Achinese

Di Kamoe dilee meupeujeut gata Meupeujeut rupa takalon indah Lheuhnyan Kamoe kheun bak malaikat Tabri hormat tasujud bagah f Sujud bak Adam hai malaikat Geusujud ligat hana geubantah Di iblih teuma han jitem sujud

Afar

Nummah sin abba Aadam kallak ginneeh, tohuk lakal tayse weelot kaa hayneeh, tohuk lakal Malaykak Aadamah kummaata inne, tokkel malayka inkih kummatteh, kinnih immay Ibliis Aadamah kummaata marih num makko

Afrikaans

En Ons het julle geskape en vorm gegee; toe het Ons aan die engele gesê: Prostreer voor Adam. Hulle het geprostreer, behalwe Iblies; hy was nie een van dié wat geprostreer het nie

Albanian

Ne ju krijuam e pastaj ju dhame formen, e pastaj u thame engjujve: “Peruluni Ademit”! dhe ata u perulen, pervec Iblisit. Ai nuk ishte nga ata qe iu perulen
Ne ju krijuam e pastaj ju dhamë formën, e pastaj u thamë engjujve: “Përuluni Ademit”! dhe ata u përulën, përveç Iblisit. Ai nuk ishte nga ata që iu përulën
Na ju krijuam (baban tuaj Ademin), e pastaj ua dhame formen; e ju thame engjejve: “Peruljuni Ademit!” e te gjithe iu perulen pervec Iblisit. A nuk ishte nga ata qe perulet
Na ju krijuam (baban tuaj Ademin), e pastaj ua dhamë formën; e ju thamë engjëjve: “Përuljuni Ademit!” e të gjithë iu përulën përveç Iblisit. A nuk ishte nga ata që përulet
Ne ju krijuam e pastaj ju dhame formen; e u thame engjejve: “Peruljuni ne sexhde Ademit!” – Te gjithe iu perulen, pervec Iblisit. Ai nuk ishte nga ata qe u perulen
Ne ju krijuam e pastaj ju dhamë formën; e u thamë engjëjve: “Përuljuni në sexhde Ademit!” – Të gjithë iu përulën, përveç Iblisit. Ai nuk ishte nga ata që u përulën
Ne ju krijuam pastaj ju dhame formen, e mandej ngjejve u thame: “beni sexhde per Ademin”. Ata i bene sexhde pos Iblisit. Ai nuk qe prej atyre qe bene sexhde
Ne ju krijuam pastaj ju dhamë formën, e mandej ngjëjve u thamë: “bëni sexhde për Ademin”. Ata i bënë sexhde pos Iblisit. Ai nuk qe prej atyre që bënë sexhde
Ne ju krijuam pastaj ju dhame formen, e mandej engjejve u thame: "Beni sexhde per Ademin". Ata i bene sexhde pos Iblisit. Ai nuk qe prej atyre qe bene sexhde
Ne ju krijuam pastaj ju dhamë formën, e mandej engjëjve u thamë: "Bëni sexhde për Ademin". Ata i bënë sexhde pos Iblisit. Ai nuk qe prej atyre që bënë sexhde

Amharic

be’irigit’imi fet’erinachihu፡፡ keziyami k’erets’inachihu፡፡ keziyami lemela’ikitochi «le’adami sigedu» alini፡፡ wediyawimi segedu፡፡ ibilisi (diyabilosi) sik’eri kesegajochu alihonemi፡፡
be’irigit’imi fet’erinachihu፡፡ kezīyami k’erets’inachihu፡፡ kezīyami lemela’ikitochi «le’ādami sigedu» ālini፡፡ wedīyawimi segedu፡፡ ībilīsi (dīyabilosi) sīk’eri kesegajochu āliẖonemi፡፡
በእርግጥም ፈጠርናችሁ፡፡ ከዚያም ቀረጽናችሁ፡፡ ከዚያም ለመላእክቶች «ለአዳም ስገዱ» አልን፡፡ ወዲያውም ሰገዱ፡፡ ኢብሊስ (ዲያብሎስ) ሲቀር ከሰጋጆቹ አልኾነም፡፡

Arabic

«ولقد خلقناكم» أي أباكم آدم «ثم صوَّرناكم» أي صورناه وأنتم في ظهره «ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم» سجود تحية بالانحناء «فسجدوا إلا إبليس» أبا الجن كان بين الملائكة «لم يكن من الساجدين»
wlqd 'aneamna ealaykum bikhalq aslkm -whw abwkm adam min aledm- thuma swwarnah ealaa hyyth almfdlt ealaa kthyr min alkhlq, thuma 'amrina mlayktna ealayhim alsalam balsjwd lah -'ikramana wahtramana w'izharana lfdl adm- fasajaduu jmyeana, lknn 'iiblis aldhy kan maeahum lam yakun min alsaajidin ladm; hsdana lah ealaa hadha altakrim alezym
ولقد أنعمنا عليكم بخلق أصلكم -وهو أبوكم آدم من العدم- ثم صوَّرناه على هيئته المفضلة على كثير من الخلق، ثم أمرنا ملائكتنا عليهم السلام بالسجود له -إكرامًا واحترامًا وإظهارًا لفضل آدم- فسجدوا جميعًا، لكنَّ إبليس الذي كان معهم لم يكن من الساجدين لآدم؛ حسدًا له على هذا التكريم العظيم
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina assajideen
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa lam yakun mina l-sajidina
walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa lam yakun mina l-sajidina
walaqad khalaqnākum thumma ṣawwarnākum thumma qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa lam yakun mina l-sājidīna
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَـٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَـٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ لَمۡ یَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِینَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمُۥ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمُۥ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَࣗۖ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَؕ لَمۡ يَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَـٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَـٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ لَمۡ یَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِینَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَﵲ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَﵧ لَمۡ يَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَ ١١
Wa Laqad Khalaqnakum Thumma Sawwarnakum Thumma Qulna Lilmala'ikati Asjudu Li'dama Fasajadu 'Illa 'Iblisa Lam Yakun Mina As-Sajidina
Wa Laqad Khalaqnākum Thumma Şawwarnākum Thumma Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa Lam Yakun Mina As-Sājidīna
وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْۖ إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَۖ‏
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمُۥ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمُۥ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
ولقد خلقنكم ثم صورنكم ثم قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس لم يكن من السجدين
وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْۖ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَۖ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
ولقد خلقنكم ثم صورنكم ثم قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس لم يكن من السجدين

Assamese

Arau arasye ami tomalokaka srsti karaicho, tara pichata ami tomalokaka akrti pradana karaicho, tara pichata ami phiraistasakalaka kaicho, ‘adamaka chajada karaa’. Phalata ibalichara bahirae sakalorae chajada karaile, si chajadakaraisakalara antarbhukta naha’la
Ārau araśyē āmi tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaichō, tāra pichata āmi tōmālōkaka ākr̥ti pradāna karaichō, tāra pichata āmi phiraistāsakalaka kaichō, ‘ādamaka chājadā karaā’. Phalata ibalīchara bāhiraē sakalōraē chājadā karailē, si chājadākāraīsakalara antarbhukta naha’la
আৰু অৱশ্যে আমি তোমালোকক সৃষ্টি কৰিছো, তাৰ পিছত আমি তোমালোকক আকৃতি প্ৰদান কৰিছো, তাৰ পিছত আমি ফিৰিস্তাসকলক কৈছো, ‘আদমক ছাজদা কৰা’। ফলত ইবলীছৰ বাহিৰে সকলোৱে ছাজদা কৰিলে, সি ছাজদাকাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’ল।

Azerbaijani

Sizi xəlq etdik, sonra sizə surət verdik, sonra da mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– dedik. Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. O, səcdə edənlərdən olmadı
Sizi xəlq etdik, sonra sizə surət verdik, sonra da mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– dedik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, səcdə edənlərdən olmadı
Sizi xəlq etdik, sonra si­zə surət verdik, sonra da mə­lək­lərə: “Adəmə səc­də edin!”– dedik. Ib­lisdən basqa ha­mı­sı səc­də etdi. O, səcdə edənlər­dən ol­madı
Sizi xəlq etdik, sonra si­zə surət verdik, sonra da mə­lək­lərə: “Adəmə səc­də edin!”– dedik. İb­lisdən başqa ha­mı­sı səc­də etdi. O, səcdə edənlər­dən ol­madı
Sizi (babanız Adəmi) yaratdıq, sonra sizə surət verdik və mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – dedik. Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. O, səcdə olanlardan olmadı
Sizi (babanız Adəmi) yaratdıq, sonra sizə surət verdik və mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – dedik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, səcdə olanlardan olmadı

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߙߎߡߎ߲ߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߘߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ߦߊ߫ ߸ ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara abasya'i amara tomaderake srsti karechi, tarapara amara tomadera akrti pradana karechi [1], tarapara amara phirisataderake balalama, adamake sijada kara. Atahpara ibalisa chara saba'i sijada karala. Se sijadakaridera antarbhukta hala na
Āra abaśya'i āmarā tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchi, tārapara āmarā tōmādēra ākr̥ti pradāna karēchi [1], tārapara āmarā phiriśatādērakē balalāma, ādamakē sijadā kara. Ataḥpara ibalīsa chāṛā sabā'i sijadā karala. Sē sijadākārīdēra antarbhūkta hala nā
আর অবশ্যই আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তারপর আমরা তোমাদের আকৃতি প্রদান করেছি [১], তারপর আমরা ফিরিশতাদেরকে বললাম, আদমকে সিজদা কর। অতঃপর ইবলীস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হল না।
Ara ami tomaderake srsti karechi, erapara akara-abayaba, tairi karechi. Atahpara ami pheresataderake balachi-adamake sejada kara takhana saba'i sejada kareche, kintu ibalisa se sejadakaridera antarbhukta chila na.
Āra āmi tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchi, ērapara ākāra-abaẏaba, tairī karēchi. Ataḥpara āmi phērēśatādērakē balachi-ādamakē sējadā kara takhana sabā'i sējadā karēchē, kintu ibalīsa sē sējadākārīdēra antarbhūkta chila nā.
আর আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, এরপর আকার-অবয়ব, তৈরী করেছি। অতঃপর আমি ফেরেশতাদেরকে বলছি-আদমকে সেজদা কর তখন সবাই সেজদা করেছে, কিন্তু ইবলীস সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিল না।
Ara niscaya'i amara tomadera srsti karechi, tarapara tomadera rupadana karechi, tarapara phiris‌tadera balalama -- ''adamera prati sijada karo.’’ Kaje'i tara sijada karalo, kintu ibalisa karalo na se sijadakaridera antarbhukta halo na.
Āra niścaẏa'i āmarā tōmādēra sr̥ṣṭi karēchi, tārapara tōmādēra rūpadāna karēchi, tārapara phiriś‌tādēra balalāma -- ''ādamēra prati sijadā karō.’’ Kājē'i tārā sijadā karalō, kintu ibalīsa karalō nā sē sijadākārīdēra antarbhukta halō nā.
আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি, তারপর তোমাদের রূপদান করেছি, তারপর ফিরিশ্‌তাদের বললাম -- ''আদমের প্রতি সিজদা করো।’’ কাজেই তারা সিজদা করলো, কিন্তু ইবলীস করলো না সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলো না।

Berber

Ni$, s tidep, Nxelq ikwen, sinna, Nmesl ikwen, sinna, Nenna i lmalayek: "knumt i Adem"! Knant, siwa Iblis. Ur illi seg wid iknan
Ni$, s tidep, Nxelq ikwen, sinna, Nmesl ikwen, sinna, Nenna i lmalayek: "knumt i Adem"! Knant, siwa Iblis. Ur illi seg wid iknan

Bosnian

Mi smo Adema stvorili i onda mu oblik dali, a poslije melekima rekli: "Poklonite mu se!" – i oni su se poklonili, osim Iblisa, on se nije htio pokloniti
Mi smo Adema stvorili i onda mu oblik dali, a poslije melekima rekli: "Poklonite mu se!" – i oni su se poklonili, osim Iblisa, on se nije htio pokloniti
Mi smo Adema stvorili i onda mu oblik dali, a poslije melekima rekli: "Poklonite mu se!" i oni su se poklonili, a Iblis nije; on nije htio da se pokloni
Mi smo Adema stvorili i onda mu oblik dali, a poslije melekima rekli: "Poklonite mu se!" i oni su se poklonili, a Iblis nije; on nije htio da se pokloni
Mi smo vas stvorili i onda vam oblik dali, a poslije melecima rekli: "Sedzdu Ademu ucinite!" Pa svi sedzdu ucinise, osim Iblisa, on nije bio među onim koji na sedzdu padose
Mi smo vas stvorili i onda vam oblik dali, a poslije melecima rekli: "Sedždu Ademu učinite!" Pa svi sedždu učiniše, osim Iblisa, on nije bio među onim koji na sedždu padoše
I doista, stvorili smo vas, zatim vas oblikovali, potom rekosmo melecima: "Ucinite sedzdu Ademu!" Tad padose nicice, izuzev Iblisa, nije bio od onih koji padaju na sedzdu
I doista, stvorili smo vas, zatim vas oblikovali, potom rekosmo melecima: "Učinite sedždu Ademu!" Tad padoše ničice, izuzev Iblisa, nije bio od onih koji padaju na sedždu
WE LEKAD HALEKNAKUM THUMME SEWWERNAKUM THUMME KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE LEM JEKUN MINE ES-SAXHIDINE
Mi smo vas stvorili i onda vam oblik dali, a poslije melekima rekli: "Sedzdu Ademu ucinite!" Pa svi sedzdu ucinise, osim Iblisa, on nije bio među onim koji na sedzdu padose
Mi smo vas stvorili i onda vam oblik dali, a poslije melekima rekli: "Sedždu Ademu učinite!" Pa svi sedždu učiniše, osim Iblisa, on nije bio među onim koji na sedždu padoše

Bulgarian

I vi sutvorikhme, posle vi dadokhme obraz, posle kazakhme na angelite: “Svedete chela pred Adam!” I te se poklonikha osven Iblis. Toi ne be ot poklanyashtite se
I vi sŭtvorikhme, posle vi dadokhme obraz, posle kazakhme na angelite: “Svedete chela pred Adam!” I te se poklonikha osven Iblis. Toĭ ne be ot poklanyashtite se
И ви сътворихме, после ви дадохме образ, после казахме на ангелите: “Сведете чела пред Адам!” И те се поклониха освен Иблис. Той не бе от покланящите се

Burmese

မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား (သန္ဓေသားအဆင့်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီးနောက် သင်တို့၏ရုပ်ဆင်းသဏ္ဍာန်ကို ပုံစံသွင်းပုံဖော်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ထို့နောက် (လူသားစင်စစ်ဖြစ်လာသည့်အခါ) ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအီကာစေတမန်တို့အား (လူသားတို့၏ဖခင်ကြီးဖြစ်သော) အာဒမ်ကို ဦးချလော့။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့ရာ အီဗ်လီးစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်မှအပ စေတမန်အားလုံးက ဦးချခဲ့ကြသည်။ (စေတန်မိစ္ဆာကောင် သည်) ဦးချသူတို့တွင် အပါအဝင် မဖြစ်ခဲ့ချေ။
၁၁။ ငါသည် သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းပြုပြင်တော်မူပြီးလျှင် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား အို-တမန်တော်တို့ သင်တို့သည် အာဒမ်အား ဦးညွတ်ကန်တော့ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အီဗလစ်မှတစ်ပါး အားလုံးသော ကောင်းကင်တမန်များသည် ဦးချကြ၏။ သို့သော် အီဗလစ်သည် ဦးမချပေ။
မုချစင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက်ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ရုပ်သဏ္ဍာန်ကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်တို့အားအာဒမ်ကို ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြား တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အစ်ဗ်လီးစ်မှတစ်ပါး မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်အပေါင်းတို့သည် ပျပ်ဝပ်ဦးချခဲ့ကြလေသည်။ ယင်း အစ်ဗ်လီးစ်မှာမူကားပျပ်ဝပ်ဦးချသူတို့အနက် အပါအဝင် မဖြစ်ခဲ့ချေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ရုပ်ဆင်းသဏ္ဍန်ကို ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- “အသင်တို့သည် အာဒမ်ကို ဦးချ(၍ ရို‌သေသမှုပြု)ကြပါ“။ သို့ဖြစ်ရာ အိဗ်လီစ်မှလွဲ၍ ‌ကောင်းကင်တမန်အားလုံးသည် ဦးချခဲ့ကြသည်။ ထို အိဗ်လီစ်ကမူ ဦးချသူများထဲတွင် အပါအဝင် မဖြစ်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

I us creguem. Despres, us formem. Despres vam dir als angels: «Prosterneu-vos davant Adan!» Es prosternaren, excepte Iblis. No va anar dels que es prosternaren
I us creguem. Després, us formem. Després vam dir als àngels: «Prosterneu-vos davant Adán!» Es prosternaren, excepte Iblis. No va anar dels que es prosternaren

Chichewa

Ndithudi ife tidakulengani inu ndipo tidakupatsani maonekedwe ndipo Ife tidati kwa angelo: “Mugwadireni Adamu” ndipo onse adamugwadira iye kupatula Iblis amene adakana kukhala mmodzi mwa ogwada
“Ndithudi, tinakulengani, kenako tidakukonzani (pokupatsani ziwalo) ndi kunena kwa angelo kuti: “Mgwadireni Adam.” Ndipo adamgwadira kupatula Iblis, sadali mwa ogwada

Chinese(simplified)

Wo que yi chuangzao nimen, ranhou shi nimen chengxing, ranhou dui zhong tianshen shuo: Nimen xiang a dan koutou. Tamen jiu xiang ta koutou, wei du yi bo lie si meiyou koutou.
Wǒ què yǐ chuàngzào nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen chéngxíng, ránhòu duì zhòng tiānshén shuō: Nǐmen xiàng ā dān kòutóu. Tāmen jiù xiàng tā kòutóu, wéi dú yì bo liè sī méiyǒu kòutóu.
我确已创造你们,然后使你们成形,然后对众天神说:你们向阿丹叩头。他们就向他叩头,唯独易卜劣厮没有叩头。
Wo que yi chuangzao nimen [de zuxian a dan], ranhou shi nimen chengxing [zhu], zhihou, wo dui tianshimen shuo:“Nimen dang fucong a dan.” Yushi tamen dou fucongle, wei yi bu lisi liwai, ta jujue chengwei fucong zhe.
Wǒ què yǐ chuàngzào nǐmen [de zǔxiān ā dān], ránhòu shǐ nǐmen chéngxíng [zhù], zhīhòu, wǒ duì tiānshǐmen shuō:“Nǐmen dāng fúcóng ā dān.” Yúshì tāmen dōu fúcóngle, wéi yī bù lǐsī lìwài, tā jùjué chéngwéi fúcóng zhě.
我确已创造你们[的祖先阿丹],然后使你们成形[注],之后,我对天使们说:“你们当服从阿丹。”于是他们都服从了,唯伊怖里斯例外,他拒绝成为服从者。
Wo que yi chuangzao nimen, ranhou shi nimen chengxing, ranhou dui zhong tianshi shuo:“Nimen xiang a dan koutou.” Tamen jiu xiang ta koutou, wei yi bo lie si meiyou koutou
Wǒ què yǐ chuàngzào nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen chéngxíng, ránhòu duì zhòng tiānshǐ shuō:“Nǐmen xiàng ā dān kòutóu.” Tāmen jiù xiàng tā kòutóu, wéi yì bo liè sī méiyǒu kòutóu
我确已创造你们,然后使你们成形,然后对众天使说:“你们向阿丹叩头。”他们就向他叩头,唯易卜劣厮没有叩头。

Chinese(traditional)

Wo que yi chuangzao nimen, ranhou shi nimen chengxing, ranhou dui zhong tianshen shuo:“Nimen xiang a dan koutou.” Tamen jiu xiang ta koutou, wei du yi bo lie si meiyou koutou
Wǒ què yǐ chuàngzào nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen chéngxíng, ránhòu duì zhòng tiānshén shuō:“Nǐmen xiàng ā dān kòutóu.” Tāmen jiù xiàng tā kòutóu, wéi dú yì bo liè sī méiyǒu kòutóu
我确已创造你们,然后使你们 成形,然后对众天神说:“你们向阿丹叩头。”他们就向他 叩头,唯独易卜劣厮没有叩头。
Wo que yi chuangzao nimen, ranhou shi nimen chengxing, ranhou dui zhong tianshen shuo:`Nimen xiang a dan koutou.'Tamen jiu xiang ta koutou, wei du yi bo lie si meiyou koutou.
Wǒ què yǐ chuàngzào nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen chéngxíng, ránhòu duì zhòng tiānshén shuō:`Nǐmen xiàng ā dān kòutóu.'Tāmen jiù xiàng tā kòutóu, wéi dú yì bo liè sī méiyǒu kòutóu.
我確已創造你們,然後使你們成形,然後對眾天神說:「你們向阿丹叩頭。」他們就向他叩頭,唯獨易卜劣廝沒有叩頭。

Croatian

I doista, stvorili smo vas, zatim vas oblikovali, potom rekosmo melecima: “Ucinite sedzdu Ademu!” Tad padose nicice, izuzev Iblisa, nije bio od onih koji padaju na sedzdu
I doista, stvorili smo vas, zatim vas oblikovali, potom rekosmo melecima: “Učinite sedždu Ademu!” Tad padoše ničice, izuzev Iblisa, nije bio od onih koji padaju na sedždu

Czech

Stvorili jsme vas a dali jsme vam podobu: pak rekli jsme andelum: „Sklonte se uctou pred Adamem.“ I sklonili se pred nim vsichni, vyjma lblise, jenz nebyl mezi temi, kteri se sklonili
Stvořili jsme vás a dali jsme vám podobu: pak řekli jsme andělům: „Skloňte se úctou před Adamem.“ I sklonili se před ním všichni, vyjma lblíse, jenž nebyl mezi těmi, kteří se sklonili
My tvorit ty pak my obrabet ty pak my rict podle andel, Zhresit premoct Adam. Oni dostat premoct ledae Iblees (Dabel;) on ne jsem prostrators
My tvorit ty pak my obrábet ty pak my ríct podle andel, Zhrešit premoct Adam. Oni dostat premoct ledae Iblees (Dábel;) on ne jsem prostrators
A vskutku jsme vas stvorili a potom jsme vam podobu dali a posleze jsme k andelum pravili: "Padnete na zem pred Adamem!" A padli vsichni pred nim krome Iblise, jenz nebyl mezi temi, kdoz se klaneli
A vskutku jsme vás stvořili a potom jsme vám podobu dali a posléze jsme k andělům pravili: "Padněte na zem před Adamem!" A padli všichni před ním kromě Iblíse, jenž nebyl mezi těmi, kdož se klaněli

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nam ya mi, din nyaaŋa ka Ti tin ya ŋmahimgbana, ka yεli Malaaikanima: “Niŋmi ya suzuuda n-ti Annabi Adam, ka bɛ (Malaaikanim’ maa) niŋ suzuuda, naɣila shintaŋ n-nyɛ ŋun daa ka ban niŋ suzuuda maa ni

Danish

Vi oprettede jer derefter vi formede jer derefter vi sie til engel, Falde prostrate Adam. De faldt prostrate undta Iblees (Satan;) han ikke var prostrators
Wij schiepen u, daarna vormden Wij u; toen zeiden Wij tot de engelen: "Onderwerpt u aan Adam" en zij onderwierpen zich, behalve Iblies; hij behoorde niet tot degenen die zich onderwierpen

Dari

و البته شما را آفریدیم (پدر شما را از خاک)، باز شما را صورت دادیم (آدم را و به تبع او شما را)، باز به فرشته‌ها گفتیم: (امر کردیم) برای آدم سجده کنید، پس همه (فرشته‌ها) سجده کردند مگر ابلیس که از سجده کنندگان نبود

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: ތިޔަބައިމީހުންގެ أصل ކަމުގައިވާ آدم ގެފާނު) ހެއްދެވީމެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: آدم ގެފާނު) صورة ކުރެއްވީމެވެ. ދެން ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. آدم ގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން سجدة ކުރާށެވެ! ދެން إبليس ފިޔަވައި، އެއުރެން سجدة ކުރިއެވެ. سجدة ކުރި މީހުންގެ ތެރެއިން އޭނާ ނުވެއެވެ

Dutch

Wij hebben jullie geschapen en vervolgens gevormd. Toen zeiden Wij tot de engelen: "Buigt eerbiedig neer voor Adam." En zij bogen zich eerbiedig neer, behalve Iblies, die niet behoorde bij hen die zich eerbiedig neerbogen
Wij schiepen u en vormden u daarop, en zeiden vervolgens tot de engelen: aanbidt Adam, en zij baden hem aan, uitgenomen Eblis, die niet onder hen behoorde, welke hem aanbaden
En voorzeker, Wij hebben jullie geschapen, vervolgens hebben Wij jullie vormgegeven en daarna zeiden Wij tot de Engelen: "Knielt jullie neer voor Adam," toen knielden zij, behalve Iblis, hij behoorde niet tot de knielenden
Wij schiepen u, daarna vormden Wij u; toen zeiden Wij tot de engelen: 'Onderwerpt u aan Adam' en zij onderwierpen zich, behalve Iblies; hij behoorde niet tot degenen die zich onderwierpen

English

We created you, We gave you shape, and then We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ and they did. But not Iblis: he was not one of those who bowed down
Surely, We created you, then gave you shape, then We said to angels: “Prostrate to Adam,” and they prostrated except Satan, who was not of those who prostrated
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate
And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate
(We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate
Verily We created you and gave you form and shape, and ordered the angels to bow before Adam in homage; and they all bowed but Iblis who was not among those who bowed
We created you and then formed you and then We said to the angels, ´Prostrate before Adam,´ and they prostrated — except for Iblis. He was not among those who prostrated
We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves
It is We Who created you and gave you shape, then We asked the angels to bow down to Adam, and they bowed down, but not Lucifer. He refused to be of those who bowed down
And We have certainly created you, then formed you, then We said to the angels: be humble to Adam. They all humbled except Iblis (Satan) who was not one of the humble ones
Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam.’ So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated
Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam.’ So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated
We brought you into existence, then We gave you each a form (perfectly suited to your nature), and then We said to the angels (to signify that they affirm the degree of knowledge and superiority of Adam and his deserving vicegerency, and that they will help him to perform his duty on the earth): "Prostrate before Adam!" They all prostrated, but Iblis did not; he was not of those who prostrated
And We brought you into being by a special creation, and We fashioned you and gave you form and countenance and made you a determinate exalted being. Then We said to the augels: "Prostrate yourselves to Adam -your archetype- in adoration" and the angels prostrated in comely order, praise and adoration, except Iblis who aspersed with calumny and declined
And surely, We created you people, as also We gave you a definite appearance, then We told the angels: "Prostrate (to Me) for Adam." So they prostrated except Iblis. He did not become out of those who were submitters
And, certainly, We created you. Again, We formed you. Again, We said to the angels: Prostrate yourselves before Adam! Then, they prostrated themselves, but Iblis. He would not be of the ones who prostrate themselves
We certainly created you, and then gave you (a human) form. Then, We said to the angels, "Prostrate before Adam (in homage)." They all bowed down (to the ground) except Iblees _ (the Shaitan). He was not among those who fell prostrate
and we created you, then we fashioned you, then we said unto the angels, ' Adore Adam,' and they adored, save Iblis, who was not of those who did adore
Indeed We created you, then We fashioned you, then We asked the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated accordingly except Iblees (Satan) who did not join those who prostrated
We created you, and afterwards formed you; and then said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him, except Eblis, who was not one of those who worshipped
It is We who created you, and then gave you Form (shape), then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam (do him obeisance)," and they fell prostrate, except Iblis, who was not of those who make prostration (or have humility)
We created you; then fashioned you; then said we to the angels, "Prostrate yourselves unto Adam: and they prostrated them all in worship, save Eblis: He was not among those who prostrated themselves
And We had created you, then We pictured/formed you , then We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan , was not from the prostrating
(We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: ´Prostrate before Adam.´) They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate
And We indeed created you (mankind) then gave you a form, then We said to the angels, "Bow down to Adam," so they bowed down except Iblis, he was not of those who bowed down
And We indeed created you (mankind) then gave you a form, then We said to the angels, "Bow down to Adam," so they bowed down except Iblis(a Jinn), he was not of those who bowed down
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated
And We did create you, then fashioned you, and then We said to the angels, "Prostrate to Adam." They then prostrated, but Iblees did not! He wouldn't be of those who prostrate
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration
We created you, then gave you a shape, then We said to the angels, “Prostrate yourselves before ’Ādam.” So, they all prostrated themselves, except Iblīs (Satan). He did not join those who fell prostrate
Yea, indeed, We have created you, and then formed you; and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves
And indeed We already created you, thereafter We fashioned you, thereafter We said to the Angels, "Prostrate to Adam;" so they prostrated, except Iblis; he was not of the prostrators
We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not
And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate
We created you, then gave you a shape, then We said to the angels, .Prostrate yourselves before ‘Adam. So, they all prostrated themselves, except Iblis (Satan). He did not join those who fell prostrate
Surely We created you, then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused to prostrate with the others
Surely We created you, then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused to prostrate with the others
We created you and gave you form. Then We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.‘ They all prostrated themselves except Satan, who refused to prostrate himself
We surely created you, then shaped you, then We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they prostrated, except Iblīs [Satan], who was not one of those who prostrated
We have created you and formed you, and then We said to the angels, "Bow down before Adam," at which point, they all bowed down except for Iblis: he was not among those who bowed down
And surely, We created you and then gave you shape; then We told the angels, "Prostrate yourselves to Adam," and they prostrated, except Iblis (Shaytan), he refused to be of those who prostrated
We created you, then shaped you, then told the angels, "Be of service to Adam! And they agreed to be of service, all but Iblis (Satan). He was not of the subservient
It is We Who created you and gave you shape; Then We asked the angels to bow down to Adam, and they bowed down, except Satan, he refused to be of those (angels) who bowed down
We created you, then We shaped you, then We said to the angels, 'Bow down before Adam;' so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down
We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down
We created you (all); then We shaped you. Then We told the angels: "Bow down before Adam". They bowed down on their knees except for Diabolis; he was no one to bow down on his knees
And We created you, then We shaped you, then We said to the Angels: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted
And We created you, then We shaped you, then We said to the angels: "Yield to Adam;" so they yielded except for Satan, he was not of those who yielded
Indeed, We created you, then We formed you, then We said unto the angels, “Prostrate yourselves before Adam.” And they all prostrated, save Iblis; he was not among those who prostrated
And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated
We created you, then We shaped you and then We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam, and they bowed down; not so Iblis; He refused to be of those who bow down

Esperanto

Ni kre vi tiam ni shaped vi tiam ni dir al angxel, Fal prostrate Adam. Ili fal prostrate escept Iblees (Satan;) li ne est prostrators

Filipino

At katiyakang Aming nilikha kayo (ang inyong amang si Adan), at pagkatapos ay (Aming) ginawaran kayo ng hubog (ang marangal na hubog ng tao), at pagkatapos ay Aming winika sa mga anghel, “Magpatirapa kayo kay Adan”, at sila ay nagpatirapa, maliban kay Iblis (isang Jinn na nasa lipon ng mga anghel), siya ay tumanggi na mapabilang doon sa mga nagpapatirapa
Talaga ngang lumikha Kami sa inyo. Pagkatapos nag-anyo Kami sa inyo. Pagkatapos nagsabi Kami sa mga anghel: "Magpatirapa kayo kay Adan," kaya nagpatirapa sila maliban si Satanas; hindi siya naging kabilang sa mga nagpapatirapa

Finnish

Mehan totisesti loimme teidat ja sitten muodostimme teidat; senjalkeen sanoimme enkeleille: »Langetkaa kumartaen ihmisen (Aadamin) eteen!» Niin heittaytyivat he kaikki maahan paitsi Iblis (tyytymaton); han ei kumartanut
Mehän totisesti loimme teidät ja sitten muodostimme teidät; senjälkeen sanoimme enkeleille: »Langetkaa kumartaen ihmisen (Aadamin) eteen!» Niin heittäytyivät he kaikki maahan paitsi Iblis (tyytymätön); hän ei kumartanut

French

Nous vous avons crees et vous avons donne forme. Puis Nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Et ils se prosternerent, hormis Iblis qui n’etait point de ceux qui se prosternerent
Nous vous avons créés et vous avons donné forme. Puis Nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Et ils se prosternèrent, hormis Iblîs qui n’était point de ceux qui se prosternèrent
Et Nous vous avons crees, puis Nous vous avons donne une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam." Ils se prosternerent, a l’exception d’Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternerent
Et Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam." Ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent
Nous vous avons crees, puis Nous vous avons donne une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam.» Ils se prosternerent, a l'exception de Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternerent
Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam.» Ils se prosternèrent, à l'exception de Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent
Nous avons, avant cela, cree votre pere Adam en lui donnant la forme la plus accomplie. Puis Nous avons ordonne aux anges de se prosterner devant lui, ce qu’ils firent a l’exception de Satan qui refusa de se joindre a eux
Nous avons, avant cela, créé votre père Adam en lui donnant la forme la plus accomplie. Puis Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant lui, ce qu’ils firent à l’exception de Satan qui refusa de se joindre à eux
Nous vous avons crees, puis Nous vous avons modeles, puis Nous avons commande aux anges : «Prosternez-vous devant Adam !» Tous s’executerent a l’exception de Satan qui n’etait pas de ceux qui se sont prosternes
Nous vous avons créés, puis Nous vous avons modelés, puis Nous avons commandé aux anges : «Prosternez-vous devant Adam !» Tous s’exécutèrent à l’exception de Satan qui n’était pas de ceux qui se sont prosternés

Fulah

Gomɗii Men tagii on, refti Men Mbaadini on, refti Men Wi'ani Malaa'ikaaɓe ɓen : "Sujjanee Aadama", ɓe sujji, si wanaa Ibliisa, o jeyanooka e sujjuɓe ɓen

Ganda

Era mazima twabatonda mmwe, oluvanyuma twabawa e bifaananyi bya mmwe oluvanyuma ne tugamba ba malayika muvunnamire Adam ne bavunnama okugyako Ibuliisu (Sitane) ataali mu baavunnama

German

Und Wir hatten euch erschaffen, dann gaben Wir euch die Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder" und sie alle warfen sich nieder. Nur Iblis nicht; er gehorte nicht zu denen, die sich unterwarfen
Und Wir hatten euch erschaffen, dann gaben Wir euch die Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder" und sie alle warfen sich nieder. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwarfen
Und Wir haben euch erschaffen. Dann haben Wir euch gestaltet. Dann haben Wir zu den Engeln gesprochen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis: er gehorte nicht zu denen, die sich niederwarfen
Und Wir haben euch erschaffen. Dann haben Wir euch gestaltet. Dann haben Wir zu den Engeln gesprochen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis: er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen
Und gewiß, bereits erschufen WIR euch, dann formten WIR euch, dann sagten WIR den Engeln: "Vollzieht Sudschud vor Adam!" So vollzogen sie (alle) Sudschud, außer Iblis, er war keiner der Sudschud-Vollziehenden
Und gewiß, bereits erschufen WIR euch, dann formten WIR euch, dann sagten WIR den Engeln: "Vollzieht Sudschud vor Adam!" So vollzogen sie (alle) Sudschud, außer Iblis, er war keiner der Sudschud-Vollziehenden
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehorte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: Werft euch vor Adam nieder! Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehorte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: Werft euch vor Adam nieder! Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen

Gujarati

ane ame tamarum sarjana karyum, pachi ame ja tamara cahera banavya, pachi ame pharista'one kahyum ke adamane sijado karo, to sau'e sijado karyo, iblisa (setana) sivaya, te sijado karavavala'o manthi na thayo
anē amē tamāruṁ sarjana karyuṁ, pachī amē ja tamārā cahērā banāvyā, pachī amē phariśtā'ōnē kahyuṁ kē ādamanē sijadō karō, tō sau'ē sijadō karyō, iblisa (śētāna) sivāya, tē sijadō karavāvāḷā'ō mānthī na thayō
અને અમે તમારું સર્જન કર્યું, પછી અમે જ તમારા ચહેરા બનાવ્યા, પછી અમે ફરિશ્તાઓને કહ્યું કે આદમને સિજદો કરો, તો સૌએ સિજદો કર્યો, ઇબ્લિસ (શેતાન) સિવાય, તે સિજદો કરવાવાળાઓ માંથી ન થયો

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun halitta ku sa'an nan kuma Mun suranta ku, sa'an nan kumaMun ce wa mala'iku: "Ku yi sujada ga Adam." Sai suka yi sujada face Iblis, bai kasance daga masuyin sujadar ba
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun halittã ku sa'an nan kuma Mun sũrantã ku, sa'an nan kumaMun ce wa malã'iku: "Ku yi sujada ga Ãdam." Sai suka yi sujada fãce Iblĩs, bai kasance daga mãsuyin sujadar ba
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun halitta ku sa'an nan kuma Mun suranta ku, sa'an nan kumaMun ce wa mala'iku: "Ku yi sujada ga Adam." Sai suka yi sujada face Iblis, bai kasance daga masuyin sujadar ba
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun halittã ku sa'an nan kuma Mun sũrantã ku, sa'an nan kumaMun ce wa malã'iku: "Ku yi sujada ga Ãdam." Sai suka yi sujada fãce Iblĩs, bai kasance daga mãsuyin sujadar ba

Hebrew

וכבר בראנו אתכם, ואחר כך עיצבנו אתכם (בצורה היפה ביותר), וציווינו את המלאכים לסגוד (לאות כבוד) לאדם, והם סגדו, מלבד איבליס (השטן שהתמרד והיה מהשדים) שלא היה בין הסוגדים
וכבר בראנו אתכם, ואחר כך עיצבנו אתכם (בצורה היפה ביותר,) וציווינו את המלאכים לסגוד (לאות כבוד) לאדם, והם סגדו, מלבד איבליס (השטן שהתמרד והיה מהשדים) שלא היה בין הסוגדים

Hindi

aur hamane tumhen paida kiya[1], phir tumhaara roop banaaya, phir hamane farishton se kaha ki aadam ko sajda karo, to iblees ke siva sabane sajda kiya. vah sajda karane vaalon mein se na hua
और हमने तुम्हें पैदा किया[1], फिर तुम्हारा रूप बनाया, फिर हमने फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सज्दा करो, तो इब्लीस के सिवा सबने सज्दा किया। वह सज्दा करने वालों में से न हुआ।
hamane tumhen paida karane ka nishchay kiya; phir tumhaara roop banaaya; phir hamane farishton se kaho, "aadam ko sajada karo." to unhonne sajada kiya, sivaay ibalees ke. vah (ibalees) sadaja karanevaalon mein se na hua
हमने तुम्हें पैदा करने का निश्चय किया; फिर तुम्हारा रूप बनाया; फिर हमने फ़रिश्तों से कहो, "आदम को सजदा करो।" तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। वह (इबलीस) सदजा करनेवालों में से न हुआ
haalaaki isamen to shak hee nahin ki hamane tumhaare baap aadam ko paida kiya phir tumhaaree soorate banaayeen phir hamanen farishton se kaha ki tum sab ke sab aadam ko sajada karo to sab ke sab jhuk pade magar shaitaan ki vah sajada karane vaalon mein shaamil na hua.
हालाकि इसमें तो शक ही नहीं कि हमने तुम्हारे बाप आदम को पैदा किया फिर तुम्हारी सूरते बनायीं फिर हमनें फ़रिश्तों से कहा कि तुम सब के सब आदम को सजदा करो तो सब के सब झुक पड़े मगर शैतान कि वह सजदा करने वालों में शामिल न हुआ।

Hungarian

Mi bizony megteremtettunk benneteket, majd megformaztunk. Majd mondtuk az Angyaloknak: , Boruljatok le Adam elott!" Leborultak, csupan /b/rs (a satan, a gonosz) tagadta meg. O nem tartozott a leborulok koze
Mi bizony megteremtettünk benneteket, majd megformáztunk. Majd mondtuk az Angyaloknak: , Boruljatok le Ádám előtt!" Leborultak, csupán /b/rs (a sátán, a gonosz) tagadta meg. Ő nem tartozott a leborulók közé

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah menciptakan kamu, kemudian membentuk (tubuh)mu, kemudian Kami berfirman kepada para malaikat. "Bersujudlah kamu kepada Adam," maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Ia (Iblis) tidak termasuk mereka yang bersujud
(Sesungguhnya Kami telah menciptakanmu) maksudnya ayah kamu yaitu Adam (lalu Kami bentuk tubuhmu) Kami membentuk tubuhnya sedangkan kamu masih berada di dalam sulbinya (kemudian Kami katakan kepada para malaikat, "Bersujudlah kamu kepada Adam,") sebagai penghormatan, yaitu dengan menundukkan punggung (maka mereka pun bersujud kecuali iblis) yaitu kakek moyang bangsa jin yang ada di antara malaikat (dia tidak termasuk mereka yang bersujud)
Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu (Adam), lalu Kami bentuk tubuhmu, kemudian Kami katakan kepada para malaikat, "Bersujudlah kamu kepada Adam"; maka mereka pun bersujud kecuali iblis. Dia tidak termasuk mereka yang bersujud
Di dalam kisah-kisah umat terdahulu terdapat banyak pelajaran dan nasihat dan di situ jelas bahwa setan selalu berusaha menghilangkan nikmat-nikmat dari kalian dengan membuat kalian lupa perintah Allah. Kami telah menciptakan bapak kalian, Adam, dan membentuknya dengan sempurna. Setelah itu Kami berfirman kepada malaikat, "Hormatilah ia!" Lalu mereka menghormatinya sebagai bukti ketaatan mereka kepada Tuhan. Semua menghormatinya kecuali Iblîs yang tidak taat
Dan sungguh, Kami telah menciptakan kamu, kemudian membentuk (tubuh)mu, kemudian Kami berfirman kepada para malaikat, “Bersujudlah kamu kepada Adam,” maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Ia (Iblis) tidak termasuk mereka yang bersujud
Dan sungguh, Kami telah menciptakan kamu, kemudian membentuk (tubuh)mu, kemudian Kami berfirman kepada para malaikat, “Bersujudlah kamu kepada Adam,” maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Ia (Iblis) tidak termasuk mereka yang bersujud

Iranun

Go Sabunsabunar a Inadun Ami sukano, oriyan niyan na Pimbontalan Nami sukano; oriyan niyan na Pitharo Ami ko manga Malaikat: A Pangalimbaba-an kano ko Adam, na Miyangalimbaba-an siran; inonta so Iblis; ka da mapud ko Miyamangalimbaba-an

Italian

In verita vi abbiamo creati e plasmati, quindi dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”. Si prosternarono ad eccezione di Iblis, che non fu tra i prosternati
In verità vi abbiamo creati e plasmati, quindi dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”. Si prosternarono ad eccezione di Iblîs, che non fu tra i prosternati

Japanese

Ware wa anata gata o tsukuri, katachi o sazuke, sorekara ware wa, tenshi-tachi ni mukatte,`adamu ni sajida shi nasai.' To tsugeta. Sorede soto no mono wa mina sajida shitaga, akuma 〔iburisu〕 wa sajida shita mono no naka ni kuwawaranakatta
Ware wa anata gata o tsukuri, katachi o sazuke, sorekara ware wa, tenshi-tachi ni mukatte,`ādamu ni sajida shi nasai.' To tsugeta. Sorede soto no mono wa mina sajida shitaga, akuma 〔iburīsu〕 wa sajida shita mono no naka ni kuwawaranakatta
われはあなたがたを創り,形を授け,それからわれは,天使たちに向かって,「アーダムにサジダしなさい。」と告げた。それで外のものは皆サジダしたが,悪魔〔イブリース〕はサジダした者の中に加わらなかった。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun ani- tahake sira, tumuli Ingsun amangun sira, banjur Ingsun angandika ma- rang para malaikat: Padha sujuda marang Adam.a Mulane banjur pa- dha sujud, kajaba Iblis;b dheweke iku ora kagolong para kang padha sujud
Lan sayekti temen Ingsun ani- tahaké sira, tumuli Ingsun amangun sira, banjur Ingsun angandika ma- rang para malaikat: Padha sujuda marang Adam.a Mulané banjur pa- dha sujud, kajaba Iblis;b dhèwèké iku ora kagolong para kang padha sujud

Kannada

nanu ninage adesisidaga, sastangaveragadante ninnannu tadedudu yavudu? Endu avanu (allahanu) kelidaga avanu (saitananu) helidanu; nanu avaniginta sresthanu. Nannannu ninu benkiyinda srstisiruve mattu avanannu mannininda srstisiruve
nānu ninage ādēśisidāga, sāṣṭāṅgaveragadante ninnannu taḍedudu yāvudu? Endu avanu (allāhanu) kēḷidāga avanu (śaitānanu) hēḷidanu; nānu avaniginta śrēṣṭhanu. Nannannu nīnu beṅkiyinda sr̥ṣṭisiruve mattu avanannu maṇṇininda sr̥ṣṭisiruve
ನಾನು ನಿನಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದಾಗ, ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗದಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ತಡೆದುದು ಯಾವುದು? ಎಂದು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು (ಶೈತಾನನು) ಹೇಳಿದನು; ನಾನು ಅವನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನು. ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆ

Kazakh

Rasında senderdi jaratıp sonan keyin beyneledik. Sonan son peristelerge: «Adamga sajde qılındar!» dedik. Barlıgı sajde etti. Biraq Ibilis sajde etpedi de sajde etwsilerden de bolmadı
Rasında senderdi jaratıp sonan keyin beyneledik. Sonan soñ periştelerge: «Adamğa säjde qılındar!» dedik. Barlığı säjde etti. Biraq Ibilis säjde etpedi de säjde etwşilerden de bolmadı
Расында сендерді жаратып сонан кейін бейнеледік. Сонан соң періштелерге: «Адамға сәжде қылындар!» дедік. Барлығы сәжде етті. Бірақ Ібіліс сәжде етпеді де сәжде етушілерден де болмады
Biz senderdi jarattıq, odan son senderge keskin-kelbet berdik. Sodan keyin peristelerge «Adamga sajde etinder!» - dedik. Sonda olar sajde etti. Tek, / jınnan bolgan / Ibilis sajde etwsilerden bolmadı
Biz senderdi jarattıq, odan soñ senderge keskin-kelbet berdik. Sodan keyin periştelerge «Adamğa säjde etiñder!» - dedik. Sonda olar säjde etti. Tek, / jınnan bolğan / Ibilis säjde etwşilerden bolmadı
Біз сендерді жараттық, одан соң сендерге кескін-келбет бердік. Содан кейін періштелерге «Адамға сәжде етіңдер!» - дедік. Сонда олар сәжде етті. Тек, / жыннан болған / Ібіліс сәжде етушілерден болмады

Kendayan

Man sungguh Kami udah majoat kita’, laka’ koa nampa’(tubuh) kita’, lalau Kami matak ka’ sigana mala’ekat. “basujudlah kita’ ka’ Adam”, maka iaka’koa pun sujud kacoali Balis. Ia (balis) nana’ tamasok urakng nang basujud

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bangkeut puok anak(beta robsa puok anak a da) banteabmk yeung thveu aoy puok anak mean roubreang(chea mnoussa lok) . kraoyomk tiet yeung ban banhchea tow puok mea la ai kat tha au chaur puok anak saou chout champoh a da ao puokke kaban saou chout teangoasaknea leuklengte ai pli sa bonnaoh del vea min sthet knong chamnaom banda anak del saou chout
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបង្កើតពួកអ្នក(បិតា របស់ពួកអ្នកអាដាំ) បន្ទាប់មកយើងធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានរូបរាង(ជា មនុស្សលោក)។ ក្រោយមកទៀតយើងបានបញ្ជាទៅពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈ ឪចូរពួកអ្នកស៊ូជូតចំពោះអាដាំឱ ពួកគេក៏បានស៊ូជូត ទាំងអស់គ្នា លើកលែងតែអ៊ីព្លីសប៉ុណ្ណោះដែលវាមិនស្ថិតក្នុង ចំណោមបណ្ដាអ្នកដែលស៊ូជូត។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, twarabaremye (twaremye Adamu) hanyuma tubaha ishusho (y’umuntu), maze tubwira abamalayika tuti "Nimwubamire Adamu", nuko barubama uretse Ibilisi (Shitani) wanze kuba mu bubamye
Kandi mu by’ukuri twarabaremye (twaremye Adamu) hanyuma tubaha ishusho (y’umuntu), maze tubwira abamalayika tuti “Nimwubamire Adamu”, nuko barubama uretse Ibilisi (Shitani) utarabaye mu bubamye

Kirghiz

Biz silerdi (ataŋar Adamdan) jaratıp, (eŋ jaksı) kelbet-surot berdik. Kiyin Biz peristelerge: “Adamga sajda kılgıla!” degenibizde, baarı sajda kılıstı. Bir gana Iblis sajda kıluuculardan bolbodu
Biz silerdi (ataŋar Adamdan) jaratıp, (eŋ jakşı) kelbet-süröt berdik. Kiyin Biz periştelerge: “Adamga sajda kılgıla!” degenibizde, baarı sajda kılıştı. Bir gana İblis sajda kıluuçulardan bolbodu
Биз силерди (атаңар Адамдан) жаратып, (эң жакшы) келбет-сүрөт бердик. Кийин Биз периштелерге: “Адамга сажда кылгыла!” дегенибизде, баары сажда кылышты. Бир гана Иблис сажда кылуучулардан болбоду

Korean

hananim-i neohuideul-eul changjohasahyeongsang-eul dusigo cheonsadeullo hayeogeum adam-ege insahala hani geudeul mo duga insahayeoss-euna ibeulliseuneun geu leohji anihago insahaneun jajung-e issgileul geojeolhayeossdeola
하나님이 너희들을 창조하사형상을 두시고 천사들로 하여금 아담에게 인사하라 하니 그들 모 두가 인사하였으나 이블리스는 그 렇지 아니하고 인사하는 자중에 있기를 거절하였더라
hananim-i neohuideul-eul changjohasahyeongsang-eul dusigo cheonsadeullo hayeogeum adam-ege insahala hani geudeul mo duga insahayeoss-euna ibeulliseuneun geu leohji anihago insahaneun jajung-e issgileul geojeolhayeossdeola
하나님이 너희들을 창조하사형상을 두시고 천사들로 하여금 아담에게 인사하라 하니 그들 모 두가 인사하였으나 이블리스는 그 렇지 아니하고 인사하는 자중에 있기를 거절하였더라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه (باوه گه‌وره‌ی) ئێوه‌مان دروست کردو نه‌خش و نیگاری ڕواڵه‌ت و ڕوخساری ئێوه‌مان کێشا، پاشان وتمان به فریشته‌کان: ئاده‌ی سوژده به‌رن بۆ ئاده‌م (سوژده‌ی ڕێزو به‌فه‌رمانی خوا) جا هه‌موو فریشته‌کان سوژده‌یان برد جگه له ئیبلیس (که فه‌رمانی خوای شکاندو) له سوژده‌به‌ران نه‌بوو
سوێند بێت بێگومان ئێوەمان بەدی ھێنا و پاشان شکڵ و شێوەمان کێشان پاشان ووتمان بەفریشتەکان سوژدە ببەن بۆ ئادەم ھەموویان یەکسەر سوژدەیان برد بێجگە لەئیبلیس (لەشەیتان) کە لەسوژدە بەران نەبوو

Kurmanji

U bi sond! Me hun afirandine. Me pase ji bona we ra rucik u temtel daye, me pase (ji bona firitan ra aha) gotiye: "Geli firistan! Hun ji bona (nisa kesan ra) kunde beherin." Idi ji pestire pelid (firistan hemusk ji) ji bona (nisa kesan ra) kunde birin. Bi rasti pelid ne buye ji wane kundeke
Û bi sond! Me hûn afirandine. Me paşê ji bona we ra rûçik û temtêl daye, me paşê (ji bona firitan ra aha) gotîye: "Gelî firiştan! Hûn ji bona (nişa kesan ra) kunde beherin." Îdî ji pêştirê pelîd (firiştan hemûşk jî) ji bona (nişa kesan ra) kunde birin. Bi rastî pelîd ne bûye ji wanê kundeke

Latin

Nos created vos tunc nos shaped vos tunc nos dictus to angels, Fall prostrate Adam. They fell prostrate absque Iblees (Satan;) he non est prostrators

Lingala

Mpe na bosóló tosilaki kokela bino, sima topesi bino lolenge, mpe sima toyebisaki na ba anzelu ete: Bogumbamela Adam, тре bagumbamaki, longola sé ibilisa azalaki te o kati ya bagumbami

Luyia

Netoto khwabaloonga, mana nakhubahelesia obukoondo, mana nikhuboolela Abamalaikambu:“ Mwinamile Adam, Mana nibeenama okhuyiniakhwo ibilisi, shiyali mubalia abeenama tawe.”

Macedonian

Ние Адем го создадовме и потоа облик му дадовме, а потоа на мелеците им рековме: „Поклонете му се на сеџда!“ - и тие му се поклонија на сеџда, освен Иблис; тој не беше од тие што сторија сеџда
I, sekako, Nie ve sozdadovme: vi dadovme izgled, potoa im rekovme na melekite: “Padnete mu na sedzde na Adem!" Site padnaa na sedzde, a Iblisot ne. Ne bese megu onie koi padnaa na sedzde
I, sekako, Nie ve sozdadovme: vi dadovme izgled, potoa im rekovme na melekite: “Padnete mu na sedžde na Adem!" Site padnaa na sedžde, a Iblisot ne. Ne beše meǵu onie koi padnaa na sedžde
И, секако, Ние ве создадовме: ви дадовме изглед, потоа им рековме на мелеките: “Паднете му на сеџде на Адем!" Сите паднаа на сеџде, а Иблисот не. Не беше меѓу оние кои паднаа на сеџде

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu, lalu Kami membentuk rupa kamu, kemudian Kami berfirman kepada malaikat-malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam", lalu mereka sujud melainkan Iblis, ia tidaklah termasuk dalam golongan yang sujud

Malayalam

tirccayayum nam ninnale srstikkukayum, ninnalkk rupam nalkukayum ceytu. pinnit nam malakkukaleat parannu: ninnal adamine pranamikkuka. avar pranamiccu; iblisealike. avan pranamiccavarute kuttattilayilla
tīrccayāyuṁ nāṁ niṅṅaḷe sr̥ṣṭikkukayuṁ, niṅṅaḷkk rūpaṁ nalkukayuṁ ceytu. pinnīṭ nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ ādamine praṇamikkuka. avar praṇamiccu; iblīseāḻike. avan praṇamiccavaruṭe kūṭṭattilāyilla
തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് രൂപം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ആദമിനെ പ്രണമിക്കുക. അവര്‍ പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ പ്രണമിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലായില്ല
tirccayayum nam ninnale srstikkukayum, ninnalkk rupam nalkukayum ceytu. pinnit nam malakkukaleat parannu: ninnal adamine pranamikkuka. avar pranamiccu; iblisealike. avan pranamiccavarute kuttattilayilla
tīrccayāyuṁ nāṁ niṅṅaḷe sr̥ṣṭikkukayuṁ, niṅṅaḷkk rūpaṁ nalkukayuṁ ceytu. pinnīṭ nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ ādamine praṇamikkuka. avar praṇamiccu; iblīseāḻike. avan praṇamiccavaruṭe kūṭṭattilāyilla
തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് രൂപം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ആദമിനെ പ്രണമിക്കുക. അവര്‍ പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ പ്രണമിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലായില്ല
tirccayayum nam ninnale srsticcu. pinne ninnalkk rupameki. tutarnn nam malakkukaleat parannu: "adamine pranamikkuka.” avar pranamiccu. iblisealike. avan pranamiccavaril pettilla
tīrccayāyuṁ nāṁ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccu. pinne niṅṅaḷkk rūpamēki. tuṭarnn nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟaññu: "ādamine praṇamikkuka.” avar praṇamiccu. iblīseāḻike. avan praṇamiccavaril peṭṭilla
തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് രൂപമേകി. തുടര്‍ന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞു: "ആദമിനെ പ്രണമിക്കുക.” അവര്‍ പ്രണമിച്ചു. ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ പ്രണമിച്ചവരില്‍ പെട്ടില്ല

Maltese

U ħlaqniekom, imbagħad sawwarniekom. Imbagħad għedna lill-angli: ''Inxteħtu quddiem Adami' U huma nxteħtu; Iblis biss ma kienx minn dawk li nxteħtu jqimu
U ħlaqniekom, imbagħad sawwarniekom. Imbagħad għedna lill-anġli: ''Inxteħtu quddiem Adami' U huma nxteħtu; Iblis biss ma kienx minn dawk li nxteħtu jqimu

Maranao

Go sabnsabnar a inadn Ami skano, oriyan iyan na pimbontalan Ami skano; oriyan iyan na pitharo Ami ko manga malaikat a: Pangalimbabaan kano ko Adam, na miyangalimbabaan siran; inonta so iblis; ka da mapd ko miyamangalimbabaan

Marathi

Ani amhi tumhala nirmana kele, maga tumace rupa ghadavile, maga amhi pharistyanna pharmavile ki adamala sajada kara, tevha iblisala soduna sarvanni sajada kela karana to sajada karanaryammadhye samila jhala nahi
Āṇi āmhī tumhālā nirmāṇa kēlē, maga tumacē rūpa ghaḍavilē, maga āmhī phariśtyānnā pharmāvilē kī ādamalā sajadā karā, tēvhā iblisalā sōḍūna sarvānnī sajadā kēlā kāraṇa tō sajadā karaṇāṟyāmmadhyē sāmīla jhālā nāhī
११. आणि आम्ही तुम्हाला निर्माण केले, मग तुमचे रूप घडविले, मग आम्ही फरिश्त्यांना फर्माविले की आदमला सजदा करा, तेव्हा इब्लिसला सोडून सर्वांनी सजदा केला कारण तो सजदा करणाऱ्यांमध्ये सामील झाला नाही

Nepali

Ra hamile timila'i srsti garyaum, ani timro rupa akara banayaum tara tyasapachi pharistaharula'i adesa garyaum ki adamako agadi dhoga, ra sabaile dhoge, tara iblisa (saitanaharuka nayaka) dhogneharuma samila bha'ena
Ra hāmīlē timīlā'ī sr̥ṣṭi garyauṁ, ani timrō rūpa ākāra banāyauṁ tara tyasapachi phariśtāharūlā'ī ādēśa garyauṁ ki ādamakō agāḍi ḍhōga, ra sabailē ḍhōgē, tara iblīsa (śaitānaharūkā nāyaka) ḍhōgnēharūmā śāmila bha'ēna
र हामीले तिमीलाई सृष्टि गर्यौं, अनि तिम्रो रूप आकार बनायौं तर त्यसपछि फरिश्ताहरूलाई आदेश गर्यौं कि आदमको अगाडि ढोग, र सबैले ढोगे, तर इब्लीस (शैतानहरूका नायक) ढोग्नेहरूमा शामिल भएन ।

Norwegian

Vi skapte dere og formet dere. Sa sa Vi til englene: «Bøy dere ned for Adam!» Og de bøyet seg unntatt Iblis (Satan). Han bøyet seg ikke
Vi skapte dere og formet dere. Så sa Vi til englene: «Bøy dere ned for Adam!» Og de bøyet seg unntatt Iblis (Satan). Han bøyet seg ikke

Oromo

Dhugumatti, isin uumneerraErgasiis isin bocneErgasiis maleykotaan "Aadamiif sujuudaa" jenneAchumaan sujuudani; Ibliis maleeInni warra sujuudan irraa hin taane

Panjabi

Ate asim' tuhanu paida kita phira asim tuhada rupa bana'i'a. Phira farisati'a nu kiha ki adama nu pranama karo isa la'i unham ne sijada kita. Paratu iha ibalisa sijada karana vali'am vica samala na ho'i'a
Atē asīṁ' tuhānū paidā kītā phira asīṁ tuhāḍā rūpa baṇā'i'ā. Phira fariśati'ā nū kihā ki ādama nū praṇāma karō isa la'ī unhāṁ nē sijadā kītā. Paratū iha ibalīsa sijadā karana vāli'āṁ vica śāmala nā hō'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੂਪ ਬਣਾਇਆ। ਫਿਰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਦਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰੋ ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਕੀਤਾ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਇਬਲੀਸ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਇਆ।

Persian

و شما را بيافريديم، و صورت بخشيديم، آنگاه به فرشتگان گفتيم: آدم را سجده كنيد. همه، جز ابليس، سجده كردند و ابليس در شمار سجده‌كنندگان نبود
و همانا ما شما را خلق كرديم، سپس صورتتان بخشيديم، آن‌گاه به فرشتگان گفتيم: براى آدم سجده كنيد پس سجده كردند جز ابليس كه از سجده كنندگان نشد
و به راستی که شما را آفریدیم و صورت و سامان بخشیدیم، آنگاه به فرشتگان گفتیم بر آدم سجده برید، همه سجده بردند مگر ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود
و بتحقیق ما شما را آفریدیم، آنگاه شما را شکل و صورت دادیم. سپس به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید» پس (همه) سجده کردند؛ جز ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود
و شما را آفریدیم، سپس شما را صورت گری کردیم، آن گاه به فرشتگان گفتیم: بر آدم سجده کنید؛ بی درنگ همه سجده کردند، جز ابلیس که از سجده کنندگان نبود
و بی‌تردید، ما [نسلِ] شما را [در زمین] پدید آوردیم، سپس شما را [به بهترین حالت] شکل دادیم، آنگاه به فرشتگان گفتیم: «برای [بزرگداشت و احترام، به] آدم سجده کنید»؛ پس [همگی] سجده کردند، مگر ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود
و همانا شما آدمیان را بیافریدیم و آن گاه که بدین صورت کامل آراستیم، فرشتگان را به سجده آدم مأمور کردیم، همه سجده کردند جز شیطان که از جمله سجده کنندگان نبود
و همانا آفریدیمتان پس صورتگریتان کردیم و سپس گفتیم به فرشتگان سجده کنید برای آدم پس سجده کردند جز ابلیس که نشد از سجده‌کنندگان‌
و در حقيقت، شما را خلق كرديم، سپس به صورتگرى شما پرداختيم؛ آنگاه به فرشتگان گفتيم: «براى آدم سجده كنيد.» پس [همه‌] سجده كردند، جز ابليس كه از سجده‌كنندگان نبود
و به‌راستی شما را به‌درستی خلق کردیم. سپس به صورتگری شما پرداختیم. پس از آن به فرشتگان گفتیم: «برای (شکرانه‌ی تعلیم) آدم (برای من) سجده کنید.» پس (همه) سجده کردند، جز ابلیس (که) از سجده‌کنندگان نبود
ما شما را آفریدیم، سپس صورت‌بندى کردیم، سپس به فرشتگان گفتیم: «براى آدم خضوع کنید!» آنها سجده کردند، جز ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود
(آدم، جدّ نخستین) شما را آفریدیم و سپس صورتگری کردیم. بعد از آن به فرشتگان (و از جمله ابلیس که در صف آنان قرار داشت، ولی از ایشان نبود) گفتیم: برای آدم سجده (ی خضوع و تواضع) کنید (و بزرگ و گرامیش دارید). پس (همه‌ی فرشتگان به فرمان یزدان) سجده کردند (و تعظیم و تکریم به جای آوردند) مگر ابلیس که (از جنّیان بود و فرمان نبرد و) سجده نکرد
ما شما را آفریدیم؛ سپس صورت بندی کردیم؛ بعد به فرشتگان گفتیم: «برای آدم خضوع کنید!» آنها همه سجده کردند؛ جز ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود
و هر آينه شما را بيافريديم سپس شما را در [زهدانها] صورتگرى كرديم، آنگاه به فرشتگان گفتيم آدم را سجده كنيد پس سجده كردند مگر ابليس كه از سجده آرندگان نبود
وبتحقيق ما شما را آفريديم, آنگاه شما را شکل وصورت داديم. سپس به فرشتگان گفتيم: «برای آدم سجده کنيد» پس (همه) سجده کردند؛ جز ابليس که از سجده کنندگان نبود

Polish

My stworzylismy was, potem was ukształtowalismy, potem powiedzielismy do aniołow: "Oddajcie pokłon Adamowi!" Oni oddali pokłon, z wyjatkiem Iblisa; on nie był wsrod tych, ktorzy sie pokłonili
My stworzyliśmy was, potem was ukształtowaliśmy, potem powiedzieliśmy do aniołów: "Oddajcie pokłon Adamowi!" Oni oddali pokłon, z wyjątkiem Iblisa; on nie był wśród tych, którzy się pokłonili

Portuguese

E, com efeito, criamo-vos; em seguida, configuramo-vos; depois, dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adao." E prosternaram-se, exceto Iblis. Ele nao foi dos que se prosternaram
E, com efeito, criamo-vos; em seguida, configuramo-vos; depois, dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adão." E prosternaram-se, exceto Iblis. Ele não foi dos que se prosternaram
Criamo-vos e vos demos configuracao, entao dissemos aos anjos: Prostrais-vos ante Adao! E todos se prostraram, menos Lucifer, que se recusou a ser dos prostrados
Criamo-vos e vos demos configuração, então dissemos aos anjos: Prostrais-vos ante Adão! E todos se prostraram, menos Lúcifer, que se recusou a ser dos prostrados

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ تاسو پیدا كړئ، بیا مو ستاسو صورتونه جوړ كړل، بیا مونږ ملايكو ته وویل: د ادم لپاره سجده وكړئ، نو هغوى سجده وكړه سِوا له ابلیس نه، هغه له سجده كوونكو څخه نه و
او یقینًا یقینًا مونږ تاسو پیدا كړئ، بیا مو ستاسو صورتونه جوړ كړل، بیا مونږ ملايكو ته وویل: ادم ته سجده وكړئ، نو هغوى سجده وكړه سِوا له ابلیس نه، هغه له سجده كوونكو ځنې نه و

Romanian

Noi v-am creat, apoi v-am desavarsit chipul, dupa care am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam.” Si ei asa facura in afara de Iblis care nu a fost intre cei care s-au prosternat
Noi v-am creat, apoi v-am desăvârşit chipul, după care am spus îngerilor: “Prosternaţi-vă înaintea lui Adam.” Şi ei aşa făcură în afară de Iblis care nu a fost între cei care s-au prosternat
Noi crea tu atunci noi modela tu atunci noi spune catre înger, Toamna trântit Adam. Ei fell trântit except Iblees (Satan;) el nu exista prostrators
Noi v-am creat ºi v-am dat chip ºi le-am zis apoi ingerilor:"Prosternaþi-va inaintea lui Adam! " ªi s-au prosternat ei, afara deIblis , care nu a fost printre cei care s-au prosternat
Noi v-am creat ºi v-am dat chip ºi le-am zis apoi îngerilor:"Prosternaþi-vã înaintea lui Adam! " ªi s-au prosternat ei, afarã deIblis , care nu a fost printre cei care s-au prosternat

Rundi

Mu vy’ukuri twarabaremye hanyuma tubashirira ho amashusho, hanyuma tubwira abamarayika duti:- nimupfukamire intumwa y’Imana Adamu (iii), baca barapfukama bose dukuyemwo uwitwa Ibilisi yavumwe niwe atari mubapfukamye

Russian

Noi v-am creat, apoi v-am desavarsit chipul, dupa care am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam.” Si ei asa facura in afara de Iblis care nu a fost intre cei care s-au prosternat
И (вот) уже Мы создали вас (о, люди) [вашего праотца Адама] (из небытия), потом придали вам образ (который лучше чем у многих творений), потом сказали Мы [Аллах] ангелам: «Преклонитесь [[См. суру «Корова», аят 34.]] ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса, (который) не оказался из (числа) преклонившихся ниц
My sotvorili vas, potom pridali vam oblik. Potom My skazali angelam: «Padite nits pered Adamom!». Oni pali nits, i tol'ko Iblis ne byl v chisle poklonivshikhsya
Мы сотворили вас, потом придали вам облик. Потом Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис не был в числе поклонившихся
My sotvorili vas, i dali togda vam opredelonnyy obraz. V to vremya My skazali angelam: "Poklonites' Adamu!" I oni poklonilis', krome Ivlisa: on ne byl v chisle poklonivshikhsya
Мы сотворили вас, и дали тогда вам определённый образ. В то время Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И они поклонились, кроме Ивлиса: он не был в числе поклонившихся
My sozdali vas, potom pridali vam formu, potom skazali angelam: "Poklonites' Adamu!" - i poklonilis' oni, krome Iblisa; on ne byl iz poklonivshikhsya
Мы создали вас, потом придали вам форму, потом сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" - и поклонились они, кроме Иблиса; он не был из поклонившихся
My sotvorili vas [snachala], potom pridali vam oblik. Potom My veleli angelam: "Poklonites' Adamu!" [Vse] poklonilis', krome Iblisa, kotoryy ne byl v chisle poklonivshikhsya
Мы сотворили вас [сначала], потом придали вам облик. Потом Мы велели ангелам: "Поклонитесь Адаму!" [Все] поклонились, кроме Иблиса, который не был в числе поклонившихся
V rasskazakh o predkakh mnogo poucheniy i propovedey, pokazyvayushchikh, kak shaytan starayetsya otvesti ot vas blagoye, zabluzhdaya vas i sbivaya s pryamogo puti Allakha. My sotvorili vashego praottsa Adama i dali yemu opredelonnyy obraz, zatem poveleli angelam: "Poklonites' Adamu!" Vse poklonilis' yemu, povinuyas' svoyemu Gospodu, krome Iblisa, kotoryy ne povinovalsya i byl iz nepoklonivshikhsya
В рассказах о предках много поучений и проповедей, показывающих, как шайтан старается отвести от вас благое, заблуждая вас и сбивая с прямого пути Аллаха. Мы сотворили вашего праотца Адама и дали ему определённый образ, затем повелели ангелам: "Поклонитесь Адаму!" Все поклонились ему, повинуясь своему Господу, кроме Иблиса, который не повиновался и был из непоклонившихся
My sotvorili vas i vam pridali formu. Potom My angelam skazali: "Adamu (nizko) poklonites'!" I te sklonilis' pered nim, Krome (nadmennogo) Iblisa, Kto otkazalsya byt' sred' tekh, Kotoryye (pred Gospodom svoim smirenno) otdali poklon
Мы сотворили вас и вам придали форму. Потом Мы ангелам сказали: "Адаму (низко) поклонитесь!" И те склонились перед ним, Кроме (надменного) Иблиса, Кто отказался быть средь тех, Которые (пред Господом своим смиренно) отдали поклон

Serbian

Ми смо вас створили и онда вам облик дали, а после смо анђелима казали: „Поклоните се Адаму!“ Па се сви поклонише, осим Сотоне, он није био међу онима који се поклонише

Shona

Uye zvirokwazvo, takava tinokusikai (baba venyu Adam) uye tikakupai chimiro (chimiro chakanaka chokuva munhu); tikabva taudza ngirozi: “Pfugamirai Adam”, uye dzikava dzinopfugama, kusara kwaIblees (Satani), akaramba kuva pane avo vakapfugama

Sindhi

۽ بيشڪ اوھان کي پيدا ڪيوسون وري اوھان جي شڪل بڻائي سون وري ملائڪن کي چيوسون ته آدم کي سجدو ڪريو، پوءِ شيطان کانسواءِ (ٻـين) سجدو ڪيو، شيطان سجدي ڪندڙن مان نه ٿيو

Sinhala

niyata vasayenma api obava utpadanaya kirimata (adahas kara) obava (obage mul piya vana adamva) nirmanaya kalemu. pasuva api malayikavarunta “adamta sujud karanu” yayi kivemu. iblis hæra, (anit malayikavarun siyalla ohuta) hisa nava sujud kalaha. ohu sujud karannangen keneku vuve næta
niyata vaśayenma api obava utpādanaya kirīmaṭa (adahas kara) obava (obagē mul piyā vana ādamva) nirmāṇaya kaḷemu. pasuva api malāyikāvarunṭa “ādamṭa sujūd karanu” yayi kīvemu. iblis hæra, (anit malāyikāvarun siyalla ohuṭa) hisa navā sujūd kaḷaha. ohu sujūd karannangen keneku vūvē næta
නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව උත්පාදනය කිරීමට (අදහස් කර) ඔබව (ඔබගේ මුල් පියා වන ආදම්ව) නිර්මාණය කළෙමු. පසුව අපි මලායිකාවරුන්ට “ආදම්ට සුජූද් කරනු” යයි කීවෙමු. ඉබ්ලිස් හැර, (අනිත් මලායිකාවරුන් සියල්ල ඔහුට) හිස නවා සුජූද් කළහ. ඔහු සුජූද් කරන්නන්ගෙන් කෙනෙකු වූවේ නැත
tavada sæbævinma api numbala va mava pasu va numbala va hæda gænvuyemu. pasuva numbala sujud (sirasa bima taba acara) karanu yæyi malakvarunta pævasuvemu. evita iblis hæra ovuhu sujud kaloya. ohu sirasa namannan aturin noviya
tavada sæbævinma api num̆balā va mavā pasu va num̆balā va hæḍa gænvūyemu. pasuva num̆balā sujūd (sirasa bima tabā ācāra) karanu yæyi malakvarunṭa pævasuvemu. eviṭa iblīs hæra ovuhu sujūd kaḷōya. ohu sirasa namannan aturin novīya
තවද සැබැවින්ම අපි නුඹලා ව මවා පසු ව නුඹලා ව හැඩ ගැන්වූයෙමු. පසුව නුඹලා සුජූද් (සිරස බිම තබා ආචාර) කරනු යැයි මලක්වරුන්ට පැවසුවෙමු. එවිට ඉබ්ලීස් හැර ඔවුහු සුජූද් කළෝය. ඔහු සිරස නමන්නන් අතුරින් නොවීය

Slovak

My created ona potom my shaped ona potom my said do angels, Jesen prostrate Adam. They fell prostrate except Iblees (Satan;) he nie bol prostrators

Somali

Oo xaqiiq waa idin abuurnay, oo idiin yeelnay suurad, oo ku nidhi Malaa’igta u sujuuda Aadam. Markaasay sujuudeen, Ibliis mooyee, kama uu mid ahayn kuwa sujuuday
Waan idin Abuurray (Nabi Aadan) waana idin Suuraynay, markaasaan ku midhi Malaa'igta u Sujuuda (Nabi) Aadam (Salaan) wayna Sujuudeen, Ibliise ma ahayn kuwa Sujuuda
Waan idin Abuurray (Nabi Aadan) waana idin Suuraynay, markaasaan ku midhi Malaa'igta u Sujuuda (Nabi) Aadam (Salaan) wayna Sujuudeen, Ibliise ma ahayn kuwa Sujuuda

Sotho

Ke Rona ba le hlotseng le hona ho le neha libopeho, eaba Re bolella manyeloi hore: “inamelang Adama!” Eaba ba ea inama kaofela, haese Iblis feela ea ileng a hana ho inama

Spanish

Creamos a vuestro padre Adan [Adam] dandole una noble figura. Luego dijimos a los Angeles: ¡Haced una reverencia ante Adan [Adam]! La hicieron excepto Iblis, quien desobedecio la orden
Creamos a vuestro padre Adán [Adam] dándole una noble figura. Luego dijimos a los Ángeles: ¡Haced una reverencia ante Adán [Adam]! La hicieron excepto Iblís, quien desobedeció la orden
Y, verdaderamente, os creamos y luego os dimos forma, y despues dijimos a los angeles: «Postraos ante Adan (en senal de obediencia, no como acto de adoracion)». Y todos se postraron, salvo Iblis[231], quien no estuvo entre quienes se postraron
Y, verdaderamente, os creamos y luego os dimos forma, y después dijimos a los ángeles: «Postraos ante Adán (en señal de obediencia, no como acto de adoración)». Y todos se postraron, salvo Iblis[231], quien no estuvo entre quienes se postraron
Y, verdaderamente, los creamos y luego les dimos forma, y despues dijimos a los angeles: “Postrense ante Adan (en senal de obediencia, no como acto de adoracion)”. Y todos se postraron, salvo Iblis[231], quien no estuvo entre quienes se postraron
Y, verdaderamente, los creamos y luego les dimos forma, y después dijimos a los ángeles: “Póstrense ante Adán (en señal de obediencia, no como acto de adoración)”. Y todos se postraron, salvo Iblis[231], quien no estuvo entre quienes se postraron
Y os creamos. Luego, os formamos. Luego dijimos a los angeles: «¡Prosternaos ante Adan!» Se prosternaron, excepto Iblis. No fue de los que se prosternaron
Y os creamos. Luego, os formamos. Luego dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis. No fue de los que se prosternaron
Y, ciertamente, os hemos creado y luego os dimos forma; y luego dijimos a los angeles: “¡Postraos ante Adan!” --y se postraron [todos] excepto Iblis, que no fue de los que se postraron
Y, ciertamente, os hemos creado y luego os dimos forma; y luego dijimos a los ángeles: “¡Postraos ante Adán!” --y se postraron [todos] excepto Iblis, que no fue de los que se postraron
Cree [al ser humano] y le di forma [armoniosa]. Luego dije a los angeles: "¡Hagan una reverencia ante Adan!" Todos se prosternaron excepto el demonio, que se nego a obedecer
Creé [al ser humano] y le di forma [armoniosa]. Luego dije a los ángeles: "¡Hagan una reverencia ante Adán!" Todos se prosternaron excepto el demonio, que se negó a obedecer
Ciertamente, os hemos creado, luego os hemos dado forma [fisica], luego dijimos a los angeles: «¡Postraos ante Adan!» Y todos ellos se postraron excepto Iblis, que no fue de los que se postraron
Ciertamente, os hemos creado, luego os hemos dado forma [física], luego dijimos a los ángeles: «¡Postraos ante Adán!» Y todos ellos se postraron excepto Iblís, que no fue de los que se postraron

Swahili

Na kwa hakika, tumwaneemesha nyinyi kwa kumuumba chanzo chenu - naye ni baba yenu Ādam- kutokana na kutokuwako kamwe, kisha tukamtia sura ya umbo lake lililo bora kuliko lile la viumbe wengi. Kisha tuliwaamuru Malaika wetu, amani iwashukie, wamsujudie kwa ajili ya kumtukuza na kumuheshimu na kuonyesha ubora wa Ādam. Nao wakamsujudia wote, isipokuwa Iblisi, ambaye alikuwa pamoja na wao, hakuwa ni miongoni mwa wenye kumsujudia Ādam kwa kumuhusudu kwa heshima hii kubwa aliyopewa
Na hakika tulikuumbeni, kisha tukakutieni sura, kisha tukawaambia Malaika: Msujudieni Adam. Basi wakasujudu isipo kuwa Iblisi, hakuwa miongoni mwa walio sujudu

Swedish

Vi har skapat er och sedan format er; darefter sade Vi till anglarna: "Fall ned pa era ansikten infor Adam!" Och de foll ned infor honom, [alla] utom Iblees; han horde inte till dem som foll ned pa sina ansikten
Vi har skapat er och sedan format er; därefter sade Vi till änglarna: "Fall ned på era ansikten inför Adam!" Och de föll ned inför honom, [alla] utom Iblees; han hörde inte till dem som föll ned på sina ansikten

Tajik

Va sumoro ʙijofaridem va surat ʙaxsidem, on goh ʙa faristagon guftem: «Odamro sacda kuned», hama cuz Iʙlis sacda kardand va Iʙlis dar sumori sacdakunandagon naʙud
Va şumoro ʙijofaridem va surat ʙaxşidem, on goh ʙa fariştagon guftem: «Odamro saçda kuned», hama çuz Iʙlis saçda kardand va Iʙlis dar şumori saçdakunandagon naʙud
Ва шуморо биёфаридем ва сурат бахшидем, он гоҳ ба фариштагон гуфтем: «Одамро саҷда кунед», ҳама ҷуз Иблис саҷда карданд ва Иблис дар шумори саҷдакунандагон набуд
Va hamono sumoro (ja'ne padari sumo Odam alajhissalomro) ʙijofaridaem va uro ʙehtarin surat ʙaxsidem on goh ʙa faristagon guftem: «Odamro sacda kuned». Hama sacda kardand, cuz Iʙlis va (Iʙlis az rui takaʙʙur) az sacdakunandagon naʙud
Va hamono şumoro (ja'ne padari şumo Odam alajhissalomro) ʙijofaridaem va ūro ʙehtarin surat ʙaxşidem on goh ʙa fariştagon guftem: «Odamro saçda kuned». Hama saçda kardand, çuz Iʙlis va (Iʙlis az rūi takaʙʙur) az saçdakunandagon naʙud
Ва ҳамоно шуморо (яъне падари шумо Одам алайҳиссаломро) биёфаридаем ва ӯро беҳтарин сурат бахшидем он гоҳ ба фариштагон гуфтем: «Одамро саҷда кунед». Ҳама саҷда карданд, ҷуз Иблис ва (Иблис аз рӯи такаббур) аз саҷдакунандагон набуд
Va ʙe tardid, Mo [nasli] sumoro [dar zamin] padid ovardem, sipas sumoro [ʙa ʙehtarin holat] sakl dodem, on goh ʙa faristagon guftem: «Baroi [ʙuzurgdostu ehtirom, ʙar] Odam sacda kuned», pas, [hamagi] sacda kardand, magar iʙlis, ki az sacdakunandagon naʙud
Va ʙe tardid, Mo [nasli] şumoro [dar zamin] padid ovardem, sipas şumoro [ʙa ʙehtarin holat] şakl dodem, on goh ʙa fariştagon guftem: «Baroi [ʙuzurgdoştu ehtirom, ʙar] Odam saçda kuned», pas, [hamagī] saçda kardand, magar iʙlis, ki az saçdakunandagon naʙud
Ва бе тардид, Мо [насли] шуморо [дар замин] падид овардем, сипас шуморо [ба беҳтарин ҳолат] шакл додем, он гоҳ ба фариштагон гуфтем: «Барои [бузургдошту эҳтиром, бар] Одам саҷда кунед», пас, [ҳамагӣ] саҷда карданд, магар иблис, ки аз саҷдакунандагон набуд

Tamil

Niccayamaka nam unkalai pataikka(k karuti) unkalai (atavatu unkal mutal tantaiyakiya atamai) uruvamaittom. Pinnar nam vanavarkalai nokki ‘‘atamukku (ciram) paniyunkal'' enak kattalaiyittom. Iplisait tavira (marra vanavarkal anaivarum avarukkup) panintarkal. Avan paniyavillai
Niccayamāka nām uṅkaḷai paṭaikka(k karuti) uṅkaḷai (atāvatu uṅkaḷ mutal tantaiyākiya ātamai) uruvamaittōm. Piṉṉar nām vāṉavarkaḷai nōkki ‘‘ātamukku (ciram) paṇiyuṅkaḷ'' eṉak kaṭṭaḷaiyiṭṭōm. Iplīsait tavira (maṟṟa vāṉavarkaḷ aṉaivarum avarukkup) paṇintārkaḷ. Avaṉ paṇiyavillai
நிச்சயமாக நாம் உங்களை படைக்க(க் கருதி) உங்களை (அதாவது உங்கள் முதல் தந்தையாகிய ஆதமை) உருவமைத்தோம். பின்னர் நாம் வானவர்களை நோக்கி ‘‘ஆதமுக்கு (சிரம்) பணியுங்கள்'' எனக் கட்டளையிட்டோம். இப்லீஸைத் தவிர (மற்ற வானவர்கள் அனைவரும் அவருக்குப்) பணிந்தார்கள். அவன் பணியவில்லை
niccayamaka name unkalaip pataittom; pinpu unkalukku urukkotuttom. Atanpin, "atamukku sujutu ceyyunkal (ciram paniyunkal)" enru malakkukalitam kurinom; iplisait tavira (marra malakkukal) yavarum (avarukkut) talaivanakkam ceytarkal; avan (mattum) talaivanakkam ceytavarkalil oruvanaka irukkavillai
niccayamāka nāmē uṅkaḷaip paṭaittōm; piṉpu uṅkaḷukku urukkoṭuttōm. Ataṉpiṉ, "ātamukku sujutu ceyyuṅkaḷ (ciram paṇiyuṅkaḷ)" eṉṟu malakkukaḷiṭam kūṟiṉōm; iplīsait tavira (maṟṟa malakkukaḷ) yāvarum (avarukkut) talaivaṇakkam ceytārkaḷ; avaṉ (maṭṭum) talaivaṇakkam ceytavarkaḷil oruvaṉāka irukkavillai
நிச்சயமாக நாமே உங்களைப் படைத்தோம்; பின்பு உங்களுக்கு உருக்கொடுத்தோம். அதன்பின், "ஆதமுக்கு ஸுஜுது செய்யுங்கள் (சிரம் பணியுங்கள்)" என்று மலக்குகளிடம் கூறினோம்; இப்லீஸைத் தவிர (மற்ற மலக்குகள்) யாவரும் (அவருக்குத்) தலைவணக்கம் செய்தார்கள்; அவன் (மட்டும்) தலைவணக்கம் செய்தவர்களில் ஒருவனாக இருக்கவில்லை

Tatar

Тәхкыйк төп атагыз – Адәмне балчыктан халык кылдык, соңра күркәм сурәтле иттек, моннан соң фәрештәләргә әйттек: "Адәмгә карап сәҗдә кылыгыз", – дип, фәрештәләр Адәмне хөрмәтләп сәҗдә кылдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, ул сәҗдә кылучылардан булмады

Telugu

mariyu vastavaniki memu mim'malni srstincamu. Pidapa mi rupanni tircididdamu. A pidapa daivadutalanu: "Miru adam ku sastangam (sajda) ceyandi!" Ani adesincaga, okka iblis tappa andaru sastangam (sajda) cesaru, atadu sastangam cesevarilo ceraledu
mariyu vāstavāniki mēmu mim'malni sr̥ṣṭin̄cāmu. Pidapa mī rūpānni tīrcididdāmu. Ā pidapa daivadūtalanu: "Mīru ādam ku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṇḍi!" Ani ādēśin̄cagā, okka iblīs tappa andarū sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēśāru, ataḍu sāṣṭāṅgaṁ cēsēvārilō cēralēdu
మరియు వాస్తవానికి మేము మిమ్మల్ని సృష్టించాము. పిదప మీ రూపాన్ని తీర్చిదిద్దాము. ఆ పిదప దైవదూతలను: "మీరు ఆదమ్ కు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయండి!" అని ఆదేశించగా, ఒక్క ఇబ్లీస్ తప్ప అందరూ సాష్టాంగం (సజ్దా) చేశారు, అతడు సాష్టాంగం చేసేవారిలో చేరలేదు
మేము మిమ్మల్ని సృష్టించాము. మరి మేమే మీ రూపురేఖలను తీర్చిదిద్దాము. ఆ తరువాత దూతలను, “ఆదం ముందు సాష్టాంగపడండి” అని ఆదేశించాము. ఒక్క ఇబ్లీసు తప్ప అందరూ సాష్టాంగపడ్డారు. వాడు మాత్రం సాష్టాంగ పడేవారిలో చేరలేదు

Thai

læa thæcring rea di bangkeid phwk cea læw rea di hı phwk cea pen ruprang læw rea di klaw kæ mla xik ahˌ wa cng su yud kæ xada m theid læw phwk khea k su yu dkan nxk ca kxib lis theanan mi prakt wa man xyu nı hmu phu su yud
læa thæ̂cring reā dị̂ bạngkeid phwk cêā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā pĕn rūpr̀āng læ̂w reā dị̂ kl̀āw kæ̀ mlā xik aḥˌ ẁā cng s̄u yūd kæ̀ xādạ m t̄heid læ̂w phwk k̄heā k̆ s̄u yū dkạn nxk cā kxib lis̄ thèānận mi prākt̩ ẁā mạn xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄u yūd
และแท้จริงเราได้บังเกิดพวกเจ้า แล้วเราได้ให้พวกเจ้าเป็นรูปร่าง แล้วเราได้กล่าวแก่มลาอิกะฮฺว่า จงสุยูดแก่อาดัมเถิด แล้วพวกเขาก็สุยูดกัน นอกจากอิบลิส เท่านั้น มิปรากฏว่ามันอยู่ในหมู่ผู้สุยูด
læa thæcring rea di bangkeid phwk cea læw rea di hı phwk cea pen ruprang læw rea di klaw kæ mla xik ah wa cng su yud kæ xada m theid læw phwk khea k su yu dkan nxk ca kxib lis theanan mi prakt wa man xyu nı hmu phu su yud
læa thæ̂cring reā dị̂ bạngkeid phwk cêā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā pĕn rūpr̀āng læ̂w reā dị̂ kl̀āw kæ̀ mlā xik aḥ̒ ẁā cng s̄u yūd kæ̀ xādạ m t̄heid læ̂w phwk k̄heā k̆ s̄u yū dkạn nxk cā kxib lis̄ thèānận mi prākt̩ ẁā mạn xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄u yūd
และแท้จริงเราได้บังเกิดพวกเจ้า แล้วเราได้ให้พวกเจ้าเป็นรูปร่าง แล้วเราได้กล่าวแก่มลาอิกะฮ์ว่า จงสุยูด แก่อาดัมเถิด แล้วพวกเขาก็สุยูดกัน นอกจากอิบลิส เท่านั้น มิปรากฏว่ามันอยู่ในหมู่ผู้สุยูด

Turkish

Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir suret, bir sekil verdik size, sonra da meleklere, Adem'e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız Iblis secde edenlere katılmadı
Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir suret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı
Andolsun sizi yarattık, sonra size sekil verdik, sonra da meleklere, Adem´e secde edin! diye emrettik. Iblis´in dısındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı
Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem´e secde edin! diye emrettik. İblis´in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı
Andolsun, Biz sizi yarattık, sonra size suret (bicim-sekil) verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da Iblis'in dısında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı
Andolsun, Biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı
Gercekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size sekil verdik ve sonra da meleklere: “- Adem’e (hurmet icin) secde edin”, dedik. Hemen Iblisten baska butun melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı
Gerçekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size şekil verdik ve sonra da meleklere: “- Âdem’e (hürmet için) secde edin”, dedik. Hemen İblisten başka bütün melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı
Ve and olsun ki, sizi yarattık, sonra sizi sekillendirdik, sonra da meleklere: «Adem´e secde edin» diye buyurduk. Onlar da hemen secde ettiler; ancak Iblis secde edenlerden olmadı
Ve and olsun ki, sizi yarattık, sonra sizi şekillendirdik, sonra da meleklere: «Âdem´e secde edin» diye buyurduk. Onlar da hemen secde ettiler; ancak İblîs secde edenlerden olmadı
And olsun ki, sizi yarattık, sonra sekil verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik; Iblis'ten baska hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı
And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik; İblis'ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı
Sizi yarattik, sonra size bicim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin" dedik; hepsi secde ettiler, yalniz Iblis, secde edenlerden olmadi
Sizi yarattik, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem'e secde edin" dedik; hepsi secde ettiler, yalniz Iblis, secde edenlerden olmadi
Andolsun sizi yarattık, sonra size sekil verdik, sonra da meleklere, Adem'e secde edin! diye emrettik. Iblis'in dısındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı
Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin! diye emrettik. İblis'in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, sonra size bicim verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin," dedik. Iblis haric hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin," dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, sonra size bicim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız Iblis, secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem'e secde edin" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı
Gercek su ki, once sizi yarattık, sonra size sekil verdik, sonra da meleklere: «Adem´e secde edin!» dedik; hemen secde ettiler, ancak Iblis secde edenlerden olmadı
Gerçek şu ki, önce sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: «Adem´e secde edin!» dedik; hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, sonra size bicim verdik, sonra da meleklere: «Adem´e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız Iblis, secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: «Âdem´e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, arkasından belirli bir bicime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. Iblis dısında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem´e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dısında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem´e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı
Andolsun, sizi (evvela), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: «Ademe (yahud Adem icin Allaha) secde edin» dedik. Hemen secde etdiler. Fakat Iblis dayatdı, secde edicilerden olmadı
Andolsun, sizi (evvelâ), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: «Âdeme (yahud Âdem için Allaha) secde edin» dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblîs dayatdı, secde edicilerden olmadı
Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size sekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem´e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak Iblis mustesna. O, secde edenlerden olmadı
Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem´e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı
Ve andolsun ki; sizi Biz yarattık. Sonra size suret (sekil) verdik. Sonra meleklere: “Adem (A.S)´a secde edin.” dedik. Iblis haric, secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı
Ve andolsun ki; sizi Biz yarattık. Sonra size suret (şekil) verdik. Sonra meleklere: “Âdem (A.S)´a secde edin.” dedik. İblis hariç, secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı
Ve le kad halaknakum summe savvernakum summe kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblıs lem yekum mines sacidın
Ve le kad halaknaküm sümme savvernaküm sümme kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs lem yeküm mines sacidın
Ve lekad halaknakum summe savvernakum summe kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis(iblise), lem yekun mines sacidin(sacidine)
Ve lekad halaknâkum summe savvernâkum summe kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), lem yekun mines sâcidîn(sâcidîne)
Evet, gercekten de sizi yarattık, sonra size bicim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin onunde secde edin!" dedik. Bunun uzerine, Iblisin dısında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı
Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı
velekad halaknakum summe savvernakum summe kulna lilmelaiketi-scudu liadem. fesecedu illa iblis. lem yekum mine-ssacidin
veleḳad ḫalaḳnâküm ŝümme ṣavvernâküm ŝümme ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdem. fesecedû illâ iblîs. lem yeküm mine-ssâcidîn
Andolsun sizi yarattık, sonra size sekil verdik, sonra da meleklere, Adem’e secde edin! diye emrettik. Iblis'in dısındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı
Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Adem’e secde edin! diye emrettik. İblis'in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı
Sizi yaratmıs sonra da sekil vermistik. Sonra, meleklere: “Adem icin secde edin.” dedik. Iblis dısında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı
Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: “Adem için secde edin.” dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı
Sizi yaratmıs sonra da sekil vermistik. Sonra, meleklere: “Adem'e secde edin.” dedik. Iblis dısında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı
Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: “Adem'e secde edin.” dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı
Sizi Biz yarattık, sonra size sekil verdik. Pesinden de meleklere: “Haydi, hurmet icin secde edin Adem'e!” dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız Iblis dayattı. Secde edenlerden olmadı. [15,29-32; 2,34; 20]
Sizi Biz yarattık, sonra size şekil verdik. Peşinden de meleklere: “Haydi, hürmet için secde edin Âdem'e!” dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız İblis dayattı. Secde edenlerden olmadı. [15,29-32; 2,34; 20]
Sizi yarattık, sonra size bicim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız Iblis etmedi, o secde edenlerden olmadı
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (bicim-sekil) verdik, sonra meleklere: «Adem´e secde edin» dedik. Onlar da Iblis´in dısında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: «Adem´e secde edin» dedik. Onlar da İblis´in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı
Andolsun sizi yarattık, ardından da sekil verdik. Sonra meleklere: “Adem’e secde edin.” dedik. Iblis dısında hepsi secde ettiler. O ise, secde edenlerden olmadı
Andolsun sizi yarattık, ardından da şekil verdik. Sonra meleklere: “Âdem’e secde edin.” dedik. İblis dışında hepsi secde ettiler. O ise, secde edenlerden olmadı
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi bicimlendirdik, sonra da meleklere "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama Iblis etmedi, secde edenlerden olmadı o
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere "Âdem'e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi bicimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem´e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama Iblis etmedi, secde edenlerden olmadı o
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem´e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi bicimlendirdik, sonra da meleklere "Adem´e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama Iblis etmedi, secde edenlerden olmadı o
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere "Âdem´e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o

Twi

Ampa sε, Yε’bͻͻ mo, εna Yε’de mo too mfonini mu, εna Yε’ka kyerεε Soro abͻfoͻ no sε: “Monyε (Sujud anaa) monfa moanim mutu fͻm ma Adam. Wͻn (nyinaa) yεε Sujud no, gyesε lblis (anaasε ͻbonsam), wannka wͻn a wͻ’de wͻn anim butuu fͻm no ho

Uighur

شۈبھىسىزكى بىز سىلەرنى ياراتتۇق، ئاندىن سىلەرنى شەكىلگە كىرگۈزدۇق، ئاندىن پەرىشتىلەرگە: “سىلەر ئادەمگە (ھۆرمەت بىلدۈرۈش يۈزىسىدىن) سەجدە قىلىڭلار›› دېدۇق، ئىبلىستىن باشقىسى سەجدە قىلدى. ئۇ سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولمىدى
شۈبھىسىزكى بىز سىلەرنى ياراتتۇق، ئاندىن سىلەرنى شەكىلگە كىرگۈزدۇق، ئاندىن پەرىشتىلەرگە: «سىلەر ئادەمگە (ھۆرمەت بىلدۈرۈش يۈزىسىدىن) سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقىسى سەجدە قىلدى. ئۇ سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولمىدى

Ukrainian

Ми створили вас, надали вам образ ваш, а потім сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» І вклонилися всі, крім Ібліса, який не був серед тих, які вклонилися
My utvoryly vas, todi my formleni vy, todi my skazaly anhelam, "Padayemo prostrate pered Adam." Vony upaly prostrate, krim Iblees (Satan); vin buv ne z prostrators
Ми утворили вас, тоді ми формлені ви, тоді ми сказали ангелам, "Падаємо prostrate перед Adam." Вони упали prostrate, крім Iblees (Satan); він був не з prostrators
My stvoryly vas, nadaly vam obraz vash, a potim skazaly anhelam: «Vklonitʹsya Adamu!» I vklonylysya vsi, krim Iblisa, yakyy ne buv sered tykh, yaki vklonylysya
Ми створили вас, надали вам образ ваш, а потім сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» І вклонилися всі, крім Ібліса, який не був серед тих, які вклонилися
My stvoryly vas, nadaly vam obraz vash, a potim skazaly anhelam: «Vklonitʹsya Adamu!» I vklonylysya vsi, krim Iblisa, yakyy ne buv sered tykh, yaki vklonylysya
Ми створили вас, надали вам образ ваш, а потім сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» І вклонилися всі, крім Ібліса, який не був серед тих, які вклонилися

Urdu

Humne tumhari takhleeq (creation) ki ibteda ki, phir tumhari surat banayi, phir farishton se kaha Adam ko sajda karo. Is hukm par sabne sajda kiya magar Iblis sajda karne walon mein shamil na hua
ہم نے تمہاری تخلیق کی ابتدا کی، پھر تمہاری صورت بنائی، پھر فرشتوں سے کہا آدمؑ کو سجدہ کرو اس حکم پر سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا
او رہم نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہاری صورتیں بنائیں پھر فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کرو پھر سوائے ابلیس کے سب نے سجدہ کیا وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ تھا
اور ہم ہی نے تم کو (ابتدا میں مٹی سے) پیدا کیا پھر تمہاری صورت شکل بنائی پھر فرشتوں کو حکم دیا آدم کے آگے سجدہ کرو تو (سب نے) سجدہ کیا لیکن ابلیس کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں (شامل) نہ ہوا
اور ہم نے تم کو پیدا کیا پھر صورتیں بنائیں تمہاری پھر حکم کیا فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم کو پس سجدہ کیا سب نے مگر ابلیس نہ تھا سجدہ والوں میں
بے شک ہم نے تمہاری تخلیق کا آغاز کیا اور پھر تمہاری صورت گری کی اس کے بعد فرشتوں سے کہا کہ آدم(ع) کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ چنانچہ سب نے سجدہ کیا سوا ابلیس کے کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ تھا۔
Aur hum ney tum ko peda kiya phri hum hi ney tumhari soorat banaee phir hum ney farishton say kaha aadam ko sajda kero so sab ney sajda kiya ba-juz iblees kay woh sajda kerney walon mein shamil na hua
اور ہم نے تم کو پیدا کیا، پھر ہم ہی نے تمہاری صورت بنائی پھر ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجده کرو سو سب نے سجده کیا بجز ابلیس کے، وه سجده کرنے والوں میں شامل نہ ہوا
aur hum ne tum ko paida kiya, phir hum hee ne tumhaari surate banaayi, phir hum ne farishto se kaha ke aadam ko sajda karo, so sab ne sajda kiya ba-juz iblees ke, wo sajda karne waalo mein shaamil na hoa
اور بےشک ہم نے پیدا کیا تمھیں پھر (خاص) شکل و صورت بنائی تمھاری پھر حکم دیا ہم نے فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم کو تو انھوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے نہ تھا وہ سجدہ کرنے والوں میں۔
اور ہم نے تمہیں پیدا کیا، پھر تمہاری صورت بنائی، پھر فرشتوں سے کہا کہ : آدم کو سجدہ کرو۔ چنانچہ سب نے سجدہ کیا، سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا۔
اور ہم نے تم سب کو پیدا کیا پھر تمہاری صورتیں مقرر کیں -اس کے بعد ملائکہ کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کریں تو سب نے سجدہ کرلیا صرف ابلیس نے انکار کردیا اور وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہیں ہوا

Uzbek

Ва батаҳқиқ, Биз сизларни яратдик, кейин сизларга суврат бердик. Сўнгра эса, фаришталарга: «Одамга сажда қилинг», – дедик. Бас, улар сажда қилдилар. Магар иблис сажда қилувчилардан бўлмади
Аниқки, Биз сизларни яратдик, сўнг сизларга сурат бердик, сўнгра фаришталарга: «Одамга сажда қилинглар», дейишимиз билан улар сажда қилдилар. Магар иблис сажда қилгувчилардан бўлмади
Ва батаҳқиқ, Биз сизларни яратдик, кейин сизларга суврат бердик. Сўнгра эса, фаришталарга: «Одамга сажда қилинг», дедик. Бас, улар сажда қилдилар. Магар Иблис сажда қилувчилардан бўлмади

Vietnamese

Va qua that, TA (Allah) đa tao hoa cac nguoi roi ban cho cac nguoi hinh the roi TA bao cac Thien Than quy xuong chao Adam va chung quy xuong ngoai tru Iblis; no khong chiu phu phuc
Và quả thật, TA (Allah) đã tạo hóa các ngươi rồi ban cho các ngươi hình thể rồi TA bảo các Thiên Thần quỳ xuống chào Adam và chúng quỳ xuống ngoại trừ Iblis; nó không chịu phủ phục
Qua that, TA (Allah) đa tao hoa cac nguoi (hoi loai nguoi) roi ban cho cac nguoi hinh the. TA đa ra lenh cho cac Thien Than quy lay chao Adam (to tien cua cac nguoi). Tat ca (cac Thien Than) đeu quy lay ngoai tru Iblis, han khong chiu quy lay
Quả thật, TA (Allah) đã tạo hóa các ngươi (hỡi loài người) rồi ban cho các ngươi hình thể. TA đã ra lệnh cho các Thiên Thần quỳ lạy chào Adam (tổ tiên của các ngươi). Tất cả (các Thiên Thần) đều quỳ lạy ngoại trừ Iblis, hắn không chịu quỳ lạy

Xhosa

Yaye kananjalo Thina Sadala nina, Saninika ukumila; Saza Sathi kwiingelosi; “Qubudani kuAdam.” Zaqubuda zona ngaphandle koIblîs, wala yena ukuba abe ngomnye wabo baqubudayo

Yau

Soni chisimu twan'gumbile wanganyammwe (babawenu Adam), kaneka ni kunkolosya (pakumpa kaoneche kachimundu), kaneko ni twatite kwa Achimalaika: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope ni wasujudu kusigala Ibulisu, nganawa mwa akusujudu
Soni chisimu twan'gumbile ŵanganyammwe (babaŵenu Adam), kaneka ni kunkolosya (pakumpa kaoneche kachimundu), kaneko ni twatite kwa Achimalaika: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope ni ŵasujudu kusigala Ibulisu, nganaŵa mwa akusujudu

Yoruba

Dajudaju A da yin, leyin naa A ya aworan yin, leyin naa A so fun awon molaika pe: “E fori kanle ki Adam." Won si fori kanle ki i afi ’Iblis, ti ko si ninu awon oluforikanle
Dájúdájú A da yín, lẹ́yìn náà A ya àwòrán yín, lẹ́yìn náà A sọ fún àwọn mọlāika pé: “Ẹ forí kanlẹ̀ kí Ādam." Wọ́n sì forí kanlẹ̀ kí i àfi ’Iblīs, tí kò sí nínú àwọn olùforíkanlẹ̀

Zulu

Futhi ngempela sanidala sabe sesiyanibumba sabe sesithi ezingelosini ngempela “khothamelani u-Adamu” ngakho-ke zakhothama ngaphandle kuka-Iblis (usathane) akazange abe ngomunye wabakhothamayo