī kāḍhī mūkē, tō tamē śuṁ salāha āpō chō
આ ઇચ્છે છે કે તમને તમારા વતન માંથી કાઢી મૂકે, તો તમે શું સલાહ આપો છો

Hausa

Yana son ya fitar da ku daga ƙasarku: To, mene ne kuke shawartawa
Yanã son ya fitar da ku daga ƙasarku: To, mẽne ne kuke shawartawa
Yana son ya fitar da ku daga ƙasarku: To, mene ne kuke shawartawa
Yanã son ya fitar da ku daga ƙasarku: To, mẽne ne kuke shawartawa

Hebrew

רוצה להוציאכם מארצכם”. (פרעה אמר), “אם כן, מה אתם מייעצים?”
רוצה להוציאכם מארצכם." (פרעה אמר,) "אם כן, מה אתם מייעצים

Hindi

vah tumhen, tumhaare desh se nikaalana chaahata hai. to ab kya aadesh dete ho
वह तुम्हें, तुम्हारे देश से निकालना चाहता है। तो अब क्या आदेश देते हो
tumhen tumhaaree dharatee se nikaal dena chaahata hai. to ab kya kahate ho
तुम्हें तुम्हारी धरती से निकाल देना चाहता है। तो अब क्या कहते हो
ye chaahata hai ki tumhen tumhaaren mulk se nikaal baahar kar de to ab tum log usake baare mein kya salaah dete ho
ये चाहता है कि तुम्हें तुम्हारें मुल्क से निकाल बाहर कर दे तो अब तुम लोग उसके बारे में क्या सलाह देते हो

Hungarian

Ki akar uzni benneteket a foldetekrol. Mit parancsoltok
Ki akar űzni benneteket a földetekről. Mit parancsoltok

Indonesian

yang hendak mengusir kamu dari negerimu." (Fir'aun berkata), "Maka apa saran kamu
Yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu." Firaun berkata, "Maka apakah yang kamu anjurkan
yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu". (Firʻawn berkata), "Maka apakah yang kamu anjurkan
Dengan sihirnya itu, ia sebenarnya ingin merampas kekuasaanmu dan mengusirmu dari negeri ini. Dengan sihir itu pula ia dapat meluluhkan hati warga negeri ini agar mengikutinya. Fir'aun berkata, "Cobalah pikirkan apa saran kalian untuk keluar dari kesulitan yang dilakukannya ini
yang hendak mengusir kamu dari negerimu.” (Fir’aun berkata), “Maka apa saran kamu?”
yang hendak mengusir kamu dari negerimu.” (Fir‘aun berkata), “Maka apa saran kamu?”

Iranun

Kabaya Iyan a Mapaka-awa kano Niyan ko Lopa iyo: Na antona-a i Iphando iyo

Italian

che vuole scacciarvi dalla vostra terra”. “Cosa dunque ordinate in proposito?”
che vuole scacciarvi dalla vostra terra”. “Cosa dunque ordinate in proposito?”

Japanese

Kare wa, kono kokudo kara anata gata o oidasou to nozonde iru. Sate anata gata no shucho wa do ka
Kare wa, kono kokudo kara anata gata o oidasou to nozonde iru. Sate anata gata no shuchō wa dō ka
かれは,この国土からあなたがたを追出そうと望んでいる。さてあなたがたの主張はどうか。」

Javanese

Karepe arep angetokake kowe saka ing nagaramu; mulane padha kapriye rembugmu
Karepé arep angetokaké kowé saka ing nagaramu; mulané padha kapriyé rembugmu

Kannada

avaru (phir‌aunanodane) helidaru; ivanannu hagu ivana sahodaranannu tadedittuko mattu vividha nagaragalige dutarannu kaluhisu
avaru (phir‌aunanoḍane) hēḷidaru; ivanannu hāgū ivana sahōdaranannu taḍediṭṭuko mattu vividha nagaragaḷige dūtarannu kaḷuhisu
ಅವರು (ಫಿರ್‌ಔನನೊಡನೆ) ಹೇಳಿದರು; ಇವನನ್ನು ಹಾಗೂ ಇವನ ಸಹೋದರನನ್ನು ತಡೆದಿಟ್ಟುಕೊ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ನಗರಗಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸು

Kazakh

«Senderdi jurttarınnan sıgargısı keledi. Ne buyrasındar?»
«Senderdi jurttarıñnan şığarğısı keledi. Ne buyrasıñdar?»
«Сендерді жұрттарыңнан шығарғысы келеді. Не бұйрасыңдар?»
Ol senderdi jerlerinnen sıgarıp jiberwdi qalaydı» / ,- dedi / . / Firawn / : «Endi ne deysinder?» - dedi
Ol senderdi jerleriñnen şığarıp jiberwdi qalaydı» / ,- dedi / . / Fïrawn / : «Endi ne deysiñder?» - dedi
Ол сендерді жерлеріңнен шығарып жіберуді қалайды» / ,- деді / . / Фиръаун / : «Енді не дейсіңдер?» - деді

Kendayan

Nang mao’ ngoser kita’ dari nangari kita’. “(pir’aun bakata)” Maka ahe saran kita’?”

Khmer

ke chng b ne d nh puok anak chenhpi tukdei robsa puok anak . ( hvie r aon ban suor tha) dau che neah tae puok anak trauv aoy khnhom thveu dauchamtech
គេចង់បណេ្ដញពួកអ្នកចេញពីទឹកដីរបស់ពួកអ្នក។ (ហ្វៀរអោនបានសួរថា) ដូចេ្នះតើពួកអ្នកត្រូវឱ្យខ្ញុំធ្វើដូចម្តេច

Kinyarwanda

Arashaka kubakura mu gihugu cyanyu". (Farawo arababaza ati) "Ese mwangira iyihe nama
“Arashaka kubakura mu gihugu cyanyu.” (Farawo arababaza ati) “Ese mwangira iyihe nama?”

Kirghiz

“Al silerdi jeriŋerden cıgaruunu kaalap jatat. Emi, kanday cecimge kelesiŋer?” (dedi Firaun)
“Al silerdi jeriŋerden çıgaruunu kaalap jatat. Emi, kanday çeçimge kelesiŋer?” (dedi Firaun)
“Ал силерди жериңерден чыгарууну каалап жатат. Эми, кандай чечимге келесиңер?” (деди Фираун)

Korean

geuga neohuiui ttang-eseo neohui deul-eul chubanghalyeo uidohani neohuideul eun eotteohge haess-eumyeon johgessneunyo
그가 너희의 땅에서 너희 들을 추방하려 의도하니 너희들 은 어떻게 했으면 좋겠느뇨
geuga neohuiui ttang-eseo neohui deul-eul chubanghalyeo uidohani neohuideul eun eotteohge haess-eumyeon johgessneunyo
그가 너희의 땅에서 너희 들을 추방하려 의도하니 너희들 은 어떻게 했으면 좋겠느뇨

Kurdish

(به‌م شتانه‌) ده‌یه‌وێت له‌وڵات و نیشتمانتان ده‌رتانپه‌ڕێنێت، جا چ فه‌رمانێک ده‌ده‌ن؟
دەیەوێت لە خاک و ووڵاتی خۆتان دەرتان کات جا ئێوە فەرمان و راتان چیە (لەم بارەیەوە)

Kurmanji

Ewa dive ku we ji welate we derxe. Hun idi di hembere wi da ci ferman dikin
Ewa divê ku we ji welatê we derxe. Hûn îdî di hemberê wî da çi ferman dikin

Latin

He wants take vos tuus terra; quod perfecit vos recommend

Lingala

Alingi abimisa bino na mabele ma bino, boye bokosala nini

Luyia

Macedonian

тој сака да ве изведе од земјата ваша, па што предлагате?“
i posakuva da ve istera od zemjata vasa, pa, sto nareduvate
i posakuva da ve istera od zemjata vaša, pa, što nareduvate
и посакува да ве истера од земјата ваша, па, што наредувате

Malay

Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu". (Firaun bertanya): "Oleh itu, apa yang kamu syorkan

Malayalam

ninnale ninnalute nattil ninn purattakkanan avan uddesikkunnat‌. atinal ninnalkkentan nirdesikkanullat‌
niṅṅaḷe niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟattākkānāṇ avan uddēśikkunnat‌. atināl niṅṅaḷkkentāṇ nirdēśikkānuḷḷat‌
നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കാനാണ് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് നിര്‍ദേശിക്കാനുള്ളത്‌
ninnale ninnalute nattil ninn purattakkanan avan uddesikkunnat‌. atinal ninnalkkentan nirdesikkanullat‌
niṅṅaḷe niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟattākkānāṇ avan uddēśikkunnat‌. atināl niṅṅaḷkkentāṇ nirdēśikkānuḷḷat‌
നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കാനാണ് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് നിര്‍ദേശിക്കാനുള്ളത്‌
ninnale ninnalute nattil ninnu purattakkanan ivanagrahikkunnat. atinal ninnalkkentan nirdesikkanullat?”
niṅṅaḷe niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninnu puṟattākkānāṇ ivanāgrahikkunnat. atināl niṅṅaḷkkentāṇ nirdēśikkānuḷḷat?”
നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്നു പുറത്താക്കാനാണ് ഇവനാഗ്രഹിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് നിര്‍ദേശിക്കാനുള്ളത്?”

Maltese

Huwa jrid joħrogkom (bis-seħer tiegħu) minn artkom. Mela x'inhu l-amar tagħkom
Huwa jrid joħroġkom (bis-seħer tiegħu) minn artkom. Mela x'inhu l-amar tagħkom

Maranao

Kabaya iyan a mapakaawa kano niyan ko lopa iyo, na antonaa i iphando iyo

Marathi

To tumhala tumacya desabahera ghalavu icchito, tevha tumaca kaya vicara ahe
Tō tumhālā tumacyā dēśābāhēra ghālavū icchitō, tēvhā tumacā kāya vicāra āhē
११०. तो तुम्हाला तुमच्या देशाबाहेर घालवू इच्छितो, तेव्हा तुमचा काय विचार आहे

Nepali

Yasale cahancha ki timiharula'i timro (bhumi) desabata bahira nikalidi'os. Tasartha timiharu ke sallaha dinchau
Yasalē cāhancha ki timīharūlā'ī timrō (bhūmi) dēśabāṭa bāhira nikālidi'ōs. Tasartha timīharū kē sallāha dinchau
यसले चाहन्छ कि तिमीहरूलाई तिम्रो (भूमि) देशबाट बाहिर निकालिदिओस् । तसर्थ तिमीहरू के सल्लाह दिन्छौ

Norwegian

Han vil fordrive dere fra deres land! Hva foreslar dere?»
Han vil fordrive dere fra deres land! Hva foreslår dere?»

Oromo

Dachii keessan irraa isin baasuu fedha; maal ajajjuree?" (jedheen)

Panjabi

Uha cāhudā hai, ki tuhānū tuhāḍī zamīna vicōṁ kaḍha dēvē
ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੇ।

Persian

مى‌خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند، چه مى‌فرماييد؟
مى‌خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند. اينك چه رأى مى‌دهيد
می‌خواهد شما را از سرزمینتان آواره کند، تا رأی شما چه باشد
می‌خواهد شما را از سرزمین تان بیرون کند، پس چه فرمان می‌دهید؟»
می خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند؛ اینک [درباره او] چه رأی و نظری می دهید؟
[فرعون گفت:] «او می‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند؛ پس نظرتان چیست؟»
اراده آن دارد که شما را از سرزمین خود بیرون کند، اکنون در کار او چه دستور می‌دهید؟
که خواهد برون راند شما را از سرزمینتان تا چه امر کنید
مى‌خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند. پس چه دستور مى‌دهيد؟
«می‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند. پس چه دستور می‌دهید؟»
می‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند، نظر شما چیست؟ [در برابر او چه باید کرد؟]»
او می‌خواهد شما را از سرزمینتان (که مصر است) بیرون کند. چه می‌اندیشید و چه نظر می‌دهید؟ (آیا باید در حق او چه کرد؟)
می‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند؛ (نظر شما چیست، و) در برابر او چه دستوری دارید؟»
مى‌خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند، اينك چه رأى مى‌دهيد؟
می خواهد شما را از سرزمین تان بیرون کند, پس چه فرمان می دهید؟»

Polish

On chce was wypedzic z waszej ziemi. Wiec co wy zalecacie
On chce was wypędzić z waszej ziemi. Więc co wy zalecacie

Portuguese

Que deseja fazer-vos sair de vossa terra." Disse Farao: "Entao, que ordenais
Que deseja fazer-vos sair de vossa terra." Disse Faraó: "Então, que ordenais
(O Farao disse): Ele pretende expulsar-vos da vossa terra. Que aconselhais
(O Faraó disse): Ele pretende expulsar-vos da vossa terra. Que aconselhais

Pushto

دا غواړي چې تاسو له خپلې ځمكې نه وباسي، نو تاسو څه حكم كوئ
دى غواړي چې تاسو له خپلې ځمكې (وطن) نه وباسي، نو تاسو څه حكم كوئ؟

Romanian

ce vrea sa va izgoneasca de pe pamantul vostru. Ce porunciti?”
ce vrea să vă izgonească de pe pământul vostru. Ce porunciţi?”
El pofti lua tu vostri uscat; ce do tu recomanda
El voieºte sa va scoata pe voi din pamantul vostru!" "Deci ce porunciþi?" [a intrebat Faraon]
El voieºte sã vã scoatã pe voi din pãmântul vostru!" "Deci ce porunciþi?" [a întrebat Faraon]

Rundi

Ashaka kubakura mugisagara canyu, none mwebwe mubivuga ko iki

Russian

ce vrea sa va izgoneasca de pe pamantul vostru. Ce porunciti?”
который хочет изгнать вас из вашей земли». (И Фараон сказал): «Что же вы посоветуете?»
On khochet vyvesti vas iz vashey strany. Chto zhe vy posovetuyete?»
Он хочет вывести вас из вашей страны. Что же вы посоветуете?»
On khochet izgnat' vas iz zemli vashey! Chto vam nadobno delat'
Он хочет изгнать вас из земли вашей! Что вам надобно делать
kotoryy khochet izgnat' vas iz vashey zemli". - "Chto zhe vy posovetuyete
который хочет изгнать вас из вашей земли". - "Что же вы посоветуете
On zhazhdet izgnat' vas iz vashey strany". [Fir'aun sprosil:] "Chto zhe vy sovetuyete delat'
Он жаждет изгнать вас из вашей страны". [Фир'аун спросил:] "Что же вы советуете делать
Musa khochet otnyat' vlast' i vashe imushchestvo, izgnat' vsekh vas s vashey zemli s pomoshch'yu koldovstva i privlech' narod na svoyu storonu. Smotrite i posovetuyte, chto sdelat', chtoby izbavit'sya ot nego
Муса хочет отнять власть и ваше имущество, изгнать всех вас с вашей земли с помощью колдовства и привлечь народ на свою сторону. Смотрите и посоветуйте, что сделать, чтобы избавиться от него
I on s vashey zemli izgnat' vas khochet. Kakim zhe budet vash sovet
И он с вашей земли изгнать вас хочет. Каким же будет ваш совет

Serbian

Он хоће да вас изведе из земље ваше, па шта предлажете?“

Shona

“Ari kuda kukuburitsai munyika yenyu, saka mune yambiro ipi?”

Sindhi

اوھان کي اوھان جي مُلڪ مان ڪڍي ڇڏڻ گھري ٿو، تنھنڪري اوھين ڇا ٿا صلاح ڏيو؟

Sinhala

(eyata firavun) “ohu obava, obage bhumiyen pitamam kara dæmimata adahas karanneya. ebævin obage adahasa kumakda?”yi (vimasuveya)
(eyaṭa firavun) “ohu obava, obagē bhūmiyen piṭamaṁ kara dæmīmaṭa adahas karannēya. ebævin obagē adahasa kumakda?”yi (vimasuvēya)
(එයට ෆිර්අවුන්) “ඔහු ඔබව, ඔබගේ භූමියෙන් පිටමං කර දැමීමට අදහස් කරන්නේය. එබැවින් ඔබගේ අදහස කුමක්ද?”යි (විමසුවේය)
mohu numbala va numbalage bhumiyen pituvahal kirimata sitanneya. eheyin numbala (mata) niyoga karanuye kumak da
mohu num̆balā va num̆balāgē bhūmiyen piṭuvahal kirīmaṭa sitannēya. eheyin num̆balā (maṭa) niyōga karanuyē kumak da
මොහු නුඹලා ව නුඹලාගේ භූමියෙන් පිටුවහල් කිරීමට සිතන්නේය. එහෙයින් නුඹලා (මට) නියෝග කරනුයේ කුමක් ද

Slovak

He chudoba berie ona tvoj zem; co robi ty odporucat

Somali

Wuxuu rabaa inuu idinka saaro dhulkiinna, ee maxaad haddaba ku talineysaan
wuxuuna Dooni inuu idinka Bixiyo Dhulkiinnaa ee Maxaad Faraysaan
wuxuuna Dooni inuu idinka Bixiyo Dhulkiinnaa ee Maxaad Faraysaan

Sotho

Morero oa ha eke ho o leleka naheng ea hau. Joale keletso ea lona ekaba efeng?”

Spanish

Quiere expulsaros de vuestra tierra [Egipto]. ¿Que considerais mejor hacer? [preguntaron unos a los otros]
Quiere expulsaros de vuestra tierra [Egipto]. ¿Qué consideráis mejor hacer? [preguntaron unos a los otros]
»que quiere expulsaros de vuestras tierras[251]». (Entonces el Faraon dijo:) «¿Que me recomendais hacer?»
»que quiere expulsaros de vuestras tierras[251]». (Entonces el Faraón dijo:) «¿Qué me recomendáis hacer?»
que quiere expulsarlos de sus tierras[251]”. (Entonces, el Faraon dijo:) “¿Que me recomiendan hacer?”
que quiere expulsarlos de sus tierras[251]”. (Entonces, el Faraón dijo:) “¿Qué me recomiendan hacer?”
Quiere expulsaros de vuestra tierra ¿Que ordenais?»
Quiere expulsaros de vuestra tierra ¿Qué ordenáis?»
que quiere expulsaros de vuestra tierra!”[Faraon dijo:] “¿Que aconsejais, pues?”
que quiere expulsaros de vuestra tierra!”[Faraón dijo:] “¿Que aconsejáis, pues?”
[En realidad lo que] quiere es expulsarlos de su tierra". [Les pregunto el Faraon:] "¿Cual es su consejo
[En realidad lo que] quiere es expulsarlos de su tierra". [Les preguntó el Faraón:] "¿Cuál es su consejo
Lo que quieren es echaros de vuestra tierra, por tanto ¿Que opinais?»
Lo que quieren es echaros de vuestra tierra, por tanto ¿Qué opináis?»

Swahili

«Yuwataka kuwatoa nyinyi nyote kwenye nchi yenu.» Fir'awn akasema, «Mnanipa shauri gani, enyi watu watukufu, juu ya mambo ya Mūsā?»
Anataka kukutoeni katika nchi yenu. Basi mnatoa shauri gani

Swedish

som vill driva bort er fran ert land." [Farao fragade:] "Vad anbefaller ni
som vill driva bort er från ert land." [Farao frågade:] "Vad anbefaller ni

Tajik

mexohad sumoro az sarzaminaton ʙerun kunad, ci mefarmoed?»
mexohad şumoro az sarzaminaton ʙerun kunad, cī mefarmoed?»
мехоҳад шуморо аз сарзаминатон берун кунад, чӣ мефармоед?»
mexohad hamai sumoro az sarzaminaton (az Misr) ʙerun kunad. (Fir'avn guft): Ej qavm ci mefarmoed?»
mexohad hamai şumoro az sarzaminaton (az Misr) ʙerun kunad. (Fir'avn guft): Ej qavm cī mefarmoed?»
мехоҳад ҳамаи шуморо аз сарзаминатон (аз Миср) берун кунад. (Фиръавн гуфт): Эй қавм чӣ мефармоед?»
[Fir'avn] Guft: «U mexohad sumoro az sarzaminaton ʙerun kunad pas nazaraton cist»
[Fir'avn] Guft: «Ū mexohad şumoro az sarzaminaton ʙerun kunad pas nazaraton cist»
[Фиръавн] Гуфт: «Ӯ мехоҳад шуморо аз сарзаминатон берун кунад пас назаратон чист»

Tamil

(atarku hpir'avn) ‘‘ivar unkalai unkal pumiyiliruntu veliyerrivitave ennukirar. Akave, itaip parri unkal karuttu enna?'' (Enru kettan)
(ataṟku ḥpir'avṉ) ‘‘ivar uṅkaḷai uṅkaḷ pūmiyiliruntu veḷiyēṟṟiviṭavē eṇṇukiṟār. Ākavē, itaip paṟṟi uṅkaḷ karuttu eṉṉa?'' (Eṉṟu kēṭṭāṉ)
(அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்) ‘‘இவர் உங்களை உங்கள் பூமியிலிருந்து வெளியேற்றிவிடவே எண்ணுகிறார். ஆகவே, இதைப் பற்றி உங்கள் கருத்து என்ன?'' (என்று கேட்டான்)
(atarku, hpir'avn), "ivar unkalai, unkalutaiya nattai vittum veliyerra natukirar; enave (itaipparri) ninkal kurum yocanai yatu?" (Enru kettan)
(ataṟku, ḥpir'avṉ), "ivar uṅkaḷai, uṅkaḷuṭaiya nāṭṭai viṭṭum veḷiyēṟṟa nāṭukiṟār; eṉavē (itaippaṟṟi) nīṅkaḷ kūṟum yōcaṉai yātu?" (Eṉṟu kēṭṭāṉ)
(அதற்கு, ஃபிர்அவ்ன்), "இவர் உங்களை, உங்களுடைய நாட்டை விட்டும் வெளியேற்ற நாடுகிறார்; எனவே (இதைப்பற்றி) நீங்கள் கூறும் யோசனை யாது?" (என்று கேட்டான்)

Tatar

Сезне Мысырдан куып чыгармакчы була, бу хакта нинди киңәш бирәсез", – диделәр

Telugu

(Phir'aun annadu): "Itadu mim'malni mi bhumi nundi vedala gotta gorutunnadu. Ayite! Mi salaha emiti
(Phir'aun annāḍu): "Itaḍu mim'malni mī bhūmi nuṇḍi veḍala goṭṭa gōrutunnāḍu. Ayitē! Mī salahā ēmiṭi
(ఫిర్ఔన్ అన్నాడు): "ఇతడు మిమ్మల్ని మీ భూమి నుండి వెడల గొట్ట గోరుతున్నాడు. అయితే! మీ సలహా ఏమిటి
“మిమ్మల్ని మీ భూమి (దేశం) నుంచి వెళ్ళగొట్టాలని ఇతను కోరుతున్నాడు. ఇప్పుడేం చేయాలనుకుంటున్నారో మీరే చెప్పండి” (అని సంప్రతింపులు చేసుకున్నారు)

Thai

khea txngkar thi ca khab li phwk than xxk cak phændin khxng phwk than dangnan phwk than ca chı hı tha sing dı
k̄heā t̂xngkār thī̀ ca k̄hạb lị̀ phwk th̀ān xxk cāk p̄hæ̀ndin k̄hxng phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān ca chı̂ h̄ı̂ thả s̄ìng dı
เขาต้องการที่จะขับไล่พวกท่านออกจากแผ่นดินของพวกท่าน ดังนั้นพวกท่านจะใช้ให้ทำสิ่งใด
“khea txngkar thi ca khab li phwk than xxk cak phændin khxng phwk than dangnan phk w than ca chı hı tha sing dı”
“k̄heā t̂xngkār thī̀ ca k̄hạb lị̀ phwk th̀ān xxk cāk p̄hæ̀ndin k̄hxng phwk th̀ān dạngnận phk w th̀ān ca chı̂ h̄ı̂ thả s̄ìng dı”
“เขาต้องการที่จะขับไล่พวกท่านออกจากแผ่นดินของพวกท่าน ดังนั้นพกวท่านจะใช้ให้ทำสิ่งใด ”

Turkish

Sizi yerinizden, yurdunuzdan cıkarmak istiyor, ne buyurursunuz simdi
Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi
O, sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi topraklarınızdan surup-cıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz
Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz
Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir dusunuyorsunuz?” dedi
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi
Sizi yurdunuzdan cıkarmak ister, dediler. Bunun uzerine Fir´avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu
Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir´avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu
Firavun milletinin ileri gelenleri, "Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden cıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi
Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi
O, sizi yurdunuzdan cikarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi
O, sizi yurdunuzdan çikarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi
O, sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Ne onerirsiniz
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz
O, sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi
Sizi yerinizden cıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?» dedi
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?» dedi
O, sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. (Firavun): «O halde siz ne diyorsunuz?» dedi
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): «O halde siz ne diyorsunuz?» dedi
Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz
Sizi topraklarınızdan surup cıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz
Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz
Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan cıkarmak isteyen bilgin bir buyucudur muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»
Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»
Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz
Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) “Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) cıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?”
Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) “Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?”
Yurıdu ey yuhricekum min erdıkum fe maza te´murun
Yürıdü ey yuhriceküm min erdıküm fe maza te´mürun
Yuridu en yuhricekum min ardıkum, fe maza te’murun(te’murune)
Yurîdu en yuhricekum min ardıkum, fe mâzâ te’murûn(te’murûne)
sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne oneriyorsunuz?" diye sordu
sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu
yuridu ey yuhricekum min ardikum. femaza te'murun
yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm. femâẕâ te'mürûn
Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Firavun: “Bu adam, dedi, “sizi yerinizden yurdunuzdan etmek pesinde! Gorusunuz nedir bu konuda?”
Firavun: “Bu adam, dedi, “sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?”
Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor, ne buyurursunuz
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz
«Sizi topraklarınızdan surup cıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»
«Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»
“Sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor.” (Firavun sordu): “O halde ne buyurursunuz?”
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” (Firavun sordu): “O halde ne buyurursunuz?”
Sizi topragınızdan cıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Sizi topragınızdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sizi topragınızdan cıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz

Twi

Ɔpε sε otu mo fri mo asaase no soͻ; na modwen ho sεn?”

Uighur

ئۇ سىلەرنى زېمىنىڭلار (يەنى مىسىر زېمىنى) دىن ھەيدەپ چىقىرىۋەتمەكچى. نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»
ئۇ سىلەرنى زېمىنىڭلار (يەنى مىسىر زېمىنى) دىن ھەيدەپ چىقىرىۋەتمەكچى. نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»

Ukrainian

Він прагне вигнати вас із вашої землі! Що ж ви порадите?»
Vin zakhoche vzyaty vas z vashoyi zemli; shcho vy rekomenduyete
Він захоче взяти вас з вашої землі; що ви рекомендуєте
Vin prahne vyhnaty vas iz vashoyi zemli! Shcho zh vy poradyte?»
Він прагне вигнати вас із вашої землі! Що ж ви порадите?»
Vin prahne vyhnaty vas iz vashoyi zemli! Shcho zh vy poradyte
Він прагне вигнати вас із вашої землі! Що ж ви порадите

Urdu

Tumhein tumhari zameen se be-dakhal karna chahta hai. Ab kaho kya kehte ho?”
تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟
تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے پس تم کیا مشورہ دیتے ہو
اس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہاری کیا صلاح ہے؟
نکالنا چاہتا ہےتم کو تمہارےملک سے اب تمہاری کیا صلاح ہے [۱۳۱]
(اس پر فرعون نے کہا) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دینا چاہتا ہے تو تم کیا مشورہ دیتے ہو؟
Yeh chahata hai kay tum ko tumhari sir zamin say bahir ker dey so tum log kiya mashwara detay ho
یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری سرزمین سے باہر کر دے سو تم لوگ کیا مشوره دیتے ہو
ye chaahta hai ke tum ko tumhaari sar-zameen se baahar kar de, so tum log kya mashwera dete ho
چاہتا ہے کہ نکال دے تمھیں تمھارے ملک سے تو اب تم کیا مشورہ دیتے ہو۔
یہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہاری زمین سے نکال باہر کرے۔ اب بتاؤ تمہاری کیا رائے ہے ؟
جو تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے نکالنا چاہتاہے اب تم لوگوں کا کیا خیال ہے

Uzbek

Сизларни ерингиздан чиқаришни хоҳлайди. Бас, нимага амр қиласизлар?» – дедилар
Фиръавн айтди: «У сизларни ўз ерларингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?»
Сизларни ерингиздан чиқаришни хоҳлайди. Бас, нимага амр қиласизлар?» дедилар

Vietnamese

“Han muon đuoi qui vi ra khoi lanh tho cua qui vi. The qui vi co y kien gi?”
“Hắn muốn đuổi quí vị ra khỏi lãnh thổ của quí vị. Thế quí vị có ý kiến gì?”
“Han muon đuoi qui ngai ra khoi lanh tho cua qui ngai.” (Pha-ra-ong bao:) “Vay cac khanh co y xu tri han ra sao?”
“Hắn muốn đuổi quí ngài ra khỏi lãnh thổ của quí ngài.” (Pha-ra-ông bảo:) “Vậy các khanh có ý xử trí hắn ra sao?”

Xhosa

Yena ufuna ukunikhupha ezweni lenu, nicebisa ntoni na ke nina ngaye?”

Yau

“Jukusaka kuti junkopokasye m’chilambo mwenu, ana nitinnamule yantiuli?”
“Jukusaka kuti junkopokasye m’chilambo mwenu, ana nitinnamule yantiuli?”

Yoruba

O fe ko yin kuro lori ile yin ni." (Fir‘aon wi pe: ) “Ki ni ohun ti e maa mu wa ni imoran?”
Ó fẹ́ ko yín kúrò lórí ilẹ̀ yín ni." (Fir‘aon wí pé: ) “Kí ni ohun tí ẹ máa mú wá ní ìmọ̀ràn?”

Zulu