Achinese

Kheun treuk awak nyan sihe atra nyoe Carong that jih nyoe ‘eleumee luah

Afar

Firqawni marak kaxxa mari diggah Ah (Nabii Muusa kinnuk) kaxxa baab Abeynay yaaxigih yani kinni iyyen

Afrikaans

Die kapteins van Farao se volk het gesê: Hy is gewis ’n bedrewe towenaar

Albanian

Kryeparia e popullit te Faraonit thane: “Ky vertete eshte magjitar i zhdervjellte
Kryeparia e popullit të Faraonit thanë: “Ky vërtetë është magjitar i zhdërvjelltë
Paria e popullit te Faraonit thane: “Ky, me te vertete, qenka magjistar i shkathet
Paria e popullit të Faraonit thanë: “Ky, me të vërtetë, qenka magjistar i shkathët
Paria e popullit te Faraonit tha: “Ky qenka vertet nje magjistar i shkathet
Paria e popullit të Faraonit tha: “Ky qenka vërtet një magjistar i shkathët
Rrethi i parise nga populli i faraonit tha: “Ky nuk eshte tjeter pos magjistar i persosur”
Rrethi i parisë nga populli i faraonit tha: “Ky nuk është tjetër pos magjistar i përsosur”
Rrethi i parise nga populli i faraonit tha: "Ky nuk eshte tjeter pos nje magjistar i persosur
Rrethi i parisë nga populli i faraonit tha: "Ky nuk është tjetër pos një magjistar i përsosur

Amharic

keferi‘oni sewochi memakiritochu፡- «yihi be’irigit’i ‘awak’i digimitenya newi» alu፡፡
keferi‘oni sewochi memakiritochu፡- «yihi be’irigit’i ‘āwak’ī digimitenya newi» ālu፡፡
ከፈርዖን ሰዎች መማክርቶቹ፡- «ይህ በእርግጥ ዐዋቂ ድግምተኛ ነው» አሉ፡፡

Arabic

«قال الملأ من قوم فرعون إنَّ هذا لساحر عليم» فائق في علم السحر. وفي الشعراء أنه من قول فرعون نفسه فكأنهم قالوه معه على سبيل التشاور
qal alashraf min qawm frewn: 'iina musaa lasahir yakhudh baeyn alnaas bkhdaeh 'iyahm, hataa yukhayal 'iilayhim 'an aleasa hyt, walshy' bkhlaf ma hu elyh, wahu wasie aleilm balshr mahir bh
قال الأشراف من قوم فرعون: إن موسى لساحر يأخذ بأعين الناس بخداعه إياهم، حتى يخيل إليهم أن العصا حية، والشيء بخلاف ما هو عليه، وهو واسع العلم بالسحر ماهر به
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun
Qaalal mala-u min qawmi Fir'awna inna haazaa lasaa hirun 'aleem
Qala almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaleem
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun
qala l-mala-u min qawmi fir'ʿawna inna hadha lasahirun ʿalimun
qala l-mala-u min qawmi fir'ʿawna inna hadha lasahirun ʿalimun
qāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِیمࣱ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌۙ‏
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِیمࣱ
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌ ١٠٩ﶫ
Qala Al-Mala'u Min Qawmi Fir`awna 'Inna Hadha Lasahirun `Alimun
Qāla Al-Mala'u Min Qawmi Fir`awna 'Inna Hādhā Lasāĥirun `Alīmun
قَالَ اَ۬لْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قال الملا من قوم فرعون ان هذا لسحر عليم
قَالَ اَ۬لْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
قال الملا من قوم فرعون ان هذا لسحر عليم

Assamese

Phira'a'una sampradayara netasakale ka’le, ‘niscaya e'om ejana sudaksa yadukara’
Phira'ā'una sampradāẏara nētāsakalē ka’lē, ‘niścaẏa ē'ōm̐ ējana sudakṣa yādukara’
ফিৰআউন সম্প্ৰদায়ৰ নেতাসকলে ক’লে, ‘নিশ্চয় এওঁ এজন সুদক্ষ যাদুকৰ’

Azerbaijani

Firon qovmunun əyanları dedilər: “Həqiqətən, bu, bilikli bir sehrbazdır
Firon qövmünün əyanları dedilər: “Həqiqətən, bu, bilikli bir sehrbazdır
Firon qovmunun əyan­ları dedi­lər: “Həqiqətən, bu, bilikli bir sehr­baz­dır
Firon qövmünün əyan­ları dedi­lər: “Həqiqətən, bu, bilikli bir sehr­baz­dır
Fir’on tayfasının ə’yanları dedilər: “Subhəsiz ki, bu cox bilikli bir sehrbazdır
Fir’on tayfasının ə’yanları dedilər: “Şübhəsiz ki, bu çox bilikli bir sehrbazdır

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߐߐ߰ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߞߎߛߊ߲ߓߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߞߎߛߊ߲ߓߊ߫ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߐߐ߰ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߞߎߛߊ߲ߓߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Phira’a'una sampradayera netara balala, ‘e to ekajana sudaksa jadukara [1],’
Phira’ā'una sampradāẏēra nētārā balala, ‘ē tō ēkajana sudakṣa jādukara [1],’
ফির’আউন সম্প্রদায়ের নেতারা বলল, ‘এ তো একজন সুদক্ষ জাদুকর [১],’
Phera'unera sanga-pangara balate lagala, niscaya lokati bijna-yadukara.
Phērā'unēra sāṅga-pāṅgarā balatē lāgala, niścaẏa lōkaṭi bijña-yādukara.
ফেরাউনের সাঙ্গ-পাঙ্গরা বলতে লাগল, নিশ্চয় লোকটি বিজ্ঞ-যাদুকর।
Phira'a'unera lokadera pradhanara balale -- ''nihsandeha e ekajana bijna jadukara.’’
Phira'ā'unēra lōkadēra pradhānarā balalē -- ''niḥsandēha ē ēkajana bijña jādukara.’’
ফিরআউনের লোকদের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ এ একজন বিজ্ঞ জাদুকর।’’

Berber

Nnan d imvebboen n ugdud n Feraun: "wagi, s tidep, d aseeear amusnaw
Nnan d imvebbôen n ugdud n Ferâun: "wagi, s tidep, d aseêêar amusnaw

Bosnian

Glavesine naroda faraonova povikase: "Ovaj je, doista, vjest carobnjak
Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, vješt čarobnjak
Glavesine naroda faraonova povikase: "Ovaj je, doista, vjest carobnjak
Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, vješt čarobnjak
Glavesine naroda faraonova povikase: "Ovaj je, doista, carobnjak koji zna
Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, čarobnjak koji zna
Uglednici iz naroda faraonovog rekose: "Uistinu, ovo je carobnjak, znalac
Uglednici iz naroda faraonovog rekoše: "Uistinu, ovo je čarobnjak, znalac
KALEL-MELE’U MIN KAWMI FIR’AWNE ‘INNE HADHA LESAHIRUN ‘ALIMUN
Glavesine naroda faraonova povikase: "Ovaj je, doista, carobnjak koji zna
Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, čarobnjak koji zna

Bulgarian

Znatnite ot naroda na Faraona kazakha: “Tozi e vesht mag’osnik
Znatnite ot naroda na Faraona kazakha: “Tozi e vesht mag’osnik
Знатните от народа на Фараона казаха: “Този е вещ магьосник

Burmese

ဖာရို၏လူမျိုးတို့အနက်မှ အကြံပေးအကြီးအကဲတို့က “(ထိုကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ပြီးနောက် ဖာရိုပြောသကဲ့သို့ပင်) ဧကန်ပင်၊ ဤသည် အလွန်ကျွမ်းကျင်သော မှော်ပညာရှင်ပင်ဖြစ်၏။” ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။
၁ဝ၉။ ဖာရော၏ အမျိုးသားထဲမှ အကြီးအကဲတို့သည် ပြောကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ဤသူသည် ဝိဇ္ဇာ အတတ်ပညာရှိသော ပယောဂဆရာကြီးဖြစ်၏။
ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အမျိုးသားများအနက်မှ အကြီးအမှူးတို့သည် (ဤသည့်တန်ခိုးပြာဋိဟာများ ကိုတွေ့မြင်ကြသောအခါ) မုချဧကန် ဤသူသည် တစ်ဖက်ကမ်းခတ် တတ်မြောက်သော ပဉ္စလက်ဆရာ တစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်သည်။
ဖိရ်‌အောင်န်၏အမျိုးသားများထဲမှ အကြီးအကဲများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “အမှန်စင်စစ် ဤသူသည် အလွန်သိကျွမ်း‌သော ‌မှော်ဆရာတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Els dignataris del poble de Farao van dir: «Si, aquest es un mag entes
Els dignataris del poble de Faraó van dir: «Sí, aquest és un mag entès

Chichewa

Mafumu a anthu a Farao adati: “Ndithudi munthu uyu ndi wodziwa matsenga kwambiri
“Nduna za mwa anthu a Farawo zidati: “Ndithu uyu ndi wamatsenga wodziwa (kwambiri zamatsenga).”

Chinese(simplified)

Falao de baixing zhong de zhong lingxiu shuo: Zhe que shi 1 ge gaoming de shushi,
Fǎlǎo de bǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō: Zhè què shì 1 gè gāomíng de shùshì,
法老的百姓中的众领袖说:这确是1个高明的术士,
Falao de renmin zhong de shoulingmen shuo:“Zhe que shi yi wei jingzhan de moshu shi,
Fǎlǎo de rénmín zhōng de shǒulǐngmen shuō:“Zhè què shì yī wèi jīngzhàn de móshù shī,
法老的人民中的首领们说:“这确是一位精湛的魔术师,
Falao de baixing zhong de zhong lingxiu shuo:“Zhe que shi yige gaoming de shushi
Fǎlǎo de bǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:“Zhè què shì yīgè gāomíng de shùshì
法老的百姓中的众领袖说:“这确是一个高明的术士,

Chinese(traditional)

Falao de baixing zhong de zhong lingxiu shuo:“Zhe que shi yige gaoming de shushi
Fǎlǎo de bǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:“Zhè què shì yīgè gāomíng de shùshì
法老的百姓中的众领袖说:“这确是 一个高明的术士,
Falao de baixing zhong de zhong lingxiu shuo:`Zhe que shi yige gaoming de shushi,
Fǎlǎo de bǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:`Zhè què shì yīgè gāomíng de shùshì,
法老的百姓中的眾領袖說:「這確是一個高明的術士,

Croatian

Uglednici iz naroda faraonovog rekose: “Uistinu, ovo je carobnjak, znalac
Uglednici iz naroda faraonovog rekoše: “Uistinu, ovo je čarobnjak, znalac

Czech

I rekli predaci z lidu Faraonova: „V pravde muz tento jest kouzelnikem ucenym
I řekli předáci z lidu Faraonova: „V pravdě muž tento jest kouzelníkem učeným
Vedouci Pharaoh's lide odrikavat Tento jsem nikoliv jinam than hodny kouzelnik
Vedoucí Pharaoh's lidé odríkávat Tento jsem nikoliv jinam than hodný kouzelník
I rekli velmozove z lidu Faraonova: "Vskutku clovek tento je kouzelnikem ucenym
I řekli velmožové z lidu Faraónova: "Vskutku člověk tento je kouzelníkem učeným

Dagbani

Ka asanzanim’ Fir’auna niriba puuni yεli: “Achiika! Ŋumbɔŋɔ maa nyɛla sihiralana so ŋun nyɛ baŋda

Danish

Lederne Pharaoh's folk sagde Den er nej mer end dygtige tryllekunstner
De leiders van het volk van Pharao zeiden: "Dit is gewis een vaardige tovenaar

Dari

سران قوم فرعون (بعد از دیدن این دو معجزه) گفتند: یقینا این شخص جادو گری دانا است

Divehi

فرعون ގެ قوم ގެބޮޑުން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ މޮޅަށްދަންނަ ޖާދޫގަރެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

De voornaamsten uit het volk van Fir'aun zeiden: "Zie dit is een kundig tovenaar
De opperhoofden van het volk van Pharao zeiden: Deze man is waarlijk een behendig toovenaar
De vooraanstaanden van Fir'aun's volk zeiden: "Voorwaar, dit is een kundige tovenaar
De leiders van het volk van Pharao zeiden: 'Dit is gewis een vaardige tovenaar

English

The leaders among Pharaoh’s people said, ‘This man is a learned sorcerer
The chiefs of the people of Pharaoh said: “Surely this is a skilled sorcerer
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed
The chiefs of the people of Fir'awn said: verily this is a magician knowing
The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician
The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician
The ruling circle of Pharaoh´s people said, ´This is certainly a skilled magician
Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer
Said the nomarchs of the people of Pharaoh, “This is indeed an illusionist well-versed
The assembly of Pharaoh’s people said: he is a knowledgeable magician
The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician
The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician
The chiefs among the people of the Pharaoh said, (discussing the matter among themselves): "This is indeed, (as the Pharaoh says,) a learned, skillful sorcerer
But then, said those among his people in whose hearts reigned vice and falsehood: "this man is indeed a necromancer skilled in magic, and the works of the Devil are being made manifest in him
Said the chiefs (chosen) from the nation of Firaun: “Indeed this one is surely an expert magician
The Council of the folk of Pharaoh said: Truly, this is a knowing sorcerer
The chiefs of the nation of pharaoh said, "Of course he is an expert magician
Said the chiefs of Pharaoh's people, 'Verily, this is surely a knowing magician
The chiefs of Pharoah’s nation said: "He indeed is a skilled sorcerer
The chiefs of Pharaoh's people said, 'This is most surely a skillful sorcerer
Said the chiefs of Pharaoh´s people, "Verily, this is surely a knowing (expert) magician
The nobles of Pharaoh's people said, "Verily, this is an expert enchanter
The nobles/assembly from Pharaoh`s nation said: "That truly that (is a) knowledgeable magician/sorcerer (E)
The elders of Pharaoh´s people said: ´Surely this man is a skilful magician
The leaders of Firawn's people said, "This is certainly a learned magician
The leaders of Pharaoh's people said, "This is certainly a learned magician
The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge
The chieftains among Pharaoh's people said, "This one is indeed an expert magician
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard
The chiefs of the people of Pharaoh said, “This man is certainly a sorcerer of great knowledge
The great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge
The chiefs of Firaawn's (pharaoh's) people said, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer
Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician
The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer
The chiefs of the people of Pharaoh said, .This man is certainly a sorcerer of great knowledge
The chiefs of Pharaoh’s people said, “He is indeed a skilled magician
The chiefs of Pharaoh’s people said, “He is indeed a skilled magician
The elders of Pharaoh‘s people said: ‘This man is but a skilful sorcerer
The chiefs among Pharaoh’s people said, “This is indeed a learned magician
The notables among Pharaoh's people said, "This is definitely a sorcerer with great knowledge
The chiefs of the people of Fir`awn said: "This is indeed a well-versed sorcerer
The chiefs of Pharaoh's nation said, "This is some knowing wizard
Said the Chiefs of the people of Firon (Pharaoh): "This is truly a (very) well-versed magician
The notables among Pharaoh's people said, 'This is really a skilled magician
The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”
The notables among Pharaoh´s people said: ´This is some clever magician
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician
The notables among Pharaoh’s people said, “Truly this is a knowledgeable sorcerer
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
The chiefs of Pharaoh's people said, "This is most surely a skillful magician
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well- versed

Esperanto

Estr Pharaoh's popol dir This est ne plur than clever magician

Filipino

Ang mga pinuno ng mga tao ni Paraon ay nagsabi: “Katotohanang siya ay isang magaling na manggagaway
Nagsabi ang konseho kabilang sa mga tao ni Paraon: "Tunay na ito ay talagang isang manggagaway na maalam

Finnish

Silloin sanoivat Faraon kansan paallikot: »Tama on totisesti taitava noita
Silloin sanoivat Faraon kansan päälliköt: »Tämä on totisesti taitava noita

French

L’assemblee des notables du peuple dirent alors : « C’est un magicien a la vaste connaissance
L’assemblée des notables du peuple dirent alors : « C’est un magicien à la vaste connaissance
Les notables du peuple de Pharaon dirent : “Voila, certes, un magicien chevronne
Les notables du peuple de Pharaon dirent : “Voilà, certes, un magicien chevronné
Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voila, certes, un magicien chevronne
Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voilà, certes, un magicien chevronné
Les grands d’Egypte dirent : « Voila un habile magicien
Les grands d’Egypte dirent : « Voilà un habile magicien
« Nous avons la un magicien bien ingenieux ! », s’ecria un conseiller de Pharaon
« Nous avons là un magicien bien ingénieux ! », s’écria un conseiller de Pharaon

Fulah

Mbatu yimɓe Fir'awna ɓen wi'i : "Pellet, oo, ko mbileejo annduɗo

Ganda

Abakungu mu bantu ba Firawo nebagamba nti mazima ono, mulogo kakensa

German

Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Wahrlich, das ist ein wissensreicher Zauberer
Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Wahrlich, das ist ein wissensreicher Zauberer
Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: «Dieser ist ja ein erfahrener Zauberer
Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: «Dieser ist ja ein erfahrener Zauberer
Die Entscheidungstrager vom Pharaos Leuten sagten: "Gewiß, dieser ist doch ein im Wissen fundierter Magier
Die Entscheidungsträger vom Pharaos Leuten sagten: "Gewiß, dieser ist doch ein im Wissen fundierter Magier
Die fuhrende Schar aus dem Volk Fir'auns sagte: "Dieser ist furwahr ein kenntnisreicher Zauberer
Die führende Schar aus dem Volk Fir'auns sagte: "Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer
Die fuhrende Schar aus dem Volk Fir’auns sagte: Dieser ist furwahr ein kenntnisreicher Zauberer
Die führende Schar aus dem Volk Fir’auns sagte: Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer

Gujarati

phira'aunani komamam je saradaro hata, te'o'e kahyum ke kharekhara a vyakti ghano ja nisnanta jadugara che
phira'aunanī kōmamāṁ jē saradārō hatā, tē'ō'ē kahyuṁ kē kharēkhara ā vyakti ghaṇō ja niṣṇānta jādugara chē
ફિરઔનની કોમમાં જે સરદારો હતા, તેઓએ કહ્યું કે ખરેખર આ વ્યક્તિ ઘણો જ નિષ્ણાંત જાદુગર છે

Hausa

Mashawarta daga mutanen Fir'auna suka ce: "Lalle ne, wannan, haƙiƙa, matsafi ne mai ilmi
Mashãwarta daga mutãnen Fir'auna suka ce: "Lalle ne, wannan, haƙĩƙa, matsafi ne mai ilmi
Mashawarta daga mutanen Fir'auna suka ce: "Lalle ne, wannan, haƙiƙa, matsafi ne mai ilmi
Mashãwarta daga mutãnen Fir'auna suka ce: "Lalle ne, wannan, haƙĩƙa, matsafi ne mai ilmi

Hebrew

אמרו הנכבדים מאנשי פרעה: “אכן זהו קוסם בעל ידע
אמרו הנכבדים מאנשי פרעה: "אכן זהו קוסם בעל ידע

Hindi

firaun kee jaati ke pramukhon ne kahaah vaastav mein, ye bada daksh jaadoogar hai
फ़िर्औन की जाति के प्रमुखों ने कहाः वास्तव में, ये बड़ा दक्ष जादूगर है।
firaun kee qaum ke saradaar kahane lage, "are, yah to bada kushal jaadoogar hai
फ़िरऔन की क़ौम के सरदार कहने लगे, "अरे, यह तो बडा कुशल जादूगर है
tab phiraun ke qaum ke chand saradaaron ne kaha ye to alabatta bada maahir jaadoogar hai
तब फिरऔन के क़ौम के चन्द सरदारों ने कहा ये तो अलबत्ता बड़ा माहिर जादूगर है

Hungarian

Es a farao nepebol valo elokelok mondtak: . Bizony ez egy tudos varazslo
És a fáraó népéből való előkelök mondták: . Bizony ez egy tudós varázsló

Indonesian

Pemuka-pemuka kaum Fir'aun berkata, "Orang ini benar-benar pesihir yang pandai
(Pemuka-pemuka kaum Firaun berkata, "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai) yang ulung di dalam ilmu sihir, dan di dalam surah Asy-Syu`ara disebutkan bahwa perkataan ini adalah perkataan Firaun sendiri. Seolah-olah para pemuka kaum Firaun itu mengatakan perkataan tersebut bersama Firaun sendiri, setelah mereka dan dia bermusyawarah tentang hal itu
Pemuka-pemuka kaum Firʻawn berkata, "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai
Maka ketika Mûsâ telah memperlihatkan bukti-bukti dari Allah itu, tercenganglah para kroni dan pembesar Fir'aun. Mereka pun, dengan menjilat dan bersikap munafik, berkata kepada Fir'aun, "Ini sebenarnya hanya kemahiran sihir saja, bukan bukti dari Allah
Pemuka-pemuka kaum Fir'aun berkata, “Orang ini benar-benar penyihir yang pandai
Pemuka-pemuka kaum Fir‘aun berkata, “Orang ini benar-benar pesihir yang pandai

Iranun

Pitharo o manga Nakoda ko pagtao o Pir-aon: A Mata-an na-i! A titho a Balik Mata a Mapasang

Italian

I notabili del popolo di Faraone dissero: “Si tratta certamente di un mago sapiente
I notabili del popolo di Faraone dissero: “Si tratta certamente di un mago sapiente

Japanese

Firuaun no min no choro-tachi wa itta. `Kore wa roren'na majutsu-shida
Firuaun no min no chōrō-tachi wa itta. `Kore wa rōren'na majutsu-shida
フィルアウンの民の長老たちは言った。「これは老練な魔術師だ。

Javanese

Para panggedhene wonge Fir’aun acalathu: Sayekti iki ahli kemayan kang sugih kawruh
Para panggedhéné wongé Fir’aun acalathu: Sayekti iki ahli kemayan kang sugih kawruh

Kannada

ivanu nim'mannu nim'ma nadininda horadabba bayasuttane. Iga nivenu adesisuttiri
ivanu nim'mannu nim'ma nāḍininda horadabba bayasuttāne. Īga nīvēnu ādēśisuttīri
ಇವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈಗ ನೀವೇನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Pergawın elinin bastıqtarı: «Kudiksiz mınaw anıq bilgis siqırsı» dedi
Perğawın eliniñ bastıqtarı: «Küdiksiz mınaw anıq bilgiş sïqırşı» dedi
Перғауын елінің бастықтары: «Күдіксіз мынау анық білгіш сиқыршы» деді
Firawn qawımının bileri men bekteri: «Sınında da bul bilgir siqırsı eken
Fïrawn qawımınıñ bïleri men bekteri: «Şınında da bul bilgir sïqırşı eken
Фиръаун қауымының билері мен бектері: «Шынында да бұл білгір сиқыршы екен

Kendayan

Pamuka-pamuka kaum pir’aun bakata, “urakng nian batol-batol panyihir nang pane”

Khmer

puok medoeknoam nei krom hvie r aon ban niyeay tha tam pit nih kreante chea anak montoaeakm da statchomneanh bonnaoh
ពួកមេដឹកនាំនៃក្រុមហ្វៀរអោនបាននិយាយថាៈ តាម ពិត នេះគ្រាន់តែជាអ្នកមន្តអាគមដ៏ស្ទាត់ជំនាញប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Abanyacyubahiro mu bantu ba Farawo baravuga bati "Mu by’ukuri, uyu ni umurozi w’umuhanga
Ibikomerezwa byo mu bantu ba Farawo biravuga biti “Mu by’ukuri uyu ni umurozi w’umuhanga”

Kirghiz

(Bul moojizanı korgon) Firaun koomunun adamdarı (ıyman keltiruunun orduna): “Bul — ilimduu sıykırcıdan baska emes!” — desti
(Bul moojizanı körgön) Firaun koomunun adamdarı (ıyman keltirüünün orduna): “Bul — ilimdüü sıykırçıdan başka emes!” — deşti
(Бул моожизаны көргөн) Фираун коомунун адамдары (ыйман келтирүүнүн ордуна): “Бул — илимдүү сыйкырчыдан башка эмес!” — дешти

Korean

ittae palao baegseongdeul-ui udumeolideul-i malhagil ineun suglyeondoen ma sulsala
이때 파라오 백성들의 우두머리들이 말하길 이는 숙련된 마 술사라
ittae palao baegseongdeul-ui udumeolideul-i malhagil ineun suglyeondoen ma sulsala
이때 파라오 백성들의 우두머리들이 말하길 이는 숙련된 마 술사라

Kurdish

هه‌ندێک له ده‌سه‌ڵاتدارانی دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون وتیان: به‌ڕاستی ئه‌مه جادووگه‌رێکی زۆر زانایه‌
ھەندێک لە کاربەدەست ودەسەڵاتدارانی گەلەکەی فیرعەون ووتیان: بە ڕاستی ئەم (موسایە) جادوگەرێکی زۆر زانە

Kurmanji

(Ewe desta) rusipiyen ji komale (Fir´ewn aha) gotine: "Bi rasti eva (Musaye hane) anckereki pir zana ye
(Ewê desta) rûsipîyên ji komalê (Fir´ewn aha) gotine: "Bi rastî eva (Mûsayê hanê) ançkerekî pir zana ye

Latin

Dux Pharaoh's people dictus Hoc est non multus than clever magician

Lingala

Bankumu ya bato ya falo balobi: Ya soló, oyo nde nganga ya monene

Luyia

Macedonian

Главешините на народот фараонов викнаа: „Овој, навистина, е вешт волшебник
Golemcite od narodot faraonov, rekoa: “Ovoj, navistina, e volsebnik znalec
Golemcite od narodot faraonov, rekoa: “Ovoj, navistina, e volšebnik znalec
Големците од народот фараонов, рекоа: “Овој, навистина, е волшебник зналец

Malay

Berkatalah Ketua-ketua dari kaum Firaun: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir

Malayalam

phir'aunre janatayile pramanimar parannu: ivan nalla vivaramulla jalavidyakkaran tanne
phir'aunṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: ivan nalla vivaramuḷḷa jālavidyakkāran tanne
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവന്‍ നല്ല വിവരമുള്ള ജാലവിദ്യക്കാരന്‍ തന്നെ
phir'aunre janatayile pramanimar parannu: ivan nalla vivaramulla jalavidyakkaran tanne
phir'aunṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: ivan nalla vivaramuḷḷa jālavidyakkāran tanne
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവന്‍ നല്ല വിവരമുള്ള ജാലവിദ്യക്കാരന്‍ തന്നെ
pharaveanre janatayile pramanimar parannu: "sansayamilla; ivanearu pathicca mayajalakkaran tanne.”
phaṟavēānṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: "sanśayamilla; ivaneāru paṭhicca māyājālakkāran tanne.”
ഫറവോന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "സംശയമില്ല; ഇവനൊരു പഠിച്ച മായാജാലക്കാരന്‍ തന്നെ.”

Maltese

Il-kbarat ta' nies il-Fargħun qalu: ''Dan tassew saħħar jilħaqlu
Il-kbarat ta' nies il-Fargħun qalu: ''Dan tassew saħħar jilħaqlu

Maranao

Pitharo o manga nakoda ko pagtaw o Pir´awn a: "Mataan nai! a titho a balik mata a mapasang

Marathi

Phira'aunacya janasamuhace saradara mhanale, ha motha nisnata jadugara ahe
Phira'aunacyā janasamūhācē saradāra mhaṇālē, hā mōṭhā niṣṇāta jādūgāra āhē
१०९. फिरऔनच्या जनसमूहाचे सरदार म्हणाले, हा मोठा निष्णात जादूगार आहे

Nepali

Phira'aunako samuhaka na'ikeharule bhaneh samccai nai yo manche thulo jadugara ho
Phira'aunakō samūhakā nā'ikēharūlē bhanēḥ sām̐ccai nai yō mānchē ṭhūlō jādūgara hō
फिरऔनको समूहका नाइकेहरूले भनेः साँच्चै नै यो मान्छे ठूलो जादूगर हो ।

Norwegian

Da sa Faraos rad: «Dette er sannelig en dyktig tryllekunstner
Da sa Faraos råd: «Dette er sannelig en dyktig tryllekunstner

Oromo

Qondaalonni ummata Fir’awni irraa ta'an ni jedhan: "Inni kun Dhugumatti, saahiree (nama falfalaa) beekaadha

Panjabi

Phira'auna di kauma de saradaram ne kiha ki iha bada mahira jadugara hai
Phira'auna dī kauma dē saradārāṁ nē kihā ki iha badā māhira jādūgara hai
ਫਿਰਔਨ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਬੰਦਾ ਮਾਹਿਰ ਜਾਦੂਗਰ ਹੈ।

Persian

مهتران قوم فرعون گفتند: اين جادوگرى است دانا
سران قوم فرعون گفتند: به راستى اين جادوگرى ماهر است
بزرگان قوم فرعون گفتند این [مرد] جادوگری داناست‌
اشراف (و بزرگان) از قوم فرعون گفتند: «به راستی این (شخص) جادوگری (ماهرو) داناست
اشراف و سران قوم فرعون گفتند: قطعاً این جادوگری [زبردست و] داناست
اشراف [و بزرگان] قوم فرعون گفتند: «حقا که این [مرد] جادوگری داناست»
مهتران قوم فرعون گفتند که این شخص ساحری سخت ماهر و داناست
گفتند توده‌ای از قوم فرعون این است جادوگری دانشمند
سران قوم فرعون گفتند: «بى‌شك، اين [مرد] ساحرى داناست.»
سران قوم فرعون گفتند: «بی‌شک این (مرد) ساحری بس داناست.»
اطرافیان فرعون گفتند: «بدون شک این ساحر دانایى است
(هنگامی که موسی نشانه‌ی بزرگ خدا را بنمود) اشراف قوم فرعون (از راه تملّق و چاپلوسی با فرعون هم‌آوا شدند و) گفتند: واقعاً این جادوگر ماهری است! (و کاری که می‌کند معجزه‌ی خدائی نیست)
اطرافیان فرعون گفتند: «بی‌شک، این ساحری ماهر و دانا است
مهتران قوم فرعون گفتند: همانا اين جادوگرى داناست
اشراف (وبزرگان) از قوم فرعون گفتند: « به راستی این (شخص) جادوگری (ماهرو) داناست

Polish

I powiedziała starszyzna z ludu Faraona: "Zaprawde, to jest czarownik bardzo uczony
I powiedziała starszyzna z ludu Faraona: "Zaprawdę, to jest czarownik bardzo uczony

Portuguese

Os dignitarios do povo de Farao disseram: "Por certo, este e um magico sapiente
Os dignitários do povo de Faraó disseram: "Por certo, este é um mágico sapiente
Os chefes do povo do Farao disseram: Sem duvida que es um mago habilissimo
Os chefes do povo do Faraó disseram: Sem dúvida que és um mago habilíssimo

Pushto

د فرعون د قوم مشرانو وویل: بېشكه دا خامخا ډېر پوه جادوګر دى
د فرعون د قوم مشرانو وویل: بېشكه دا خامخا ډېر پوه جادوګر دى

Romanian

Capeteniile poporului lui Faraon spusera: “Acesta este un vrajitor cu multa stiinta
Căpeteniile poporului lui Faraon spuseră: “Acesta este un vrăjitor cu multă ştiinţă
leaders Pharaoh's popor spune Acesta exista nu multi(multe) decât destept magician
Au zis atunci dregatorii din neamul lui Faraon: "Acesta este un vrajitor iscusit
Au zis atunci dregãtorii din neamul lui Faraon: "Acesta este un vrãjitor iscusit

Rundi

Babategetsi bo mu bantu bo kwa Fir’auni baciye bavuga bati:- mu vy’ukuri uyu n’umurozi abufitiye ubumenyi

Russian

Capeteniile poporului lui Faraon spusera: “Acesta este un vrajitor cu multa stiinta
Сказала знать из народа Фараона: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун
Znat' iz naroda Faraona skazala: «Voistinu, on - znayushchiy koldun
Знать из народа Фараона сказала: «Воистину, он - знающий колдун
Vel'mozhi iz naroda Faraonova skazali: "Etot volkhv iskusen
Вельможи из народа Фараонова сказали: "Этот волхв искусен
Skazala znat' iz naroda Firauna: "Poistine, eto - svedushchiy koldun
Сказала знать из народа Фирауна: "Поистине, это - сведущий колдун
Vel'mozhi iz lyudey Fir'auna voskliknuli: "Voistinu, on - iskusnyy volshebnik
Вельможи из людей Фир'ауна воскликнули: "Воистину, он - искусный волшебник
Kogda Musa pokazal znameniya Allakha, Faraon i yego priblizhonnyye byli razdrazheny, i, l'stya Faraonu, vel'mozhi skazali yemu: "Etot chelovek - prosto iskusnyy, umelyy koldun, eto ne bylo znameniyem Gospoda
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему: "Этот человек - просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа
Togda vel'mozhi iz naroda Faraona Skazali: "Siye, poistine, iskusnyy charodey
Тогда вельможи из народа Фараона Сказали: "Сие, поистине, искусный чародей

Serbian

Главари фараоновог народа повикаше: „Овај је, заиста, вешт чаробњак

Shona

Madzimambo kubva kuvanhu vaFarawo vakati: “Zvirokwazvo, iyi ihambura inoziva chaizvo.”

Sindhi

فرعون جي قوم مان سردار ماڻھو چوڻ لڳا ته ھيءُ پڪو داناءُ جادوگر آھي

Sinhala

(meya dutu) firavunge janatavage pradhanin (firavunta) “niyata vasayenma mohu suniyamehi itamat balasampanna-yeku vasayen sitinneya” yayi pævasuha
(meya duṭu) firavungē janatāvagē pradhānīn (firavunṭa) “niyata vaśayenma mohu sūniyamehi itāmat balasampanna-yeku vaśayen siṭinnēya” yayi pævasūha
(මෙය දුටු) ෆිර්අවුන්ගේ ජනතාවගේ ප්‍රධානීන් (ෆිර්අවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම මොහු සූනියමෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්න-යෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි පැවසූහ
firavunge pirisa aturin vu pradhanihu "niyata vasayenma mohu gnananvita huniyam karuveki" yæyi pavasa sitiyoya
firavungē pirisa aturin vū pradhānīhu "niyata vaśayenma mohu gnānānvita hūniyam karuveki" yæyi pavasā siṭiyōya
ෆිර්අවුන්ගේ පිරිස අතුරින් වූ ප්‍රධානීහු "නියත වශයෙන්ම මොහු ඥානාන්විත හූනියම් කරුවෙකි" යැයි පවසා සිටියෝය

Slovak

leaders Pharaoh's ludia said This bol ziaden inak than inteligentny kuzelnik

Somali

Waxay xildhibaannadii ka mid ahaa dadkii Fircoon yidhaahdeen: Hubaal kani waa saaxir xeel dheer
Waxay dheheen Madaxdii qoomkii Fircoon ka mida kani waa sixirroow aad u yaqaanna
Waxay dheheen Madaxdii qoomkii Fircoon ka mida kani waa sixirroow aad u yaqaanna

Sotho

Eaba marena a batho ba Faro a re: “Enoa ke moloi e mong ea tsebang haholo

Spanish

Dijo la nobleza del pueblo del Faraon: En verdad, el es un brujo experto
Dijo la nobleza del pueblo del Faraón: En verdad, él es un brujo experto
Los dignatarios del pueblo del Faraon dijeron: «Ciertamente, este es un brujo instruido
Los dignatarios del pueblo del Faraón dijeron: «Ciertamente, este es un brujo instruido
Los dignatarios del pueblo del Faraon dijeron: “Ciertamente, este es un brujo instruido
Los dignatarios del pueblo del Faraón dijeron: “Ciertamente, este es un brujo instruido
Los dignatarios del pueblo de Faraon dijeron: «Si, este es un mago entendido
Los dignatarios del pueblo de Faraón dijeron: «Sí, éste es un mago entendido
Los dignatarios de entre la gente de Faraon dijeron: “¡En verdad, este es un mago de gran maestria
Los dignatarios de entre la gente de Faraón dijeron: “¡En verdad, este es un mago de gran maestría
Dijo la nobleza del pueblo del Faraon: "El es un hechicero experto
Dijo la nobleza del pueblo del Faraón: "Él es un hechicero experto
Los principales de la gente del Faraon dijeron: «Verdaderamente, este es un mago experto
Los principales de la gente del Faraón dijeron: «Verdaderamente, éste es un mago experto

Swahili

Watukufu wa watu wa Fir'awn walisema, «Hakika Mūsā ni mchawi, anayatawala macho ya watu kwa kuwadanganya mpaka ikawaingia kwenye fikira zao kuwa fimbo ni nyoka, na kukiona kitu kinyume na vile kilivyo, na yeye ana ujuzi mwingi wa uchawi na ana uhodari nao
Wakasema waheshimiwa wa kaumu ya Firauni: Hakika huyo ni mchawi mjuzi

Swedish

[Nagra av] de faraoniska stormannen sade: "Denne man ar helt sakert en mastare i trolldom
[Några av] de faraoniska stormännen sade: "Denne man är helt säkert en mästare i trolldom

Tajik

Buzurgoni qavmi Fir'avn guftand: «In codugarest dono
Buzurgoni qavmi Fir'avn guftand: «In çodugarest dono
Бузургони қавми Фиръавн гуфтанд: «Ин ҷодугарест доно
Pesvojoni qavmi Fir'avn guftand: «In saxs codugari dono ast
Peşvojoni qavmi Fir'avn guftand: «In şaxs çodugari dono ast
Пешвоёни қавми Фиръавн гуфтанд: «Ин шахс ҷодугари доно аст
Asrof [-u ʙuzurgoni] qavmi Fir'avn guftand: «Haqqo, ki in [mard] codugari donost»
Aşrof [-u ʙuzurgoni] qavmi Fir'avn guftand: «Haqqo, ki in [mard] çodugari donost»
Ашроф [-у бузургони] қавми Фиръавн гуфтанд: «Ҳаққо, ки ин [мард] ҷодугари доност»

Tamil

(itaik kanta) hpir'avnutaiya makkalin talaivarkal (hpir'avnai nokki) ‘‘niccayamaka ivar cuniyattil mikka vallavaraka irukkirar'' enru kurinarkal
(itaik kaṇṭa) ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷiṉ talaivarkaḷ (ḥpir'avṉai nōkki) ‘‘niccayamāka ivar cūṉiyattil mikka vallavarāka irukkiṟār'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(இதைக் கண்ட) ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களின் தலைவர்கள் (ஃபிர்அவ்னை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக இவர் சூனியத்தில் மிக்க வல்லவராக இருக்கிறார்'' என்று கூறினார்கள்
hpir'avnin camukattaraic cernta talaivarkal, "ivar niccayamaka tiramaimikka cuniyakkarare!" Enru kurinarkal
ḥpir'avṉiṉ camūkattāraic cērnta talaivarkaḷ, "ivar niccayamāka tiṟamaimikka cūṉiyakkārarē!" Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஃபிர்அவ்னின் சமூகத்தாரைச் சேர்ந்த தலைவர்கள், "இவர் நிச்சயமாக திறமைமிக்க சூனியக்காரரே!" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Фиргаун кауменең олылары әйттеләр: "Тәхкыйк бу Муса бик оста сихерчедер", – дип

Telugu

(idi cusi), phir'aun jati nayakulu annaru: "Niscayanga, itadu nerpu gala oka goppa mantrikudu
(idi cūsi), phir'aun jāti nāyakulu annāru: "Niścayaṅgā, itaḍu nērpu gala oka goppa māntrikuḍu
(ఇది చూసి), ఫిర్ఔన్ జాతి నాయకులు అన్నారు: "నిశ్చయంగా, ఇతడు నేర్పు గల ఒక గొప్ప మాంత్రికుడు
(ఈ పరిస్థితిని గమనించిన) ఫిరౌను జాతి సర్దారులు, “నిజంగానే ఇతగాడు మహా నైపుణ్యంగల మాంత్రికుడే” అన్నారు

Thai

brrda bukhkhl chan na cak pracha cha ti khxng firˌ xea n di klaw wa thæcring phu ni khux nak mayakl thi rxbru
brrdā bukhkhl chận nả cāk prachā chā ti k̄hxng firˌ xeā n̒ dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring p̄hū̂ nī̂ khụ̄x nạk māyākl thī̀ rxbrū̂
บรรดาบุคคลชั้นนำจากประชาชาติของฟิรฺเอาน์ได้กล่าวว่า แท้จริงผู้นี้คือนักมายากลที่รอบรู้
“brrda bukhkhl chan na cak pracha cha ti khxng fir xea wn di klaw wa thæcring phu ni khux mayakl thi rxb ru”
“brrdā bukhkhl chận nả cāk prachā chā ti k̄hxng fir xeā wn̒ dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring p̄hū̂ nī̂ khụ̄x māyākl thī̀ rxb rū̂”
“บรรดาบุคคลชั้นนำจากประชาชาติของฟิรเอาวน์ได้กล่าวว่า แท้จริงผู้นี้คือมายากลที่รอบ รู้”

Turkish

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gercekten de dediler, bu, bilgili bir buyucu
Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü
Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu cok bilgili bir sihirbazdır
Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır
Firavun kavminin onde gelenleri dediler ki: "Bu gercekten bilgin bir buyucudur
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür
Firavun’un kavminden basta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, cok bilgic bir sihirbazdır
Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır
Fir´avn´ın kavminden ileri gelenler, (bu mu´cizeyi inkar edip), bu cok bilgili bir sihirbazdır
Fir´avn´ın kavminden ileri gelenler, (bu mu´cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır
Firavun milletinin ileri gelenleri, "Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden cıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi
Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi
Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu cok bilgili bir sihirbazdir." dediler
Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdir." dediler
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu cok bilgili bir sihirbazdır
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır
Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıstılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler
Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler
Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu cok bilgili bir sihirbazdır." dediler
Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler
Firavun´un kavminden ileri gelenler: «Suphesiz bu cok bilgili bir sihirbaz
Firavun´un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz
Firavun´un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu cok bilgili bir sihirbazdır.» dediler
Firavun´un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler
Firavun´un ileri gelen soydasları dediler ki, Bu adam bilgili bir buyucudur.»
Firavun´un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Firavun kavminin onde gelenleri dediler ki: "Bu gercekten bilgin bir buyucudur
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür
Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan cıkarmak isteyen bilgin bir buyucudur muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»
Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»
Firavun´un kavminden ileri gelenler: Dogrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler
Firavun´un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler
Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gercekten alim (cok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler
Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler
Kalel meleu min kavmi fir´avne inne haza le sahırun alım
Kalel meleü min kavmi fir´avne inne haza le sahırun alım
Kalel meleu min kavmi fir’avne inne haza le sahırun alim(alimun)
Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun)
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Dogrusu, cok sey bilen usta bir sihirbazmıs bu" dediler
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler
kale-lmeleu min kavmi fir`avne inne haza lesahirun `alim
ḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne inne hâẕâ lesâḥirun `alîm
Firavunun kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu cok bilgili bir sihirbazdır
Firavunun kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler
Firavun kavminden ileri gelenler: Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler
Firavun kavminden ileri gelenler: Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler
Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlasıldı, bu usta bir sihirbaz!” dediler
Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!” dediler
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, cok bilgili bir buyucudur
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür
Firavun kavminin onde gelenleri dediler ki: «Bu gercekten bilgin bir buyucudur»
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Suphesiz bu adam gayet bilgin bir sihirbazdır.”
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam gayet bilgin bir sihirbazdır.”
Firavun toplumunun kodamanları soyle konustular: "Bu adam gercekten cok bilgili bir buyucu
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü
Firavun toplumunun kodamanları soyle konustular: "Bu adam gercekten cok bilgili bir buyucu
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü
Firavun toplumunun kodamanları soyle konustular: "Bu adam gercekten cok bilgili bir buyucu
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü

Twi

Nhemfo {anaa mpanimfoͻ} a wͻn wͻ Farao nkorͻfoͻ no mu no kaa sε: “Nokorε sε, woi yε nkoyaayini a onim de (anaasε waben)

Uighur

پىرئەۋن قەۋمنىڭ چوڭلىرى ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن
پىرئەۋن قەۋمنىڭ چوڭلىرى ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن

Ukrainian

Старшина народу Фірауна сказала: «Воістину, він — вправний чаклун
lidery sered Pharaoh lyudy skazaly, "Tse ne ye bilʹsh nizh rozumnyy charivnyk
лідери серед Pharaoh люди сказали, "Це не є більш ніж розумний чарівник
Starshyna narodu Firauna skazala: «Voistynu, vin — vpravnyy chaklun
Старшина народу Фірауна сказала: «Воістину, він — вправний чаклун
Starshyna narodu Firauna skazala: «Voistynu, vin — vpravnyy chaklun
Старшина народу Фірауна сказала: «Воістину, він — вправний чаклун

Urdu

Ispar Firoun ki qaum ke sardaron ne aapas mein kaha ke “yaqeenan yeh shaks bada maahir jaadugar hai
ا س پر فرعون کی قوم کے سرداروں نے آپس میں کہا کہ "یقیناً یہ شخص بڑا ماہر جادو گر ہے
فرعون کی قوم کے سرداروں نے کہا بے شک یہ بڑا ماہر جادو گر ہے
تو قوم فرعون میں جو سردار تھے وہ کہنے لگے کہ یہ بڑا علامہ جادوگر ہے
بولے سردار فرعون کی قوم کے یہ تو کوئی بڑا واقف جادوگر ہے [۱۳۰]
قومِ فرعون کے سرداروں نے (یہ منظر دیکھ کر) کہا کہ یہ شخص (موسیٰ) بڑا ماہر جادوگر ہے۔
Qom-e-firaon mein jo sardar log thay unhon ney kaha kay waqaee yeh shaks bara maahir jadoogar hai
قوم فرعون میں جو سردار لوگ تھے انہوں نے کہا کہ واقعی یہ شخص بڑا ماہر جادوگر ہے
khaum feraun mein jo sardaar log thein unhone kaha ke waqeyi ye shaqs bada maaher jaadugar hai
کہنے لگے فرعون کے ریئس واقعی یہ شخص بڑا ماہر جادو گر ہے۔
فرعون کی قوم کے سردار (ایک دوسرے سے) کہنے لگے کہ : یہ تو یقینی طور پر بڑا ماہر جادوگر ہے۔
فرعون کی قوم کے رؤسا نے کہا کہ یہ تو سمجھدار جادوگر ہے

Uzbek

Фиръавн қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, бу билимдон сеҳргардир
Фиръавн қавмидан (яъни, қибтийлардан) бўлган кимсалар: «Шубҳасиз, бу (Мусо ўткир сеҳргардир)», дедилар
Фиръавн қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, бу билимдон сеҳргардир

Vietnamese

Cac lanh tu cua đam nguoi dan cua Fir-'awn (kinh hai) noi: “Qua that đay la mot nha ao thuat tai gioi
Các lãnh tụ của đám người dân của Fir-'awn (kinh hãi) nói: “Quả thật đây là một nhà ảo thuật tài giỏi
Cac quan than cua Pha-ra-ong len tieng bao: “Ro rang ten nay la mot phu thuy tai gioi.”
Các quần thần của Pha-ra-ông lên tiếng bảo: “Rõ ràng tên này là một phù thủy tài giỏi.”

Xhosa

Iinkosi zabantu bakwaFir’awn zathi: “Inene lo, yingcungela yomenzi wemilingo

Yau

Achinkulungwa wa mwa wandu wa Firiauna (pakwitichisyana ni Firiaunajo) watite: “Chisimu jwalakweju ni nsawi jwakumanyilila nnope (usawi).”
Achinkulungwa ŵa mwa ŵandu ŵa Firiauna (pakwitichisyana ni Firiaunajo) ŵatite: “Chisimu jwalakweju ni nsaŵi jwakumanyilila nnope (usaŵi).”

Yoruba

Awon ijoye ninu ijo Fir‘aon wi pe: "Dajudaju eyi ni onimo nipa idan pipa
Àwọn ìjòyè nínú ìjọ Fir‘aon wí pé: "Dájúdájú èyí ni onímọ̀ nípa idán pípa

Zulu