Achinese

Dilon han jeuet han lon ba peurintah Han jeuet han lon ba narit nyang beuna Nyang trang ngon beutoe Neuyue le Allah Lon ba ngon dali nibak Po gata Teuma bak gata jinoe lon peugah Tabri keu ngon lon Bani Israi Tuhanku Rabbi meunan geupeugah

Afar

Yol cakkik tan Yallal yanik sa (cakkik sa) tu hee waah axce waam, Nummah sin Rabbik Baxxaqqa-le Astooti siinih luk emeetek firqawnaw Israa-iil xayloy xukkot tabbixe cabaay yô luk ken Rub iyye

Afrikaans

terwyl ek daarop ag slaan om niks behalwe die waarheid omtrent Allah te sê nie. Ek het inderdaad met duidelike bewyse van jul Heer tot julle gekom; laat die Kinders van Israel daarom met my saamgaan

Albanian

Kam detyre te them vetem te verteten per All-llahun. Ju kam sjell argumente te qarta nga Zoti juaj, leri pra le te vijne me mua izraelitet!”
Kam detyrë të them vetëm të vërtetën për All-llahun. Ju kam sjell argumente të qarta nga Zoti juaj, lëri pra le të vijnë me mua izraelitët!”
Jam i obliguar qe per Perendine te them vetem te verteten. Madje, me te vertete, ju kam sjelle argumentin e qarte nga Zoti juaj; andaj, leshoi te vijne me mua bijte e Israelit!”
Jam i obliguar që për Perëndinë të them vetëm të vërtetën. Madje, me të vërtetë, ju kam sjellë argumentin e qartë nga Zoti juaj; andaj, lëshoi të vijnë me mua bijtë e Israelit!”
E kam detyre qe per Allahun te them vetem te verteten dhe tashme ju kam sjelle prove te qarte nga Zoti juaj; andaj, leri te vijne me mua bijte e Israilit!”
E kam detyrë që për Allahun të them vetëm të vërtetën dhe tashmë ju kam sjellë provë të qartë nga Zoti juaj; andaj, lëri të vijnë me mua bijtë e Israilit!”
Eshte dinjitet per mua ta them per All-llahun vetem te verteten. Une u kam ardhur me argumente nga Zoti jaj, lejoi pra beni israilet te vijne me mua!”
Është dinjitet për mua ta them për All-llahun vetëm të vërtetën. Unë u kam ardhur me argumente nga Zoti jaj, lejoi pra beni israilët të vijnë me mua!”
Eshte dinjitet per mua ta them per All-llahun vetem te verteten. Une u kam ardhur me argumente nga Zoti juaj, lejoi pra beni israilet te vijne me mua
Është dinjitet për mua ta them për All-llahun vetëm të vërtetën. Unë u kam ardhur me argumente nga Zoti juaj, lejoi pra beni israilët të vijnë me mua

Amharic

«»be’alahi layi ke’iwineti bek’eri alemenageri tegebiye newi፡፡ kegetachihu bete‘amiri be’irigit’i met’ahwachihu፡፡ ye’isira’elinimi lijochi ke’ine gari lik’ek’i፡፡
«»be’ālahi layi ke’iwineti bek’eri ālemenageri tegebīyē newi፡፡ kegētachihu bete‘amiri be’irigit’i met’aḫwachihu፡፡ ye’isira’ēlinimi lijochi ke’inē gari lik’ek’i፡፡
«»በአላህ ላይ ከእውነት በቀር አለመናገር ተገቢዬ ነው፡፡ ከጌታችሁ በተዓምር በእርግጥ መጣኋችሁ፡፡ የእስራኤልንም ልጆች ከእኔ ጋር ልቀቅ፡፡

Arabic

«حقيق» جدير «على أن» أي بأن «لا أقول على الله إلا الحق» وفي قراءة بتشديد الياء فحقيق مبتدأ خبره أن وما بعده «قد جئتكم ببينة من ربِّكم فأرسل معي» إلى الشام «بني إسرائيل» وكان استعبدهم
jdyr bi'ana laa 'aqul ealaa allah 'iilaa alhq, whry bi 'ana altzmh, qad jitukum bbrhan whjt bahrt min rabikum ealaa sidq ma 'adhkurah lkm, fatlq -ya frewn- maei bani 'iisrayiyl min 'asrk wqahrk, wkhll sabilahum lebadt allh
جدير بأن لا أقول على الله إلا الحق، وحريٌّ بي أن ألتزمه، قد جئتكم ببرهان وحجة باهرة من ربكم على صِدْق ما أذكره لكم، فأطلق -يا فرعون- معي بني إسرائيل مِن أَسْرك وقَهْرك، وخلِّ سبيلهم لعبادة الله
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela
Haqeequn 'alaaa al laaa aqoola 'alal laahi illal haqq; qad ji'tukum bibaiyinatim mir Rabbikum fa arsil ma'iya Baneee Israaa'eel
Haqeequn AAala an laaqoola AAala Allahi illa alhaqqa qadji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eel
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela
haqiqun ʿala an la aqula ʿala l-lahi illa l-haqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya bani is'raila
haqiqun ʿala an la aqula ʿala l-lahi illa l-haqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya bani is'raila
ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī is'rāīla
حَقِیقٌ عَلَىٰۤ أَن لَّاۤ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِیَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُمُۥ بِبَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ فَأَرۡسِلۡ مَعِي بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّۚ قَد جِّئۡتُكُم بِبَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِي بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّۚ قَد جِّئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِي بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
حَقِيۡقٌ عَلٰ٘ي اَنۡ لَّا٘ اَقُوۡلَ عَلَي اللّٰهِ اِلَّا الۡحَقَّؕ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِبَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏
حَقِیقٌ عَلَىٰۤ أَن لَّاۤ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِیَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ
حَقِيۡقٌ عَلٰ٘ي اَنۡ لَّا٘ اَقُوۡلَ عَلَي اللّٰهِ اِلَّا الۡحَقَّﵧ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِبَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ١٠٥ﶠ
Haqiqun `Ala 'An La 'Aqula `Ala Allahi 'Illa Al-Haqqa Qad Ji'tukum Bibayyinatin Min Rabbikum Fa'arsil Ma`i Bani 'Isra'ila
Ĥaqīqun `Alá 'An Lā 'Aqūla `Alá Allāhi 'Illā Al-Ĥaqqa Qad Ji'tukum Bibayyinatin Min Rabbikum Fa'arsil Ma`ī Banī 'Isrā'īla
حَقِيقٌۖ عَلَيَّ أَن لَّا أَقُولَ عَلَي اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْحَقَّۖ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَأَرْسِلْ مَعِے بَنِے إِسْرَآءِيلَۖ‏
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُمُۥ بِبَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ فَأَرۡسِلۡ مَعِي بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِي بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّۚ قَد جِّيتُكُم بِبَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِي بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّۚ قَد جِّيتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِي بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
حقيق على ان لا اقول على الله الا الحق قد جيتكم ببينة من ربكم فارسل معي بني اسرءيل
حَقِيقٌۖ عَلَيَّ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَي اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْحَقَّۖ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَأَرْسِلْ مَعِے بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَۖ
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ (حَقِيقٌ: جَدِيرٌ)
حقيق على ان لا اقول على الله الا الحق قد جيتكم ببينة من ربكم فارسل معي بني اسرءيل (حقيق: جدير)

Assamese

‘E'ito sthira niscita ye, ma'i allaha sambandhe satyara bahirae eko naka'om. Tomalokara pratipalakara taraphara paraa spasta nidarsana lai ma'i tomalokara ocarata ahicho, seye bani icharaa'ilaka tumi mora lagata yabalai diya’
‘Ē'iṭō sthira niścita yē, ma'i āllāha sambandhē satyara bāhiraē ēkō naka'ōm̐. Tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā spaṣṭa nidarśana lai ma'i tōmālōkara ōcarata āhichō, sēẏē banī icharaā'īlaka tumi mōra lagata yābalai diẏā’
‘এইটো স্থিৰ নিশ্চিত যে, মই আল্লাহ সম্বন্ধে সত্যৰ বাহিৰে একো নকওঁ। তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা স্পষ্ট নিদৰ্শন লৈ মই তোমালোকৰ ওচৰত আহিছো, সেয়ে বনী ইছৰাঈলক তুমি মোৰ লগত যাবলৈ দিয়া’।

Azerbaijani

Mənim borcumdur ki, Allah barəsində yalnız həqiqəti deyim. Mən Rəbbinizdən sizə acıq-aydın dəlillər gətirmisəm. Elə isə Israil ogullarını mənimlə gondər”
Mənim borcumdur ki, Allah barəsində yalnız həqiqəti deyim. Mən Rəbbinizdən sizə açıq-aydın dəlillər gətirmişəm. Elə isə İsrail oğullarını mənimlə göndər”
Mənim borcumdur ki, Allah ba­rəsində yalnız həqi­qə­ti de­yim. Mən Rəb­binizdən si­zə acıq-aydın dəlillər gə­tir­mi­səm. Elə isə Is­rail ogullarını mə­­nim­lə gondər”
Mənim borcumdur ki, Allah ba­rəsində yalnız həqi­qə­ti de­yim. Mən Rəb­binizdən si­zə açıq-aydın dəlillər gə­tir­mi­şəm. Elə isə İs­rail oğullarını mə­­nim­lə göndər”
Mən Allah barəsində yalnız haqqı deməyə borcluyam. Mən sizə Rəbbinizdən acıq-askar bir dəlil (mo’cuzə) gətirmisəm. Indi (kolə etdiyin) Israil ogullarını mənimlə bərabər (babalarının vətəni olan Sama) gondər!”
Mən Allah barəsində yalnız haqqı deməyə borcluyam. Mən sizə Rəbbinizdən açıq-aşkar bir dəlil (mö’cüzə) gətirmişəm. İndi (kölə etdiyin) İsrail oğullarını mənimlə bərabər (babalarının vətəni olan Şama) göndər!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߕߞߌ߫ ߒߠߋ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ، ߒ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߝߍ߬
ߊ߬ ߖߊ߯ߙߋߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߝߍ߬
ߊ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߕߞߌ߫ ߒߠߋ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ، ߒ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߝߍ߬

Bengali

‘Eta sthira niscita ye, ami allaha sambandhe satya chara balaba na. Tomadera rabera kacha theke spasta pramana niye ami tomadera kache esechi, kaje'i bani isara'ilake tumi amara sathe pathiye da'o [1].’
‘Ēṭā sthira niścita yē, āmi āllāha sambandhē satya chāṛā balaba nā. Tōmādēra rabēra kācha thēkē spaṣṭa pramāṇa niẏē āmi tōmādēra kāchē ēsēchi, kājē'i banī isarā'īlakē tumi āmāra sāthē pāṭhiẏē dā'ō [1].’
‘এটা স্থির নিশ্চিত যে, আমি আল্লাহ সম্বন্ধে সত্য ছাড়া বলব না। তোমাদের রবের কাছ থেকে স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আমি তোমাদের কাছে এসেছি, কাজেই বনী ইসরাঈলকে তুমি আমার সাথে পাঠিয়ে দাও [১]।’
Allahara paksa theke ye satya eseche, tara byatikrama kichu na balara byapare ami sudrrha. Ami tomadera para'oyaradegarera nidarsana niye esechi. Sutaram tumi bani isara'iladerake amara sathe pathiye da'o.
Āllāhara pakṣa thēkē yē satya ēsēchē, tāra byatikrama kichu nā balāra byāpārē āmi sudr̥ṛha. Āmi tōmādēra para'ōẏāradēgārēra nidarśana niẏē ēsēchi. Sutarāṁ tumi banī isarā'īladērakē āmāra sāthē pāṭhiẏē dā'ō.
আল্লাহর পক্ষ থেকে যে সত্য এসেছে, তার ব্যতিক্রম কিছু না বলার ব্যাপারে আমি সুদৃঢ়। আমি তোমাদের পরওয়ারদেগারের নিদর্শন নিয়ে এসেছি। সুতরাং তুমি বনী ইসরাঈলদেরকে আমার সাথে পাঠিয়ে দাও।
sthiraniscita ye allah sanbandhe ami satya chara balabo na. Ami tomadera kache esechi tomadera prabhura kacha theke spasta pramanabali niye, sutaram amara sange pathiye da'o isara'ilabansiya lokadera.’’
sthiraniścita yē āllāh sanbandhē āmi satya chāṛā balabō nā. Āmi tōmādēra kāchē ēsēchi tōmādēra prabhura kācha thēkē spaṣṭa pramāṇābalī niẏē, sutarāṁ āmāra saṅgē pāṭhiẏē dā'ō isarā'ilabanśīẏa lōkadēra.’’
স্থিরনিশ্চিত যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে আমি সত্য ছাড়া বলবো না। আমি তোমাদের কাছে এসেছি তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, সুতরাং আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও ইসরাইলবংশীয় লোকদের।’’

Berber

D uuee, ur qqaoe$, $ef Oebbi, siwa tidep. Ih, usi$ kwen id, s ubeggen n Mass nnwen. Ihi, azen yidi At Isoail
D ûûeê, ur qqaôe$, $ef Öebbi, siwa tidep. Ih, usi$ kwen id, s ubeggen n Mass nnwen. Ihi, azen yidi At Isôail

Bosnian

Duznost mi je da o Allahu samo istinu kazem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vaseg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi
Dužnost mi je da o Allahu samo istinu kažem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi
Duznost mi je da o Allahu samo istinu kazem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vaseg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi
Dužnost mi je da o Allahu samo istinu kažem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi
Duznost mi je da o Allahu samo istinu kazem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vaseg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi
Dužnost mi je da o Allahu samo istinu kažem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi
Duzan sam da govorim o Allahu samo Istinu. Doista sam vam dosao sa dokazom jasnim od Gospodara vaseg. Zato posalji sa mnom sinove Israilove
Dužan sam da govorim o Allahu samo Istinu. Doista sam vam došao sa dokazom jasnim od Gospodara vašeg. Zato pošalji sa mnom sinove Israilove
HEKIKUN ‘ALA ‘EN LA ‘EKULE ‘ALA ELLAHI ‘ILLAL-HEKKA KAD XHI’TUKUM BIBEJJINETIN MIN RABBIKUM FE’ERSIL MA’I BENI ‘ISRA’ILE
Duznost mi je da o Allahu samo istinu kazem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vaseg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi
Dužnost mi je da o Allahu samo istinu kažem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi

Bulgarian

Moi dulg e da kazvam za Allakh samo istinata. Donesokh vi yasen znak ot vashiya Gospod. Tui che izprati zaedno s men sinovete na Israil!”
Moĭ dŭlg e da kazvam za Allakh samo istinata. Donesokh vi yasen znak ot vashiya Gospod. Tŭĭ che izprati zaedno s men sinovete na Israil!”
Мой дълг е да казвам за Аллах само истината. Донесох ви ясен знак от вашия Господ. Тъй че изпрати заедно с мен синовете на Исраил!”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်တရားသစ္စာပေါ်တွင် အခြေခံ၍ ပြောဆိုရန် တာဝန်ရှိသည့်အလျှောက် အမှန်တရားမှအပ (အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ) ဟောကြားသည် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များပါဝင်သည့် သက်သေအထောက်အထားတော်နှင့်အတူ သင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ။ သို့ဖြစ်၍ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ (ထည့်ပေး၍ လွတ်လပ်စွာ) သွားခွင့်ပေးလော့။
၁ဝ၅။ အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မှန်ကန်သောစကားမှတစ်ပါး အခြားစကားကို မဆိုရသော စည်းကမ်းချက်နှင့်လာရ၏။ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ထံသို့ သင်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင် ထံမှ ထင်ရှားခိုင်မာသော သက်သောသာဓကတစ်ပါးကို ယူဆောင်လာ၏။ ထို့ကြောင့် အစ္စရာအီလ် အမျိုးသားတို့အား အကျွနု်ပ်နှင့်အတူ လိုက်ခွင့်ကိုပေးပါ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ (တစ်စုံတစ်ရာကို ကြံဖန်လီဆယ် ပြောဆိုခြင်းမပြုပဲ)အမှန် ကိုသာပြောဆိုရန် ငါ၏အပေါ်၌ တာဝန်ရှိပေသည်။ ငါသည် ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့ထံ အသင်တို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်မှထင်ရှားစွာသောသက်သေ လက္ခဏာကို ယူဆောင်ခဲ့လေပြီ။သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-ဖစ်ရ်အောင်န်) အသင်သည် အစ္စရာအီလီအမျိုးသားတို့အား ငါနှင့်အတူ (ထည့်)လိုက်ပါ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်ကိုသာ‌ပြောဆိုရန် ငါ့တွင် တာဝန်ရှိသည်။ ငါသည် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာကို ယူ‌ဆောင်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များကို ငါနှင့်အတူ ထည့်လိုက်ပါ။

Catalan

No he de dir gens contra Al·la, sino la veritat. Us he portat una prova clara del vostre Senyor. Deixa marxar amb mi als Fills d'Israel»
No he de dir gens contra Al·là, sinó la veritat. Us he portat una prova clara del vostre Senyor. Deixa marxar amb mi als Fills d'Israel»

Chichewa

Ndithudi ine sindidzanena china chilichonse chokhudza Mulungu kupatula choonadi. Ndithudi ine ndakubweretserani chizindikiro chosakaikitsa kuchokera kwa Ambuye wanu. Motero alole ana a Israyeli kuti apite ndi ine.”
““Ndikofunika kwa ine kuti ndisamnenere Allah chilichonse koma choonadi basi. Ndithu ndakudzerani ndi chizindikiro choonekera kuchokera kwa Mbuye wanu. Choncho, aleke ndinke nawo ana a Israyeli.”

Chinese(simplified)

wo zhi yinggai jie zhenzhu de mingyi er xuanyan zhenli. Wo que yi cong nimen de zhu nali gei nimen dai laile yige mingzheng, suoyi, ni yinggai shifang yiselie de houyi, rang tamen tong wo yiqi li qu.
wǒ zhǐ yīnggāi jiè zhēnzhǔ de míngyì ér xuānyán zhēnlǐ. Wǒ què yǐ cóng nǐmen de zhǔ nàlǐ gěi nǐmen dài láile yīgè míngzhèng, suǒyǐ, nǐ yīnggāi shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng tāmen tóng wǒ yīqǐ lí qù.
我只应该借真主的名义而宣言真理。我确已从你们的主那里给你们带来了一个明证,所以,你应该释放以色列的后裔,让他们同我一起离去。
Wo zhi jie an la de mingyi xuanjiang zhenli. Wo que yi gei nimen dai laile nimen de zhu de mingzheng, suoyi, qing ni rang yiselie de houyi tong wo yiqi likai ba!”
Wǒ zhǐ jiè ān lā de míngyì xuānjiǎng zhēnlǐ. Wǒ què yǐ gěi nǐmen dài láile nǐmen de zhǔ de míngzhèng, suǒyǐ, qǐng nǐ ràng yǐsèliè de hòuyì tóng wǒ yīqǐ líkāi ba!”
我只借安拉的名义宣讲真理。我确已给你们带来了你们的主的明证,所以,请你让以色列的后裔同我一起离开吧!”
wo zhi yinggai jie an la de mingyi er xuanyan zhenli. Wo que yi cong nimen de zhu nali gei nimen dai laile yige mingzheng, suoyi, ni yinggai shifang yiselie de houyi, rang tamen tong wo yiqi qu.”
wǒ zhǐ yīnggāi jiè ān lā de míngyì ér xuānyán zhēnlǐ. Wǒ què yǐ cóng nǐmen de zhǔ nàlǐ gěi nǐmen dài láile yīgè míngzhèng, suǒyǐ, nǐ yīnggāi shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng tāmen tóng wǒ yīqǐ qù.”
我只应该借安拉的名义而宣言真理。我确已从你们的主那里给你们带来了一个明证,所以,你应该释放以色列的后裔,让他们同我一起去。”

Chinese(traditional)

wo zhi yinggai jie zhenzhu de mingyi er xuanyan zhenli. Wo que yi cong nimen de zhu nali gei nimen dai laile yige mingzheng, suoyi, ni yinggai shifang yiselie de houyi, rang tamen tong wo yiqi li qu.”
wǒ zhǐ yīnggāi jiè zhēnzhǔ de míngyì ér xuānyán zhēnlǐ. Wǒ què yǐ cóng nǐmen de zhǔ nàlǐ gěi nǐmen dài láile yīgè míngzhèng, suǒyǐ, nǐ yīnggāi shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng tāmen tóng wǒ yīqǐ lí qù.”
我只应该借真主的名义而宣言真理。我 确已从你们的主那里给你们带来了一个明证,所以,你 应该释放以色列的后裔,让他们同我一起离去。”
wo zhi yinggai jie zhenzhu de mingyi er xuanyan zhenli. Wo que yi cong nimen de zhu nali gei nimen dai laile yige mingzheng, suoyi, ni yinggai shifang yiselie de houyi, rang tamen tong wo yiqi li qu.'
wǒ zhǐ yīnggāi jiè zhēnzhǔ de míngyì ér xuānyán zhēnlǐ. Wǒ què yǐ cóng nǐmen de zhǔ nàlǐ gěi nǐmen dài láile yīgè míngzhèng, suǒyǐ, nǐ yīnggāi shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng tāmen tóng wǒ yīqǐ lí qù.'
我只應該借真主的名義而宣言真理。我確已從你們的主那裡給你們帶來了一個明証,所以,你應該釋放以色列的後裔,讓他們同我一起離去。」

Croatian

Duzan sam da govorim o Allahu samo Istinu. Doista sam vam dosao sa dokazom jasnim od Gospodara vaseg. Zato posalji sa mnom sinove Israilove.”
Dužan sam da govorim o Allahu samo Istinu. Doista sam vam došao sa dokazom jasnim od Gospodara vašeg. Zato pošalji sa mnom sinove Israilove.”

Czech

Spravedlivo jest, abych pouze pravdu mluvil o Bohu: prisel jsem k vam s jasnym dukazem od Pana vaseho: procez vysli syny Israele se mnou ze zeme.“
Spravedlivo jest, abych pouze pravdu mluvil o Bohu: přisel jsem k vám s jasným důkazem od Pána vašeho: pročež vyšli syny Israele se mnou ze země.“
jsem leici na mne ja ne odrikavat BUH ledae vernost! Ja podlehnout ty znamka podle svuj Magnat; pripustit Detsky Izrael odchod
jsem leící na mne já ne odríkávat BUH ledae vernost! Já podlehnout ty známka podle svuj Magnát; pripustit Detský Izrael odchod
a je spravedlive; abych o Bohu jen pravdu hovoril. Prisel jsem k vam s dukazem jasnym od Pana vaseho, nech tedy odejit se mnou ditka Izraele
a je spravedlivé; abych o Bohu jen pravdu hovořil. Přišel jsem k vám s důkazem jasným od Pána vašeho, nech tedy odejít se mnou dítka Izraele

Dagbani

Di nyɛla pali n-ti ma kadama n-di yεli yεltɔɣa shεli n-zaŋ jɛndi Naawuni naɣila di nyɛla yεlimaŋli. Achiika! N- kan ya mi na ni daliri din yi yi Duuma sani. Dinzuɣu, (yaa nyini Fir’auna)! Chεli ka Israaila bihi pahi n-zuɣu, ka n- zaŋ ba ka ti yi (Misra tiŋgbani ni)

Danish

Er incumbent upon mig jeg ikke sie GUD undta sandheden! Jeg kommer I tegn fra Deres Lord lade Børnene Israel går
Ik mag slechts de waarheid over Allah spreken. Ik ben met een duidelijk teken van uw Heer tot u gekomen; zend daarom de kinderen Israëls met mij mee

Dari

سزاوار است که دربارۀ الله جز سخن راست و واقعی نگویم. البته من از طرف پروردگارتان برای شما معجزه (و دلیل) روشن آورده ام، پس بنی اسرائیل را (آزاد نموده) همرای من بفرست

Divehi

ތިމަންކަލޭގެފާނަށް حق ވެގެންވަނީ، حق ތެދުފިޔަވައި (އެހެން އެއްވެސް އެއްޗެއް) اللَّه އާމެދު ތިމަންކަލޭގެފާނު ވިދާޅުނުވުމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު މިވަޑައިގަތީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބަޔާންވެގެންވާ ހެތްކަކާއިގެންނެވެ. ފަހެ، إسـرآءيـل ގެދަރިން ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައި ފޮނުވާށެވެ

Dutch

die begerig is om over God alleen maar de waarheid te zeggen. Ik ben tot jullie gekomen met een duidelijk bewijs van jullie Heer. Zend dus de Israëlieten met mij weg
Het is rechtvaardig dat ik van God niets anders dan de waarheid zegge. Thans ben ik tot u gekomen met een duidelijk teeken van uwen Heer; zend dus de kinderen Israëls met mij weg
Het is mij verplicht dat ik over Allah niets dan de Waarheid zeg. Waarlijk, ik ben tot jullie gekomen met een duidelijk Teken van jullie Heer, stuur de Kinderen van breel daarom met mij mee
Ik mag slechts de waarheid over Allah spreken. Ik ben met een duidelijk teken van uw Heer tot u gekomen; zend daarom de kinderen Isra�ls met mij mee

English

duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.’
It is incumbent upon me that I don’t say about Allah but the truth. Surely I have come to you with a clear proof from your Lord. So send with me children of Israel.”
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me
Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il
And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me
I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me
duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.´
worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel
One who it is right to say nothing but truth concerning God. Now I have come to you from your Guardian Evolver with guidance. So let the Children of Israel exit along with me.”
It is my duty that I only say the truth about God, I have brought you clear proof from your Master, so send the children of Israel with me
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’
Bound in truth to say nothing about God except the truth. I have surely come to you with a clear proof from your Lord (Who creates, nourishes, and sustains you). So, let the Children of Israel go with me
With great care and solemnity do I relate to Allah nothing but the truth. "l do hereby present you people with a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy, and by virtue of this sign and of Allah's delegated authority I demand the release of Bani Israel from bondage and they be permitted to go with me to where they are free to practice Allah's system of faith and worship
(It is) binding on me that I may not utter about Allah except Al-Haqq. Indeed I have come to you with Bayyinah from your Nourisher-Sustainer, so let the Bani Israiel depart in my company.”
I am approved on condition that I say nothing but The Truth about God. Surely, I drew near you with a clear portent from your Lord. So send the Children of Israel with me
It is not befitting for me to say anything concerning Allah except the truth. I have brought you the clear proofs from my Lord. So let the children of Israel accompany me
it is not right for me to speak against God aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord; send then the children of Israel with me
It is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Lord with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me
It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me
One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me
Nothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me
Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel`s sons and daughters
And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.´
(It is) incumbent upon (me) that I should not speak anything about Allah except the truth. I have come to you with clear proof from your Fosterer so send the children of Israel with me
(It is) incumbent upon (me) that I should not speak anything about God except the truth. I have come to you with clear proof from your Lord so send the children of Israel with me
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
It is just and proper for me that I say about Allah nothing but the Truth. I have come to you indeed with evidence from your Lord. So send the Children of Israel with me
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me
it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with me.”
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me
Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel
I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free
Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me
it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isra‘il go with me
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
obliged to say nothing about God except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
and may tell nothing of God but what is true. I bring you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel depart with me
I am obliged to say nothing concerning Allah except the truth. I have come to you with a clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”
I cannot say anything about God but the Truth. I have now come to you with clear evidence from your Lord. Send the children of Israel with me
Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me
It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me
One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me
It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me
“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”
It is (only) right for me to say nothing except the Truth about God. I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me
It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel
It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel
obligated to speak naught about God save the truth. I have brought you a clear proof from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.”
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me
One for whom it is right to say nothing but truth about God. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me

Esperanto

est incumbent upon me mi ne dir DI escept truth! Mi ven vi sign el your Lord let Infan Israel ir

Filipino

Marapat para sa akin na mangusap ako ng wala ng iba pa hinggil kay Allah maliban sa katotohanan. Katotohanang ako ay naparito sa inyo mula sa inyong Panginoon na may dalang maliwanag na katibayan. Kaya’t hayaan ang Angkan ng Israel ay lumisan na kasama ko.”
Karapat-dapat na hindi ako magsabi tungkol kay Allāh malibang ng totoo. Nagdala nga ako sa inyo ng isang malinaw na patunay mula sa Panginoon ninyo kaya ipadala mo kasama sa akin ang mga anak ni Israel

Finnish

En voi puhua muuta kuin totuutta Jumalasta. Olen tuonut luoksenne Herrani lahettamat selvat todistukset, - laheta siis Israelin lapset kanssani
En voi puhua muuta kuin totuutta Jumalasta. Olen tuonut luoksenne Herrani lähettämät selvät todistukset, - lähetä siis Israelin lapset kanssani

French

Je ne me dois de dire sur Allah rien d’autre que la pure verite. Je vous apporte une preuve evidente de votre Seigneur. Envoie donc avec moi les Enfants d’Israel. »
Je ne me dois de dire sur Allah rien d’autre que la pure vérité. Je vous apporte une preuve évidente de votre Seigneur. Envoie donc avec moi les Enfants d’Israël. »
je ne dois dire sur Allah que la verite. Je suis venu a vous avec une preuve (evidente) de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israel
je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve (évidente) de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israël
je ne dois dire sur Allah que la verite. Je suis venu a vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israel.»
je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël.»
Je me dois de ne dire sur Allah que la verite. Je vous apporte des preuves eclatantes de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les fils d’Israel. »
Je me dois de ne dire sur Allah que la vérité. Je vous apporte des preuves éclatantes de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les fils d’Israël. »
En verite, je ne dis de Dieu que ce qui est authentique. Je vous apporte une preuve evidente de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israel !»
En vérité, je ne dis de Dieu que ce qui est authentique. Je vous apporte une preuve évidente de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israël !»

Fulah

No hanndi e am nde mi wowlataa e hoore Alla si wanaa goonga. Gomɗii mi addanii on ɓanngannduyee immorde ka Joomi mon. neldam e ɓiɗɓe Israa'iila ɓen

Ganda

Kikakafu okuba nga soogera ku Katonda okugyako amazima, mazima mbaleetedde okuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe obujulizi, n’olwekyo mpa abaana ba Israil (ngende nabo)

German

Es ziemt sich, daß ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn gekommen; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehen
Es ziemt sich, daß ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn gekommen; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehen
Verpflichtet und darauf bedacht, uber Gott nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Zeichen von eurem Herrn gekommen. So schick die Kinder Israels mit mir weg.»
Verpflichtet und darauf bedacht, über Gott nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Zeichen von eurem Herrn gekommen. So schick die Kinder Israels mit mir weg.»
Mir obliegt es, daß ich nichts uber ALLAH außer der Wahrheit sage. Bereits brachte ich euch doch ein klares Zeichen von eurem HERRN mit, so schicke mit mir die Kinder Israils
Mir obliegt es, daß ich nichts über ALLAH außer der Wahrheit sage. Bereits brachte ich euch doch ein klares Zeichen von eurem HERRN mit, so schicke mit mir die Kinder Israils
bestrebt', uber Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra'ils mit mir gehen
bestrebt', über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra'ils mit mir gehen
bestrebt’, uber Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra’ils mit mir gehen
bestrebt’, über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra’ils mit mir gehen

Gujarati

mara mate a ja yogya che ke satya sivaya kami pana vata allaha mate na kahum, hum tamari pase tamara palanahara taraphathi eka spasta dalila pana lavyo chum, to tum isra'ilana santanane mari sathe mokali de
mārā māṭē ā ja yōgya chē kē satya sivāya kaṁī paṇa vāta allāha māṭē na kahuṁ, huṁ tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī ēka spaṣṭa dalīla paṇa lāvyō chuṁ, tō tuṁ isrā'ilanā santānanē mārī sāthē mōkalī dē
મારા માટે આ જ યોગ્ય છે કે સત્ય સિવાય કંઈ પણ વાત અલ્લાહ માટે ન કહું, હું તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી એક સ્પષ્ટ દલીલ પણ લાવ્યો છું, તો તું ઇસ્રાઇલના સંતાનને મારી સાથે મોકલી દે

Hausa

Tabbatacce ne a kan kada in faɗi kome ga Allah face gaskiya. Lalle ne, na zo muku da hujja bayyananniya daga Ubangijinku; Sai ka saki Bani Isra'ila tareda ni
Tabbatacce ne a kan kada in faɗi kõme ga Allah fãce gaskiya. Lalle ne, nã zo muku da hujja bayyananniya daga Ubangijinku; Sai ka saki Banĩ Isrã'ila tãreda ni
Tabbatacce ne a kan kada in faɗi kome ga Allah face gaskiya. Lalle ne, na zo muku da hujja bayyananniya daga Ubangijinku; Sai ka saki Bani Isra'ila tareda ni
Tabbatacce ne a kan kada in faɗi kõme ga Allah fãce gaskiya. Lalle ne, nã zo muku da hujja bayyananniya daga Ubangijinku; Sai ka saki Banĩ Isrã'ila tãreda ni

Hebrew

מתחייב שלא אומר על אללה אלא את הצדק. כבר הבאתי לכם אות בהיר מאת ריבונכם, על כן שלח איתי את בני ישראל”
מתחייב שלא אומר על אלוהים אלא את הצדק. כבר הבאתי לכם אות בהיר מאת ריבונכם, על כן שלח איתי את בני ישראל

Hindi

mere lie yahee yogy hai ki allaah ke vishay mein saty ke atirikt koee baat na karoon. main tumhaare paas tumhaare paalanahaar kee or se khula pramaan laaya hoon. isalie mere saath banee israeel[1] ko jaane do
मेरे लिए यही योग्य है कि अल्लाह के विषय में सत्य के अतिरिक्त कोई बात न करूँ। मैं तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से खुला प्रमाण लाया हूँ। इसलिए मेरे साथ बनी इस्राईल[1] को जाने दो।
main isaka adhikaaree hoon ki allaah se sambaddh karake saty ke atirikt koee baat na kahoon. main tumhaare paas tumhaare rab kee or se spasht pramaan lekar aa gaya hoon. atah tum isaraeel kee santaan ko mere saath jaane do.
मैं इसका अधिकारी हूँ कि अल्लाह से सम्बद्ध करके सत्य के अतिरिक्त कोई बात न कहूँ। मैं तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से स्पष्ट प्रमाण लेकर आ गया हूँ। अतः तुम इसराईल की सन्तान को मेरे साथ जाने दो।
mujh par vaajib hai ki khuda par sach ke siva (ek huramat bhee jhooth) na kahoon mai yaqeenan tumhaare paas tumhaare paravaradigaar kee taraph se vaajee va roshan maujize lekar aaya hoon
मुझ पर वाजिब है कि ख़ुदा पर सच के सिवा (एक हुरमत भी झूठ) न कहूँ मै यक़ीनन तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से वाजेए व रोशन मौजिज़े लेकर आया हूँ

Hungarian

Illendo szamomra, hogy csak az Igazsagot mondjam Allah-rol. Vilagos bizonyitekot hoztam el nektek az Uratoktol. Engedd hat el velem Izrael fiait
Illendő számomra, hogy csak az Igazságot mondjam Allah-ról. Világos bizonyítékot hoztam el nektek az Uratoktól. Engedd hát el velem Izrael fiait

Indonesian

aku wajib mengatakan yang sebenarnya tentang Allah. Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersamaku
(Aku lebih berhak) lebih pantas (untuk) agar (tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah kecuali yang hak) menurut suatu qiraat dibaca tasydid ya-nya; haqiiqun adalah mubtada sedangkan khabarnya adalah an dan kalimat sesudahnya (Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhanmu, maka lepaskanlah pergi bersamaku) menuju ke negeri Syam (Bani Israel.") kaum Bani Israel itu selalu ditindas oleh Firaun
wajib atasku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah, kecuali yang hak. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhan-mu, maka lepaskanlah Bani Isrā`īl(pergi) bersama aku
Sungguh aku telah menyampaikan apa yang kudapatkan dari Allah secara benar. Untuk memperkuat kebenaran yang kubawa ini, aku datangkan kepadamu bukti-bukti yang jelas dan kuat. Maka lepaskanlah Banû Isrâ'îl pergi bersamaku. Bebaskanlah mereka dari perbudakanmu dan biarkanlah mereka keluar ke wilayah yang bukan wilayahmu, agar mereka dapat menyembah Tuhan mereka dan Tuhanmu
aku wajib mengatakan yang sebenarnya tentang Allah. Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersamaku.”
aku wajib mengatakan yang sebenarnya tentang Allah. Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersamaku.”

Iranun

Patot a da-a Tharo-ongko Makapantag ko Allah a rowar ko Bunar. Sabunar a adun a Minioma ko rukano a Marayag a Karina a pho-on ko Kadnan niyo: Na Pakaonotangka Rakun so manga Moriyatao o Israil

Italian

Non diro, su Allah, altro che la verita. Son giunto con una prova da parte del vostro Signore. Lascia che i figli di Israele vengano via con me”
Non dirò, su Allah, altro che la verità. Son giunto con una prova da parte del vostro Signore. Lascia che i figli di Israele vengano via con me”

Japanese

Watashi wa tozen no kotonagara arra ni tsuite shinri no soto nani mo iwanai. Watashi wa anata gata ni,-nushi kara no meisho o motarashita nodearu. Dakara Isuraeru no shison o, watashi to issho ni ika se nasai
Watashi wa tōzen no kotonagara arrā ni tsuite shinri no soto nani mo iwanai. Watashi wa anata gata ni,-nushi kara no meishō o motarashita nodearu. Dakara Isuraeru no shison o, watashi to issho ni ika se nasai
わたしは当然のことながらアッラーに就いて真理の外何も言わない。わたしはあなたがたに,主からの明証を齎したのである。だからイスラエルの子孫を,わたしと一緒に行かせなさい。」

Javanese

layak boten angucapaken punapa-punapa ing atasing Allah, kajawi ingkang nya- ta: saestu kula andhatengi paduka kalayan bukti saking Pangeran paduka; milanipun para turuning Israil sami kadhawuhana anyartani kula
layak boten angucapaken punapa-punapa ing atasing Allah, kajawi ingkang nya- ta: saèstu kula andhatengi paduka kalayan bukti saking Pangéran paduka; milanipun para turuning Israil sami kadhawuhana anyartani kula

Kannada

avanu (phir‌aun) helidanu; ninu drstantadondige bandiddare (hagu) ninu satyavantanagiddare adannu mundidu
avanu (phir‌aun) hēḷidanu; nīnu dr̥ṣṭāntadondige bandiddare (hāgū) nīnu satyavantanāgiddare adannu mundiḍu
ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನ್) ಹೇಳಿದನು; ನೀನು ದೃಷ್ಟಾಂತದೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರೆ (ಹಾಗೂ) ನೀನು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಮುಂದಿಡು

Kazakh

«Allaga xaqiqattı gana aytwga mindettemin. Senderge Rabbılarınnan asıq dalel akeldim. Endi Izrail urpaqtarın menimen birge jiber» dedi
«Allağa xaqïqattı ğana aytwğa mindettemin. Senderge Rabbılarıñnan aşıq dälel äkeldim. Endi Ïzraïl urpaqtarın menimen birge jiber» dedi
«Аллаға хақиқатты ғана айтуға міндеттемін. Сендерге Раббыларыңнан ашық дәлел әкелдім. Енді Израил ұрпақтарын менімен бірге жібер» деді
Allah jaylı aqiqattı gana aytwga mindettimin. Senderge ozderinnin Rabbınnan anıq dalel akeldim. Israil urpaqtarın menimen birge jiber», - dedi
Allah jaylı aqïqattı ğana aytwğa mindettimin. Senderge özderiñniñ Rabbıñnan anıq dälel äkeldim. Ïsraïl urpaqtarın menimen birge jiber», - dedi
Аллаһ жайлы ақиқатты ғана айтуға міндеттімін. Сендерге өздеріңнің Раббыңнан анық дәлел әкелдім. Исраил ұрпақтарын менімен бірге жібер», - деді

Kendayan

aku wajib ngataatn nang sabatolnya tantang Allah. Sungguh, aku atakng ka’ kita’ mang bukti nang nyata dari Tuhannyu maka lapasatulah Bani Israil (ampus) barageku man aku

Khmer

samoromy samreab khnhom noh ku khnhom min niyeay avei ampi a l laoh krawpi karpit laey . pitabrakd nasa khnhom ban neamk aoy anak nouv phosdo tang da chbasaleasa pi mcheasa robsa anak dau che neah saum anak me tda daoh leng ambaur aisreael aoy thveudamnaer chakchenh tow cheamuoy khnhom phng
សមរម្យសម្រាប់ខ្ញុំនោះ គឺខ្ញុំមិននិយាយអ្វីអំពីអល់ឡោះ ក្រៅពីការពិតឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបាននាំមកឱ្យអ្នកនូវ ភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ពីម្ចាស់របស់អ្នក ដូចេ្នះសូមអ្នកមេត្ដាដោះ លែងអំបូរអ៊ីស្រាអែលឱ្យធ្វើដំណើរចាកចេញទៅជាមួយខ្ញុំផង។

Kinyarwanda

Birakwiye ko ntacyo navuga kuri Allah kitari ukuri. Rwose mbazaniye ibitangaza bigaragara biturutse kwa Nyagasani wanyu. Bityo rekura bene Isiraheli bankurikire
“Birakwiye ko ntacyo navuga kuri Allah kitari ukuri. Rwose mbazaniye ibitangaza bigaragara biturutse kwa Nyagasani wanyu. Bityo rekura bene Isiraheli tujyane.”

Kirghiz

(Osonduktan) maga Allaһ jonundo cındıktı gana suylosum ılayık bolot. Men silerge Rabbiŋerden dalil-bayan alıp keldim. Emi, Israyil urpaktarın maga kosup (oz mekenderine) jibergin
(Oşonduktan) maga Allaһ jönündö çındıktı gana süylöşüm ılayık bolot. Men silerge Rabbiŋerden dalil-bayan alıp keldim. Emi, İsrayil urpaktarın maga koşup (öz mekenderine) jibergin
(Ошондуктан) мага Аллаһ жөнүндө чындыкты гана сүйлөшүм ылайык болот. Мен силерге Раббиңерден далил-баян алып келдим. Эми, Исрайил урпактарын мага кошуп (өз мекендерине) жибергин

Korean

naneun hananim-e gwanhayeo jin lioeeneun yaegihal gwonliga eobs-eumyeo naega junim-ui malsseum-eul gajigo neohui ege wass-euni iseula-el jasondeulgwa hamkke gadolog hayeo jusoseo lago yo guhani
나는 하나님에 관하여 진 리외에는 얘기할 권리가 없으며 내가 주님의 말씀을 가지고 너희 에게 왔으니 이스라엘 자손들과 함께 가도록 하여 주소서 라고 요 구하니
naneun hananim-e gwanhayeo jin lioeeneun yaegihal gwonliga eobs-eumyeo naega junim-ui malsseum-eul gajigo neohui ege wass-euni iseula-el jasondeulgwa hamkke gadolog hayeo jusoseo lago yo guhani
나는 하나님에 관하여 진 리외에는 얘기할 권리가 없으며 내가 주님의 말씀을 가지고 너희 에게 왔으니 이스라엘 자손들과 함께 가도록 하여 주소서 라고 요 구하니

Kurdish

هه‌میشه سوورم له‌سه‌ر ئه‌وه‌ی هیچ شتێک نه‌ڵێم به‌ناوی خواوه جگه له‌وه‌ی حه‌ق و ڕاست نه‌بێت، به‌ڕاستی به‌به‌ڵگه‌یه‌کی ڕوونه‌وه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاره‌وه هاتووم بۆ لاتان: که‌واته (ئه‌ی فیرعه‌ون) داواکارم نه‌وه‌ی ئیسرائیل ئازاد بکه‌یت، با له‌گه‌ڵ مندا بن و (ده‌ست مه‌هێنه ڕێگه‌یان)
وا شیاوە و (سوورم) کە ھیچ شتێک نەڵێم بە ناوی خواوە جگە لە ھەق و ڕاستی بە ڕاستی لەلایەن پەروەردگارتانەوە بەڵگەی ڕوون و ئاشکرام بۆ ھێناون کەواتە بەنو ئیسرائیل لەگەڵ من بنێرە (بەرەڵایان کە، لە کۆیلەیی و چەوسانەوەت)

Kurmanji

Babete ku ez ji pestire maf u rastiye qe tu tisti li ser nave Yezdan nebejim. Bi sond! Ez bi berateyen xwuyayi va ji Xudaye we (li bal we da bi pexemberi) hatime, idi tu zaren cihuyan bi min ra bisine (welate me, dest ji me berde)
Babetê ku ez ji pêştirê maf û rastîyê qe tu tiştî li ser navê Yezdan nebêjim. Bi sond! Ez bi berateyên xwûyayî va ji Xudayê we (li bal we da bi pêxemberî) hatime, îdî tu zarên cihûyan bi min ra bişîne (welatê me, dest ji me berde)

Latin

est incumbent upon me ego non dictus DEUS absque truth! Ego advenit vos signum ex tuus Dominus; let Infans Israel iit

Lingala

Ete, nakoki koloba te тропа Allah sé bosóló. Nayeli bino elembo kowuta epai ya Nkolo wa bino. Botikela ngai bana ya isalayele nakende na bango

Luyia

“Kanichilisia mbu ndalaboola khu- Nyasaye halali obwatoto, emalile okhubeetsela nende ebifune okhurula khu Nyasaye wenyu omulesi kho lekhula Abana ba Israili babe ninasi

Macedonian

Должност ми е само вистината да ја кажам за Аллах. Ви донесов јасен доказ од Господарот ваш, затоа пушти ги синовите Израилови да одат со мене!“
Izvesno e deka jas za Allah zboruvam samo vistina. Vi dojdov so objasnuvanje od Gospodarot vas. Pa, isprati gi so mene sinovite Izrailovi
Izvesno e deka jas za Allah zboruvam samo vistina. Vi dojdov so objasnuvanje od Gospodarot vaš. Pa, isprati gi so mene sinovite Izrailovi
Извесно е дека јас за Аллах зборувам само вистина. Ви дојдов со објаснување од Господарот ваш. Па, испрати ги со мене синовите Израилови

Malay

Sudah semestinya aku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah melainkan yang benar. Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa keterangan yang nyata dari Tuhan kamu. Oleh itu, bebaskanlah Kaum Bani Israil menyertai aku (ke Palestin)

Malayalam

allahuvinre peril satyamallateannum parayatirikkan katappettavanan nan. ninnalute raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivum keantan nan ninnalute atutt vannirikkunnat‌. atinal israyil santatikale enre kute ayakku
allāhuvinṟe pēril satyamallāteānnuṁ paṟayātirikkān kaṭappeṭṭavanāṇ ñān. niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivuṁ keāṇṭāṇ ñān niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌. atināl isrāyīl santatikaḷe enṟe kūṭe ayakkū
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യമല്ലാതൊന്നും പറയാതിരിക്കാന്‍ കടപ്പെട്ടവനാണ് ഞാന്‍. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവും കൊണ്ടാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ എന്‍റെ കൂടെ അയക്കൂ
allahuvinre peril satyamallateannum parayatirikkan katappettavanan nan. ninnalute raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivum keantan nan ninnalute atutt vannirikkunnat‌. atinal israyil santatikale enre kute ayakku
allāhuvinṟe pēril satyamallāteānnuṁ paṟayātirikkān kaṭappeṭṭavanāṇ ñān. niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivuṁ keāṇṭāṇ ñān niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌. atināl isrāyīl santatikaḷe enṟe kūṭe ayakkū
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യമല്ലാതൊന്നും പറയാതിരിക്കാന്‍ കടപ്പെട്ടവനാണ് ഞാന്‍. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവും കൊണ്ടാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ എന്‍റെ കൂടെ അയക്കൂ
allahuvinre peril satyamallattateannum parayatirikkan nan badhyasthanan. ninnalute nathanil ninnulla vyaktamaya telivumayan nan ninnalute atuttu vannirikkunnat. atinal israyel makkale enneateappam ayakkuka.”
allāhuvinṟe pēril satyamallāttateānnuṁ paṟayātirikkān ñān bādhyasthanāṇ. niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivumāyāṇ ñān niṅṅaḷuṭe aṭuttu vannirikkunnat. atināl israyēl makkaḷe ennēāṭeāppaṁ ayakkuka.”
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ സത്യമല്ലാത്തതൊന്നും പറയാതിരിക്കാന്‍ ഞാന്‍ ബാധ്യസ്ഥനാണ്. നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുമായാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തു വന്നിരിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ ഇസ്രയേല്‍ മക്കളെ എന്നോടൊപ്പം അയക്കുക.”

Maltese

Huwa dmiri li ma ngħidx dwar Alla għajr is-sewwa, Jiena gibtilkom sinjal car minn Sidkom (li juri li qiegħed ngħid is-sewwa). Mela ibgħat miegħi lil Ulied Israelf
Huwa dmiri li ma ngħidx dwar Alla għajr is-sewwa, Jiena ġibtilkom sinjal ċar minn Sidkom (li juri li qiegħed ngħid is-sewwa). Mela ibgħat miegħi lil Ulied Israelf

Maranao

Patot a da a tharoong ko makapantag ko Allah a rowar ko bnar. Sabnar a adn a minioma ko rkano a marayag a karina a phoon ko Kadnan iyo. Na pakaonotang ka rakn so manga moriyataw o Israil

Marathi

Majhyakarita heca uttama ahe ki satyasivaya allahavisayi kahi na bolave. Mi tumacya palanakartyatarphe eka mothi nisanihi anali ahe yastava tu isra'ilacya santatila majhyasobata pathava
Mājhyākaritā hēca uttama āhē kī satyāśivāya allāhaviṣayī kāhī na bōlāvē. Mī tumacyā pālanakartyātarphē ēka mōṭhī niśāṇīhī āṇalī āhē yāstava tū isrā'īlacyā santatīlā mājhyāsōbata pāṭhava
१०५. माझ्याकरिता हेच उत्तम आहे की सत्याशिवाय अल्लाहविषयी काही न बोलावे. मी तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे एक मोठी निशाणीही आणली आहे यास्तव तू इस्राईलच्या संततीला माझ्यासोबत पाठव

Nepali

Mero nimti yo anivarya cha ki satya baheka allahako barema kehi nabhanum . Maile timro pasama timro palanakartako tarphabata e'uta thulo nisani pani lya'eko chum . Tasartha timile bani isra'ilala'i mero sathama patha'ide'u
Mērō nimti yō anivārya cha ki satya bāhēka allāhakō bārēmā kēhī nabhanūm̐ . Mailē timrō pāsamā timrō pālanakartākō tarphabāṭa ē'uṭā ṭhūlō niśānī pani lyā'ēkō chum̐ . Tasartha timīlē banī isrā'īlalā'ī mērō sāthamā paṭhā'idē'ū
मेरो निम्ति यो अनिवार्य छ कि सत्य बाहेक अल्लाहको बारेमा केही नभनूँ । मैले तिम्रो पासमा तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट एउटा ठूलो निशानी पनि ल्याएको छुँ । तसर्थ तिमीले बनी इस्राईललाई मेरो साथमा पठाइदेऊ ।

Norwegian

Jeg ma ikke tale annet enn sannhet om Gud! Jeg er kommet til dere med klar beskjed fra Herren. Send med meg Israels barn!»
Jeg må ikke tale annet enn sannhet om Gud! Jeg er kommet til dere med klar beskjed fra Herren. Send med meg Israels barn!»

Oromo

Rabbi irratti dhugaa malee dubbachuu dhiisuun koo dhugaadha; dhugumatti, ani ragaa ifa galaa Gooftaa keessan irraa ta’een isinitti dhufeeraKanaafuu Ilmaan Israa’iil na wajjiin gadi dhiisi

Panjabi

Mera pharaza hai, ki alaha de nam bare ko'i vi gala saca tom bina na kaham. Maim tuhade kola tuhade raba valom khul'hi nisani lai ke a'i'a ham. Basa tu mere nala isara'ila di aulada nu janade
Mērā pharaza hai, ki alāha dē nāṁ bārē kō'ī vī gala saca tōṁ binā nā kahāṁ. Maiṁ tuhāḍē kōla tuhāḍē raba valōṁ khul'hī niśānī lai kē ā'i'ā hāṁ. Basa tū mērē nāla isarā'īla dī aulāda nū jāṇadē
ਮੇਰਾ ਫਰਜ਼ ਹੈ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਵੀ ਗੱਲ ਸੱਚ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾ ਕਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਬਸ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ।

Persian

شايسته است كه در باره خدا جز به راستى سخن نگويم. من همراه با معجزه‌اى از جانب پروردگارتان آمده‌ام. بنى‌اسرائيل را با من بفرست
شايسته است كه در باره‌ى خداوند جز حق نگويم. همانا براى شما معجزه‌اى از جانب پروردگارتان آورده‌ام، پس بنى اسرائيل را با من بفرست
سزاوار است که به خداوند جز سخن حق نسبت ندهم، به راستی که معجزه‌ای از سوی پروردگارتان برایتان آورده‌ام، پس بنی‌اسرائیل را همراه من بفرست‌
سزاوار است که جز (سخن) حق بر الله نگویم، بتحقیق من دلیل (و معجزه‌ای روشن) از پروردگار تان برای شما آورده ام، پس بنی اسرائیل را با من بفرست»
سزوار است که درباره خدا سخنی جز حق نگویم. بی تردید من دلیلی روشن [بر صدق رسالتم] از سوی پروردگارتان برای شما آورده ام، [از حکومت ظالمانه ات دست بردار] و بنی اسرائیل را [برای کوچ کردن از این سرزمین] با من روانه کن
سزاوار است كه در مورد الله جز [به راستى و] حق سخن نگویم. بی‌تردید، من دلیل [و معجزه‌ای روشن] از پروردگارتان برای شما آورده‌ام؛ پس بنی‌اسرائیل را همراه من بفرست»
سزاوار آنم که از طرف خدا چیزی جز به حق نگویم، همانا دلیلی بس روشن (معجزه بسیار آشکار و حجتی محکم و استوار) از جانب پروردگارتان برای شما آورده‌ام، پس بنی‌اسرائیل را با من بفرست
سزاوارم بر آنکه نگویم بر خدا جز حقّ را همانا آوردم شما را نشانی از پروردگار شما پس بفرست با من بنی اسرائیل را
شايسته است كه بر خدا جز [سخن‌] حق نگويم. من در حقيقت دليلى روشن از سوى پروردگارتان براى شما آورده‌ام، پس فرزندان اسرائيل را همراه من بفرست
«شایسته و بایسته است که بر خدا جز (سخن) حق نگویم. من بی‌گمان (دلیل) روشنی از سوی پروردگارتان برایتان آورده‌ام، پس فرزندان اسرائیل را با من بفرست.»
سزاوار است که بر خدا جز حق نگویم. من دلیل روشنى از پروردگارتان براى شما آورده‌ام. بنابراین بنى‌اسرائیل را با من بفرست.»
سزاوار است که از زبان خدا جز حق نگویم. من از سوی پروردگارتان معجزه‌ی بزرگی برای شما دارم (که به روشنی بر حقّانیّت رسالت من دلالت می‌نماید) پس بنی‌اسرائیل را (از زنجیر اسارت و بردگی خود آزاد ساز و آنان را به من واگذار و) همراه من بفرست (تا از سرزمین تو بکوچند و به سرزمین دیگری روند و در آنجا به پرستش خدای یگانه مشغول شوند)
سزاوار است که بر خدا جز حق نگویم. من دلیل روشنی از پروردگارتان برای شما آورده‌ام؛ پس بنی اسرائیل را با من بفرست!»
سزاوارم كه بر خدا جز راست و درست سخن نگويم همانا شما را از پروردگارتان نشانه و دليلى روشن آورده‌ام، پس فرزندان اسرائيل را با من بفرست
سزاواراست که جز (سخن) حق بر خداوند نگویم, بتحقیق من دلیل (ومعجزه ای روشن) از پروردگارتان برای شما آورده ام, پس بنی اسرائیل را با من بفرست»

Polish

Mam obowiazek mowic o Bogu tylko prawde. Przyszedłem do was z jasnym dowodem od waszego Pana. Odeslij wiec ze mna synow Izraela
Mam obowiązek mówić o Bogu tylko prawdę. Przyszedłem do was z jasnym dowodem od waszego Pana. Odeślij więc ze mną synów Izraela

Portuguese

Impende-me nao dizer de Allah senao a verdade. Com efeito, cheguei-vos com uma evidencia de vosso Senhor; entao, envia comigo os filhos de Israel
Impende-me não dizer de Allah senão a verdade. Com efeito, cheguei-vos com uma evidência de vosso Senhor; então, envia comigo os filhos de Israel
Justo e que eu nao diga, a respeito de Deus, mais do eu a verdade. Sem duvida que vos trago uma evidencia do vossoSenhor. Permiti, portanto, que os israelitas partam comigo
Justo é que eu não diga, a respeito de Deus, mais do eu a verdade. Sem dúvida que vos trago uma evidência do vossoSenhor. Permiti, portanto, que os israelitas partam comigo

Pushto

ټینګ ولاړ (یم) په دې خبره چې نه وایم پر الله مګر حقه خبره، یقینًا ما تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره معجزه راوړې ده، نو ته زما سره بني اسرائیل خوشې كړه (ولېږه)
ټینګ ولاړ (یم) په دې خبره چې نه وایم پر الله مګر حقه خبره، یقینًا ما تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره معجزه راوړې ده، نو ته زما سره بني اسرائیل خوشې كړه (ويې لېږه)

Romanian

Eu nu trebuie sa spun decat Adevarul despre Dumnezeu. Eu v-am adus o dovada vadita de la Domnul vostru. Lasa-i pe fiii lui Israel sa plece cu mine.”
Eu nu trebuie să spun decât Adevărul despre Dumnezeu. Eu v-am adus o dovadă vădită de la Domnul vostru. Lasă-i pe fiii lui Israel să plece cu mine.”
Exista apasator pe mie eu nu spune DUMNEZEU except adevar! Eu veni tu semn de vostri Domnitor; permite Copil Îsrael merge
Se cuvine, aºadar, sa nu spun nimic alta pe seama lui Allahdecat numai adevarul. Am venit la voi cu dovada limpede de laDomnul vostru, deci trimite cu mine pe fiii lui Israel
Se cuvine, aºadar, sã nu spun nimic alta pe seama lui Allahdecât numai adevãrul. Am venit la voi cu dovadã limpede de laDomnul vostru, deci trimite cu mine pe fiii lui Israel

Rundi

Ntegerezwa kutavuga hejuru y’Imana atari ukuri gusa mu vy’ukuri nanje ndabashikiriza ibimenyetso biri k’umugaragaro bivuye k’Umuremyi wanyu, rero nujane bene Israeri hamwe nanje

Russian

Eu nu trebuie sa spun decat Adevarul despre Dumnezeu. Eu v-am adus o dovada vadita de la Domnul vostru. Lasa-i pe fiii lui Israel sa plece cu mine.”
Полагается говорить мне об Аллахе только истину. Вот я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа (которое доказывает мою правдивость). Отправь [отпусти] же со мной потомков Исраила (освободив их из плена и порабощения) (чтобы они могли поклоняться Аллаху)!»
Mne polagayetsya govorit' ob Allakhe tol'ko pravdu. YA prines vam yasnoye znameniye ot vashego Gospoda. Poshli zhe so mnoy synov Israila (Izrailya)»
Мне полагается говорить об Аллахе только правду. Я принес вам ясное знамение от вашего Господа. Пошли же со мной сынов Исраила (Израиля)»
Istinno to, chto ya skazhu o Boge tol'ko istinu. YA predstavlyu vam ot Gospoda vashego yasnoye ukazaniye; potomu otpusti so mnoy synov Izrailya
Истинно то, что я скажу о Боге только истину. Я представлю вам от Господа вашего ясное указание; потому отпусти со мной сынов Израиля
Dolzhno govorit' mne ob Allakhe tol'ko istinu. YA prishel k vam s yasnym znameniyem ot vashego Gospoda. Otprav' zhe so mnoy synov Israila
Должно говорить мне об Аллахе только истину. Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. Отправь же со мной сынов Исраила
Mne nadlezhit govorit' ob Allakhe tol'ko pravdu. YA prishel k vam s yasnym znameniyem ot vashego Gospoda. Tak poshli zhe so mnoy synov Israila
Мне надлежит говорить об Аллахе только правду. Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. Так пошли же со мной сынов Исраила
Dolzhno mne skazat' ob Allakhe Vsevyshnem lish' tol'ko istinu. YA prinos vam velikoye znameniye - yasnoye dokazatel'stvo istiny, s kotoroy ya k vam prishol. Dayte volyu synam Israila i otpustite ikh so mnoy, chtoby oni mogli poselit'sya v drugom meste i poklonyat'sya svoyemu i vashemu Gospodu
Должно мне сказать об Аллахе Всевышнем лишь только истину. Я принёс вам великое знамение - ясное доказательство истины, с которой я к вам пришёл. Дайте волю сынам Исраила и отпустите их со мной, чтобы они могли поселиться в другом месте и поклоняться своему и вашему Господу
I ob Allakhe dolzhno mne lish' istinu glagolit'. YA vam ot vashego Vladyki Znamen'ye yasnoye prines. A potomu ty volyu day Israilya synam So mnoy (tvoyu stranu) pokinut'
И об Аллахе должно мне лишь истину глаголить. Я вам от вашего Владыки Знаменье ясное принес. А потому ты волю дай Исраиля сынам Со мной (твою страну) покинуть

Serbian

„Дужност ми је да о Аллаху само истину кажем. Донео сам вам јасан доказ од вашег Господара, зато пусти да иду са мном синови Израиљеви!“

Shona

“Zvakakodzera kwandiri kuti hapana chandinotaura pamusoro paAllah kusara kwechokwadi. Zvirokwazvo, ndauya kwamuri kubva kuna Tenzi venyu nehumboo uri pachena. Naizvozvo itai kuti vana veIzirairi vaende pamwechete neni.”

Sindhi

ھن (ڳالھ) تي قائم آھيان ته الله تي سچ کانسواءِ ڪي ڪين چوان، بيشڪ اوھان وٽ اوھان جي پالڻھار کان چٽي مُعجزي سان آيو آھيان تنھنڪري بني اسرائيلن کي مون سان (ھلڻ جي) موڪل ڏي

Sinhala

tavada “ma allah kerehi satyaya hæra (vena kisi boruvak) nokiya sitima (ma kerehi) anivaryaya vi æta. oba deviyange sannidhanayen ættenma pæhædili pratiharyayan ma oba veta genævit ættemi. ebævin (oba vahalun bavata pat karagena sitina) israyila paramparave daruvanva ma samaga yavanu” (yayida kiveya)
tavada “mā allāh kerehi satyaya hæra (vena kisi boruvak) nokiyā siṭīma (mā kerehi) anivāryaya vī æta. oba deviyangē sannidhānayen ættenma pæhædili prātihāryayan mā oba veta genævit ættemi. ebævin (oba vahalūn bavaṭa pat karagena siṭina) isrāyīla paramparāvē daruvanva mā samaga yavanu” (yayida kīvēya)
තවද “මා අල්ලාහ් කෙරෙහි සත්‍යය හැර (වෙන කිසි බොරුවක්) නොකියා සිටීම (මා කෙරෙහි) අනිවාර්යය වී ඇත. ඔබ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඇත්තෙන්ම පැහැදිලි ප්‍රාතිහාර්යයන් මා ඔබ වෙත ගෙනැවිත් ඇත්තෙමි. එබැවින් (ඔබ වහලූන් බවට පත් කරගෙන සිටින) ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ව මා සමග යවනු” (යයිද කීවේය)
allah mata satyaya hæra venat kisivak ma nopævasima gæna vagakiva yuttek vemi. numbalage paramadhipatigen vu pæhædili sadhakayak samanga sæbævinma mama numbala veta pæmina ættemi. ebævin ma samanga israil daruvan va evanu. (yæyi musa pævasuveya)
allāh mata satyaya hæra venat kisivak mā nopævasīma gæna vagakiva yuttek vemi. num̆balāgē paramādhipatigen vū pæhædili sādhakayak saman̆ga sæbævinma mama num̆balā veta pæmiṇa ættemi. ebævin mā saman̆ga isrāīl daruvan va evanu. (yæyi mūsā pævasuvēya)
අල්ලාහ් මත සත්‍යය හැර වෙනත් කිසිවක් මා නොපැවසීම ගැන වගකිව යුත්තෙක් වෙමි. නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ පැහැදිලි සාධකයක් සමඟ සැබැවින්ම මම නුඹලා වෙත පැමිණ ඇත්තෙමි. එබැවින් මා සමඟ ඉස්රාඊල් දරුවන් ව එවනු. (යැයි මූසා පැවසුවේය)

Slovak

bol incumbent upon mna ja nie say GOD except truth! Ja pojdem ona znamenie z tvoj Lord let Dieta Izrael ist

Somali

Waxaan anigu mudanahay inaan ka sheegin Allaah waxaan ahayn Xaq. Waxaan idiinka la imid xaqiiq Xujo Cad xagga Rabbigiin. Ee igu dar ha ila tageene ilmaha Israa’iil
Waxaana Dhab ah inaan Eebe ka Sheegayn waxaan Xaq ahayn, waxaana idiin la mid Xujo Eebihiin ee u daa Banii Israa'iil la Jirkayga
Waxaana Dhab ah inaan Eebe ka Sheegayn waxaan Xaq ahayn, waxaana idiin la mid Xujo Eebihiin ee u daa Banii Israa'iil la Jirkayga

Sotho

Eo e leng ts’oanelo ho buoa letho haese ‘nete ka Allah. Joale ke tlile ho lona ka lits’upiso tse hlakileng tse tsoang ho Mong`a lona; Kahoo Lokollang bana ba Israele batsamae le ‘na”

Spanish

Es un deber para mi transmitiros la verdad acerca de Allah; y por cierto que os traigo las evidencias de vuestro Senor. Deja ir conmigo [a Palestina] a los Hijos de Israel
Es un deber para mí transmitiros la verdad acerca de Allah; y por cierto que os traigo las evidencias de vuestro Señor. Deja ir conmigo [a Palestina] a los Hijos de Israel
»No debo decir sobre Al-lah mas que la verdad. He venido a vosotros con una prueba clara de vuestro Senor. Dejad, pues, que vengan conmigo los hijos de Israel»
»No debo decir sobre Al-lah más que la verdad. He venido a vosotros con una prueba clara de vuestro Señor. Dejad, pues, que vengan conmigo los hijos de Israel»
No debo decir sobre Al-lah mas que la verdad. He venido a ustedes con una prueba clara de su Senor. Dejen, pues, que vengan conmigo los hijos de Israel”
No debo decir sobre Al-lah más que la verdad. He venido a ustedes con una prueba clara de su Señor. Dejen, pues, que vengan conmigo los hijos de Israel”
No debo decir nada contra Ala, sino la verdad. Os he traido una prueba clara de vuestro Senor. Deja marchar conmigo a los Hijos de Israel»
No debo decir nada contra Alá, sino la verdad. Os he traído una prueba clara de vuestro Señor. Deja marchar conmigo a los Hijos de Israel»
instruido para decir acerca de Dios solo la verdad. Os he traido una prueba clara de vuestro Sustentador: ¡dejad, pues, que partan conmigo los hijos de Israel!”
instruido para decir acerca de Dios sólo la verdad. Os he traído una prueba clara de vuestro Sustentador: ¡dejad, pues, que partan conmigo los hijos de Israel!”
Es un deber para mi transmitirte la verdad acerca de Dios. Te traigo milagros evidentes de tu Senor. Deja ir conmigo a los Hijos de Israel
Es un deber para mí transmitirte la verdad acerca de Dios. Te traigo milagros evidentes de tu Señor. Deja ir conmigo a los Hijos de Israel
«Lo correcto es que no diga sobre Dios sino la verdad. He venido a vosotros con una prueba clara de vuestro Senor. Deja, por tanto, ir conmigo a los hijos de Israel.»
«Lo correcto es que no diga sobre Dios sino la verdad. He venido a vosotros con una prueba clara de vuestro Señor. Deja, por tanto, ir conmigo a los hijos de Israel.»

Swahili

«Nastahili nisiseme kuhusu Mwenyezi Mungu isipokuwa ukweli na inapasa kwangu nijilazimishe nayo. Nimewajia na dalili na hoja zenye ushindi kutoka kwa Mola wenu juu ya ukweli wa yale ninayowatajia. Basi waachilie, ewe Fir'awn, Wana wa Isrāīl pamoja na mimi kutoka kwenye kifungo chako na ukandamizaji wako, na wape uhuru wa kumuabudu Mwenyezi Mungu.»
Inafaa nisiseme juu ya Mwenyezi Mungu ila lilio la Haki. Nami hakika nimekujieni na dalili waziwazi kutokana na Mola Mlezi wenu. Basi waache Wana wa Israili wende nami

Swedish

och alagt mig att inte saga om Gud annat an sanningen och jag kommer till er med ett klart vittnesbord fran er Herre [att mina ord ar sanning]. Lat nu Israels barn lamna [detta land] med mig
och ålagt mig att inte säga om Gud annat än sanningen och jag kommer till er med ett klart vittnesbörd från er Herre [att mina ord är sanning]. Låt nu Israels barn lämna [detta land] med mig

Tajik

Soista ast, ki dar ʙorai Xudo cuz ʙa rosti suxan nagujam. Man hamroh ʙo mu'cizae az coniʙi Parvardigoraton omadaam. Bani-Isroilro ʙo man ʙifirist»
Şoista ast, ki dar ʙorai Xudo çuz ʙa rostī suxan nagūjam. Man hamroh ʙo mū'çizae az çoniʙi Parvardigoraton omadaam. Banī-Isroilro ʙo man ʙifirist»
Шоиста аст, ки дар бораи Худо ҷуз ба ростӣ сухан нагӯям. Ман ҳамроҳ бо мӯъҷизае аз ҷониби Парвардигоратон омадаам. Банӣ-Исроилро бо ман бифирист»
Soista ast, ki dar ʙorai Alloh cuz ʙa rosti suxan nagujam. Man ʙaroi tasdiq kardani pajomʙarii xud hamroh ʙo mu'cizae az coniʙi Parvardigoraton omadaam. Bani Isroilro ozod kun va ʙo man ʙifirist, to ʙa zamini muqaddas ʙozgardand va Allohro parastis kunand»
Şoista ast, ki dar ʙorai Alloh çuz ʙa rostī suxan nagūjam. Man ʙaroi tasdiq kardani pajomʙarii xud hamroh ʙo mū'çizae az çoniʙi Parvardigoraton omadaam. Bani Isroilro ozod kun va ʙo man ʙifirist, to ʙa zamini muqaddas ʙozgardand va Allohro parastiş kunand»
Шоиста аст, ки дар бораи Аллоҳ ҷуз ба ростӣ сухан нагӯям. Ман барои тасдиқ кардани паёмбарии худ ҳамроҳ бо мӯъҷизае аз ҷониби Парвардигоратон омадаам. Бани Исроилро озод кун ва бо ман бифирист, то ба замини муқаддас бозгарданд ва Аллоҳро парастиш кунанд»
Sazovorast, ki dar mavridi Alloh taolo cuz [ʙa rosti va] haq suxan naguem. Be tardid, man dalel [va mu'cizai ravsan] az Parvardigoraton ʙaroi sumo ovardaam.Pas,Bani Isroilro hamrohi man ʙifirist»
Sazovorast, ki dar mavridi Alloh taolo çuz [ʙa rostī va] haq suxan nagūem. Be tardid, man dalel [va mu'çizai ravşan] az Parvardigoraton ʙaroi şumo ovardaam.Pas,Bani Isroilro hamrohi man ʙifirist»
Сазовораст, ки дар мавриди Аллоҳ таоло ҷуз [ба ростӣ ва] ҳақ сухан нагӯем. Бе тардид, ман далел [ва муъҷизаи равшан] аз Парвардигоратон барои шумо овардаам.Пас,Бани Исроилро ҳамроҳи ман бифирист»

Tamil

‘‘nan allahvin mitu unmaiyait tavira (veru etaiyum) kuramaliruppatu (enmitu) katamaiyakum. Unkal iraivanitamiruntu telivana attatciyai niccayamaka nan unkalitam kontu vantirukkiren. Atalal, (ni atimaippatutti vaittirukkum) israyilin cantatikalai ennutan anuppivai'' (enrum kurinar)
‘‘nāṉ allāhviṉ mītu uṇmaiyait tavira (vēṟu etaiyum) kūṟāmaliruppatu (eṉmītu) kaṭamaiyākum. Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu teḷivāṉa attāṭciyai niccayamāka nāṉ uṅkaḷiṭam koṇṭu vantirukkiṟēṉ. Ātalāl, (nī aṭimaippaṭutti vaittirukkum) isrāyīliṉ cantatikaḷai eṉṉuṭaṉ aṉuppivai'' (eṉṟum kūṟiṉār)
‘‘நான் அல்லாஹ்வின் மீது உண்மையைத் தவிர (வேறு எதையும்) கூறாமலிருப்பது (என்மீது) கடமையாகும். உங்கள் இறைவனிடமிருந்து தெளிவான அத்தாட்சியை நிச்சயமாக நான் உங்களிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறேன். ஆதலால், (நீ அடிமைப்படுத்தி வைத்திருக்கும்) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை என்னுடன் அனுப்பிவை'' (என்றும் கூறினார்)
Allahvin mitu unmaiyait tavira (veretuvum) kuramaliruppatu enmitu katamaiyakum; unkalutaiya iraivanitamiruntu unkalukkut telivana attatcikalaik kontu vantirukkiren - akave isravelarkalai ennutan anuppivai" (enrum avar kurinar)
Allāhviṉ mītu uṇmaiyait tavira (vēṟetuvum) kūṟāmaliruppatu eṉmītu kaṭamaiyākum; uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷukkut teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantirukkiṟēṉ - ākavē isravēlarkaḷai eṉṉuṭaṉ aṉuppivai" (eṉṟum avar kūṟiṉār)
அல்லாஹ்வின் மீது உண்மையைத் தவிர (வேறெதுவும்) கூறாமலிருப்பது என்மீது கடமையாகும்; உங்களுடைய இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன் - ஆகவே இஸ்ரவேலர்களை என்னுடன் அனுப்பிவை" (என்றும் அவர் கூறினார்)

Tatar

Аллаһуга хак булмаган сүзне миңа әйтмәү тиешле, мәгәр хак сүзне әйтү миңа ваҗебдер. Раббыгыздан мин сезгә ачык могҗизалар китердем, ий Фиргаун, минем белән Ягъкуб балаларын җибәргел!" (Фиргаун, Ягькуб балаларын авыр эшләрдә эшләтеп, үзенә гыйбадәт кылдырып тота иде. Шуның өчен Муса аларны алып китәргә теләде)

Telugu

allah nu gurinci satyam tappa mare visayanni palakani badhyata galavadanu. Vastavaniki, nenu mi vaddaku, mi prabhuvu taraphu nundi spastamaina sucanalu tisukoni vaccanu, kavuna israyil santati varini na venta ponivvu
allāh nu gurin̄ci satyaṁ tappa marē viṣayānni palakani bādhyata galavāḍanu. Vāstavāniki, nēnu mī vaddaku, mī prabhuvu taraphu nuṇḍi spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccānu, kāvuna isrāyīl santati vārini nā veṇṭa pōnivvu
అల్లాహ్ ను గురించి సత్యం తప్ప మరే విషయాన్ని పలకని బాధ్యత గలవాడను. వాస్తవానికి, నేను మీ వద్దకు, మీ ప్రభువు తరఫు నుండి స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చాను, కావున ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని నా వెంట పోనివ్వు
అల్లాహ్‌ పేరుతో సత్యాన్ని తప్ప మరేమాట అయినా చెప్పటం నాకేమాత్రం శోభించదు, నేను మీ దగ్గరకు మీ ప్రభువు వద్దనుంచి స్పష్టమైన సూచనను కూడా తీసుకువచ్చాను. కాబట్టి ఇస్రాయీలు వంశీయులను నాతో పంపు.”

Thai

pen sing smkhwr nı kar thi chan ca mi klaw keiyw kab xallxhˌ nxkcak khwam cring theanan thæcring chan di na hlakthan cak phracea khxng phwk cea mayang phwk cea læw dangnan cng sng wngswan xis rx xil pi kab chan theid
pĕn s̄ìng s̄mkhwr nı kār thī̀ c̄hạn ca mị̀ kl̀āw keī̀yw kạb xạllxḥˌ nxkcāk khwām cring thèānận thæ̂cring c̄hạn dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān cāk phracêā k̄hxng phwk cêā māyạng phwk cêā læ̂w dạngnận cng s̄̀ng wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl pị kạb c̄hạn t̄heid
เป็นสิ่งสมควรในการที่ฉันจะไม่กล่าวเกี่ยวกับอัลลอฮฺ นอกจากความจริงเท่านั้น แท้จริงฉันได้นำหลักฐานจากพระเจ้าของพวกเจ้ามายังพวกเจ้าแล้ว ดังนั้นจงส่งวงศ์วานอิสรออีลไปกับฉันเถิด
“pen sing smkhwr nı kar thi chan ca mi klaw keiyw kab xallxh nxkcak khwam cring theanan thæcring chan di na hlakthan cak phracea khxng phwk cea mayang phwk cea læw dangnan cng sng wngswan xis rx xil pi kab chan theid”
“pĕn s̄ìng s̄mkhwr nı kār thī̀ c̄hạn ca mị̀ kl̀āw keī̀yw kạb xạllxḥ̒ nxkcāk khwām cring thèānận thæ̂cring c̄hạn dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān cāk phracêā k̄hxng phwk cêā māyạng phwk cêā læ̂w dạngnận cng s̄̀ng wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl pị kạb c̄hạn t̄heid”
“เป็นสิ่งสมควรในการ ที่ฉันจะไม่กล่าวเกี่ยวกับอัลลอฮ์ นอกจากความจริงเท่านั้น แท้จริงฉันได้นำหลักฐานจากพระเจ้าของพวกเจ้า มายังพวกเจ้าแล้ว ดังนั้นจงส่งวงศ์วานอิสรออีลไปกับฉัน เถิด”

Turkish

Allah hakkında ancak gercek sozu soylemem borctur bana. Rabbinizden apacık bir delille geldim size, Israilogullarını benimle gonder
Allah hakkında ancak gerçek sözü söylemem borçtur bana. Rabbinizden apaçık bir delille geldim size, İsrailoğullarını benimle gönder
Allah hakkında gercekten baskasını soylememek benim uzerime borctur. Size Rabbinizden acık bir delil getirdim; artık Israilogullarını benimle bırak
Allah hakkında gerçekten başkasını söylememek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğullarını benimle bırak
Benim uzerimdeki yukumluluk, Allah'a karsı ancak gercegi soylemektir. Rabbinizden size apacık bir belge ile geldim. Artık Israilogulları'nı benimle gonder
Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğulları'nı benimle gönder
Bana gereken, Allah’a karsı hakdan baska bir sey soylememekligimdir. Gercekten ben size, rabbinizden bir mucize ile geldim. Artık (kole edindigin) Israilogullarını benimle beraber (vatanları olan Sam’a) gonder.”
Bana gereken, Allah’a karşı hakdan başka bir şey söylememekliğimdir. Gerçekten ben size, rabbinizden bir mûcize ile geldim. Artık (köle edindiğin) İsraîloğullarını benimle beraber (vatanları olan Şam’a) gönder.”
Bana yakısıp yarasan, Allah´a karsı ancak gercegi soylemekligimdir. Dogrusu size Rabbinizden acık bir belge (mu´cize) ile geldim ; artık israil ogulları´nı benimle beraber gonder
Bana yakışıp yaraşan, Allah´a karşı ancak gerçeği söylemekliğimdir. Doğrusu size Rabbinizden açık bir belge (mu´cize) ile geldim ; artık israil oğulları´nı benimle beraber gönder
Bana Allah'a karsı ancak gercegi soylemek yarasır. Size Rabbinizden bir mucize getirdim, Israilogullarını benimle beraber gonder" dedi
Bana Allah'a karşı ancak gerçeği söylemek yaraşır. Size Rabbinizden bir mucize getirdim, İsrailoğullarını benimle beraber gönder" dedi
Allah'a karsi ilk gorevim, hak olandan baska bir sey soylemememdir. Gercekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artik Israilogullarini benimle gonder
Allah'a karsi ilk görevim, hak olandan baska bir sey söylemememdir. Gerçekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artik Israilogullarini benimle gönder
Allah hakkında gercekten baskasını soylememek benim uzerime borctur. Size Rabbinizden acık bir delil getirdim; artık Israilogullarını benimle bırak
Allah hakkında gerçekten başkasını söylememek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğullarını benimle bırak
ALLAH hakkında gercegin dısında bir sey soylememek benim gorevimdir. Rabbinizden size bir kanıt ile geldim; Israil ogullarını benimle birlikte salıver
ALLAH hakkında gerçeğin dışında bir şey söylememek benim görevimdir. Rabbinizden size bir kanıt ile geldim; İsrail oğullarını benimle birlikte salıver
Allah'a karsı ilk gorevim, hak olandan baska bir sey soylemememdir. Gercekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artık Israilogullarını benimle gonder
Allah'a karşı ilk görevim, hak olandan başka bir şey söylemememdir. Gerçekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artık İsrailoğullarını benimle gönder
Allah´a karsı birinci gorevim, gercekten baska birsey soylememektir. Gercekten ben size Rabbinizden apacık bir delil ile geldim. Artık Israil ogullarını benimle beraber gonder.» dedi
Allah´a karşı birinci görevim, gerçekten başka birşey söylememektir. Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim. Artık İsrail oğullarını benimle beraber gönder.» dedi
Allah´a karsı ilk gorevim, hak olandan baska bir sey soylemememdir. Gercekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artık Israilogullarını benimle gonder
Allah´a karşı ilk görevim, hak olandan başka bir şey söylemememdir. Gerçekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artık İsrailoğullarını benimle gönder
bana Allah hakkında sadece dogruyu soylemek yarasır. Size Rabbinizden acık bir belge, bir mucize getirdim, Israilogulları´nı benimle gonder. (Serbest bırak)
bana Allah hakkında sadece doğruyu söylemek yaraşır. Size Rabbinizden açık bir belge, bir mucize getirdim, İsrailoğulları´nı benimle gönder. (Serbest bırak)
Benim uzerimdeki yukumluluk, Tanrı´ya karsı ancak gercegi soylemektir. Rabbinizden size apacık bir belge ile geldim. Artık Israilogullarını benimle birlikte gonder
Benim üzerimdeki yükümlülük, Tanrı´ya karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle birlikte gönder
«Allaha karsı hakdan baskasını soylememekligim (uzerime) borcdur. Size Rabbinizden acık bir alametle gelmisimdir. Artık Israil ogullarını benimle beraber gonder»
«Allaha karşı hakdan başkasını söylememekliğim (üzerime) borcdur. Size Rabbinizden açık bir alâmetle gelmişimdir. Artık İsrâîl oğullarını benimle beraber gönder»
Bana yarasan; Allah hakkında haktan baskasını soylememektir. Size, Rabbınızdan apacık bir burhan getirdim. Artık Israilogullarını benimle beraber gonder
Bana yaraşan; Allah hakkında haktan başkasını söylememektir. Size, Rabbınızdan apaçık bir burhan getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder
Hak olan (dogru olan) Allah´a karsı Hakk´tan baska bir sey soylemememdir. Size Rabbinizden beyyine (acık delil, mucize) ile geldim (gelmistim). Artık Israilogullarını benimle beraber gonder
Hak olan (doğru olan) Allah´a karşı Hakk´tan başka bir şey söylemememdir. Size Rabbinizden beyyine (açık delil, mucize) ile geldim (gelmiştim). Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder
Hakıykun ala el la ekule alellahi illel hakk kad ci´tumu bi beyyinetim mir rabbikum fe ersil meıye benı israıl
Hakıykun ala el la ekule alellahi illel hakk kad ci´tümü bi beyyinetim mir rabbiküm fe ersil meıye benı israıl
Hakikun ala en la ekule alallahi illel hakk(hakka), kad ci’tukum bi beyyinetin min rabbikum fe ersil maiye beni israil(israile)
Hakîkun alâ en lâ ekûle alallâhi illel hakk(hakka), kad ci’tukum bi beyyinetin min rabbikum fe ersil maiye benî isrâîl(isrâîle)
bana dusen, Allah hakkında gercekten baska bir sey soylememektir. Iste size Rabbinizden apacık burhanla cıkıp geldim: Oyleyse bırak artık, Israilogulları benimle gelsinler
bana düşen, Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylememektir. İşte size Rabbinizden apaçık burhanla çıkıp geldim: Öyleyse bırak artık, İsrailoğulları benimle gelsinler
hakikun `ala el la ekule `ale-llahi ille-lhakk. kad ci'tukum bibeyyinetim mir rabbikum feersil me`iye beni israil
ḥaḳîḳun `alâ el lâ eḳûle `ale-llâhi ille-lḥaḳḳ. ḳad ci'tüküm bibeyyinetim mir rabbiküm feersil me`iye benî isrâîl
Allah'a karsı gercek olandan" baskasını soylememem gereklidir. Size Rabbinizden apacık bir delil getirdim; artık Israilogullarını benimle beraber gonder!»
Allah'a karşı gerçek olandan" başkasını söylememem gereklidir. Size Rabbinizden apaçık bir delil getirdim; artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder!»
Gercek sudur ki: Ben Allah hakkında dogru olandan baska bir sey soylemiyorum. Size Rabbinizden belgelerle geldim. Bu sebeple, Israilogullarını benimle beraber gonder
Gerçek şudur ki: Ben Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemiyorum. Size Rabbinizden belgelerle geldim. Bu sebeple, İsrailoğullarını benimle beraber gönder
Bana ancak, Allah hakkında yalnız gercek olanı soylemem yarasır. Size Rabbinizden apacık delillerle geldim. Israilogulları'nı benimle beraber gonder
Bana ancak, Allah hakkında yalnız gerçek olanı söylemem yaraşır. Size Rabbinizden apaçık delillerle geldim. İsrailoğulları'nı benimle beraber gönder
“Basta gelen gorevim, Allah Teala hakkında, gercek dısı bir sey soylemememdir.Gercekten size Rabbinizden cok acık bir belge getirdim.Artık Israilogullarını benimle beraber gonder!”
“Başta gelen görevim, Allah Teâlâ hakkında, gerçek dışı bir şey söylemememdir.Gerçekten size Rabbinizden çok açık bir belge getirdim.Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder!”
Allah'a karsı gercekten baskasını soylememek, benim uzerime borctur. Size Rabbinizden acık bir delil getirdim, artık Israil ogullarını benimle gonder
Allah'a karşı gerçekten başkasını söylememek, benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim, artık İsrail oğullarını benimle gönder
«Benim uzerimdeki yukumluluk, Allah´a karsı ancak gercegi soylemektir. Rabbinizden size apacık bir belge ile geldim. Artık Israilogullarını benimle gonder.»
«Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah´a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder.»
Bana yarasan, Allah hakkında gercek olandan baskasını soylememektir. Size Rabbinizden apacık delillerle geldim. Artık Israilogulları'nı benimle beraber gonder
Bana yaraşan, Allah hakkında gerçek olandan başkasını söylememektir. Size Rabbinizden apaçık delillerle geldim. Artık İsrailoğulları'nı benimle beraber gönder
Allah hakkında gercek dısında bir sey soylememek benim uzerimde bir varolus borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık Israilogullarını benimle gonder
Allah hakkında gerçek dışında bir şey söylememek benim üzerimde bir varoluş borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder
Allah hakkında gercek dısında birsey soylememek benim uzerimde bir varolus borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık Israilogullarını benimle gonder
Allah hakkında gerçek dışında birşey söylememek benim üzerimde bir varoluş borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder
Allah hakkında gercek dısında bir sey soylememek benim uzerimde bir varolus borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık Israilogullarını benimle gonder
Allah hakkında gerçek dışında bir şey söylememek benim üzerimde bir varoluş borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder

Twi

Nokorε, asεdeε a εda me soͻ ne sε mennka biribi nnto Nyankopͻn so gyesε Nokorε no nko ara. Ampa sε, mede nyinasoͻ pefee fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aberε mo, enti ma Israel mma no kwan na wͻ’ne me nkͻ

Uighur

اﷲ نامىدىن پەقەت ھەقىقەتتىن باشقىنى ئېيتماسلىققا لايىقمەن، راستتىنلا پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن سىلەرگە (مېنىڭ راستلىقىمنى ئىسپاتلايدىغان) بىر مۆجىزە ئېلىپ كەلدىم، شۇنىڭ ئۈچۈن، ئىسرائىل ئەۋلادىنى مەن بىلەن قويۇپ بەرگىن (مەن بىلەن بىللە ئاتا - بوۋىلىرىنىڭ ۋەتىنى مۇقەددەس زېمىنغا بارسۇن)»
ئاللاھ نامىدىن پەقەت ھەقىقەتتىن باشقىنى ئېيتماسلىققا لايىقمەن. راستتىنلا پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن سىلەرگە (مېنىڭ راستلىقىمنى ئىسپاتلايدىغان) بىر مۆجىزە ئېلىپ كەلدىم. شۇنىڭ ئۈچۈن، ئىسرائىل ئەۋلادىنى مەن بىلەن قويۇپ بەرگىن (مەن بىلەن بىللە ئاتا ـ بوۋىلىرىنىڭ ۋەتىنى مۇقەددەس زېمىنغا بارسۇن)»

Ukrainian

Я повинен говорити про Аллага лише істину. Я приніс вам ясне знамення від Господа вашого. Тож відпусти зі мною синів Ісраїля!»
pokladeno na meni shcho ya ne kazhu pro BOHA krim pravdy. YA prybuvayu do vas z znakom z vashoho Lorda; dozvolʹte Dityam Izrayilya idutʹ
покладено на мені що я не кажу про БОГА крім правди. Я прибуваю до вас з знаком з вашого Лорда; дозвольте Дітям Ізраїля ідуть
YA povynen hovoryty pro Allaha lyshe istynu. YA prynis vam yasne znamennya vid Hospoda vashoho. Tozh vidpusty zi mnoyu syniv Israyilya!»
Я повинен говорити про Аллага лише істину. Я приніс вам ясне знамення від Господа вашого. Тож відпусти зі мною синів Ісраїля!»
YA povynen hovoryty pro Allaha lyshe istynu. YA prynis vam yasne znamennya vid Hospoda vashoho. Tozh vidpusty zi mnoyu syniv Israyilya
Я повинен говорити про Аллага лише істину. Я приніс вам ясне знамення від Господа вашого. Тож відпусти зі мною синів Ісраїля

Urdu

Mera mansab yahi hai ke Allah ka naam lekar koi baat haqq ke siwa na kahoon. Main tum logon ke paas tumhare Rubb ki taraf se sareeh daleel e mamuriyat lekar aaya hoon. Lihaza tu bani Israel ko mere saath bhej de.”
میرا منصب یہی ہے کہ اللہ کا نام لے کر کوئی بات حق کے سوا نہ کہوں، میں تم لوگوں کے پاس تمہارے رب کی طرف سے صریح دلیل ماموریت لے کر آیا ہوں، لہٰذا تو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
میرے لیے یہی مناسب ہے کہ سوائے سچ کے کوئی بات خدا کی طرف منسوب نہ کروں میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس ایک بڑی دلیل لایا ہوں پس بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
مجھ پر واجب ہے کہ خدا کی طرف سے جو کچھ کہوں سچ ہی کہوں۔ میں تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں۔ سو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ جانے کی رخصت دے دیجیے
قائم ہوں اس بات پر کہ نہ کہوں اللہ کی طرف سے مگر جو سچ ہے لایا ہوں تمہارے پاس نشانی تمہارے رب کی [۱۲۶] سو بھیجدے میرےساتھ بنی اسرائیل کو [۱۲۷]
میرے لئے ضروری ہے کہ اللہ کے بارے میں حق کے سوا کوئی بات نہ کہوں میں تمہارے پروردگار کی طرف سے معجزہ لے کر آیا ہوں۔ پس تو بنی اسرائیل کو (آزاد کرکے) میرے ساتھ بھیج دے۔
Meray liye yehi shayaan hai kay ba-juz sach kay Allah ki taraf koi baat mansoob na keroonmein tumharay pass tumhara rab ki taraf say aik bari daleel bhi laya hun so tu bani israeel ko meray sath bhej dey
میرے لیے یہی شایان ہے کہ بجز سچ کے اللہ کی طرف کوئی بات منسوب نہ کروں، میں تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک بڑی دلیل بھی ﻻیا ہوں، سو تو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
mere liye yahi shayaan10 hai ke ba-juz sach ke Allah ki taraf koyi baath mansoob na karo, main tumhaare paas tumhaare rab ki taraf se ek badi daleel bhi laya hoon, so tum bani israel ko mera saath bhej de
واجب ہے مجھ پر کہ نہ کہوں اللہ پر سوائے سچی بات کے میں آیا ہوں تمھارے پاس روشن دلیل لے کر تمھارے رب کی طر سے پس بھیج دے میرے ساتھ بنی اسرائیل کو۔
میرا فرض ہے کہ میں اللہ کی طرف منسوب کر کے حق کے سوا کوئی اور بات نہ کہوں۔ میں تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک کھلی دلیل لے کر آیا ہوں، لہذا بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دو ۔
میرے لئے لازم ہے کہ میں خدا کے بارے میں حق کے علاوہ کچھ نہ کہوں -میں تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے معجزہ لے کر آیا ہوں لہٰذا بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے

Uzbek

Менга Аллоҳ ҳақида ҳақдан бошқани айтмаслик лозимдир. Батаҳқиқ, мен сизларга Роббингиздан очиқ-ойдин ҳужжат келтирдим. Мен ила Бани Исроилни қўйиб юбор», – деди
Менинг зиммамда Аллоҳ шаънига фақат ҳақни айтиш бордир. Мана, сизларга Парвардигорингиздан ҳужжат келтирдим. Бас, энди Бани Исроилни мен билан бирга (ўз юртларига) жўнатгин»
Менга Аллоҳ ҳақида ҳақдан бошқани айтмаслик лозимдир. Батаҳқиқ, мен сизларга Роббингиздан очиқ-ойдин ҳужжат келтирдим. Мен ила Бани Исроилни қўйиб юбор», деди. (Фиръавн Бани Исроилни қул-банда қилиб олган ва уларга Робб эканига шубҳаланмас эди. Мусо (а. с.) унга ҳақиқий Робб Аллоҳ эканини тушунтириб, Бани Исроилни озод қилиш ўша ягона Аллоҳнинг–ҳақиқий Роббнинг амри ни изҳор этдилар

Vietnamese

“Ta chi đuoc quyen noi su that ve Allah. Nay Ta đen gap cac nguoi voi mot bang chung ro ret tu Thuong Đe cua cac nguoi; do đo, hay đe cho con chau cua Israel ra đi cung voi Ta.”
“Ta chỉ được quyền nói sự thật về Allah. Nay Ta đến gặp các người với một bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế của các người; do đó, hãy để cho con cháu của Israel ra đi cùng với Ta.”
“Ta chi đuoc phep noi su that ve Allah. Qua that, Ta mang đen cho qui ngai bang chung ro rang tu Thuong Đe cua qui ngai, vi vay, hay cho nguoi dan Israel đi theo Ta.”
“Ta chỉ được phép nói sự thật về Allah. Quả thật, Ta mang đến cho quí ngài bằng chứng rõ ràng từ Thượng Đế của quí ngài, vì vậy, hãy cho người dân Israel đi theo Ta.”

Xhosa

Kolunga kum ukuba ndingathethi ngoAllâh koko ibe yinyaniso kuphela. Mna ndize kuwe ndisuka eNkosini yakho nomqondiso ocacileyo. Ke khulula aBantwana bakwaSirayeli bahambe nam.”

Yau

“Ikusosekwa kukwangu kuti ngasinam'bechetela Allah ikaweje yakuonaonape, chisimu nam'bichiiliile wanganyammwe ni chisimosimo chakuonechela chakuumila kwa M’mbuje gwenu, basi mwalekani mbigule nao wanache wa Israila.”
“Ikusosekwa kukwangu kuti ngasinam'bechetela Allah ikaŵeje yakuonaonape, chisimu nam'bichiiliile ŵanganyammwe ni chisimosimo chakuonechela chakuumila kwa M’mbuje gwenu, basi mwalekani mbigule nao ŵanache ŵa Israila.”

Yoruba

Dandan ni fun mi pe emi ko nii safiti oro kan sodo Allahu afi ododo. Mo si kuku ti mu eri t’o yanju wa ba yin lati odo Oluwa yin. Nitori naa, je ki awon omo ’Isro’il maa ba mi lo
Dandan ni fún mi pé èmi kò níí ṣàfitì ọ̀rọ̀ kan sọ́dọ̀ Allāhu àfi òdodo. Mo sì kúkú ti mú ẹ̀rí t’ó yanjú wá ba yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, jẹ́ kí àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl máa bá mi lọ

Zulu

Okuyiqiniso ukuthi ngingasho lutho ngoMvelinqangi ngaphandle kweqiniso, ngize kunina nezimpawu ezicacile ezivela eNkosini yenu ngakho-ke bathumele kanye nami abantwana bakwa-Israyeli