Achinese

Teuma le Musa geutiek treuk bagah ‘Oh geutiek tungkat ka jeuet keu uleue Keunan jipeukeue bak musoh Allah

Afar

Tokkel Nabii Muusa isi Caxxa Qambiseeh, edde luk usuk too waqdi Qellu sinni Baadeysa yekke

Afrikaans

Toe het hy3 sy stok weggegooi, en kyk, dit was ’n slang

Albanian

Dhe ai e leshoi shkopin e vet – kur ai, ja, gjarper i vertete
Dhe ai e lëshoi shkopin e vet – kur ai, ja, gjarpër i vërtetë
E, (Musai) e leshoi shkopin e vet, e ai u be gjarper i madh
E, (Musai) e lëshoi shkopin e vet, e ai u bë gjarpër i madh
Musai leshoi shkopin e vet dhe ai u be gjarper i madh
Musai lëshoi shkopin e vet dhe ai u bë gjarpër i madh
Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarper i vertete
Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarpër i vërtetë
Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarper i vertete
Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarpër i vërtetë

Amharic

betirunimi t’ale፡፡ irisiwami wediyawinu gilits’i ibabi honechi፡፡
betirunimi t’ale፡፡ irisiwami wedīyawinu gilits’i ibabi ẖonechi፡፡
በትሩንም ጣለ፡፡ እርስዋም ወዲያውኑ ግልጽ እባብ ኾነች፡፡

Arabic

«فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين» حية عظيمة
falqa musaa esah, fthwlt hyat ezymt zahirat lleyan
فألقى موسى عصاه، فتحولت حيَّة عظيمة ظاهرة للعيان
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Qa alqaa 'asaahu fa izaa hiya su'baanum mubeen
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun
fa-alqa ʿasahu fa-idha hiya thuʿ'banun mubinun
fa-alqa ʿasahu fa-idha hiya thuʿ'banun mubinun
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِیَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِینࣱ
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُۥ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
فَاَلۡقٰي عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌۚۖ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِیَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِینࣱ
فَاَلۡقٰي عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ ١٠٧ﶗ
Fa'alqa `Asahu Fa'idha Hiya Thu`banun Mubinun
Fa'alqá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Thu`bānun Mubīnun
فَأَلْقَيٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُۥ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فالقى عصاه فاذا هي ثعبان مبين
فَأَلْق۪يٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ (ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ: حَيَّةٌ عَظِيمَةٌ)
فالقى عصاه فاذا هي ثعبان مبين (ثعبان مبين: حية عظيمة)

Assamese

Tetiya mucha'i nijara hatara lakhutidala niksepa karaile arau lage lage seya edala ajagara sapata parainata ha’la
Tētiẏā muchā'i nijara hātara lākhuṭiḍāla nikṣēpa karailē ārau lagē lagē sēẏā ēḍāla ajagara sāpata paraiṇata ha’la
তেতিয়া মুছাই নিজৰ হাতৰ লাখুটিডাল নিক্ষেপ কৰিলে আৰু লগে লগে সেয়া এডাল অজগৰ সাপত পৰিণত হ’ল।

Azerbaijani

Musa əsasını yerə atdı və o, dərhal acıq-askar bir ilan oldu
Musa əsasını yerə atdı və o, dərhal açıq-aşkar bir ilan oldu
Musa əsasını yerə atdı və o, dər­hal acıq-askar bir ilan oldu
Musa əsasını yerə atdı və o, dər­hal açıq-aşkar bir ilan oldu
(Fir’on bunu deyən kimi) Musa əsasını (yerə atdı) və o, dərhal (hamının gozunə) askar gorunən bir əjdaha oldu
(Fir’on bunu deyən kimi) Musa əsasını (yerə atdı) və o, dərhal (hamının gözünə) aşkar görünən bir əjdaha oldu

Bambara

ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߲ߣߊ߲߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߌߞߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߊ߲߬ߞߊ߲ߘߌ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߔߊߞߌߛߊ߫
ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߲ߣߊ߲߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߌߞߘߐ߫

Bengali

Atahpara musa tamra hatera lathi niksepa karalena ebam sathe sathe'i ta eka ajagara sape parinata hala
Ataḥpara mūsā tām̐ra hātēra lāṭhi nikṣēpa karalēna ēbaṁ sāthē sāthē'i tā ēka ajagara sāpē pariṇata hala
অতঃপর মূসা তাঁর হাতের লাঠি নিক্ষেপ করলেন এবং সাথে সাথেই তা এক অজগর সাপে পরিণত হল [১]।
Takhana tini niksepa karalena nijera lathikhana ebam tatksanat ta jalajyanta eka ajagare rupantarita haye gela.
Takhana tini nikṣēpa karalēna nijēra lāṭhikhānā ēbaṁ tāṯkṣaṇāṯ tā jalajyānta ēka ajagarē rūpāntarita haẏē gēla.
তখন তিনি নিক্ষেপ করলেন নিজের লাঠিখানা এবং তাৎক্ষণাৎ তা জলজ্যান্ত এক অজগরে রূপান্তরিত হয়ে গেল।
Kaje'i tini tamra lathi niksepa karalena, takhana ascarya! Ta halo eka spasta sapa.
Kājē'i tini tām̐ra lāṭhi nikṣēpa karalēna, takhana āścarya! Tā halō ēka spaṣṭa sāpa.
কাজেই তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো এক স্পষ্ট সাপ।

Berber

Iveggeo taakwazt is, appan d azrem n uuee
Iveggeô taâkwazt is, appan d azrem n ûûeê

Bosnian

I on baci svoj stap – kad on prava zmijurina
I on baci svoj štap – kad on prava zmijurina
I on baci svoj stap - kad on prava zmijurina
I on baci svoj štap - kad on prava zmijurina
I on baci svoj stap - kad on prava zmijurina
I on baci svoj štap - kad on prava zmijurina
Tad (Musa) baci stap svoj, pa gle! on zmija ocita
Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle! on zmija očita
FE’ELKA ‘ASAHU FE’IDHA HIJE THU’BANUN MUBINUN
I on baci svoj stap - kad on prava zmijurina
I on baci svoj štap - kad on prava zmijurina

Bulgarian

I [Musa] metna toyagata si, i eto ya - yavna zmiya
I [Musa] metna toyagata si, i eto ya - yavna zmiya
И [Муса] метна тоягата си, и ето я - явна змия

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်မူဆာသည်) သူ၏တောင်ဝှေးကို ပစ်ချသည့်အခါ ယင်းသည် ထင်ရှားသော မြွေနဂါးကြီးတစ်ကောင် ဖြစ်လာ၏။
<၁ဝ၇။ ထိုအခါ တမန်တော်သည် မိမိတောင်ဝှေးကိုပစ်ချလိုက်၏။ တောင်ဝှေးသည် ေြ>ွမအစစ်အမှန် ဖြစ်သွား၏။
ထိုအခါ ထိုနဗီတမန်တော်(မူစာ)သည် မိမိတောင်ဝှေးကို (မြေကြီးပေါ်သို့) ပစ်ချလေရာ ရုတ်တရက် ထိုတောင်ဝှေးသည် ထင်ရှားသောမြွေ(နဂါး) တစ်ကောင်ဖြစ်နေလေ၏။
သို့ဖြစ်ရာ ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)သည် ၎င်း၏‌တောင်‌ဝှေးကို ပစ်ချလိုက်‌သောအခါ ရုတ်တရက် ထို‌တောင်‌ဝှေးသည် ထင်ရှား‌သော‌မြွေကြီးတစ်‌ကောင်ဖြစ်‌နေ‌တော့သည်။

Catalan

Va llencar la seva vara i es va convertir en autentica serp
Va llençar la seva vara i es va convertir en autèntica serp

Chichewa

Ndipo Mose adaponya pansi ndodo yake ndipo nthawi yomweyo idasanduka njoka yeniyeni
“Choncho adaponya ndodo yake pansi. Mwadzidzidzi, idasanduka njoka yooneka

Chinese(simplified)

Ta jiu pao xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran bian cheng yitiao mang.
Tā jiù pāo xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán biàn chéng yītiáo mǎng.
他就抛下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒。
Yushi ta [mu sa] jiu reng chu ziji de shouzhang, na shouzhang turan bian chengle yitiao zhenzheng de dashe.
Yúshì tā [mù sà] jiù rēng chū zìjǐ de shǒuzhàng, nà shǒuzhàng túrán biàn chéngle yītiáo zhēnzhèng de dàshé.
于是他[穆萨]就扔出自己的手杖,那手杖突然变成了一条真正的大蛇。
Ta jiu pao xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran bian cheng yitiao mang
Tā jiù pāo xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán biàn chéng yītiáo mǎng
他就抛下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒。

Chinese(traditional)

Ta jiu pao xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran bian cheng yitiao mang
Tā jiù pāo xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán biàn chéng yītiáo mǎng
他就抛下他的手杖,那条手杖忽 然变成一条蟒。
Ta jiu pao xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran biancheng yitiao mang.
Tā jiù pāo xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán biànchéng yītiáo mǎng.
他就拋下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒。

Croatian

Tad (Musa) baci stap svoj, pa gle! on zmija ocita
Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle! on zmija očita

Czech

I vrhl Mojzis hul svou na zemi a hle, zmenena jest v hada zjevneho
I vrhl Mojžíš hůl svou na zemi a hle, změněna jest v hada zjevného
On hazet srazit svem tyc to povaha v strasny had
On házet srazit svém tyc to povaha v strašný had
I hodil Mojzis hul svou na zem - a hle, stala se hadem zjevnym
I hodil Mojžíš hůl svou na zem - a hle, stala se hadem zjevným

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) zaŋ o jaangbee labi (tiŋgbani ni), ka di leei wahu polo ni

Danish

Han kastede derned hans stab det dreje into tremendous serpent
Hij (Mozes) wierp zijn stok neder en ziet, het was duidelijk een slang

Dari

پس (به طور معجزه) موسی عصای خود را انداخت، پس ناگهان به صورت اژدهای ظاهر شد

Divehi

ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، އެ އަސާކޮޅު ފާޅުވެގެންވާ ހަރުފަޔަކަށް ވެއްޖެއެވެ

Dutch

Toen wierp hij zijn staf en die was opeens duidelijk een slang
Hij wierp daarom zijn staf weg en, onthoud het, hij werd eene slang
Toen wierp bij (Môesa) zijn staf, en toen werd deze een duidelijke slang
Hij (Mozes) wierp zijn stok neder en ziet, het was duidelijk een slang

English

So Moses threw his staff and- lo and behold!- it was a snake, clear to all
Then (Moses) threw his staff and instantly it became a real serpent
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)
Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest
Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent
At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake
So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest
Then Moses threw his staff, and behold, it was a serpent, plain for all to see
So he threw down his cane and it turned into a visible serpent
Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python
Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python
Then he (Moses) threw down his staff, and thereupon it was a serpent manifest (clear for all to see as a sign)
Mussa cast his staff on the ground, and instantaneously it was transformed into a serpent personified
Then (Musa) kept his rod (on the floor), so instantaneously it is a serpent, manifest
Then, Moses cast his staff. That is when it became a clear serpent
So, Musa threw down his staff and suddenly it became a real live serpent
Then he threw his rod down, and lo! it was an obvious snake
So Moses threw down his staff and all of a sudden it became a real serpent
So he flung his rod and behold! it was a serpent plainly visible
Then he (Moses) threw his rod down, and lo! It was a manifest serpent
So he threw down his rod, and lo! it distinctly became a serpent
So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake
Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent
So he (Musa) threw his staff, when it became a clear serpent
So he (Moses) threw his staff, when it became a clear serpent
So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent
So he [Moses] threw down his staff, when, lo and behold, it was a veritable serpent
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest
So he threw down his staff, and in no time it was a vivid serpent
Thereupon [Moses] threw down his staff, and lo! it was a serpent, plainly visible
So he cast his staff, and only then was it an evident serpent
So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent
Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest
So he threw down his staff, and in no time it was a vivid serpent
So Moses threw down his staff and—behold!—it became a real snake
So Moses threw down his staff and—behold!—it became a real snake
So he threw down his staff, and thereupon it changed to a veritable serpent
So he threw his staff, and it suddenly became a real serpent
[Moses] threw down his staff, and it was clearly a snake
Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest
Moses presented his argument that he held fast, with vibrant confidence and logic
Then (Musa) threw his (wooden) stick (his rod), and look! It simply was a (huge) snake
So he threw his staff, and it was an apparent serpent
So he threw his staff, and it was an apparent serpent
He tossed his staff down and imagine, it obviously became a snake
He threw down his staff and it manifested into a serpent
He cast down his staff and it manifested into a serpent
So he cast his staff and, behold, it was a serpent manifest
So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest
Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)

Esperanto

Li jxet down his stab gxi torn into tremendous serpent

Filipino

(At si Moises) ay naghagis ng kanyang tungkod, at pagmasdan!, ito ay isang maliwanag na ahas
Kaya pumukol siya ng tungkod niya at biglang ito ay isang ulupong na malinaw

Finnish

Niin heitti han sauvansa maahan, ja katso, siita tuli ilmeinen kaarme
Niin heitti hän sauvansa maahan, ja katso, siitä tuli ilmeinen käärme

French

Il jeta son baton, que voila transforme en veritable serpent
Il jeta son bâton, que voilà transformé en véritable serpent
Il jeta son baton et voila que c’etait un serpent evident
Il jeta son bâton et voilà que c’était un serpent évident
Il jeta son baton et voila que c'etait un serpent evident
Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident
Moise jeta alors son baton qui manifestement se transforma en un serpent immense
Moïse jeta alors son bâton qui manifestement se transforma en un serpent immense
Moise jeta alors son baton qui se metamorphosa aussitot en veritable serpent
Moïse jeta alors son bâton qui se métamorphosa aussitôt en véritable serpent

Fulah

O werliiii tuggordu makko ndun, jaka ko ndu biidaande=ngoolwa ɓanngundi

Ganda

Awo Musa n’asuula omuggogwe, okugenda okwekanga nga gwo, musota ogwannamaddala

German

Da warf er seinen Stock nieder, und da war dieser (auf einmal) eine leibhaftige Schlange
Da warf er seinen Stock nieder, und da war dieser (auf einmal) eine leibhaftige Schlange
Er warf seinen Stab, und da war er eine offenkundige Schlange
Er warf seinen Stab, und da war er eine offenkundige Schlange
So warf er seinen Stock und er wurde zu einer sichtbaren Schlange
So warf er seinen Stock und er wurde zu einer sichtbaren Schlange
Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange
Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange
Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange
Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange

Gujarati

basa! Temane (musa a.Sa.)E potani lakadi nakhi didhi, to acanaka te lakadi eka ajagara bani ga'i
basa! Tēmaṇē (mūsā a.Sa.)Ē pōtānī lākaḍī nākhī dīdhī, tō acānaka tē lākaḍī ēka ajagara banī ga'i
બસ ! તેમણે (મૂસા અ.સ.)એ પોતાની લાકડી નાખી દીધી, તો અચાનક તે લાકડી એક અજગર બની ગઇ

Hausa

Sai ya jefa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyanan ne
Sai ya jẽfa sandarsa, sai gã ta kumurci bayyanan ne
Sai ya jefa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne
Sai ya jẽfa sandarsa, sai gã ta kumurci bayyananne

Hebrew

ואז זרק (משה) את מקלו והנה היה לנחש גלוי
ואז זרק (משה) את מקלו והנה היה לנחש גלוי

Hindi

phir moosa ne apanee laathee phenkee, to akasmaat vah ek ajagar ban gaee
फिर मूसा ने अपनी लाठी फेंकी, तो अकस्मात् वह एक अजगर बन गई।
tab usane apanee laathee daal dee. kya dekhate hai ki vah pratyaksh ajagar hai
तब उसने अपनी लाठी डाल दी। क्या देखते है कि वह प्रत्यक्ष अजगर है
(ye sunate hee) moosa ne apanee chhadee (zameen par) daal dee pas vah yakaayak (achchha khaasa) zaahir bazaahir ajadaha ban gaee
(ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी पस वह यकायक (अच्छा खासा) ज़ाहिर बज़ाहिर अजदहा बन गई

Hungarian

Es eldobta (Mozes) a botjat es az egy vilagos kigyova lett
És eldobta (Mózes) a botját és az egy világos kígyóvá lett

Indonesian

Lalu (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya
(Maka Musa menjatuhkan tongkatnya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya) yakni ular yang sangat besar bentuknya
Maka Musa menjatuhkan tongkat-nya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya
Maka Mûsâ pun segera melemparkan tongkat yang ada di tangan kanannya ke hadapan Fir'aun dan kaumnya. Tiba-tiba tongkat itu menjadi ular yang merayap dengan cepat ke sana ke mari, yang menunjukkan bahwa ular itu memang benar-benar hidup
Lalu (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular besar yang sebenarnya
Lalu (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular besar yang sebenarnya

Iranun

Na ini ithog Iyan so Badas Iyan, na sa maoto na Sukaniyan na (Mimbaloi a) Nipai, a Marayag

Italian

Getto il bastone, ed ecco che si trasformo in un serpente [ben] evidente
Gettò il bastone, ed ecco che si trasformò in un serpente [ben] evidente

Japanese

Sokode kare wa jibun no tsue o nageta. Mi nasai. Sore wa akiraka ni hebideatta
Sokode kare wa jibun no tsue o nageta. Mi nasai. Sore wa akiraka ni hebideatta
そこでかれは自分の杖を投げた。見なさい。それは明らかに蛇であった。

Javanese

Mulane dheweke banjur anguncalake tekene, lah padha sakala, iku terang ula
Mulané dhèwèké banjur anguncalaké tekené, lah padha sakala, iku terang ula

Kannada

taruvaya avaru tam'ma kaiyannu horategedaru. Hathattane adu noduvavarige tumba ujvalavagi kanditu
taruvāya avaru tam'ma kaiyannu horategedaru. Haṭhāttane adu nōḍuvavarige tumbā ujvalavāgi kaṇḍitu
ತರುವಾಯ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದರು. ಹಠಾತ್ತನೆ ಅದು ನೋಡುವವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಉಜ್ವಲವಾಗಿ ಕಂಡಿತು

Kazakh

Sonda (Musa G.S.) tayagın tastadı. Ol, derew asıqsa bir aydagar boldı
Sonda (Musa Ğ.S.) tayağın tastadı. Ol, derew aşıqşa bir aydağar boldı
Сонда (Мұса Ғ.С.) таяғын тастады. Ол, дереу ашықша бір айдағар болды
Sonda ol tayagın tastadı. Sol boyda ol anıq jılanga aynaldı
Sonda ol tayağın tastadı. Sol boyda ol anıq jılanğa aynaldı
Сонда ол таяғын тастады. Сол бойда ол анық жыланға айналды

Kendayan

Lalu (Musa) nabakatn tungkatnya, tiba-tiba tungkat koa manjaji ular aya’ nang sabatolnya

Khmer

banteabmk mou sa ban baoh dambng robsa ke rompechnoh vea ka klaytowchea satv psa yeang pitabrakd
បន្ទាប់មកមូសាបានបោះដំបងរបស់គេ រំពេចនោះវាក៏ ក្លាយទៅជាសត្វពស់យ៉ាងពិតប្រាកដ។

Kinyarwanda

Nuko (Musa) anaga inkoni ye hasi, ihita ihinduka inzoka (nini) igaragara
Nuko (Musa) anaga inkoni ye hasi, ihita ihinduka inzoka (nini) igaragara

Kirghiz

Anan (Musa) asa-tayagın (jerge) tastadı ele... osol zamat (kadimkidey) jılanga aylanıp kaldı
Anan (Musa) asa-tayagın (jerge) taştadı ele... oşol zamat (kadimkidey) jılanga aylanıp kaldı
Анан (Муса) аса-таягын (жерге) таштады эле... ошол замат (кадимкидей) жыланга айланып калды

Korean

ittae mosega geuui jipang-ileuldeonjini bola geugeos-eun bunmyeonghan baem-i doeeossdeola
이때 모세가 그의 지팡이를던지니 보라 그것은 분명한 뱀이 되었더라
ittae mosega geuui jipang-ileuldeonjini bola geugeos-eun bunmyeonghan baem-i doeeossdeola
이때 모세가 그의 지팡이를던지니 보라 그것은 분명한 뱀이 되었더라

Kurdish

ئینجا موسا دارعه‌ساکه‌ی فڕێداو ده‌ستبه‌جێ بوو به‌مارێکی گه‌وره و ئاشکرا
ئەمجا موسا گۆچانەکەی فڕێدا یەکسەر گۆچانەکە بوو بەمارێکی گەورەی ئاشکرا

Kurmanji

Idi (ji pisti van gotinen Fir´ewn, Musa) gopale xwe ji deste xwe berdaye, idi we gave da (gopal) buye zihaki xwuyayi (maye)
Îdî (ji piştî van gotinên Fir´ewn, Mûsa) gopalê xwe ji destê xwe berdaye, îdî wê gavê da (gopal) bûye zîhakî xwûyayî (maye)

Latin

He threw down his staff it turned into tremendous serpent

Lingala

Mpe abwakaki lingenda lia ye mpe libongwani nyoka ya monene

Luyia

Macedonian

И тој го фрли својот стап – кога тој, вистинско змииште
I togas go frli Musa svojot stap I ete, ocigledno, zmija
I togaš go frli Musa svojot stap I ete, očigledno, zmija
И тогаш го фрли Муса својот стап И ете, очигледно, змија

Malay

Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata

Malayalam

appeal musa tanre vati taleyittu. appealata at oru pratyaksamaya sarppamakunnu
appēāḷ mūsā tanṟe vaṭi tāḻeyiṭṭu. appēāḻatā at oru pratyakṣamāya sarppamākunnu
അപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ വടി താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പ്രത്യക്ഷമായ സര്‍പ്പമാകുന്നു
appeal musa tanre vati taleyittu. appealata at oru pratyaksamaya sarppamakunnu
appēāḷ mūsā tanṟe vaṭi tāḻeyiṭṭu. appēāḻatā at oru pratyakṣamāya sarppamākunnu
അപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ വടി താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പ്രത്യക്ഷമായ സര്‍പ്പമാകുന്നു
appeal musa tanre vati nilattittu. utane at purnarthattil oru pampayi mari
appēāḷ mūsā tanṟe vaṭi nilattiṭṭu. uṭane at pūrṇārthattil oru pāmpāyi māṟi
അപ്പോള്‍ മൂസാ തന്റെ വടി നിലത്തിട്ടു. ഉടനെ അത് പൂര്‍ണാര്‍ഥത്തില്‍ ഒരു പാമ്പായി മാറി

Maltese

Huwa (Mosc) xeħet il-ħatar tiegħu (fl-art) u ara, (sar) serp fid-dieher
Huwa (Mosċ) xeħet il-ħatar tiegħu (fl-art) u ara, (sar) serp fid-dieher

Maranao

Na iniithog iyan so badas iyan, na samawto na skaniyan na (mimbaloy a) nipay, a marayag

Marathi

Maga musa yanni apali lathi khali takali tara acanaka tya kathica sapa motha ajagara banala
Maga mūsā yānnī āpalī lāṭhī khālī ṭākalī tara acānaka tyā kāṭhīcā sāpa mōṭhā ajagara banalā
१०७. मग मूसा यांनी आपली लाठी खाली टाकली तर अचानक त्या काठीचा साप मोठा अजगर बनला

Nepali

Tasartha uhamle (musale) aphno laththi khasalnu bhayo, ani tyatikherai tyo eka'eka e'uta ajingara banihalyo
Tasartha uhām̐lē (mūsālē) āphnō laṭhṭhī khasālnu bhayō, ani tyatikhērai tyō ēkā'ēka ē'uṭā ajiṅgara banihālyō
तसर्थ उहाँले (मूसाले) आफ्नो लठ्ठी खसाल्नु भयो, अनि त्यतिखेरै त्यो एकाएक एउटा अजिङ्गर बनिहाल्यो ।

Norwegian

Sa kastet Moses sin stav, og plutselig var den en tydelig slange
Så kastet Moses sin stav, og plutselig var den en tydelig slange

Oromo

Ulee isaa darbate; isheen yeroma san bofa ifa galaa taate

Panjabi

Tam musa ne apani danga suta diti tam acanaka uha danga ika ajagara (sapa) bana ga'i
Tāṁ mūsā nē āpaṇī ḍāṅga suṭa ditī tāṁ acānaka uha ḍāṅga ika ajagara (sapa) baṇa ga'ī
ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਡਾਂਗ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਹ ਡਾਂਗ ਇੱਕ ਅਜਗਰ (ਸੱਪ) ਬਣ ਗਈ।

Persian

عصايش را انداخت، اژدهايى راستين شد
پس عصاى خويش بيفكند كه در دم اژدهايى واقعى شد
آنگاه عصایش را در انداخت و ناگهان به صورت اژدهایی آشکار درآمد
پس (موسی) عصای خود را انداخت، ناگهان آن اژدهای آشکار شد
پس موسی عصایش را انداخت، پس به ناگاه اژدهایی آشکار شد
پس [موسی] عصایش را انداخت و ناگهان [تبدیل به] اژدهایی آشکار [و بزرگ تبدیل] شد
موسی هم عصای خود را بیفکند به ناگاه آن عصا اژدهایی عظیم پدیدار گردید
پس بیفکند عصایش را ناگاه آن اژدهائی است آشکار
پس [موسى‌] عصايش را افكند و بناگاه اژدهايى آشكار شد
پس (موسی) عصایش را افکند. سپس به‌ناگاه اژدری آشکارگر است
[موسی] ناگهان عصاى خود را افکند و اژدهاى آشکارى شد
پس موسی فوراً عصای خود را بینداخت، به ناگاه به صورت اژدهای آشکاری درآمد (که از حیات کامل برخوردار بود و بدین سو و آن سو می‌خزید و می‌جهید)
(موسی) عصای خود را افکند؛ ناگهان اژدهای آشکاری شد
پس عصاى خود را بيفكند كه ناگاه اژدهايى هويدا شد
پس (موسی) عصای خود را انداخت, ناگهان آن اژدهای آشکار شد

Polish

Wtedy Mojzesz rzucił swoja laske i oto stała sie wezem prawdziwym
Wtedy Mojżesz rzucił swoją laskę i oto stała się wężem prawdziwym

Portuguese

Entao, Moises lancou sua vara, e ei-la evidente serpente
Então, Moisés lançou sua vara, e ei-la evidente serpente
Entao Moises jogou o seu cajado, e eis que este se converteu numa autentica serpente
Então Moisés jogou o seu cajado, e eis que este se converteu numa autêntica serpente

Pushto

نو هغه خپله اَمسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه ښكاره اژدها وه
نو هغه خپله اَمسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه ښكاره اژدها وه

Romanian

Moise arunca toiagul, si iata-l balaur de-adevarat
Moise aruncă toiagul, şi iată-l balaur de-adevărat
El arunca jos his încadrat el rasuci în groaznic sarpe
Atunci a aruncat toiagul sau ºi, iata, ca el era un ºarpe vadit
Atunci a aruncat toiagul sãu ºi, iatã, cã el era un ºarpe vãdit

Rundi

Aca ajugunya inkoni yiwe hasi, mu mwanya ica ihinduka inzoka iboneka neza

Russian

Moise arunca toiagul, si iata-l balaur de-adevarat
И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею
On brosil svoy posokh, i tot prevratilsya v yavnuyu zmeyu
Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею
Togda on brosil svoy zhezl, i vot on - nastoyashchiy zmey
Тогда он бросил свой жезл, и вот он - настоящий змей
I brosil on svoy zhezl, i vot, eto - yavno zmey
И бросил он свой жезл, и вот, это - явно змей
[Musa] brosil svoy posokh, i on tut zhe yavno obernulsya zmeyem
[Муса] бросил свой посох, и он тут же явно обернулся змеем
Musa brosil svoy posokh pred Faraonom, i on prevratilsya v zmeyu, kotoraya s zhivost'yu peredvigalas', sil'no izvivayas'
Муса бросил свой посох пред Фараоном, и он превратился в змею, которая с живостью передвигалась, сильно извиваясь
I brosil (Musa) zhezl svoy, I (na glazakh u vsekh) on v zmeya obratilsya
И бросил (Муса) жезл свой, И (на глазах у всех) он в змея обратился

Serbian

И он баци свој штап - кад он права змија

Shona

Nokudaro Musa akakanda tsvimbo yake, uye tarirai, yakasanduka kuva nyoka iri pachena

Sindhi

پوءِ پنھنجي لٺ اُڇليائين ته اُڇلڻ سان ئي اُھو پڌرو واسينگ (نانگ) ٿي پيئي

Sinhala

ebævin (musa) tama særayætiya visi kaleya. evelema eya visala pimbureku bavata pat viya
ebævin (mūsā) tama særayæṭiya vīsi kaḷēya. evelēma eya viśāla pim̆bureku bavaṭa pat viya
එබැවින් (මූසා) තම සැරයැටිය වීසි කළේය. එවෙලේම එය විශාල පිඹුරෙකු බවට පත් විය
evita ohu ohuge særayatiya dæmuveya. evita eya pæhædili sarpayaku viya
eviṭa ohu ohugē særayaṭiya dæmuvēya. eviṭa eya pæhædili sarpayaku viya
එවිට ඔහු ඔහුගේ සැරයටිය දැමුවේය. එවිට එය පැහැදිලි සර්පයකු විය

Slovak

He threw nadol jeho staff it turned into tremendous serpent

Somali

Markaas buu wuxuu tuuray ushiisii mise! Waa mas iska cad
Markaasuu Tuuray Ushiisii markaasay soo Baxday iyadoo Mas Cad ah
Markaasuu Tuuray Ushiisii markaasay soo Baxday iyadoo Mas Cad ah

Sotho

Ebile Moshe a ileng a lahlela lere la hae fats’e. Bonang! E ne e le noha ponts’eng ea bohle

Spanish

Entonces arrojo su vara, y se convirtio en una serpiente real
Entonces arrojó su vara, y se convirtió en una serpiente real
Entonces (Moises) arrojo su cayado, el cual se convirtio en una serpiente que parecia real
Entonces (Moisés) arrojó su cayado, el cual se convirtió en una serpiente que parecía real
Entonces (Moises) arrojo su cayado, el cual se convirtio en una serpiente que parecia real
Entonces (Moisés) arrojó su cayado, el cual se convirtió en una serpiente que parecía real
Tiro su vara y se convirtio en autentica serpiente
Tiró su vara y se convirtió en auténtica serpiente
Entonces arrojo [Moises] su vara y, he aqui, que se convirtio en una serpiente, claramente visible
Entonces arrojó [Moisés] su vara y, he aquí, que se convirtió en una serpiente, claramente visible
Entonces arrojo su vara, y esta se convirtio en una serpiente real
Entonces arrojó su vara, y esta se convirtió en una serpiente real
Entonces, arrojo su vara y esta se transformo en una serpiente verdadera
Entonces, arrojó su vara y ésta se transformó en una serpiente verdadera

Swahili

Hapo Mūsā aliitupa fimbo yake na ikageuka nyoka mkubwa anayeonekana waziwazi
Basi akaitupa fimbo yake, na mara ikawa nyoka dhaahiri

Swedish

Da kastade [Moses] sin stav och alla kunde se att den var en orm
Då kastade [Moses] sin stav och alla kunde se att den var en orm

Tajik

Asojasro andoxt, aƶdahoe rostin sud
Asojaşro andoxt, aƶdahoe rostin şud
Асояшро андохт, аждаҳое ростин шуд
Pas Muso asojasro ʙa zamin andoxt, nogahon on aƶdahoi voqei sud
Pas Mūso asojaşro ʙa zamin andoxt, nogahon on aƶdahoi voqeī şud
Пас Мӯсо асояшро ба замин андохт, ногаҳон он аждаҳои воқеӣ шуд
Pas, [Muso] asoi xudro andoxt va nogahon [aso taʙdil ʙa] aƶdahoi oskor sud
Pas, [Mūso] asoi xudro andoxt va nogahon [aso taʙdil ʙa] aƶdahoi oşkor şud
Пас, [Мӯсо] асои худро андохт ва ногаҳон [асо табдил ба] аждаҳои ошкор шуд

Tamil

akave, (musa) tan (kait)tatiyai erintar. Utane atu periyatoru malaip pampaki vittatu
ākavē, (mūsā) taṉ (kait)taṭiyai eṟintār. Uṭaṉē atu periyatoru malaip pāmpāki viṭṭatu
ஆகவே, (மூஸா) தன் (கைத்)தடியை எறிந்தார். உடனே அது பெரியதொரு மலைப் பாம்பாகி விட்டது
appotu (musa) tam kaittatiyai erintar - utane atu oru periya pampaki vittatu
appōtu (mūsā) tam kaittaṭiyai eṟintār - uṭaṉē atu oru periya pāmpāki viṭṭatu
அப்போது (மூஸா) தம் கைத்தடியை எறிந்தார் - உடனே அது ஒரு பெரிய பாம்பாகி விட்டது

Tatar

Муса таягын җиргә салды, шул вакыт таяк зур ала елан булды, барчасы качтылар. Фиргаун үтенгәч, Муса таягын тотты, янә таяк булды

Telugu

appudu (musa) tana cetikarranu visiradu, akasmattuga adi oka spastamaina pedda sarpanga (su'aban ga) maripoyindi
appuḍu (mūsā) tana cētikarranu visirāḍu, akasmāttugā adi oka spaṣṭamaina pedda sarpaṅgā (su'abān gā) māripōyindi
అప్పుడు (మూసా) తన చేతికర్రను విసిరాడు, అకస్మాత్తుగా అది ఒక స్పష్టమైన పెద్ద సర్పంగా (సుఅబాన్ గా) మారిపోయింది
అతను (మూసా) తన చేతి కర్రను పడవేశాడు. తక్షణం అది స్పష్టమైన సర్పంగా మారిపోయింది

Thai

læw khea di yon mithea khxng khea pi læw thandı man k khux ngu chad «
læ̂w k̄heā dị̂ yon mị̂thêā k̄hxng k̄heā pị læ̂w thạndı mạn k̆ khụ̄x ngū chạd «
แล้วเขา ได้โยนไม้เท้าของเขาไปแล้วทันใดมันก็คืองูชัด ๆ
“læw khea di chak mux khxng khea xxk læw thandı man k khux ngu chad «
“læ̂w k̄heā dị̂ chạk mụ̄x k̄hxng k̄heā xxk læ̂w thạndı mạn k̆ khụ̄x ngū chạd «
“แล้วเขาได้ชักมือของเขาออก แล้วทันใดมันก็คืองูชัด ๆ

Turkish

Musa, sopasını yere attı, derken sopa apasikar kocaman bir yılan oldu
Musa, sopasını yere attı, derken sopa apaşikar kocaman bir yılan oldu
Bunun uzerine Musa asasını yere attı. O hemen apacık bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi
Boylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apacık bir ejderha oluverdi
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa, asasını yere bıraktı. Hemen o anda asa, kocaman bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine Mûsa, asâsını yere bıraktı. Hemen o anda asâ, kocaman bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa, Asa´sını bırakıverdi, derken ansızın o acık ortada buyukce bir yılan oluverdi
Bunun üzerine Musa, Asa´sını bırakıverdi, derken ansızın o açık ortada büyükçe bir yılan oluverdi
Musa, asasını yere atar atmaz apacık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini cıkardı, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler
Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler
Bunun uzerine Musa, asasini yere birakiverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi
Bunun üzerine Musa, asâsini yere birakiverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi
Bunun uzerine Musa asasını yere attı. O hemen apacık bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi
Bunun uzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi
Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi
Bunun uzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne gorsun; koskoca bir ejderha kesiliverdi
Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi
Bunun uzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi
Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi
bunun uzerine Musa, elindeki degnegi yere attı, degnek o anda sahici bir yılan oluverdi
bunun üzerine Musa, elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi
Boylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apacık bir ejderha oluverdi
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne gorsunler: O, apacık bir ejderhadır
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhâdır
Bunun uzerine asasını bıraktı. Bir de ne gorsunler; o, apacık bir ejderhadır
Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır
Bunun uzerine (Musa A.S) asasını atınca o (asa) acıkca bir yılan (ejderha) oldu
Bunun üzerine (Musa A.S) asasını atınca o (asa) açıkça bir yılan (ejderha) oldu
Fe elka asahu fe iza hiye su´banum mubın
Fe elka asahü fe iza hiye su´banüm mübın
Fe elka asahu fe iza hiye su’banun mubin(mubinun)
Fe elkâ asâhu fe izâ hiye su’bânun mubîn(mubînun)
Bunun uzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne gorsunler!) dupeduz bir yılandı, bu
Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu
feelka `asahu feiza hiye su`banum mubin
feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn
Bunun uzerine Musa asasını yere atmıs, o da birden apacık bir yılan haline gelivermisti
Bunun üzerine Mûsâ asasını yere atmış, o da birden apaçık bir yılan haline gelivermişti
O anda Musa bastonunu attı. Simdi o apacık bir ejderha olmustu
O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu
Bunu uzerine Musa asasını attı. Birden o apacık bir ejderha oluverdi
Bunu üzerine Musa asâsını attı. Birden o apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne gorsun: o koskoca bir ejderha kesilmis! Elini sıyırıp cıkardı, bir de ne gorsun: Bakan kimseler icin parlak mı parlak, ısık sacan bir el haline gelmis! [20,18-22] {KM, Cıkıs}
Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20,18-22] {KM, Çıkış}
Bunun uzerine (Musa), asasını attı, birden o, acıkca bir ejderha (oluverdi)
Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi)
Boylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apacık bir ejderha oluverdi
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine asasını (yere) bıraktı. (Asa) hemen apacık bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine asâsını (yere) bıraktı. (Asâ) hemen apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunc bir ejderha oluverdi o
Bunun üzerine Mûsa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o
Bunun uzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunc bir ejderha oluverdi o
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o
Bunun uzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunc bir ejderha oluverdi o
Bunun üzerine Mûsa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o

Twi

Enti Mose de nepoma no too hᴐ, na hwε, ͻwͻ pefee bi ni

Uighur

مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋېدى، ئۇ ناگاھان ئاشكارا بىر ئەجدىھاغا ئايلاندى
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋېدى، ئۇ ناگاھان ئاشكارا بىر ئەجدىھاغا ئايلاندى

Ukrainian

Він кинув свою палицю, й стала вона справжнім змієм
Vin kynuv vnyz yoho personal, ta tse povernulosya u velycheznoho zmiya
Він кинув вниз його персонал, та це повернулося у величезного змія
Vin kynuv svoyu palytsyu, y stala vona spravzhnim zmiyem
Він кинув свою палицю, й стала вона справжнім змієм
Vin kynuv svoyu palytsyu, y stala vona spravzhnim zmiyem
Він кинув свою палицю, й стала вона справжнім змієм

Urdu

Moosa ne apna asa (staff/rod) phenka aur yakayak woh ek jeeta jaagta azdaha (serpant) tha
موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکا یک وہ ایک جیتا جاگتا اژدہا تھا
پھر اس نے اپنا عصا ڈال دیا وہ اس وقت صریح اژدھا ہو گیا
موسیٰ نے اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دی تو وہ اسی وقت صریح اژدھا (ہوگیا)
تب ڈال دیا اس نے اپنا عصا تو اسی وقت ہو گیا اژدھا صریح [۱۲۸]
پس انہوں نے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ یکایک کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
Pus aap ney apna asa daal diya so dafatan woh saaf aik azdaha bann gaya
پس آپ نے اپنا عصا ڈال دیا، سو دفعتاً وه صاف ایک اﮊدھا بن گیا
pas aap ne apna asa11 daal diya, so daf-atan wo saaf ek azdaha ban gaya
تو ڈال دیا موسیٰ نے اپنا عصا تو وہ فوراً صاف اژدہا بن گیا۔
اس پر موسیٰ نے اپنی لاٹھی پھینکی تو اچانک وہ ایک صاف صاف اژدھا بن گیا۔
موسٰی علیھ السّلامنے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ اچھا خاصا سانپ بن گیا

Uzbek

Асосини ташлаган эди... баногоҳ у аниқ аждар бўлди
Шунда (Мусо тутиб турган) асосини ташлаган эди, баногоҳ у асо ростакам аждарга айланди
Асосини ташлаган эди... баногоҳ у аниқ аждар бўлди

Vietnamese

Nghe bao (Musa) lien nem chiec gay cua Y xuong tuc thoi no bien thanh mot con ran ro ret
Nghe bảo (Musa) liền ném chiếc gậy của Y xuống tức thời nó biến thành một con rắn rõ rệt
The la (Musa) nem chiec gay cua Y xuong, no lap tuc bien thanh mot con ran thuc su
Thề là (Musa) ném chiếc gậy của Y xuống, nó lập tức biến thành một con rắn thực sự

Xhosa

Wajula intonga yakhe uMûsâ, khangela ke! (Nantso) iba yinyoka ngokucacileyo

Yau

Basi (Musa) ni jwaponyisye simbo jakwe (pasi). Nalole! Jasyuchile lijoka lyakuonechela
Basi (Musa) ni jwaponyisye simbo jakwe (pasi). Nalole! Jasyuchile lijoka lyakuonechela

Yoruba

Nigba naa, o ju opa re sile, o si di ejo ponnbele
Nígbà náà, ó ju ọ̀pá rẹ̀ sílẹ̀, ó sì di ejò pọ́nńbélé

Zulu