Achinese

Lom geusuet jaroegeuh leumah puteh Jikalon peungeuh hu meujeureulah

Afar

Nabii Muusa isi gaba Ķamiisik moyya kak culta ikkek culussu heeh hadiff tet heeh, edde luk too waqdi is tet yable marat Qidih ifak Raqqa itte, Baras Aalle kalah, firqawnah Asta takkemkeh

Afrikaans

En hy het sy hand te voorskyn gehaal, en kyk, dit was wit (en deurskynend) vir die aanskouers

Albanian

dhe nxorri doren e vet – e ajo krejt e bardhe per te pranishmit
dhe nxorri dorën e vet – e ajo krejt e bardhë për të pranishmit
dhe e nxori doren e tij – kur qe, per shikuesit drite e bardhe
dhe e nxori dorën e tij – kur qe, për shikuesit dritë e bardhë
Pastaj nxori doren e tij e ajo iu duk krejt e bardhe te pranishmeve
Pastaj nxori dorën e tij e ajo iu duk krejt e bardhë të pranishmëve
Dhe e nxori doren e vet, kur qe, per shikuesit drite e bardhe
Dhe e nxori dorën e vet, kur qe, për shikuesit dritë e bardhë
Dhe e nxori doren e vet, kur qe, per shikuesit drite e bardhe
Dhe e nxori dorën e vet, kur qe, për shikuesit dritë e bardhë

Amharic

ijunimi awet’a፡፡ iriswami wediyawinu letemelikachochi nech’i honechi፡፡
ijunimi āwet’a፡፡ iriswami wedīyawinu letemelikachochi nech’i ẖonechi፡፡
እጁንም አወጣ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ለተመልካቾች ነጭ ኾነች፡፡

Arabic

«ونزع يده» أخرجها من جيبه «فإذا هي بيضاء» ذات شعاع «للناظرين» خلاف ما كانت عليه من الأدمة
wjdhb yadah min jybh 'aw min jnahh fa'iidha hi bayda' kallbn min ghyr brs ayatan lfrewn, fa'iidha rddaha eadat 'iilaa lawnuha alawl, ksayr bdnh
وجذب يده من جيبه أو من جناحه فإذا هي بيضاء كاللبن من غير برص آية لفرعون، فإذا ردَّها عادت إلى لونها الأول، كسائر بدنه
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Wa naza'a yadahoo fa izaa hiya baidaaa'u linnaazireen
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
wanazaʿa yadahu fa-idha hiya baydau lilnnazirina
wanazaʿa yadahu fa-idha hiya baydau lilnnazirina
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
وَنَزَعَ یَدَهُۥ فَإِذَا هِیَ بَیۡضَاۤءُ لِلنَّـٰظِرِینَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَࣖ‏
وَنَزَعَ یَدَهُۥ فَإِذَا هِیَ بَیۡضَاۤءُ لِلنَّـٰظِرِینَ
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ ١٠٨ﶒ
Wa Naza`a Yadahu Fa'idha Hiya Bayđa'u Lilnnazirina
Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَۖ‏
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
ونزع يده فاذا هي بيضاء للنظرين
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَۖ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ (وَنَزَعَ يَدَهُ: نَزَعَهَا مِنْ جَيْبِهِ، أَوْ جَنَاحِهِ)
ونزع يده فاذا هي بيضاء للنظرين (ونزع يده: نزعها من جيبه، او جناحه)

Assamese

Arau te'om nijara hata bahiralai uliya'i anile arau lage lage seya darsakara ocarata subhra ujjbala drstipata ha’la
Ārau tē'ōm̐ nijara hāta bāhiralai uliẏā'i ānilē ārau lagē lagē sēẏā darśakara ōcarata śubhra ujjbala dr̥ṣṭipāta ha’la
আৰু তেওঁ নিজৰ হাত বাহিৰলৈ উলিয়াই আনিলে আৰু লগে লগে সেয়া দৰ্শকৰ ওচৰত শুভ্ৰ উজ্জ্বল দৃষ্টিপাত হ’ল।

Azerbaijani

Əlini qoynundan cıxartdı və o, baxanlar ucun agappaq parlaq bir əl oldu
Əlini qoynundan çıxartdı və o, baxanlar üçün ağappaq parlaq bir əl oldu
Əlini qoynundan cı­xart­dı və o, ba­xanlar ucun agap­paq par­laq bir əl oldu
Əlini qoynundan çı­xart­dı və o, ba­xanlar üçün ağap­paq par­laq bir əl oldu
(Sonra) əlini (qoltugunun altından və ya cibindən) cıxartdı və o, bir anda baxanlara nur kəsildi
(Sonra) əlini (qoltuğunun altından və ya cibindən) çıxartdı və o, bir anda baxanlara nur kəsildi

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߍ߮ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߜߍߣߍ߲߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߍ߮ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߜߍߡߊ߲߫ ߔߋߔߋ ߘߌ߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߍ߮ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ ( ߕߎ߬ߓߊ߬ ) ߜߍߣߍ߲߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫

Bengali

Ebam tini tamra hata bera karalena [1] ara sathe sathe'i ta darsakadera kache subhra ujjbala dekhate lagala
Ēbaṁ tini tām̐ra hāta bēra karalēna [1] āra sāthē sāthē'i tā darśakadēra kāchē śubhra ujjbala dēkhātē lāgala
এবং তিনি তাঁর হাত বের করলেন [১] আর সাথে সাথেই তা দর্শকদের কাছে শুভ্র উজ্জ্বল দেখাতে লাগল [২]।
Ara bera karalena nijera hata ebam ta sange sange darsakadera cokhe dhabadhabe ujjbala dekhate lagala.
Āra bēra karalēna nijēra hāta ēbaṁ tā saṅgē saṅgē darśakadēra cōkhē dhabadhabē ujjbala dēkhātē lāgala.
আর বের করলেন নিজের হাত এবং তা সঙ্গে সঙ্গে দর্শকদের চোখে ধবধবে উজ্জ্বল দেখাতে লাগল।
Ara tini tamra hata bera karalena, takhana ascarya! Ta halo darsakadera kache sada.
Āra tini tām̐ra hāta bēra karalēna, takhana āścarya! Tā halō darśakadēra kāchē sādā.
আর তিনি তাঁর হাত বের করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো দর্শকদের কাছে সাদা।

Berber

Issuffe$ ed afus is, iban ed d amellal i imnezhen
Issuffe$ ed afus is, iban ed d amellal i imnezhen

Bosnian

i izvadi ruku svoju – ona za prisutne postade bijela
i izvadi ruku svoju – ona za prisutne postade bijela
i izvadi ruku svoju - ona za prisutne postade bijela
i izvadi ruku svoju - ona za prisutne postade bijela
i izvadi ruku svoju - ona za prisutne postade bijela
i izvadi ruku svoju - ona za prisutne postade bijela
I izvuce ruku svoju, tad gle! ona bijela za posmatrace
I izvuče ruku svoju, tad gle! ona bijela za posmatrače
WE NEZE’A JEDEHU FE’IDHA HIJE BEJDA’U LILNNADHIRINE
i izvadi ruku svoju - ona za prisutne postade bijela
i izvadi ruku svoju - ona za prisutne postade bijela

Bulgarian

I izvadi rukata si, i eto ya - siyainobyala za gledashtite
I izvadi rŭkata si, i eto ya - siyaĭnobyala za gledashtite
И извади ръката си, и ето я - сияйнобяла за гледащите

Burmese

ထို့ပြင် တမန်တော်မူဆာ၏ (ညာ) လက်အား (ယင်းကိုတည့်ထားသည့် ချိုင်းကြားမှ အပြင်သို့) ဆွဲထုတ်လိုက်သောအခါ ထိုလက်သည် စောင့်ကြည့်နေကြသူတို့အတွက် တောက်ပဖြူစင်လျက် ဖြစ်နေ (သည် ကို တွေ့မြင်ခဲ့ရ) ၏။
၁ဝ၈။ တစ်ဖန် မိမိလက်ကို ရင်ဘတ်မှ ဆွဲထုတ်လိုက်၏။ ထိုလက်သည် မြင်ရသူတို့အဖို့ အမှန်ပင် တောက်ပ ဖြူစင်သွား၏။
၎င်းပြင် ထိုနဗီတမန်တော်(မူစာ)သည် မိမိလက်ကို (မိမိရင်ချိုင်းကြားမှ) အပြင်သို့ဆွဲ၍ ထုတ်ခဲ့ရာ ရုတ်တရက် ထိုလက်မှာ ကြည့်ရှုသူတို့ရှေ့တွင် ထွန်းတောက် လျက်ရှိနေလေသည်။(ရကူ)
ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)သည် ၎င်း၏လက်ကို (အပြင်)ဆွဲထုတ်လိုက်‌သောအခါ ရုတ်တရက် ထိုလက်သည် ကြည့်ရှုသူများအတွက် ဝင်းလက်‌တောက်ပ‌နေ‌တော့သည်။

Catalan

Va treure la seva ma i heus aqui que va apareixer blanca als ulls dels presents
Va treure la seva mà i heus aquí que va aparèixer blanca als ulls dels presents

Chichewa

Ndipo iye adatulutsa dzanja lake ndipo nthawi yomweyo lidasanduka loyera kwa iwo amene adaliona
“Ndipo adatulutsa dzanja lake pompo lidakhala loyera, lowala kwa oliona

Chinese(simplified)

Ta chouchu ta de shou lai, na zhi shou zai guanzhong de yanqian huran xian chu baiguang.
Tā chōuchū tā de shǒu lái, nà zhī shǒu zài guānzhòng de yǎnqián hūrán xiǎn chū báiguāng.
他抽出他的手来,那只手在观众的眼前忽然显出白光。
Ranhou, ta [cong ye xia] chouchu shou lai, na shou zai guanzhong mianqian turan bian de jiebai yaoyan.
Ránhòu, tā [cóng yè xià] chōuchū shǒu lái, nà shǒu zài guānzhòng miànqián túrán biàn dé jiébái yàoyǎn.
然后,他[从腋下]抽出手来,那手在观众面前突然变得洁白耀眼。
Ta chouchu ta de shou lai, na zhi shou zai guanzhong yanqian huran xian chu baiguang
Tā chōuchū tā de shǒu lái, nà zhī shǒu zài guānzhòng yǎnqián hūrán xiǎn chū báiguāng
他抽出他的手来,那只手在观众眼前忽然显出白光。

Chinese(traditional)

Ta chouchu ta de shou lai, na zhi shou zai guanzhong de yanqian huran xian chu baiguang
Tā chōuchū tā de shǒu lái, nà zhī shǒu zài guānzhòng de yǎnqián hūrán xiǎn chū báiguāng
他抽出他的手来,那只手在观众的眼 前忽然显出白光。
Ta chouchu ta de shou lai, na zhi shou zai guanzhong de yanqian huran xian chu baiguang.
Tā chōuchū tā de shǒu lái, nà zhī shǒu zài guānzhòng de yǎnqián hūrán xiǎn chū báiguāng.
他抽出他的手來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯出白光。

Croatian

I izvuce ruku svoju, tad gle! ona bijela za posmatrace
I izvuče ruku svoju, tad gle! ona bijela za posmatrače

Czech

Vztahl pak ruku svou a hle, bilou stala se v ocich divaku
Vztáhl pak ruku svou a hle, bílou stala se v očích diváků
On absorbovat svem pismo to jsem bily s beholders
On absorbovat svém písmo to jsem bílý s beholders
Potom vynal ruku svou - a hle, zdala se bila prihlizejicim
Potom vyňal ruku svou - a hle, zdála se bílá přihlížejícím

Dagbani

Ka yihi o nuu, ka di leei zaɣipεlli n-zaŋ ti ban lihira

Danish

Han skiftes hans hånd det var hvide til beholders
En hij haalde zijn hand tevoorschijn en ziet, zij was wit (geworden) voor de toeschouwers

Dari

و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد، پس ناگهان دست او برای بینندگان درخشید

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅު ނެރުއްވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، ބަލަންތިިބި މީހުންނަށް އެ އަތްޕުޅު ފެންނަންއޮތީ، ވިދަވިދައިއޮތް ހުދު އަތްޕުޅެއްކަމުގައެވެ

Dutch

En hij strekte zijn hand uit en zij was opeens wit voor de toeschouwers
Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden
En bij haalde zijn hand tevoorschijn, en toen werd deze witstralend voor de toeschouwers
En hij haalde zijn hand tevoorschijn en ziet, zij was wit (geworden) voor de toeschouwers

English

and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see
He drew out his hand, and instantly it was white (shining) to the beholders
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders
And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
And he pulled out his hand, and behold, it looked white to all beholders
And he took out his hand (from his vest) and it was white to the viewers
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light
And he drew his hand, so instantaneously it is white for the beholders
And he drew out his hand. That is when it was shimmering white to the ones who look
He pulled out his hand (from his pocket) and it appeared dazzling white to the viewers
and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders
Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders
And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN)
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders
and he drew forth his hand, when it became white for those who were seeing
and he drew forth his hand, when it became white for those who were seeing
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders
And he stretched his hand, when, lo and behold, it was shining white to the onlookers
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders
and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders
And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders
and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it
And he drew out his hand, and it was shining white to the beholders
He pulled out his hand and it was white for all to see
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders
The strength of his conviction shone bright to those present
And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers
He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers
And he drew forth his hand and, behold, it was white to the onlookers
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders

Esperanto

Li sorb his man gxi est blank al beholders

Filipino

At kanyang inilabas ang kanyang kamay, at pagmalasin!, ito ay (naging) puti (na nagniningning) sa mga nakakamalas
Humugot siya ng kamay niya at biglang ito ay maputi para sa mga tagatingin

Finnish

Ja han ojensi katensa, ja se naytti katselijoista vaikealta
Ja hän ojensi kätensä, ja se näytti katselijoista vaikealta

French

Il retira (de sa tunique) sa main qui apparut d’une blancheur eclatante aux yeux de l’assistance
Il retira (de sa tunique) sa main qui apparut d’une blancheur éclatante aux yeux de l’assistance
Et il sortit sa main et voila qu’elle etait blanche (eclatante), pour ceux qui regardaient
Et il sortit sa main et voilà qu’elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient
Et il sortit sa main et voila qu'elle etait blanche (eclatante), pour ceux qui regardaient
Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient
Et il retira sa main de sa tunique qui apparut toute blanche
Et il retira sa main de sa tunique qui apparut toute blanche
puis il decouvrit sa main, et elle apparut immaculee a l’assemblee
puis il découvrit sa main, et elle apparut immaculée à l’assemblée

Fulah

O yaltini junngo makko ngon, jaka yoo ko ngo rawnungo wonannde ndaarooɓe ɓen

Ganda

Era naggyayo omukonogwe, okugenda okulaba nga mweru eri buli atunula

German

Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) fur die Zuschauer weiß aus
Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) für die Zuschauer weiß aus
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß fur die Zuschauer
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer
Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell fur die Zuschauer
Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß fur die Betrachter
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß fur die Betrachter
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter

Gujarati

ane potano hatha bahara kadhyo, to te acanaka darekani vacce ghano ja prakasita tha'i gayo
anē pōtānō hātha bahāra kāḍhyō, tō tē acānaka darēkanī vaccē ghaṇō ja prakāśita tha'i gayō
અને પોતાનો હાથ બહાર કાઢ્યો, તો તે અચાનક દરેકની વચ્ચે ઘણો જ પ્રકાશિત થઇ ગયો

Hausa

Kuma ya fizge hannun sa, sai ga shi fari ga masu dubi
Kuma ya fizge hannun sa, sai ga shi fari ga mãsu dũbi
Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga masu dubi
Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu dũbi

Hebrew

והוציא את ידו(מחיקו), והנה היא לבנה בעיני המסתכלים
והוציא את ידו (מחיקו,) והנה היא לבנה בעיני המסתכלים

Hindi

aur apana haath (jaib se) nikaala, to vah dekhane vaalon ke lie chamak raha tha
और अपना हाथ (जैब से) निकाला, तो वह देखने वालों के लिए चमक रहा था।
aur usane apana haath nikaala, to kya dekhate hai ki vah sab dekhanevaalon ke saamane chamak raha hai
और उसने अपना हाथ निकाला, तो क्या देखते है कि वह सब देखनेवालों के सामने चमक रहा है
aur apana haath baahar nikaala to kya dekhate hai ki vah har shakhsh kee nazar me jagamaga raha hai
और अपना हाथ बाहर निकाला तो क्या देखते है कि वह हर शख़्श की नज़र मे जगमगा रहा है

Hungarian

Es elohuzta a kezet es az feher volt a szemlelok szamara
És előhúzta a kezét és az fehér volt a szemlélők számára

Indonesian

Dan dia mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya
(Dan ia mengeluarkan tangannya) mengeluarkannya dari dalam sakunya (maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya menyilaukan (bagi orang-orang yang melihatnya) berbeda warnanya dengan keadaan kulit tangan yang sebenarnya
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya
Dan ia pun mengeluarkan tangan dari kantongnya. Saat itu tangannya menjadi putih gemerlapan, membuat silau orang-orang yang melihatnya
Dan dia mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya
Dan dia mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya

Iranun

Go Tiyonggos Iyan a Lima Niyan, na sa maoto na Sukaniyan na Lominindao ko khibabantaı

Italian

Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti
Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti

Japanese

Mata kare wa sono-te o nobashita. Mi nasai. Sore wa dare no me ni mo shirokatta
Mata kare wa sono-te o nobashita. Mi nasai. Sore wa dare no me ni mo shirokatta
またかれはその手を伸ばした。見なさい。それは誰の眼にも白かった。

Javanese

Lan dheweke andudut tanga- ne, lah padha sakala, iku putih tu- mrap para kang padha andeleng
Lan dhèwèké andudut tanga- né, lah padha sakala, iku putih tu- mrap para kang padha andeleng

Kannada

phir‌aunana janangada saradararu helidaru; ivanu khandita obba tajna jadugaranagiddane
phir‌aunana janāṅgada saradāraru hēḷidaru; ivanu khaṇḍita obba tajña jādūgāranāgiddāne
ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನಾಂಗದ ಸರದಾರರು ಹೇಳಿದರು; ಇವನು ಖಂಡಿತ ಒಬ್ಬ ತಜ್ಞ ಜಾದೂಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Tagı qolın sıgardı. Sonda ol, qarawsılarga appaq korindi
Tağı qolın şığardı. Sonda ol, qarawşılarğa appaq körindi
Тағы қолын шығарды. Сонда ол, қараушыларға аппақ көрінді
Ari qolın sıgardı, ol qarap turgandarga appaq bolıp korindi
Äri qolın şığardı, ol qarap turğandarğa appaq bolıp körindi
Әрі қолын шығарды, ол қарап тұрғандарға аппақ болып көрінді

Kendayan

Man ia ngaluaratn kokot, tiba-tiba kokotny koa manjaji putih (basinar) bagi urakgn- urakng nang nele’nya

Khmer

haey mou sa kaban dakdai robsa ke( chenhpi haobaw)rompech noh vea ka klaycha ponlu pnrsa chengchang samreab anakatossaana teangoasa
ហើយមូសាក៏បានដកដៃរបស់គេ(ចេញពីហោប៉ៅ)រំពេច នោះវាក៏ក្លាយជាពន្លឺពណ៌សចែងចាំងសម្រាប់អ្នកទស្សនាទាំងអស់។

Kinyarwanda

Anasohora ukuboko kwe (mu kwaha) guhita kwererana ku bari aho babibona
Anasohora ukuboko kwe (mu kwaha) guhita kwererana ku bari aho babibona

Kirghiz

Jana kolun (contogunon) cıgardı ele.. osol zamat koruuculorgo ap-apak (nurduu) bolup kaldı
Jana kolun (çöntögünön) çıgardı ele.. oşol zamat körüüçülörgö ap-apak (nurduu) bolup kaldı
Жана колун (чөнтөгүнөн) чыгарды эле.. ошол замат көрүүчүлөргө ап-апак (нурдуу) болуп калды

Korean

tto mosega geuui son-eul kkeonae ni bola geugeos-eun modeun gugyeongkkundeul-e ge hayahge doeeossdeola
또 모세가 그의 손을 꺼내 니 보라 그것은 모든 구경꾼들에 게 하얗게 되었더라
tto mosega geuui son-eul kkeonae ni bola geugeos-eun modeun gugyeongkkundeul-e ge hayahge doeeossdeola
또 모세가 그의 손을 꺼내 니 보라 그것은 모든 구경꾼들에 게 하얗게 되었더라

Kurdish

ده‌ستیشی (خسته بن باڵی)وده‌ری هێنایه‌وه خێرابوو به (کافوری) سپی و بریقه‌ی ده‌دایه‌وه بۆ ته‌ماشاکه‌ران
دەستی (لە باخەڵیەوە یان لە بنھەنگڵیەوە) دەرھێنا لە پڕ ئەو (دەستە) سپی و پرشنگداربوو بۆ بینەران

Kurmanji

U (Musa) deste xwe (ji paxila xwe) derxistiye, di we gave da (deste Musa) ji bona mezevanan, ji sipitayiye (dicirusi)
Û (Mûsa) destê xwe (ji paxila xwe) derxistîye, di wê gavê da (destê Mûsa) ji bona mêzevanan, ji sipîtayîyê (diçirûsî)

Latin

He took his manus it est albus to beholders

Lingala

Mpe abimisi loboko lia ye na (libenga) mpe ekomaki pembe тропа batali

Luyia

Macedonian

и ја извади раката своја – таа за присутните стана бела
I ja izvadi rakata i taa, ete, za gledacite, stana bela
I ja izvadi rakata i taa, ete, za gledačite, stana bela
И ја извади раката и таа, ете, за гледачите, стана бела

Malay

Dan Nabi Musa mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangannya (menjadi) putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya

Malayalam

addeham tanre kai purattetutt kaniccu. appealata niriksikkunnavarkkellam at vellayayi kanunnu
addēhaṁ tanṟe kai puṟatteṭutt kāṇiccu. appēāḻatā nirīkṣikkunnavarkkellāṁ at veḷḷayāyi kāṇunnu
അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തെടുത്ത് കാണിച്ചു. അപ്പോഴതാ നിരീക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്കെല്ലാം അത് വെള്ളയായി കാണുന്നു
addeham tanre kai purattetutt kaniccu. appealata niriksikkunnavarkkellam at vellayayi kanunnu
addēhaṁ tanṟe kai puṟatteṭutt kāṇiccu. appēāḻatā nirīkṣikkunnavarkkellāṁ at veḷḷayāyi kāṇunnu
അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തെടുത്ത് കാണിച്ചു. അപ്പോഴതാ നിരീക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്കെല്ലാം അത് വെള്ളയായി കാണുന്നു
addeham tanre kai purattetuttu. appealat kanunnavarkkeakke veluttu tilannunnatayittirnnu
addēhaṁ tanṟe kai puṟatteṭuttu. appēāḻat kāṇunnavarkkeākke veḷuttu tiḷaṅṅunnatāyittīrnnu
അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ പുറത്തെടുത്തു. അപ്പോഴത് കാണുന്നവര്‍ക്കൊക്കെ വെളുത്തു തിളങ്ങുന്നതായിത്തീര്‍ന്നു

Maltese

U (Mosc) ħareg idu, uara, (dehret) bajda (u kollha dija) għal dawk li kienu jħarsu (ejha)
U (Mosċ) ħareġ idu, uara, (dehret) bajda (u kollha dija) għal dawk li kienu jħarsu (ejha)

Maranao

Go tiyonggos iyan a lima niyan, na samawto na skaniyan na lominindaw ko khibabantay

Marathi

Ani apala hata bahera kadhala tara acanaka to sarva pahanaryansamora lakhkha camakanara banala
Āṇi āpalā hāta bāhēra kāḍhalā tara acānaka tō sarva pāhaṇāṟyānsamōra lakhkha camakaṇārā banalā
१०८. आणि आपला हात बाहेर काढला तर अचानक तो सर्व पाहणाऱ्यांसमोर लख्ख चमकणारा बनला

Nepali

Ra aphno hata bahira nikalnu bhayo ani tyo ekkasi sabai herneharuko agadi dherai talkilo bha'ihalyo
Ra āphnō hāta bāhira nikālnu bhayō ani tyō ēkkāsī sabai hērnēharūkō agāḍi dhērai ṭalkīlō bha'ihālyō
र आफ्नो हात बाहिर निकाल्नु भयो अनि त्यो एक्कासी सबै हेर्नेहरूको अगाडि धेरै टल्कीलो भइहाल्यो ।

Norwegian

Sa trakk han frem sin hand, og plutselig, den var hvit for alle tilskuerne
Så trakk han frem sin hånd, og plutselig, den var hvit for alle tilskuerne

Oromo

Harka isaas ni baase; isheenis yoosuu warra ilaalaniif adii (calaqqisaa) taate

Panjabi

Ate usa ne apana hatha kadhi'a tam uha acanaka hi dekhana vali'am de sahamane camakana lagi'a
Atē usa nē āpaṇā hatha kaḍhi'ā tāṁ uha acānaka hī dēkhaṇa vāli'āṁ dē sāhamaṇē camakaṇa lagi'ā
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਕੱਢਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਦੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਚਮਕਣ ਲੱਗਿਆ।

Persian

و دستش را بيرون آورد، در نظر آنان كه مى‌ديدند سفيد و درخشان بود
و دست خود [از گريبان‌] برآورد كه ناگه براى ناظران درخشان گرديد
و دستش را [از گریبانش‌] بیرون آورد، و ناگهان سپید و درخشان در دید تماشاگران پدیدار شد
و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد، پس ناگهان آن سفید (و درخشان) برای بینندگان بود
و دستش را از گریبانش بیرون کشید که ناگاه دست برای بینندگان سپید و درخشان گشت
و دستش را [از گریبان‌] بیرون آورد و ناگهان براى تماشاگران سپید [و درخشان‌] می‌نمود
و دست (از گریبان خود) برآورد که ناگاه بینندگان را سپید و رخشان بود
و برآورد دستش را ناگهان آن پرتوی است برای بینندگان‌
و دست خود را [از گريبان‌] بيرون كشيد و ناگهان براى تماشاگران سپيد [و درخشنده‌] بود
و دستش را (از گریبانش بیرون) کشید، پس ناگهان برای تماشاگران سپید و درخشان است
و دست خود را [از گریبان] بیرون آورد، سفید [و درخشان] براى بینندگان بود
و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد، به ناگاه بینندگان دیدند که (همچون خورشید، درخشان و) سفید است
و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد؛ سفید (و درخشان) برای بینندگان بود
و دست خويش [از گريبان‌] بيرون آورد، پس آن براى بينندگان سفيد و تابان مى‌نمود
ودست خود را (از گریبان) بیرون آورد، پس ناگهان آن سفید (ودرخشان) برای بینندگان بود

Polish

Potem wyciagnał swoja reke i oto stała sie biała dla patrzacych
Potem wyciągnął swoją rękę i oto stała się biała dla patrzących

Portuguese

E tirou sua mao e ei-la alva para os olhadores
E tirou sua mão e ei-la alva para os olhadores
E mostrou a mao, e eis que era de um fulgor branco para os espectadores
E mostrou a mão, e eis que era de um fulgor branco para os espectadores

Pushto

او خپل لاس يې راوښكه، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپین و
او خپل لاس يې راوښكه، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپین و

Romanian

El intinse mana, si iat-o alba pentru cei care o priveau
El întinse mâna, şi iat-o albă pentru cei care o priveau
El absorbi his mâna el exista alb catre beholders
ªi a scos mana sa ºi, iata, ea era alba pentru cei carepriveau
ªi a scos mâna sa ºi, iatã, ea era albã pentru cei carepriveau

Rundi

Aca asokorora ukuboko kwiwe mu mwanya isase uca uhinduka ibara ryera ku bantu bawitegereza

Russian

El intinse mana, si iat-o alba pentru cei care o priveau
И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет)
Zatem on vytashchil ruku, i ona stala beloy (tsveta moloka, svetyashcheysya) dlya tekh, kto smotrel na neye
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее
Potom on vynul svoyu ruku, i vot ona pred zritelyami belaya
Потом он вынул свою руку, и вот она пред зрителями белая
I vynul on svoyu ruku, i vot, ona - bela dlya smotryashchikh
И вынул он свою руку, и вот, она - бела для смотрящих
Zatem on izvlek ruku [iz-za pazukhi], i ona byla [sovershenno] beloy dlya tekh, kto smotrel
Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел
A zatem Musa vynul svoyu ruku iz-za pazukhi, i vse uvideli, chto ona byla sovershenno beloy, blestela i sverkala pered tem, kto smotrel na neyo
А затем Муса вынул свою руку из-за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё
On ruku vytyanul, I beliznoy ona sverknula Pered glazami vsekh smotryashchikh
Он руку вытянул, И белизной она сверкнула Перед глазами всех смотрящих

Serbian

и извади своју руку, и она за присутне постаде бела

Shona

Akaburitsa ruoko rwake, uye tarirai, rwakava ruchena (nemwenje) kune vaiona

Sindhi

۽ پنھنجو ھٿ ٻاھر ڪڍيائين ته اُھو ڪڍڻ سان ئي ڏسندڙن لاءِ روشن ٿيو

Sinhala

tavada ohu tamange ata, (kamisa sakkuva tulata ætulu kara) pitatata gatteya. eya balannekuta itamat sudu pæhæyenda, (itamat diptiyen bæbalennak vasayenda) tibuni
tavada ohu tamangē ata, (kamisa sākkuva tuḷaṭa ætuḷu kara) piṭataṭa gattēya. eya balannekuṭa itāmat sudu pæhæyenda, (itāmat dīptiyen bæbalennak vaśayenda) tibuṇi
තවද ඔහු තමන්ගේ අත, (කමිස සාක්කුව තුළට ඇතුළු කර) පිටතට ගත්තේය. එය බලන්නෙකුට ඉතාමත් සුදු පැහැයෙන්ද, (ඉතාමත් දීප්තියෙන් බැබලෙන්නක් වශයෙන්ද) තිබුණි
ohu tama ata (loguven) ivata dæmuveya. evita eya balannan hata sudu pæhæyen disvina
ohu tama ata (lōguven) ivata dæmuvēya. eviṭa eya balannan haṭa sudu pæhæyen disviṇa
ඔහු තම අත (ලෝගුවෙන්) ඉවත දැමුවේය. එවිට එය බලන්නන් හට සුදු පැහැයෙන් දිස්විණ

Slovak

He pocas jeho hand it bol biely do beholders

Somali

Oo wuxuu u soo saaray debedda gacantiisa, mise! Waa caddahay (oo u ifeysey) eegayaasha
Wuxuuna Siibay Gacantiisii markaasay soo Baxday iyadoo u Cad Dadka Eegi
Wuxuuna Siibay Gacantiisii markaasay soo Baxday iyadoo u Cad Dadka Eegi

Sotho

O boetse a nts’a letsoho la hae kahare ho liaparo tsa hae, bonang! Le ile la eba le soeu toa! Ho bohle ba shebileng

Spanish

Luego introdujo su mano por el cuello de su tunica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente
(Despuesintrodujo la mano por el cuello de su tunica.) Luego retiro la mano y esta aparecio de un blanco radiante ante quienes observaban
(Despuésintrodujo la mano por el cuello de su túnica.) Luego retiró la mano y esta apareció de un blanco radiante ante quienes observaban
(Despues introdujo la mano por el cuello de su tunica.) Luego retiro la mano y esta aparecio de un blanco radiante ante quienes observaban
(Después introdujo la mano por el cuello de su túnica.) Luego retiró la mano y esta apareció de un blanco radiante ante quienes observaban
Saco su mano y he aqui que aparecio blanca a los ojos de los presentes
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes
y extrajo su mano y, he aqui, que aparecio [luminosamente] blanca ante los espectadores
y extrajo su mano y, he aquí, que apareció [luminosamente] blanca ante los espectadores
Luego introdujo su mano por el cuello de su tunica y, al retirarla ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y, al retirarla ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente
Y descubrio su mano y esta aparecio blanca ante los que miraban
Y descubrió su mano y ésta apareció blanca ante los que miraban

Swahili

Na akauvuta mkono wake kutoka kwenye uwazi wa kanzu iliyofunguliwa kifuani au chini ya kapwa lake, na papo hapo ukawa mweupe kama maziwa usio na mbalanga, ukiwa ni alama kwa Fir'awn; akiurejesha unarudi rangi yake ya mwanzo, kama ulivyo mwili wake
Na akatoa mkono wake, mara ukawa mweupe kwa watazamao

Swedish

och han drog fram sin hand och den lyste [skinande] vit infor alla kringstaende
och han drog fram sin hand och den lyste [skinande] vit inför alla kringstående

Tajik

Va dastasro ʙerun ovard, dar nazari onon, ki medidand safedu duraxson ʙud
Va dastaşro ʙerun ovard, dar nazari onon, ki medidand safedu duraxşon ʙud
Ва дасташро берун овард, дар назари онон, ки медиданд сафеду дурахшон буд
Va dastasro ʙerun ovard, dar nazari onon, ki medidand safedu duraxson ʙud
Va dastaşro ʙerun ovard, dar nazari onon, ki medidand safedu duraxşon ʙud
Ва дасташро берун овард, дар назари онон, ки медиданд сафеду дурахшон буд
Va dasti xudro [az gireʙon] ʙerun ovard va nogahon ʙaroi tamosogaron saped [-u duraxson] menamud
Va dasti xudro [az gireʙon] ʙerun ovard va nogahon ʙaroi tamoşogaron saped [-u duraxşon] menamud
Ва дасти худро [аз гиребон] берун овард ва ногаҳон барои тамошогарон сапед [-у дурахшон] менамуд

Tamil

melum, avar tan kaiyai (cattaip paiyilittu) veliyil etuttar. Atu parppavarkalukku mika venmaiyanataka(vum, mika pirakacamanatakavum) iruntatu
mēlum, avar taṉ kaiyai (caṭṭaip paiyiliṭṭu) veḷiyil eṭuttār. Atu pārppavarkaḷukku mika veṇmaiyāṉatāka(vum, mika pirakācamāṉatākavum) iruntatu
மேலும், அவர் தன் கையை (சட்டைப் பையிலிட்டு) வெளியில் எடுத்தார். அது பார்ப்பவர்களுக்கு மிக வெண்மையானதாக(வும், மிக பிரகாசமானதாகவும்) இருந்தது
melum avar tam kaiyai veliyil etuttar - utane atu parppavarkalukkup paliccitum venmaiyanataka iruntatu
mēlum avar tam kaiyai veḷiyil eṭuttār - uṭaṉē atu pārppavarkaḷukkup paḷicciṭum veṇmaiyāṉatāka iruntatu
மேலும் அவர் தம் கையை வெளியில் எடுத்தார் - உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்குப் பளிச்சிடும் வெண்மையானதாக இருந்தது

Tatar

Янә Муса изүеннән кулын чыгарды, шул вакыт аның кулын кояш кеби ялтырый торган итеп күрделәр

Telugu

mariyu atadu tana cetini bayatiki tisadu. Ika adi cuse variki tellaga merustu kanipincindi
mariyu ataḍu tana cētini bayaṭiki tīśāḍu. Ika adi cūsē vāriki tellagā merustū kanipin̄cindi
మరియు అతడు తన చేతిని బయటికి తీశాడు. ఇక అది చూసే వారికి తెల్లగా మెరుస్తూ కనిపించింది
తర్వాత అతను తన చేతిని బయటికి తీయగానే, ప్రేక్షకులందరికీ అది ధగధగా మెరిసిపోతున్నట్టు కనిపించింది

Thai

læa khea di chak mux khxng khea xxk læw thandı man k khaw kæ brrda phu thi mxng du kan
læa k̄heā dị̂ chạk mụ̄x k̄hxng k̄heā xxk læ̂w thạndı mạn k̆ k̄hāw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mxng dū kạn
และเขาได้ชักมือของเขาออก แล้วทันใดมันก็ขาว แก่บรรดาผู้ที่มองดูกัน
“læa khea di chak mux khxng khea xxk læw than man k khaw kæ brrda phu thi mxng du kan”
“læa k̄heā dị̂ chạk mụ̄x k̄hxng k̄heā xxk læ̂w thạn mạn k̆ k̄hāw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mxng dū kạn”
“และเขาได้ชักมือของเขาออก แล้วทันมันก็ขาว แก่บรรดาผู้ที่มองดูกัน”

Turkish

Elini koltuguna sokup cıkarınca bakanlar gorduler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el
Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el
Ve elini (cebinden) cıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz gorunuverdi
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (gorunuverdi)
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi)
Bir de elini (koynundan) cıkardı ki, ne gorsunler; seyredenlere, eli bembeyaz ısık sacıyor
Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor
Ve elini (koynuna sokup) cıkarıverdi de o, bakanlara bembeyaz (ısık sacan, pırıl pırıl) oluverdi
Ve elini (koynuna sokup) çıkarıverdi de o, bakanlara bembeyaz (ışık saçan, pırıl pırıl) oluverdi
Musa, asasını yere atar atmaz apacık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini cıkardı, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler
Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler
Ve Musa elini koynundan cikariverdi, eli bembeyaz olmus, bakanlarin gozunu kamastiriyordu
Ve Musa elini koynundan çikariverdi, eli bembeyaz olmus, bakanlarin gözünü kamastiriyordu
Ve elini (cebinden) cıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz gorunuverdi
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi
Elini cıkardı, bakanlar icin bembeyaz oluverdi
Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi
Ve Musa elini koynundan cıkarıverdi, eli bembeyaz olmus, bakanların gozunu kamastırıyordu
Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu
Elini sıyırıp cıkardı, ne baksın; o seyredenlere ısık sacan bembeyaz bir el
Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el
Ve Musa elini koynundan cıkarıverdi, eli bembeyaz olmus, bakanların gozunu kamastırıyordu
Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu
Ve elini yeninin altından cıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı sactıgını gorduler
Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (gorunuverdi)
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi)
Elini cıkardı. Ne gorsunler: O da temasa edenlere (ısıklar sacan) bembeyaz (bir el)
Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el)
Elini cıkardı, ne gorsun; o da bakanlara bembeyaz
Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz
Ve elini (gogsunden) cekip cıkardıgı zaman bakanlar, onun (elinin) beyaz oldugunu (gorduler)
Ve elini (göğsünden) çekip çıkardığı zaman bakanlar, onun (elinin) beyaz olduğunu (gördüler)
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırın
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydaü lin nazırın
Ve neze’a yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin(nazırine)
Ve neze’a yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne)
Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ısıl ısıl
Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl
veneza`a yedehu feiza hiye beydau linnazirin
veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn
Ve elini (cebinden) cıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz gorunuverdi
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi
Elini koynuna soktu. O simdi bakanların (gozunu kamastıran) bembeyaz bir el idi
Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi
Elini koynundan cıkardı. Birden o bakanların (gozunu kamastıran) bembeyaz (bir el) oluverdi
Elini koynundan çıkardı. Birden o bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz (bir el) oluverdi
Bunun uzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne gorsun: o koskoca bir ejderha kesilmis! Elini sıyırıp cıkardı, bir de ne gorsun: Bakan kimseler icin parlak mı parlak, ısık sacan bir el haline gelmis! [20,18-22] {KM, Cıkıs}
Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20,18-22] {KM, Çıkış}
Ve elini (bogrunden) cıkardı, birden o, bakanlar icin, bembeyaz parlayan bir sey oldu
Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (gorunuverdi)
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi)
Elini cıkardı. Ne gorsunler! O bakanlara bembeyaz parlıyordu
Elini çıkardı. Ne görsünler! O bakanlara bembeyaz parlıyordu
Elini cekip cıkardı; birden o el, bakanların onunde bembeyaz kesildi
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi
Elini cekip cıkardı; birden o el, bakanların onunde bembeyaz kesildi
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi
Elini cekip cıkardı; birden o el, bakanların onunde bembeyaz kesildi
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi

Twi

Na oyii nensa no na ayε fitaa ama bɛhwɛɛ adeɛfoɔ no

Uighur

قولىنى (ياقىسىدىن) چىقىرىۋىدى، ئۇ ناگاھان قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقنىتىپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى
قولىنى (قولتۇقىدىن) چىقىرىۋىدى، ئۇ ناگاھان قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقنىتىپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى

Ukrainian

Він простяг свою руку, тож усі побачили, що вона стала здоровою
Vin vytyahuvav yoho ruku, ta bulo bilo do beholders
Він витягував його руку, та було біло до beholders
Vin prostyah svoyu ruku, tozh usi pobachyly, shcho vona stala zdorovoyu
Він простяг свою руку, тож усі побачили, що вона стала здоровою
Vin prostyah svoyu ruku, tozh usi pobachyly, shcho vona stala zdorovoyu
Він простяг свою руку, тож усі побачили, що вона стала здоровою

Urdu

Usne apni jeb se haath nikala aur sab dekhne walon ke saamne woh chamak raha tha
اس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا
او راپنا ہاتھ نکالا تو اسی وقت دیکھنے والوں کے لیے سفید نظر آنے لگا
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)
اور نکالا اپنا ہاتھ تو اسی وقت وہ سفید نظر آنے لگا دیکھنے والوں کو [۱۲۹]
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا۔ تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کے لیے سفید اور روشن تھا۔
Aur apna haath bhair nikala so woh yakayak sab dekhney walon kay roo baroo boht hi chamkta hua hogaya
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا سو وه یکایک سب دیکھنے والوں کے روبرو بہت ہی چمکتا ہوا ہو گیا
aur apna haath baahar nikaala, so wo yeka yek sab dekhne waalo ke rubaro bahuth hee chamakta hoa ho gaya
اور نکالا اپنا ہاتھ (گریبان سے) تو فوراً وہ سفید (روشن ) ہوگیا دیکھنے والوں کے لیے۔
اور اپنا ہاتھ (گریبان سے) کھینچا تو وہ سارے دیکھنے والوں کے لیے سامنے یکایک چمکنے لگا۔
اور پھر اپنے ہاتھ کو نکالا تو وہ دیکھنے والوں کے لئے انتہائی روشن اور چمکدار تھا

Uzbek

Ва қўлини чиқарган эди... баногоҳ у назар солувчиларга оппоқ бўлиб кўринди
Кейин қўлини (чўнтагидан) чиқарган эди, баногоҳ у қараб турганларга (кундан ҳам) оқ бўлиб кўринди (ҳолбуки, Мусо қорамағиз одам эди)
Ва қўлини чиқарган эди... баногоҳ у назар солувчиларга оппоқ бўлиб кўринди. (Аслида, Мусо (а. с.) буғдойранг тусда эдилар. Фиръавн мўъжиза кўрсатишни талаб қилганда қўлларини қўлтиқларидан чиқарган заҳоти оппоқ тусда намоён бўлди

Vietnamese

Va (Musa) đua ban tay cua Y ra tuc thoi no choi sang truoc mat nhung nguoi đung nhin
Và (Musa) đưa bàn tay của Y ra tức thời nó chói sáng trước mắt những người đứng nhìn
Va khi Y rut ban tay cua Y ra (sau khi ap no ben suon trong chiec ao), no tro nen trang sang truoc mat nhung nguoi chung kien
Và khi Y rút bàn tay của Y ra (sau khi áp nó bên sườn trong chiếc áo), nó trở nên trắng sáng trước mặt những người chứng kiến

Xhosa

Waza wakhupha isandla sakhe, khangela ke (naso) sisiba mhlophe kwababesibukele

Yau

Soni ni jwakopwesye ligasa lyakwe. Nalole! Lyasyuchile lyeswela (lyakumelemenda) kwa akulola
Soni ni jwakopwesye ligasa lyakwe. Nalole! Lyasyuchile lyeswela (lyakumelemenda) kwa akulola

Yoruba

O tun fa owo re yo, o si di funfun (gbola) fun awon oluworan
Ó tún fa ọwọ́ rẹ̀ yọ, ó sì di funfun (gbòlà) fún àwọn olùwòran

Zulu