Achinese
Jikheun meunyo bit na taba ayat Peuleumah ligat bek le takeubah Meunyo bit gata ureueng nyang beuna
Afar
Firqawni Nabii Muusak atu kah itta innaah isi Rabbik Asta baahe koo tekkek, toysa tet baahey atu Yallih farmoyta kinnitoomuh Numma yacee marih num tekkek kaak iyye
Afrikaans
Hy het gesê: As u met ’n teken gekom het, toon dit dan, as u die waarheid praat
Albanian
“Nese ke sjelle argument”, - i tha (faraoni) – “tregoje nese flet te verteten!”
“Nëse ke sjellë argument”, - i tha (faraoni) – “tregoje nëse flet të vërtetën!”
(Faraoni) tha: “Nese ke sjelle ndonje argument, tregoje, nese je nga ata qe e thone te verteten”
(Faraoni) tha: “Nëse ke sjellë ndonjë argument, tregoje, nëse je nga ata që e thonë të vërtetën”
Faraoni tha: “Nese ke sjelle ndonje shenje, tregoje, nese ajo qe thua eshte e vertete”
Faraoni tha: “Nëse ke sjellë ndonjë shenjë, tregoje, nëse ajo që thua është e vërtetë”
Ai (faraoni) tha: “Nese ke ardhur me ndonje argument, dhe nese je ai qe thua, na trego pra at argument”
Ai (faraoni) tha: “Nëse ke ardhur me ndonjë argument, dhe nëse je ai që thua, na trego pra at argument”
Ai (faraoni) tha: "Nese ke ardhur me ndonje argument dhe nese je ai qe thua, na trego pra ate argument
Ai (faraoni) tha: "Nëse ke ardhur me ndonjë argument dhe nëse je ai që thua, na trego pra atë argument
Amharic
feri‘onimi «bete‘amiri yemet’ahi inidehoniki kewinetenyochu kehoniki iriswani amit’ati» alewi፡፡
feri‘onimi «bete‘amiri yemet’ahi inideẖoniki kewinetenyochu keẖoniki iriswani āmit’ati» ālewi፡፡
ፈርዖንም «በተዓምር የመጣህ እንደኾንክ ከውነተኞቹ ከኾንክ እርሷን አምጣት» አለው፡፡
Arabic
«قال» فرعون له «إن كنت جئت بآية» على دعواك «فأت بها إن كنت من الصادقين» فيها
qal frern lmwsa: 'iin knt jyt biayat hsb zemk fatny bha, wahdrha endy; ltshh dewak wayuthbit sdqk, 'iin kunt sadqana fima addaeyt 'anak rasul rabi alealmyn
قال فرعرن لموسى: إن كنتَ جئتَ بآية حسب زعمك فأتني بها، وأحضرها عندي؛ لتصحَّ دعواك ويثبت صدقك، إن كنت صادقًا فيما ادَّعيت أنك رسول رب العالمين
Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena
Qaala in kunta ji'ta bi Aayatin faati bihaaa in kunta minas saadiqeen
Qala in kunta ji/ta bi-ayatinfa/ti biha in kunta mina assadiqeen
Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena
qala in kunta ji'ta biayatin fati biha in kunta mina l-sadiqina
qala in kunta ji'ta biayatin fati biha in kunta mina l-sadiqina
qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīna
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِءَایَةࣲ فَأۡتِ بِهَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةࣲ فَأۡتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةࣲ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةٖ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ اِنۡ كُنۡتَ جِئۡتَ بِاٰيَةٍ فَاۡتِ بِهَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔایَةࣲ فَأۡتِ بِهَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالَ اِنۡ كُنۡتَ جِئۡتَ بِاٰيَةٍ فَاۡتِ بِهَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ١٠٦
Qala 'In Kunta Ji'ta Bi'ayatin Fa'ti Biha 'In Kunta Mina As-Sadiqina
Qāla 'In Kunta Ji'ta Bi'āyatin Fa'ti Bihā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةࣲ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةࣲ فَأۡتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةࣲ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
قَالَ إِن كُنتَ جِيتَ بِـَٔايَةࣲ فَاتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ إِن كُنتَ جِيتَ بِـَٔايَةٖ فَاتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةٖ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةࣲ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قال ان كنت جيت باية فات بها ان كنت من الصدقين
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةࣲ فَاتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةٖ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قال ان كنت جيت باية فات بها ان كنت من الصدقين
Assamese
Si (phira'a'une) ka’le, ‘yadi tumi kono nidarsana lai ahicha, tente seya peca karaa yadi tumi satyabadi’
Si (phira'ā'unē) ka’lē, ‘yadi tumi kōnō nidarśana lai āhichā, tēntē sēẏā pēca karaā yadi tumi satyabādī’
সি (ফিৰআউনে) ক’লে, ‘যদি তুমি কোনো নিদৰ্শন লৈ আহিছা, তেন্তে সেয়া পেচ কৰা যদি তুমি সত্যবাদী’।
Azerbaijani
Firon dedi: “Əgər mocuzə gətirmisənsə və dogru danısanlardansansa, onu gostər!”
Firon dedi: “Əgər möcüzə gətirmisənsə və doğru danışanlardansansa, onu göstər!”
Firon dedi: “Əgər mocuzə gətirmisənsə və dogru danısanlardansansa, onu gostər!”
Firon dedi: “Əgər möcüzə gətirmisənsə və doğru danışanlardansansa, onu göstər!”
(Fir’on Musaya) dedi: “Əgər mo’cuzə ilə gəlmisənsə və dogru deyirsənsə, onu gətir gostər!”
(Fir’on Musaya) dedi: “Əgər mö’cüzə ilə gəlmisənsə və doğru deyirsənsə, onu gətir göstər!”
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ (ߘߐ߬ߜߍ߫) ߘߌ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ ( ߘߐ߬ߜߍ߫ ) ߘߌ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
Phira’a'una balala, ‘yadi tumi kono nidarsana ene thaka, tabe tumi satyabadi hale ta pesa kara.’
Phira’ā'una balala, ‘yadi tumi kōnō nidarśana ēnē thāka, tabē tumi satyabādī halē tā pēśa kara.’
ফির’আউন বলল, ‘যদি তুমি কোনো নিদর্শন এনে থাক, তবে তুমি সত্যবাদী হলে তা পেশ কর।’
Se balala, yadi tumi kona nidarsana niye ese thaka, tahale ta upasthita kara yadi tumi satyabadi haye thaka.
Sē balala, yadi tumi kōna nidarśana niẏē ēsē thāka, tāhalē tā upasthita kara yadi tumi satyabādī haẏē thāka.
সে বলল, যদি তুমি কোন নিদর্শন নিয়ে এসে থাক, তাহলে তা উপস্থিত কর যদি তুমি সত্যবাদী হয়ে থাক।
Se balale -- ''yadi tumi kono nidarsana niye ese thako tabe ta upasthapita karo, yadi tumi satyabadidera madhyekara ha'o.’’
Sē balalē -- ''yadi tumi kōnō nidarśana niẏē ēsē thākō tabē tā upasthāpita karō, yadi tumi satyabādīdēra madhyēkāra ha'ō.’’
সে বললে -- ''যদি তুমি কোনো নিদর্শন নিয়ে এসে থাকো তবে তা উপস্থাপিত করো, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’
Berber
Inna: "ma tusiv d s ussekni, zzi t id, ma tessawalav tidep
Inna: "ma tusiv d s ussekni, zzi t id, ma tessawalav tidep
Bosnian
Ako si donio kakav dokaz" – rece – "pokazi ga, ako istinu govoris
Ako si donio kakav dokaz" – reče – "pokaži ga, ako istinu govoriš
Ako si donio kakav dokaz" - rece, "pokazi ga, ako istinu govoris
Ako si donio kakav dokaz" - reče, "pokaži ga, ako istinu govoriš
Ako si donio kakav dokaz", rece, "pokazi ga, ako si od onih koji istinu govore
Ako si donio kakav dokaz", reče, "pokaži ga, ako si od onih koji istinu govore
(Faraon) rece: "Ako si dosao sa znakom, onda ga daj, ako si od iskrenih
(Faraon) reče: "Ako si došao sa znakom, onda ga daj, ako si od iskrenih
KALE ‘IN KUNTE XHI’TE BI’AJETIN FE’TI BIHA ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
Ako si donio kakav dokaz", rece, "pokazi ga, ako si od onih koji istinu govore
Ako si donio kakav dokaz", reče, "pokaži ga, ako si od onih koji istinu govore
Bulgarian
Kaza [Faraonut]: “Shtom si donesul znamenie, predstavi go, ako govorish istinata!”
Kaza [Faraonŭt]: “Shtom si donesŭl znamenie, predstavi go, ako govorish istinata!”
Каза [Фараонът]: “Щом си донесъл знамение, представи го, ако говориш истината!”
Burmese
“(ထိုအခါ ဖာရိုက) အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်နှင့်အတူ ရောက်လာခဲ့လျှင်၊ ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုသူများအနက်မှဖြစ်ခဲ့လျှင် ယင်း (သက်သေ လက္ခဏာတော်) ကို ယူဆောင်လာ၍ တင်ပြလော့။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၁ဝ၆။ ဖာရောပြောသည်။ အို-မူဆာ အကယ်၍ သင်သည် အတိတ်နိမိတ်အံဖွယ်တော်တစ်ပါးကို ယူခဲ့သော် သင်သည် မှန်သောသစ္စာစကားဆိုသူဖြစ်သော်၊ ထို့လက္ခဧာတော်ကို ပြသလော့။
ထိုအခါ ယင်း(ဖစ်ရ်အောင်န်)ကပြန်ပြောသည်မှာ (အို-မူစာ)အသင်သည် သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို ယူဆောင်ခဲ့၍ မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုသူ တဦးဖြစ်ခဲ့ပါလျှင်ထိုသက်သေလက္ခဏာကို (ငါ၏ရှေ့ဝယ်)တင်ပြလော့ဟု ပြန်ပြောလေ၏။
သူ(ဖိရ်အောင်န်)ကပြောဆိုသည်- “အသင်သည် အကယ်၍ သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ခု ယူဆောင်လာခဲ့သည်ဆိုလျှင် အသင်သည် အမှန်ကိုပြောသူဖြစ်လျှင် ထိုသက်သေလက္ခဏာကို တင်ပြပါ။
Catalan
Va dir: «Si has portat un signe, mostra'l, si es veritat el que dius»
Va dir: «Si has portat un signe, mostra'l, si és veritat el que dius»
Chichewa
Farao adati: “Ngati wabwera ndi chizindikiro, chionetse msanga ngati uli kunena zoona.”
“(Farawo) adati: “Ngati wadza ndi chizindikiro, bwera nacho (tichione), ngati iwe ulidi mmodzi wa onena zoona.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Ruguo ni yi dai laile yi zhong jixiang, ni jiu ba ta na chulai ba, ruguo ni shi chengshi de ren.
Tā shuō: Rúguǒ nǐ yǐ dài láile yī zhǒng jīxiàng, nǐ jiù bǎ tā ná chūlái ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén.
他说:如果你已带来了一种迹象,你就把它拿出来吧,如果你是诚实的人。
Ta [falao] shuo:“Jiaru ni dai laile jixiang, ni jiu xianshi ba! Jiaru ni shi chengshi zhe.”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Jiǎrú nǐ dài láile jīxiàng, nǐ jiù xiǎnshì ba! Jiǎrú nǐ shì chéngshí zhě.”
他[法老]说:“假如你带来了迹象,你就显示吧!假如你是诚实者。”
Ta shuo:“Ruguo ni yi dai laile yi zhong jixiang, ni jiu ba ta na chulai ba, ruguo ni shi chengshi de ren.”
Tā shuō:“Rúguǒ nǐ yǐ dài láile yī zhǒng jīxiàng, nǐ jiù bǎ tā ná chūlái ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén.”
他说:“如果你已带来了一种迹象,你就把它拿出来吧,如果你是诚实的人。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Ruguo ni yi dai laile yi zhong jixiang, ni jiu ba ta na chulai ba, ruguo ni shi chengshi de ren.”
Tā shuō:“Rúguǒ nǐ yǐ dài láile yī zhǒng jīxiàng, nǐ jiù bǎ tā ná chūlái ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén.”
他 说:“如果你已带来了一种迹象,你就把它拿出来吧,如 果你是诚实的人。”
Ta shuo:`Ruguo ni yi dai laile yizhong jixiang, ni jiu ba ta na chulai ba, ruguo ni shi chengshi de ren.'
Tā shuō:`Rúguǒ nǐ yǐ dài láile yīzhǒng jīxiàng, nǐ jiù bǎ tā ná chūlái ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén.'
他說:「如果你已帶來了一種蹟象,你就把它拿出來吧,如果你是誠實的人。」
Croatian
(Faraon) rece: “Ako si dosao sa znakom, onda ga daj, ako si od istinitih!”
(Faraon) reče: “Ako si došao sa znakom, onda ga daj, ako si od istinitih!”
Czech
Rekl Farao: „Prisel-lis se znamenim, predved nam je, jsi-Ii pravdomluvnym.“
Řekl Farao: „Přišel-lis se znamením, předveď nám je, jsi-Ii pravdomluvným.“
On odrikavat ty mel znamka pak vytahnout to ty jsem pravy
On odríkávat ty mel známka pak vytáhnout to ty jsem pravý
Faraon rekl: ", Jestlize jsi se znamenim prisel, pak je predved, patris-li mezi pravdomluvne
Faraón řekl: ", Jestliže jsi se znamením přišel, pak je předveď, patříš-li mezi pravdomluvné
Dagbani
Ka o (Fir’auna) yεli: “A yi nyɛla ŋun kana ni alaama shεli, tɔ! Nyin tahimi li na, a yi shiri be yεlimaŋlinim’ puuni.”
Danish
Han sagde du haver tegn derefter producere det du er sandfærdige
Hij antwoordde: "Als gij inderdaad met een teken zijt gekomen breng het naar voren als gij tot de waarachtigen behoort
Dari
(فرعون) گفت: اگر معجزهای (با خود) آوردهای، آن را بیاور، اگر از راستگویانی
Divehi
އޭނާ ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، ހެތްކަކާއިގެން ކަމުގައިވާނަމަ (އަދި) ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވާނަމަ، ފަހެ، އެ ހެތްކެއް ނިކަން ގެންނަވައި ބައްލަވާށެވެ
Dutch
Hij zei: "Als jij echt met een teken gekomen bent, breng het dan tevoorschijn als jij behoort tot hen die gelijk hebben
Pharao antwoordde: Indien gij met een wonder komt, toon het, indien gij waarheid spreekt
Hij (Fir'aun) zei: "Als jij met een Teken bent gekomen, kom er dan mee, als jij tot de waarahtigen behoort
Hij antwoordde: 'Als gij inderdaad met een teken zijt gekomen breng het naar voren als gij tot de waarachtigen behoort
English
He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’
(Pharaoh) said: “If you have come with a sign, then show it if you are of the truthful.”
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true
He said, ´If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth.´
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly
Pharaoh said, “If indeed you have come with a sign, show it if you tell the truth.”
He (Pharaoh) said: if you brought a miracle, then bring it if you are truthful
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful
Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth
(Firaun) said: “If you are: you have come with a sign — so come with it, if you are out of those who speak the truth.”
Pharaoh said: If thou hadst been drawing near with a sign, then, approach with it if thou hadst been among the ones who are sincere
The pharaoh said, "If you are telling the truth, and if you have really brought the sign, then present it
Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth
Pharoah asked: "If you have come with a sign then produce it, if what you say is true
Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful
Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful
He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth
He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.´
He (Firawn) said, "If you have come with a sign (from Allah) then bring it, if you are of the truthful
He (Pharaoh) said, "If you have come with a sign (from God) then bring it, if you are of the truthful
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones
He [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then come out with it, if you are of the truthful ones
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth
He said, “If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful.”
Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth
Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth
Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth
He said, .If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
He said: ‘If you have indeed brought a sign, show it to us if what you say be true.‘
Pharaoh said, “If you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.”
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, produce it, if you are a man of truth
[Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth
Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful
(Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth
He said, 'If you brought a miracle, then present it, if you are truthful
He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
He said: ´If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful
He said, “If you have brought a sign, then bring it forth, if you are among the truthful.”
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful
[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth
Esperanto
Li dir vi hav sign tiam produkt gxi vi est truthful
Filipino
(Si Paraon) ay nangusap: “Kung ikaw ay dumatal na may Tanda, ito ay iyong ilantad dito, - kung ikaw ay isa sa nagsasabi ng katotohanan.”
Nagsabi ito: "Kung ikaw ay nagdala ng isang tanda, maglahad ka nito kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat
Finnish
Han vastasi: »Jos olet tullut jokin tunnusmerkki mukanasi, nayta se, mikali totta puhut!»
Hän vastasi: »Jos olet tullut jokin tunnusmerkki mukanasi, näytä se, mikäli totta puhut!»
French
« Si tu es vraiment venu avec un Signe miraculeux, dit Pharaon, produis-le donc, si tu dis vrai. »
« Si tu es vraiment venu avec un Signe miraculeux, dit Pharaon, produis-le donc, si tu dis vrai. »
Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des veridiques
Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques
«Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des veridiques.»
«Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques.»
Pharaon repondit : « Si tu disposes d’un signe, alors produis-le devant nous, si evidemment tu dis la verite. »
Pharaon répondit : « Si tu disposes d’un signe, alors produis-le devant nous, si évidemment tu dis la vérité. »
«Tu pretends apporter une preuve », repondit Pharaon, « produis-la donc, si tu es veridique !»
«Tu prétends apporter une preuve », répondit Pharaon, « produis-la donc, si tu es véridique !»
Fulah
[Fir'awna] wi'i : "Si tawii a ardii e Maande, addu nde si tawii ko a jeyaaɗo e goonguɓe ɓen
Ganda
(Firawo) naagamba nti oba olina obujulizi bwozze nabwo buleete, bwoba nga ddala oli mu boogera amazima
German
Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Er sagte: «Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.»
Er sagte: «Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Er sagte: Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Er sagte: Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Gujarati
phira'aune kahyum jo tame ko'i camatkara la'ine avya hoya to tene raju karo, jo tame saca cho
phira'aunē kahyuṁ jō tamē kō'i camatkāra la'inē āvyā hōya tō tēnē rajū karō, jō tamē sācā chō
ફિરઔને કહ્યું જો તમે કોઇ ચમત્કાર લઇને આવ્યા હોય તો તેને રજૂ કરો, જો તમે સાચા છો
Hausa
Ya ce: "Idan ka kasance ka zo da wata aya, to, ka kawo ta, idan ka kasance daga masu gaskiya
Ya ce: "Idan kã kasance kã zo da wata ãyã, to, ka kãwõ ta, idan kã kasance daga mãsu gaskiya
Ya ce: "Idan ka kasance ka zo da wata aya, to, ka kawo ta, idan ka kasance daga masu gaskiya
Ya ce: "Idan kã kasance kã zo da wata ãyã, to, ka kãwõ ta, idan kã kasance daga mãsu gaskiya
Hebrew
אמר(פרעה), אם הבאת אות, הצג אותו, אם באמת אתה אכן מהצודקים
אמר (פרעה,) אם הבאת אות, הצג אותו, אם באמת אתה אכן מהצודקים
Hindi
usane kahaah yadi tumakoee pramaan (chamatkaar) laaye ho, to prastut karo, yadi tum sachche ho
उसने कहाः यदि तुमकोई प्रमाण (चमत्कार) लाये हो, तो प्रस्तुत करो, यदि तुम सच्चे हो।
bola, "yadi tum koee nishaanee lekar aae ho to use pesh karo, yadi tum sachche ho.
बोला, "यदि तुम कोई निशानी लेकर आए हो तो उसे पेश करो, यदि तुम सच्चे हो।
to too banee eesarail ko mere hamaraah kare de phiraun kahane laga agar tum sachche ho aur vaaqee koee maujiza lekar aae ho to use dikhao
तो तू बनी ईसराइल को मेरे हमराह करे दे फिरऔन कहने लगा अगर तुम सच्चे हो और वाक़ई कोई मौजिज़ा लेकर आए हो तो उसे दिखाओ
Hungarian
Mondta (a farao): ..Ha egy jelet hoztal el, ugy add ide! Ha az igazat szolok kozul valo vagy
Mondta (a fáraó): ..Ha egy jelet hoztál el, úgy add ide! Ha az igazat szólók közül való vagy
Indonesian
Dia (Fir'aun) menjawab, "Jika benar engkau membawa sesuatu bukti, maka tunjukkanlah, kalau kamu termasuk orang-orang yang benar
(Berkatalah) Firaun kepadanya, ("Jika kamu benar membawa sesuatu ayat) bukti yang memperkuat pengakuanmu (maka datangkanlah bukti itu jika betul kamu termasuk orang-orang yang benar.") membawa bukti itu
Firʻawn menjawab, "Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar
Fir'aun menjawab, "Kalau kamu memang datang dengan membawa bukti pendukung dari Pengutusmu, maka perlihatkanlah itu kepadaku, jika kamu memang termasuk orang yang dapat dipercaya karena selalu mengatakan kebenaran
Dia (Fir’aun) menjawab, “Jika benar engkau membawa sesuatu bukti, maka tunjukkanlah, kalau kamu termasuk orang-orang yang benar.”
Dia (Fir‘aun) menjawab, “Jika benar engkau membawa sesuatu bukti, maka tunjukkanlah, kalau kamu termasuk orang-orang yang benar.”
Iranun
Pitharo (o Pir-aon): A o ba adun a Mini-omangka a Tanda, na Guma-on Ka,-o Suka na pud ko manga Bunar
Italian
“Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verita.”
“Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verità.”
Japanese
(Firuaun wa) itta. `Moshi anata ga shirushi o motarashi, anata no kotoba ga shinjitsunara, hajime ni sore (akashi) o gen wase
(Firuaun wa) itta. `Moshi anata ga shirushi o motarashi, anata no kotoba ga shinjitsunara, hajime ni sore (akashi) o gen wase
(フィルアウンは) 言った。「もしあなたが印を齎し,あなたの言葉が真実なら,初めにそれ(証)を現わせ。」
Javanese
Calathune: Manawa teka- nira kalawan tandha, lah coba iku tekakna, manawa sira iku ewoning para wong temen
Calathuné: Manawa teka- nira kalawan tandha, lah coba iku tekakna, manawa sira iku éwoning para wong temen
Kannada
avaru (musa) tam'ma urugolannu esedaru mattu hathattane adu spastavagi ondu hebbavagi bittitu
avaru (mūsā) tam'ma ūrugōlannu esedaru mattu haṭhāttane adu spaṣṭavāgi ondu hebbāvāgi biṭṭitu
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ತಮ್ಮ ಊರುಗೋಲನ್ನು ಎಸೆದರು ಮತ್ತು ಹಠಾತ್ತನೆ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಒಂದು ಹೆಬ್ಬಾವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು
Kazakh
(Pergawın): «Eger sen bir mugjiza keltirgen bolsan, al onı akel. Eger sozin sın bolsa» dedi
(Perğawın): «Eger sen bir muğjïza keltirgen bolsañ, al onı äkel. Eger söziñ şın bolsa» dedi
(Перғауын): «Егер сен бір мұғжиза келтірген болсаң, ал оны әкел. Егер сөзің шын болса» деді
Firawn: «Eger sen bir belgimen kelsen, bizge onı keltir, eger sın sozdilerden bolsan», - dedi
Fïrawn: «Eger sen bir belgimen kelseñ, bizge onı keltir, eger şın sözdilerden bolsañ», - dedi
Фиръаун: «Егер сен бір белгімен келсең, бізге оны келтір, егер шын сөзділерден болсаң», - деді
Kendayan
Ia (pir’aun) nyawap, “kade’ batol kao ngincakng suatu bukti, maka tojokatnlah, kade’ kao tamasok urakng-urakng nang banar”
Khmer
hvie r aon ban niyeay tha brasenbae anak ban noam phosdo tang mk men chaur anak bangheanh vea mk brasenbae anak sthet knong chamnaom anak del niyeay pitmen noh
ហ្វៀរអោនបាននិយាយថាៈ ប្រសិនបើអ្នកបាននាំ ភស្ដុតាងមកមែន ចូរអ្នកបង្ហាញវាមក ប្រសិនបើអ្នកស្ថិតក្នុង ចំណោមអ្នកដែលនិយាយពិតមែននោះ។
Kinyarwanda
(Farawo) aramubwira ati "Niba hari igitangaza uzanye, ngaho kigaragaze niba koko uri umwe mu banyakuri
(Farawo) aramubwira ati “Niba hari igitangaza uzanye, ngaho kigaragaze niba koko uri mu banyakuri.”
Kirghiz
(Firaun) Ayttı: “Eger sen cıncıl adamdardan bolsoŋ (jana Allaһtan) moojiza-dalil alıp kelseŋ, kana korgozcu, anıŋdı
(Firaun) Ayttı: “Eger sen çınçıl adamdardan bolsoŋ (jana Allaһtan) moojiza-dalil alıp kelseŋ, kana körgözçü, anıŋdı
(Фираун) Айтты: “Эгер сен чынчыл адамдардан болсоң (жана Аллаһтан) моожиза-далил алып келсең, кана көргөзчү, аныңды
Korean
palaoga daedabhagil geudae ga jinsil-ilamyeon gajyeoon yejeung-eul bo ila hadeola
파라오가 대답하길 그대 가 진실이라면 가져온 예증을 보 이라 하더라
palaoga daedabhagil geudae ga jinsil-ilamyeon gajyeoon yejeung-eul bo ila hadeola
파라오가 대답하길 그대 가 진실이라면 가져온 예증을 보 이라 하더라
Kurdish
(فیرعهون بڕوای نهکرد) و وتی: ئهگهر بهڵگهیهکت هێناوه، ده بیخهره ڕوو، ئهگهر تۆ له ڕاستگۆیانیت
(فیرعەون) ووتی: ئەگەر بەڵگە و موعجیزە یەکت ھێناوە (ئەی موسی) ئەوە نیشانی بدە ئەگەر تۆ لە ڕاست بێژانی
Kurmanji
(Fir´ewn pisyara Musa daye, aha) gotiye: "Musa! Heke tu bi berateki va (li bal me da) hatiyi u tu bi rasti (dibeji), ka idi ewe (berate) bine (tu ji bona ci nivyaiyi)
(Fir´ewn pisyara Mûsa daye, aha) gotîye: "Mûsa! Heke tu bi beratekî va (li bal me da) hatîyî û tu bi rastî (dibejî), ka îdî ewê (beratê) bîne (tu ji bona çi nivyaîyî)
Latin
He dictus vos habet signum tunc produce it vos est truthful
Lingala
Alobi (Falo): Soki oyei na elembo, lakisa yango soki ozali koloba bosóló
Luyia
(Firaun) Nabola mbu; “Noli niwitsile nende eshilolelo nakhashirerekhwo toto noli mubandu ababoolanga obulaamba”
Macedonian
„Ако си донел некаков доказ“ – рече - „покажи го, ако ја зборуваш вистината.“
Rece:“Ako si dojden so znamenie, togas, pokazi go, ako si megu iskrenite
Reče:“Ako si dojden so znamenie, togaš, pokaži go, ako si meǵu iskrenite
Рече:“Ако си дојден со знамение, тогаш, покажи го, ако си меѓу искрените
Malay
Firaun menjawab: "Kalau betul engkau datang dengan membawa sesuatu mukjizat maka bawalah dia (supaya aku melihatnya), jika betul engkau dari orang-orang yang benar
Malayalam
phir'aun parannu: ni telivum keant tanneyan vannittullatenkil atinn keantuva; ni satyavanmaril pettavananenkil
phir'aun paṟaññu: nī teḷivuṁ keāṇṭ tanneyāṇ vanniṭṭuḷḷateṅkil atiṅṅ keāṇṭuvā; nī satyavānmāril peṭṭavanāṇeṅkil
ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: നീ തെളിവും കൊണ്ട് തന്നെയാണ് വന്നിട്ടുള്ളതെങ്കില് അതിങ്ങ് കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്മാരില് പെട്ടവനാണെങ്കില്
phir'aun parannu: ni telivum keant tanneyan vannittullatenkil atinn keantuva; ni satyavanmaril pettavananenkil
phir'aun paṟaññu: nī teḷivuṁ keāṇṭ tanneyāṇ vanniṭṭuḷḷateṅkil atiṅṅ keāṇṭuvā; nī satyavānmāril peṭṭavanāṇeṅkil
ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: നീ തെളിവും കൊണ്ട് തന്നെയാണ് വന്നിട്ടുള്ളതെങ്കില് അതിങ്ങ് കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്മാരില് പെട്ടവനാണെങ്കില്
pharavean parannu: "ni telivumayan vannatenkil atinnu keantuva; ni satyavanenkil!”
phaṟavēān paṟaññu: "nī teḷivumāyāṇ vannateṅkil atiṅṅu keāṇṭuvā; nī satyavāneṅkil!”
ഫറവോന് പറഞ്ഞു: "നീ തെളിവുമായാണ് വന്നതെങ്കില് അതിങ്ങു കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാനെങ്കില്!”
Maltese
Qal (il-Fargħun): ''Jekk tassew gejt b'sinjal, mela gibu (ħa narawh), jekk qiegħed tgħid is-sewwat
Qal (il-Fargħun): ''Jekk tassew ġejt b'sinjal, mela ġibu (ħa narawh), jekk qiegħed tgħid is-sewwat
Maranao
Pitharo (o Pir´awn) a: "Oba adn a miniomang ka a tanda, na gmawn ka, - o ska na pd ko manga bnar
Marathi
To (phira'auna) mhanala, jara tumhi ekhada mojija (camatkara) ghe'una ala asala tara to prastuta kara jara tumhi sacce asala
Tō (phira'auna) mhaṇālā, jara tumhī ēkhādā mōjijā (camatkāra) ghē'ūna ālā asāla tara tō prastuta karā jara tumhī saccē asāla
१०६. तो (फिरऔन) म्हणाला, जर तुम्ही एखादा मोजिजा (चमत्कार) घेऊन आला असाल तर तो प्रस्तुत करा जर तुम्ही सच्चे असाल
Nepali
Phira'aunale bhan'yo, ‘‘yadi timile kunai nisani li'era a'eka chau bhane tyo aba prastuta gara! Yadi timi sacca hau bhane
Phira'aunalē bhan'yō, ‘‘yadi timīlē kunai niśānī li'ēra ā'ēkā chau bhanē tyō aba prastuta gara! Yadi timī saccā hau bhanē
फिरऔनले भन्यो, ‘‘यदि तिमीले कुनै निशानी लिएर आएका छौ भने त्यो अब प्रस्तुत गर ! यदि तिमी सच्चा हौ भने ।
Norwegian
Farao svarte: «Hvis du er kommet med et jærtegn, sa kom med det, om du taler sant.»
Farao svarte: «Hvis du er kommet med et jærtegn, så kom med det, om du taler sant.»
Oromo
(Fir’awnis) "Yoo mallattoon dhufteef, yoo warra dhugaa dubbatan irraa taateef ishee fidi" jedheen
Panjabi
Phira'auna ne kiha jekara tusim ko'i nisani lai ke a'e ho ate je sace ho tam uha pesa karo
Phira'auna nē kihā jēkara tusīṁ kō'ī niśānī lai kē ā'ē hō atē jē sacē hō tāṁ uha pēśa karō
ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਹੋ ਅਤੇ ਜੇ ਸੱਚੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ।
Persian
گفت: اگر راست مىگويى و معجزهاى به همراه دارى، آن را بياور
گفت: اگر راست مىگويى و معجزهاى آوردهاى، آن را بياور
گفت اگر راست میگویی که معجزهای آوردهای آن را [به میان] بیاور
(فرعون) گفت: «اگر معجزهای آوردهای، آن را بیاور اگر از راستگویانى»
[فرعون] گفت: اگر [در ادعای پیامبری] از راستگویانی چنانچه معجزه ای آورده ای آن را ارائه کن
[فرعون] گفت: «اگر معجزهای آوردهای [و] اگر راست میگویى، آن را بیاور»
فرعون پاسخ داد که اگر دلیلی برای صدق خود داری بیار اگر از راستگویانی
گفت اگر آیتی آوردهای پس بیارش اگر هستی از راستگویان
[فرعون] گفت: «اگر معجزهاى آوردهاى، پس اگر راست مىگويى آن را ارائه بده.»
(فرعون) گفت: «اگر تو نشانهای آورده بودهای - اگر از راستان بودهای - پس آن را (با خود) بیاور.»
[فرعون] گفت: «اگر نشانهاى آوردهاى، ارائه بده، اگر از راستگویانى.»
فرعون گفت: اگر معجزهی بزرگ و دلیل سترگی با خود داری، آن را بنمای، اگر از زمرهی راستگویانی (و خویشتن را پیغمبر خدا میدانی)
(فرعون) گفت: «اگر نشانهای آوردهای، نشان بده اگر از راستگویانی!»
[فرعون] گفت: اگر تو با نشانهاى آمدهاى آن را بيار، اگر از راستگويانى
(فرعون) گفت: «اگر معجزه ای آورده ای, آن را بیاور اگر از راستگویانى»
Polish
Powiedział: "Skoro przyszedłes z jasnym dowodem, to dostarcz go - jesli jestes z liczby prawdomownych
Powiedział: "Skoro przyszedłeś z jasnym dowodem, to dostarcz go - jeśli jesteś z liczby prawdomównych
Portuguese
Farao disse: "Se estas chegando com um sinal, faze-o vir, se es dos veridicos
Faraó disse: "Se estás chegando com um sinal, faze-o vir, se és dos verídicos
Respondeu-lhe: Se de fato trazes um sinal, mostra-no-lo, se estiveres certo
Respondeu-lhe: Se de fato trazes um sinal, mostra-no-lo, se estiveres certo
Pushto
وویل (فرعون) كه چېرې تا كومه نښه راوړې وي، نو هغه راوړاندې كړه، كه چېرې ته له رښتینو څخه يې
فرعون وویل: كه چېرې تا كومه نښه راوړې وي، نو هغه راوړاندې كړه، كه چېرې ته له رښتینو څخه يې
Romanian
Faraon spuse: “Daca tu ai adus vreun semn, arata-l, de spui adevarul”
Faraon spuse: “Dacă tu ai adus vreun semn, arată-l, de spui adevărul”
El spune tu avea semn atunci produs el tu exista sincer
A zis [Faraon]: "Daca ai venit cu un semn, atunci adu-l daca eºti dintre cei care spun adevarul
A zis [Faraon]: "Dacã ai venit cu un semn, atunci adu-l dacã eºti dintre cei care spun adevãrul
Rundi
Fir’auni yavuze ati:- niwaba waje uzananye n’ivyemezo bigaragara n’ubizane niwaba uri mu bantu bavugisha ukuri
Russian
Faraon spuse: “Daca tu ai adus vreun semn, arata-l, de spui adevarul”
(Фараон) сказал (пророку Мусе): «Если ты пришел со знамением, то доставь [покажи] его, если ты из (числа) правдивых»
On skazal: «Yesli ty prines znameniye, to pokazhi yego, yesli ty govorish' pravdu»
Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду»
On skazal: "Yesli predstavish' yasnoye ukazaniye, to predstav' yego, yesli ty iz chisla pravdivykh
Он сказал: "Если представишь ясное указание, то представь его, если ты из числа правдивых
On skazal: "Yesli ty prishel so znameniyem, to dostav' yego, yesli ty iz pravdivykh
Он сказал: "Если ты пришел со знамением, то доставь его, если ты из правдивых
[Fir'aun] otvetil: "Yesli ty prishel so znameniyem, to yavi zhe yego, yesli ty govorish' pravdu
[Фир'аун] ответил: "Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду
Faraon skazal Muse: "Yesli ty prishol so znameniyem ot Togo, kto prislal tebya, togda dokazhi nam eto, yesli ty iz pravdivykh
Фараон сказал Мусе: "Если ты пришёл со знамением от Того, кто прислал тебя, тогда докажи нам это, если ты из правдивых
(Yemu) otvetil Faraon: "Kol' ty deystvitel'no prines znamen'ye, Predstav' zhe nam yego, Yesli v slovakh tvoikh yest' pravda
(Ему) ответил Фараон: "Коль ты действительно принес знаменье, Представь же нам его, Если в словах твоих есть правда
Serbian
„Ако си донео какав доказ“, рече, „покажи га, ако си од оних који истину говоре.“
Shona
(Farawo) Akati: “Kana wauya nechiratidzo, tiratidze, kana uri umwe weavo vanotaura chokwadi.”
Sindhi
(فرعون) چيو ته جيڪڏھن ڪو معجزو آندو اٿئي ته جيڪڏھن سچن مان آھين ته اُھو آڻ
Sinhala
eyata ohu “oba pratiharyayan genævit ætteya yayi (ættenma oba) ætta kiyanneku vasayen sitinne nam, eya gena enu” yayi kiveya
eyaṭa ohu “oba prātihāryayan genævit ættēya yayi (ættenma oba) ætta kiyanneku vaśayen siṭinnē nam, eya gena enu” yayi kīvēya
එයට ඔහු “ඔබ ප්රාතිහාර්යයන් ගෙනැවිත් ඇත්තේය යයි (ඇත්තෙන්ම ඔබ) ඇත්ත කියන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේ නම්, එය ගෙන එනු” යයි කීවේය
(eyata firavn) numba pæhædili sadhakayak gena a ayeku vi nam numba satyavadingen keneku da vi nam eya gena enu yæyi ohu pævasuveya
(eyaṭa firavn) num̆ba pæhædili sādhakayak gena ā ayeku vī nam num̆ba satyavādīngen keneku da vī nam eya gena enu yæyi ohu pævasuvēya
(එයට ෆිර්අව්න්) නුඹ පැහැදිලි සාධකයක් ගෙන ආ අයෙකු වී නම් නුඹ සත්යවාදීන්ගෙන් කෙනෙකු ද වී නම් එය ගෙන එනු යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
He said ona have znamenie potom produce it ona bol truthful
Somali
Wuxuu yidhi: Haddaad la timid Calaamo, haddaba keen haddaad ka mid tahay runlowyda
Wuxuuna yidhi (Fircoon) haddaad la Timid Aayad keen haddaad Run Sheegi
Wuxuuna yidhi (Fircoon) haddaad la Timid Aayad keen haddaad Run Sheegi
Sotho
Faro a re: “Haeba o tlile le sesupo ak’u se hlahise, ha feela eba u har’a ba buoang ‘nete.”
Spanish
Dijo [el Faraon]: Si es que has traido una evidencia, pues muestrala si eres sincero
Dijo [el Faraón]: Si es que has traído una evidencia, pues muéstrala si eres sincero
(El Faraon) dijo: «Si de verdad vienes con alguna prueba, muestrala si eres de los veraces»
(El Faraón) dijo: «Si de verdad vienes con alguna prueba, muéstrala si eres de los veraces»
(El Faraon) dijo: “Si de verdad vienes con alguna prueba, muestrala si eres de los veraces”
(El Faraón) dijo: “Si de verdad vienes con alguna prueba, muéstrala si eres de los veraces”
Dijo: «Si has traido un signo, muestralo, si es verdad lo que dices»
Dijo: «Si has traído un signo, muéstralo, si es verdad lo que dices»
[Faraon] dijo: “Si has traido un signo, muestralo --si eres hombre veraz.”
[Faraón] dijo: “Si has traído un signo, muestralo --si eres hombre veraz.”
Dijo [el Faraon]: "Si has traido un milagro, muestramelo si eres sincero
Dijo [el Faraón]: "Si has traído un milagro, muéstramelo si eres sincero
Dijo (Faraon): «Si has venido con una senal ¡Muestrala! si eres de los que dicen la verdad.»
Dijo (Faraón): «Si has venido con una señal ¡Muéstrala! si eres de los que dicen la verdad.»
Swahili
Fir'awn alisema kumwambia Mūsā, «Ukiwa umekuja na alama, kama unavyodai, basi niletee na uihudhurishe mbele yangu, ili madai yako yawe ya sawa na ukweli wako uthibiti, iwapo wewe ni mkweli katika madai yako kuwa wewe ni mjumbe wa Mola wa viumbe.»
Akasema Firauni: Ikiwa umekuja na Ishara, basi ilete ukiwa ni katika wasemao kweli
Swedish
[Farao] sade: "Om du har kommit med ett tecken, lat oss da se det - om du ar en av dem som haller sig till sanningen
[Farao] sade: "Om du har kommit med ett tecken, låt oss då se det - om du är en av dem som håller sig till sanningen
Tajik
Guft: «Agar rost megui va mu'cizae ʙa hamroh dori, onro ʙijovar»
Guft: «Agar rost megūī va mū'çizae ʙa hamroh dorī, onro ʙijovar»
Гуфт: «Агар рост мегӯӣ ва мӯъҷизае ба ҳамроҳ дорӣ, онро биёвар»
Fir'avn guft: «Agar rost megui va mu'cizae ʙa hamroh dori, onro ʙijovar, ki tu firistodai Parvardigori olamijon hasti»
Fir'avn guft: «Agar rost megūī va mū'çizae ʙa hamroh dorī, onro ʙijovar, ki tu firistodai Parvardigori olamijon hastī»
Фиръавн гуфт: «Агар рост мегӯӣ ва мӯъҷизае ба ҳамроҳ дорӣ, онро биёвар, ки ту фиристодаи Парвардигори оламиён ҳастӣ»
[Fir'avn] Guft: «Agar mu'cizae ovardai, [va] agar rost megui, onro ʙijovar»
[Fir'avn] Guft: «Agar mu'çizae ovardaī, [va] agar rost megūī, onro ʙijovar»
[Фиръавн] Гуфт: «Агар муъҷизае овардаӣ, [ва] агар рост мегӯӣ, онро биёвар»
Tamil
atarkavan ‘‘nir attatci kontu vantiruppatakak kurum umatu kurril nir unmai colpavaraka iruntal ataik kontu varuviraka'' enru kurinan
ataṟkavaṉ ‘‘nīr attāṭci koṇṭu vantiruppatākak kūṟum umatu kūṟṟil nīr uṇmai colpavarāka iruntāl ataik koṇṭu varuvīrāka'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவன் ‘‘நீர் அத்தாட்சி கொண்டு வந்திருப்பதாகக் கூறும் உமது கூற்றில் நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் அதைக் கொண்டு வருவீராக'' என்று கூறினான்
atarku avan, "nir attatcikalaik kontu vantiruppiranal - nir unmaiyalaraka iruppin ataik kontuvarum" enru kurinan
ataṟku avaṉ, "nīr attāṭcikaḷaik koṇṭu vantiruppīrāṉāl - nīr uṇmaiyāḷarāka iruppiṉ ataik koṇṭuvārum" eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு அவன், "நீர் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்திருப்பீரானால் - நீர் உண்மையாளராக இருப்பின் அதைக் கொண்டுவாரும்" என்று கூறினான்
Tatar
Фиргаун әйтте: "Әгәр могҗиза китергән булсаң, ул могҗизаны хәзер күрсәт, күрик, әгәр мин пәйгамбәр дигән сүзендә дөрес булсаң", – дип
Telugu
(phir'aun) annadu: "Nivu edaina sucananu tisukoni vacci unte - nivu satyavantudave ayite - danini tisukonira
(phir'aun) annāḍu: "Nīvu ēdainā sūcananu tīsukoni vacci uṇṭē - nīvu satyavantuḍavē ayitē - dānini tīsukonirā
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "నీవు ఏదైనా సూచనను తీసుకొని వచ్చి ఉంటే - నీవు సత్యవంతుడవే అయితే - దానిని తీసుకొనిరా
దానికి ఫిరౌను, “ఒకవేళ నువ్వు ఏదన్నా మహిమను తెచ్చివుంటే, నీ వాదనలో నువ్వు సత్యవంతుడవే అయితే, దాన్ని ప్రదర్శించు” అన్నాడు
Thai
khea klaw wa hak than di na hlakthan dı «ma k cng na man ma theid hak than xyu nı hmu phu phud cring
k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk th̀ān dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān dı «mā k̆ cng nả mạn mā t̄heid h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring
เขากล่าวว่า หากท่านได้นำหลักฐานใด ๆ มาก็จงนำมันมาเถิด หากท่านอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง
“khea klaw wa hak than di na hlakthan dı «ma k cng na man ma theid hak than xyu nı hmu phu phud cring”
“k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk th̀ān dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān dı «mā k̆ cng nả mạn mā t̄heid h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring”
“เขา กล่าวว่า หากท่านได้นำหลักฐานใด ๆ มาก็จงนำมันมาเถิด หากท่านอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง”
Turkish
Firavun, apacık delille geldiysen ve dogru soz soyleyenlerdensen goster o delili dedi
Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi
(Firavun) dedi ki: Eger bir mucize getirdiysen ve gercekten dogru soyluyorsan onu goster bakalım
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım
(Firavun) Dedi ki: "Eger gercekten bir ayet getirmissen ve dogru sozlulerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)
(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)
(Firavun, Musa’ya soyle) dedi: “- Eger sen mu’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) goster.”
(Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster.”
Fir´avn Ona : Bir ayet (mu´cize) ile gelmis bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eger dogrulardan isen, dedi
Fir´avn Ona : Bir âyet (mu´cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi
Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, dogru sozlulerden isen bunu yaparsın" dedi
Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi
Firavun: "Eger bir mucize getirdiysen ve eger dogru soyleyenlerden isen onu goster" dedi
Firavun: "Eger bir mucize getirdiysen ve eger dogru söyleyenlerden isen onu göster" dedi
(Firavun) dedi ki: Eger bir mucize getirdiysen ve gercekten dogru soyluyorsan onu goster bakalım
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım
Dedi: "Bir ayet (mucize) ile gelmissen ve gercekten dogru sozluysen getir onu bakalım
Dedi: "Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım
Firavun: "Eger bir mucize getirdiysen ve eger dogru soyleyenlerden isen onu goster" dedi
Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi
Firavun: «Eger bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, dogru soyleyenlerden isen!» dedi
Firavun: «Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!» dedi
Firavun: «Eger bir mucize getirdiysen ve eger dogru soyleyenlerden isen onu goster» dedi
Firavun: «Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster» dedi
Firavun: Eger dogru soyluyorsan ve getirdigin bir mucize varsa onu goster bakalım, dedi
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi
(Firavun) dedi ki: "Eger gercekten bir ayet getirmissen ve dogru sozlulerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)
(Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)
(Fir´avn soyle) dedi: «Eger sen bir ayet (mu´cize) getirdiysen goster onu, eger sadıklardan isen»
(Fir´avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu´cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen»
Dedi ki: Sayet sen, bir ayet getirdinse; goster onu, eger sadıklardan isen
Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen
(Firavun soyle) dedi: “Eger bir ayet (mucize) getirdinse, sadıklardan (dogru soyleyenlerden) isen onu getir.”
(Firavun şöyle) dedi: “Eğer bir âyet (mucize) getirdinse, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen onu getir.”
Kale in kunte ci´te bi ayetin fe´ti biha in kunte mines sadikıyn
Kale in künte ci´te bi ayetin fe´ti biha in künte mines sadikıyn
Kale in kunte ci’te bi ayetin fe’ti biha in kunte mines sadikin(sadikine)
Kâle in kunte ci’te bi âyetin fe’ti bihâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne)
(Firavun): "Bir isaret, bir alamet getirdiysen, goster bakalım; tabi,dogru sozlu biriysen!" dedi
(Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi
kale in kunte ci'te biayetin fe'ti biha in kunte mine-ssadikin
ḳâle in künte ci'te biâyetin fe'ti bihâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn
(Firavun) dedi ki: Eger bir mucize getirdiysen ve gercekten dogru soyluyorsan onu goster bakalım
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım
Eger bir belge ile geldiysen, haydi dogru soyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi
Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi
Eger bir ayet/mucize ile geldiysen, haydi dogru soyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi
Eğer bir ayet/mucize ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi
“Eger” dedi Firavun, “Gercekten getirdigin bir belge varsa ve sen dogru soyleyen biri isen, onu ortaya koy da gorelim.”
“Eğer” dedi Firavun, “Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim.”
(Fir'avn) dedi. "Eger bir ayet (mu'cize) getirmis isen, hakikaten dogru soyluyorsan goster onu bakalım
(Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım
(Firavun) Dedi ki: «Eger gercekten bir ayet getirmissen ve dogru sozlulerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .»
(Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .»
“Eger sen bir ayet ile gelmissen ve eger dogru soyleyenlerden isen haydi onu goster!” dedi
“Eğer sen bir ayet ile gelmişsen ve eğer doğru söyleyenlerden isen haydi onu göster!” dedi
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, dogru sozlulerden isen onu ortaya cıkar
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, dogru sozlulerden isen onu ortaya cıkar
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, dogru sozlulerden isen onu ortaya cıkar
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar
Twi
Farao kaa sε: “Sε wode nsεnkyerεnee bi aba a εneε fabra (ma yεnhwε) sε woka nokwafoͻ no ho ampa a
Uighur
پىرئەۋن (مۇساغا): «ئەگەر سەن پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن) بىر مۆجىزە ئېلىپ كەلگەن بولساڭ، (بۇ دەۋايىڭدا) راستچىللاردىن بولساڭ، ئۇنى بىزگە كۆرسەتكىن» دېدى
پىرئەۋن (مۇساغا): «ئەگەر سەن (پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن) بىر مۆجىزە ئېلىپ كەلگەن بولساڭ، (بۇ دەۋايىڭدا) راستچىللاردىن بولساڭ، ئۇنى بىزگە كۆرسەتكىن» دېدى
Ukrainian
Той відповів: «Якщо ти прийшов зі знаменням, то покажи його, коли ти один із правдивих!»
Vin skazav, "Yakshcho vy mayete znak, todi vyroblyayete tse, yakshcho vy ye pravdyvi
Він сказав, "Якщо ви маєте знак, тоді виробляєте це, якщо ви є правдиві
Toy vidpoviv: «Yakshcho ty pryyshov zi znamennyam, to pokazhy yoho, koly ty odyn iz pravdyvykh!»
Той відповів: «Якщо ти прийшов зі знаменням, то покажи його, коли ти один із правдивих!»
Toy vidpoviv: «Yakshcho ty pryyshov zi znamennyam, to pokazhy yoho, koly ty odyn iz pravdyvykh
Той відповів: «Якщо ти прийшов зі знаменням, то покажи його, коли ти один із правдивих
Urdu
Firoun ne kaha “agar tu koi nishani laya hai aur apne dawey (claim) mein saccha hai to usey pesh kar”
فرعون نے کہا "اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر
کہا اگرتو کوئی نشانی لے کر آیا ہے تو وہ لا اگر تو سچا ہے
فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)
بولا اگر تو آیا ہے کوئی نشانی لے کر تو لا اس کو اگر تو سچا ہے
فرعون نے کہا اگر تم کوئی معجزہ لائے ہو تو اگر تم سچے ہو تو اسے پیش کرو۔
Firaon ney kaha agar aap koi moajza ley ker aaye hain to iss ko abb paish kijiye! Agar aap sachay hain
فرعون نے کہا، اگر آپ کوئی معجزه لے کر آئے ہیں تو اس کو اب پیش کیجئے! اگر آپ سچے ہیں
feraun ne kaha agar aap koyi maujeza le kar aaye hai to us ko ab pesh ki jiye! agar aap sacche hai
فرعون نے کہا اگر تم لائے ہو کوئی نشانی تو پیش کرو اسے اگر تم (اپنے دعویٰ میں) سچے ہو۔
اس نے کہا کہ : اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو اسے پیش کرو، اگر تم ایک سچے آدمی ہو۔
اس نے کہا کہ اگر تم معجزہ لائے ہو اور اپنی بات میں سچےّ ہو تو وہ معجزہ پیش کرو
Uzbek
У: «Агар мўъжиза келтирган бўлсанг, ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни», – деди
(Фиръавн): «Агар ростгўй кишилардан бўлиб, оят-мўъжиза билан келган бўлсанг, қани, уни келтир», деди
У: «Агар оят-мўъжиза келтирган бўлсанг, ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни», деди
Vietnamese
(Fir-'awn) đap: “Neu đen voi mot dau hieu thi nguoi hay trung bay no ra xem neu nguoi noi that.”
(Fir-'awn) đáp: “Nếu đến với một dấu hiệu thì ngươi hãy trưng bày nó ra xem nếu ngươi nói thật.”
(Pha-ra-ong) bao: “Neu Nguoi mang đen mot dau hieu la thi Nguoi hay trung bay no ra xem neu Nguoi noi that!”
(Pha-ra-ông) bảo: “Nếu Ngươi mang đến một dấu hiệu lạ thì Ngươi hãy trưng bày nó ra xem nếu Ngươi nói thật!”
Xhosa
UFir’awn wathi: “Ukuba uze nomqondiso, yiza nawo ngaphambili siwubone, ukuba ungomnye wabo banenyaniso.”
Yau
(Firiauna) jwatite: “Nam'baga m'biiche ni chimanyisyo basi ikaani nacho naga nkuwecheta yakuona.”
(Firiauna) jwatite: “Nam'baga m'biiche ni chimanyisyo basi ikaani nacho naga nkuŵecheta yakuona.”
Yoruba
(Fir‘aon) wi pe: “Ti o ba je eni t’o mu ami kan wa, mu un jade ti iwo ba wa ninu awon olododo.”
(Fir‘aon) wí pé: “Tí o bá jẹ́ ẹni t’ó mú àmì kan wá, mú un jáde tí ìwọ bá wà nínú àwọn olódodo.”
Zulu
(UFaro) wathi, “uma uze nophawu ngakho-ke luveze uma ungomunye wabaneqiniso”