Achinese

Geukheun le Musa wahe Peuraʻeun Ulon nyoe rasul utosan Allah Utosan nibak Tuhan Po alam

Afar

Nabii Muusa firqawnak:firqawnaw diggah anu ginô Rabbih xaquk Rubsume farmoyta kinniyo kaak iyye

Afrikaans

En Moses het gesê: O Farao! Ek is waarlik ’n boodskapper van die Heer van die Wêrelde

Albanian

Dhe Musa tha: “O Faraon, une jam Profet i Zotit te boterave
Dhe Musa tha: “O Faraon, unë jam Profet i Zotit të botërave
Dhe musai tha: “O Faraon, une me te vertete, jam i derguari i Zotit te gjithesise
Dhe musai tha: “O Faraon, unë me të vërtetë, jam i dërguari i Zotit të gjithësisë
Musai tha: “O Faraon! Ne te vertete, une jam i derguari i Zotit te boteve
Musai tha: “O Faraon! Në të vërtetë, unë jam i dërguari i Zotit të botëve
Musai tha: O faraon, s’ka dyshim, une jam i derguar prej Zotit te boteve”
Musai tha: O faraon, s’ka dyshim, unë jam i dërguar prej Zotit të botëve”
Musai tha: O faraon, s´ka dyshim, une jam i derguar prej Zotit te boteve
Musai tha: O faraon, s´ka dyshim, unë jam i dërguar prej Zotit të botëve

Amharic

musami ale፡- «feri‘oni hoyi! ine ke‘alemati geta yetelakihu melikitenya nenyi፡፡»
musami āle፡- «feri‘oni hoyi! inē ke‘alemati gēta yetelakihu melikitenya nenyi፡፡»
ሙሳም አለ፡- «ፈርዖን ሆይ! እኔ ከዓለማት ጌታ የተላክሁ መልክተኛ ነኝ፡፡»

Arabic

«وقال موسى يا فرعون إني رسول من ربِّ العالمين» إليك فكذبه فقال أنا
wqal musaa lifireawn mhawrana mbllighana: 'iiniy rswl min allah khaliq alkhalq ajmeyn, wmdbbir ahwalhm wmalhm
وقال موسى لفرعون محاورًا مبلِّغًا: إني رسولٌ من الله خالق الخلق أجمعين، ومدبِّر أحوالهم ومآلهم
Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena
Wa qaala Moosaa yaa Fir'awnu inee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen
Waqala moosa yafirAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameen
Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena
waqala musa yafir'ʿawnu inni rasulun min rabbi l-ʿalamina
waqala musa yafir'ʿawnu inni rasulun min rabbi l-ʿalamina
waqāla mūsā yāfir'ʿawnu innī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
وَقَالَ مُوسَىٰ یَـٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّی رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسۭيٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوۡسٰي يٰفِرۡعَوۡنُ اِنِّيۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
وَقَالَ مُوسَىٰ یَـٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّی رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَقَالَ مُوۡسٰي يٰفِرۡعَوۡنُ اِنِّيۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٠٤ﶫ
Wa Qala Musa Ya Fir`awnu 'Inni Rasulun Min Rabbi Al-`Alamina
Wa Qāla Mūsá Yā Fir`awnu 'Innī Rasūlun Min Rabbi Al-`Ālamīna
وَقَالَ مُوسَيٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّے رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسۭيٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وقال موسى يفرعون اني رسول من رب العلمين
وَقَالَ مُوس۪يٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّے رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وقال موسى يفرعون اني رسول من رب العلمين

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘he phira'a'una! Niscaya ma'i srstijagatara pratipalakara taraphara paraa praeraita raachula’
Muchā'i ka’lē, ‘hē phira'ā'una! Niścaẏa ma'i sr̥ṣṭijagatara pratipālakara taraphara paraā praēraita raāchula’
মুছাই ক’লে, ‘হে ফিৰআউন! নিশ্চয় মই সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা প্ৰেৰিত ৰাছুল’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Ey Firon! Həqiqətən, mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən gondərilmis bir elciyəm
Musa dedi: “Ey Firon! Həqiqətən, mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir elçiyəm
Musa dedi: “Ey Firon! Həqi­qə­tən, mən aləmlərin Rəb­bi tə­rə­findən gondərilmis bir el­ci­yəm
Musa dedi: “Ey Firon! Həqi­qə­tən, mən aləmlərin Rəb­bi tə­rə­findən göndərilmiş bir el­çi­yəm
Musa dedi: “Ey Fir’on! Mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən gondərilmis bir peygəmbərəm
Musa dedi: “Ey Fir’on! Mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߓߏ߬
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߓߏ߬

Bengali

Ara musa balalena, ‘he phira’a'una [1]! Niscaya ami srstikulera rabera kacha theke prerita.’
Āra mūsā balalēna, ‘hē phira’ā'una [1]! Niścaẏa āmi sr̥ṣṭikulēra rabēra kācha thēkē prērita.’
আর মূসা বললেন, ‘হে ফির’আউন [১]! নিশ্চয় আমি সৃষ্টিকুলের রবের কাছ থেকে প্রেরিত।’
Ara musa balalena, he phera'una, ami bisba-palanakartara paksa theke agata rasula.
Āra mūsā balalēna, hē phērā'una, āmi biśba-pālanakartāra pakṣa thēkē āgata rasūla.
আর মূসা বললেন, হে ফেরাউন, আমি বিশ্ব-পালনকর্তার পক্ষ থেকে আগত রসূল।
Ara musa balalena -- ''he phira'a'una, nihsandeha ami bisbajagatera prabhura tarapha theke ekajana rasula
Āra mūsā balalēna -- ''hē phira'ā'una, niḥsandēha āmi biśbajagatēra prabhura tarapha thēkē ēkajana rasūla
আর মূসা বললেন -- ''হে ফিরআউন, নিঃসন্দেহ আমি বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে একজন রসূল

Berber

Inna Musa: "a Feraun! Nek d amazan s$uo Mass imavalen
Inna Musa: "a Ferâun! Nek d amazan s$uô Mass imavalen

Bosnian

I Musa rece: "O faraone, ja sam poslanik Gospodara svjetova
I Musa reče: "O faraone, ja sam poslanik Gospodara svjetova
I Musa rece: "O faraone, ja sam poslanik Gospodara svjetova
I Musa reče: "O faraone, ja sam poslanik Gospodara svjetova
I Musa rece: "O faraone, ja sam, uistinu, poslanik Gospodara svjetova
I Musa reče: "O faraone, ja sam, uistinu, poslanik Gospodara svjetova
I rece Musa: "O faraone! Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova
I reče Musa: "O faraone! Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova
WE KALE MUSA JA FIR’AWNU ‘INNI RESULUN MIN RABBIL-’ALEMINE
I Musa rece: "O faraone, ja sam, uistinu, poslanik Gospodara svjetova
I Musa reče: "O faraone, ja sam, uistinu, poslanik Gospodara svjetova

Bulgarian

I kaza Musa: “O, Faraone, az sum pratenik ot Gospoda na svetovete
I kaza Musa: “O, Faraone, az sŭm pratenik ot Gospoda na svetovete
И каза Муса: “О, Фараоне, аз съм пратеник от Господа на световете

Burmese

တမန်တော်မူဆာက “အို၊ ဖာရို၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် လောကခပ်သိမ်းအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (အသင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) ရစူလ်တမန်တော် တစ်ပါးဖြစ်၏။”
၁ဝ၄။ တမန်တော်မူဆာ ဟောကြား၏။ အို-ဖာရောမင်း မှတ်သားလော့။ အကျွနု်ပ်သည် စကြာဝဠာ အားလုံး၏ အသျှင်သခင်အထံတော်မှ တမန်တော်တစ်ပါးဖြစ်၏။
င်းပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာက အိုဖစ်ရ်အောင်န် ငါသည် ဧကန်စင်စစ် စကြာဝဋ္ဌာ ခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအသျှင်မြတ် အထံတော်မှစေလွှတ်ခြင်းခံရသော ရစူလ်တမန်တော် တစ်ပါးပင်ဖြစ်ချေသည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “အို-ဖိရ်‌အောင်န်၊ အမှန်စင်စစ် ငါသည် စကြဝဠာအားလုံးကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခြင်းခံရ‌သော တမန်‌တော်တစ်ပါးဖြစ်သည်။“

Catalan

Moises va dir: «Farao! He estat enviat pel senyor de l'univers
Moisés va dir: «Faraó! He estat enviat pel senyor de l'univers

Chichewa

Ndipo Mose adati: “oh Farao! Ine ndine Mtumwi wochokera kwa Ambuye wazolengedwa zonse
“Ndipo Mûsa adati: “E iwe Farawo! Ndithu ine ndine mthenga wochokera kwa Mbuye wa zolengedwa zonse.”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Falao a! Wo que shi quan shijie de zhu suo paiqian de shizhe,
Mù sà shuō: Fǎlǎo a! Wǒ què shì quán shìjiè de zhǔ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě,
穆萨说:法老啊!我确是全世界的主所派遣的使者,
Mu sa shuo:“Falao a! Wo que shi zhong shijie zhi zhu [an la] paiqian de shizhe.
Mù sà shuō:“Fǎlǎo a! Wǒ què shì zhòng shìjiè zhī zhǔ [ān lā] pàiqiǎn de shǐzhě.
穆萨说:“法老啊!我确是众世界之主[安拉]派遣的使者。
Mu sa shuo:“Falao a! Wo que shi zhong shijie de zhu suo paiqian de shizhe
Mù sà shuō:“Fǎlǎo a! Wǒ què shì zhòng shìjiè de zhǔ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě
穆萨说:“法老啊!我确是众世界的主所派遣的使者,

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Falao a! Wo que shi quan shijie de zhu suo paiqian de shizhe
Mù sà shuō:“Fǎlǎo a! Wǒ què shì quán shìjiè de zhǔ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě
穆萨说:“法老啊!我确是全世界的主所 派遣的使者,
Mu sa shuo:`Falao a! Wo que shi quan shijie de zhu suo paiqian de shizhe,
Mù sà shuō:`Fǎlǎo a! Wǒ què shì quán shìjiè de zhǔ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě,
穆薩說:「法老啊!我確是全世界的主所派遣的使者,

Croatian

I rece Musa: “O faraone! Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova
I reče Musa: “O faraone! Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova

Czech

I rekl Mojzis: „O Faraone, v pravde prorokem jsem od Pana svetu
I řekl Mojžíš: „Ó Faraone, v pravdě prorokem jsem od Pána světů
Moses odrikavat O Pharaoh ja byl hlasatel podle Magnat vesmir
Moses odríkávat O Pharaoh já byl hlasatel podle Magnát vesmír
I pravil Mojzis: "Faraone, ja veru jsem poslem Pana lidstva veskereho
I pravil Mojžíš: "Faraóne, já věru jsem poslem Pána lidstva veškerého

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli: “Yaa nyini Fir’auna! Achiika! Mani nyɛla tuun’ so Ŋun yi binnamda Duuma sani na

Danish

Moses sagde O Pharaoh jeg er bud fra Lord universet
En Mozes zeide: "O, Pharao, ik ben waarlijk een boodschapper van de Heer der Werelden

Dari

موسی گفت: (در دعوت خود) ای فرعون! يقينا من فرستاده‌ای از سوی پروردگار عالميان‌ام

Divehi

موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ فرعون އެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފޮނުއްވި رسول އަކީމެވެ

Dutch

En Moesa zei: "O Fir'aun, ik ben een gezant van de Heer der wereldbewoners
En Mozes zeide: O Pharao! waarlijk, ik ben een apostel, door den Heer van alle schepselen gezonden
En Môesa zei: "O Fir'aun, voorwaar, ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden
En Mozes zeide: 'O, Pharao, ik ben waarlijk een boodschapper van de Heer der Werelden

English

Moses said, ‘Pharaoh, I am a messenger from the Lord of all the Worlds
Moses said: “O Pharaoh! Surely I am a Messenger from the Lord of the worlds
Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds
And Musa said: O Fir'awn! I am an apostle from the Lord of the worlds
And Moses said: 'O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe
Moses said: "O Pharaoh, I have been sent by the Lord of all the worlds
Musa said, ´Pharaoh! I am truly a Messenger from the Lord of all the worlds
Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being
Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of all the worlds
And Moses said: Pharaoh, I am a messenger from the Master of Human kind
And Moses said, ‘O Pharaoh, I am indeed an apostle from the Lord of all the worlds
And Moses said, ‘O Pharaoh, I am indeed an apostle from the Lord of all the worlds
And Moses said: "Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the worlds
Mussa said to Pharaoh: "I am, O Pharaoh, a Messenger carrying a divine message from Allah, Creator of the universe
And Musa said: “O Fir’aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Nourisher-Sustainer of the worlds
And Moses said: O Pharaoh! Truly, I am a Messenger from the Lord of the worlds
Musa said, "Oh pharaoh! I am certainly the messenger from the Lord of the universe
Moses said, 'O Pharaoh! verily, I am an apostle from the Lord of the worlds
Moses said: "O Pharoah! I am a Messenger from the Lord of the worlds
And Moses said, 'O Pharaoh, surely, I am a Messenger from the Lord of the worlds
Moses said, "O Pharaoh! Verily, I am a messenger from the Lord of the Worlds
And Moses said, "O Pharaoh! verily I am an apostle from the Lord of the Worlds
And Moses said: "You Pharaoh, I am a messenger from the creations all together`s/(universes`) Lord
And Moses said: ´0 Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe
And Musa said, "O Firawn ! I am a messenger from the Fosterer of the worlds
And Moses said, "O Pharaoh ! I am a messenger from the Lord of the worlds
And Musa said: O Firon! surely I am an apostle from the Lord of the worlds
And Moses said, "O Pharaoh! I am indeed a Messenger from the Lord of the worlds
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds
Mūsā said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of all the worlds
And Moses said: "O Pharaoh! Verily, I am an apostle from the Sustainer of all the worlds
And Musa (Moses) said, "O Firaawn! (Pharaoh) Surely I am a Messenger from The Lord of the worlds
Moses told the Pharaoh, "I am a Messengers from the Lord of the Universe
And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
Musa said, .O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of all the worlds
And Moses said, “O Pharaoh! I am truly a messenger from the Lord of all worlds
And Moses said, “O Pharaoh! I am truly a messenger from the Lord of all worlds
Moses said: ‘Pharaoh, I am an apostle from the Lord of the Universe
Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Moses said, "Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
And Musa said: "O Fir`awn! Verily, I am a Messenger from the Lord of all that exists
Moses said, "O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the Worlds
Musa (Moses) said: "O Firon (Pharaoh)! I am a messenger from the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)—
Moses said, 'O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds
Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
Moses said: "Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Universe
And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
And Moses said, “O Pharaoh! I am truly a messenger from the Lord of the worlds
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Moses said, "Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Universe
Moses said: "O Pharaoh! I am an apostle from the Lord of the worlds

Esperanto

Moses dir O Pharaoh mi est messenger el Lord univers

Filipino

At si Moises ay nagbadya: “o Paraon! Ako ay isang Tagapagbalita mula sa Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Nagsabi si Moises: "O Paraon, tunay na ako ay isang sugo mula sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Mooses sanoi: »Oi, Farao, olen totisesti maailmojen Herran lahettilas
Mooses sanoi: »Oi, Farao, olen totisesti maailmojen Herran lähettiläs

French

Moise dit : « O Pharaon ! Je suis un Messager du Seigneur de l’Univers
Moïse dit : « Ô Pharaon ! Je suis un Messager du Seigneur de l’Univers
Et Moise dit : "O Pharaon ! Je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers
Et Moïse dit : "Ô Pharaon ! Je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers
Et Moise dit: «O Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers
Et Moïse dit: «O Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers
Moise dit : « Pharaon ! Je suis envoye par le Seigneur de la Creation
Moïse dit : « Pharaon ! Je suis envoyé par le Seigneur de la Création
« O Pharaon », dit Moise, « je suis un messager du Seigneur de l’Univers
« Ô Pharaon », dit Moïse, « je suis un messager du Seigneur de l’Univers

Fulah

Muusaa maaki : "Ko an yo Fir'awna, min ko Nulaaɗo immorde ka Jeyɗo Winndere nden

Ganda

Musa naagamba nti, owange Firawo mazima nze ndi mubaka okuva ewa Mukama Katonda omulabirizi w’ebitonde

German

Und Moses sagte: "O Pharao, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Und Moses sagte: "O Pharao, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Und Mose sagte: «O Pharao, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Und Mose sagte: «O Pharao, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Musa sagte: "Pharao! Gewiß, ich bin ein Gesandter vom HERRN aller Schopfung
Musa sagte: "Pharao! Gewiß, ich bin ein Gesandter vom HERRN aller Schöpfung
Musa sagte: "O Fir'aun, gewiß, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Musa sagte: "O Fir'aun, gewiß, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Musa sagte: O Fir’aun, gewiß, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Musa sagte: O Fir’aun, gewiß, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

ane musa (a.Sa.)E kahyum ke, he phira'auna! Hum samagra srstina palanaharano payagambara chum
anē mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē, hē phira'auna! Huṁ samagra sr̥ṣṭinā pālanahāranō payagambara chuṁ
અને મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે, હે ફિરઔન ! હું સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારનો પયગંબર છું

Hausa

Kuma Musa ya ce: "Ya Fir'auna! Lalle ne ni, manzo ne daga Ubangijin halittu
Kuma Musa ya ce: "Ya Fir'auna! Lalle ne nĩ, manzo ne daga Ubangijin halittu
Kuma Musa ya ce: "Ya Fir'auna! Lalle ne ni, manzo ne daga Ubangijin halittu
Kuma Musa ya ce: "Ya Fir'auna! Lalle ne nĩ, manzo ne daga Ubangijin halittu

Hebrew

ואמר משה הוי פרעה! אני אכן שליח מריבון העולמים
ואמר משה הוי פרעה! אני אכן שליח מריבון העולמים

Hindi

tatha moosa ne kahaah he firaun! main vaastav, mein vishv ke paalanahaar ka rasool (sandesh vaahak) hoon
तथा मूसा ने कहाः हे फ़िरऔन! मैं वास्तव, में विश्व के पालनहार का रसूल (संदेश वाहक) हूँ।
moosa ne kaha, "ai firaun! main saare sansaar ke rab ka rasool hoon
मूसा ने कहा, "ऐ फ़िरऔन! मैं सारे संसार के रब का रसूल हूँ
aur moosa ne (phiraun se) kaha ai phiraunamen yaqeenan paravaradigaare aalam ka rasool hoon
और मूसा ने (फिरऔन से) कहा ऐ फिरऔनमें यक़ीनन परवरदिगारे आलम का रसूल हूँ

Hungarian

Es mondta Musa (Mozes): .O Farao! En a Vilagok Uranak Kuldotte vagyok
És mondta Műsa (Mózes): .Ó Fáraó! Én a Világok Urának Küldötte vagyok

Indonesian

Dan Musa berkata, "Wahai Fir'aun! Sungguh, aku adalah seorang utusan dari Tuhan seluruh alam
(Dan Musa berkata, "Hai Firaun, sesungguhnya aku ini adalah seorang utusan Tuhan semesta alam") kepadamu, akan tetapi Firaun mendustakannya dan Musa berkata
Dan Musa berkata, "Firʻawn , sesungguhnya aku ini adalah seorang utusan dari Tuhan semesta alam
Mûsâ berkata, "Wahai Fir'aun, sesungguhnya aku diutus oleh Allah, Tuhan semesta alam yang berkuasa mutlak atasmu, untuk menyampaikan seruan dan syariat-Nya
Dan Musa berkata, “Wahai Fir'aun!! Sungguh, aku adalah seorang utusan dari Tuhan seluruh alam
Dan Musa berkata, “Wahai Fir‘aun! Sungguh, aku adalah seorang utusan dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Na Pitharo o Musa: Hai Piraon! Mata-an! A Sakun na Sogo a pho-on ko Kadnan o manga Kaadun

Italian

Disse Mose: “O Faraone, in verita io sono un messaggero inviato dal Signore dei mondi
Disse Mosè: “O Faraone, in verità io sono un messaggero inviato dal Signore dei mondi

Japanese

Musa wa itta. `Firuaun yo, watashi wa, ban'yu no nushi kara noko wa sa reta shitodearu
Mūsā wa itta. `Firuaun yo, watashi wa, ban'yū no nushi kara noko wa sa reta shitodearu
ムーサーは言った。「フィルアウンよ,わたしは,万有の主から遺わされた使徒である。

Javanese

Lan Musa acalathu: Dhuh, Fir’aun! saestu kula punika utusan saking Pangeraning ngalam sadaya
Lan Musa acalathu: Dhuh, Fir’aun! saèstu kula punika utusan saking Pangéraning ngalam sadaya

Kannada

Allahana hesaralli, satyada horatu berenannu helabaradembude nanna kartavyavagide. Nanu nim'modaneyana kadeyinda nim'ma balige spasta puravegalannu tandiddene. Isra'ilara santatiyannu nanna jote kalisibidu
Allāhana hesaralli, satyada horatu bērēnannū hēḷabāradembudē nanna kartavyavāgide. Nānu nim'moḍaneyana kaḍeyinda nim'ma baḷige spaṣṭa purāvegaḷannu tandiddēne. Isrā'īlara santatiyannu nanna jote kaḷisibiḍu
ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯದ ಹೊರತು ಬೇರೇನನ್ನೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕಳಿಸಿಬಿಡು

Kazakh

Musa (G.S.): «Ay Pergawın! Sınında men bukil alemnin Rabbı tarapınan jiberilgen bir elsimin» dedi
Musa (Ğ.S.): «Äy Perğawın! Şınında men bükil älemniñ Rabbı tarapınan jiberilgen bir elşimin» dedi
Мұса (Ғ.С.): «Әй Перғауын! Шынында мен бүкіл әлемнің Раббы тарапынан жіберілген бір елшімін» деді
Musa: «Ey, Firawn! Aqiqatında, men - alemderdin Rabbısınan / jiberilgen / Elsimin
Musa: «Ey, Fïrawn! Aqïqatında, men - älemderdiñ Rabbısınan / jiberilgen / Elşimin
Мұса: «Ей, Фиръаун! Ақиқатында, мен - әлемдердің Раббысынан / жіберілген / Елшімін

Kendayan

Man Musa bakata, “Wahe pir’aun! Sunggu aku nian utusan dari Tuhan saluruh alam

Khmer

mou sa ban pol tha ao hvie r aon. pitabrakd nasa khnhom kuchea anakneasar mneak mk pi mcheasa del krobkrong piphp teangoasa
មូសាបានពោលថាៈ ឱហ្វៀរអោន. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺជាអ្នកនាំសារម្នាក់មកពីម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nuko Musa aravuga ati "Yewe Farawo! Mu by’ukuri, njye ndi intumwa yoherejwe na Nyagasani w’ibiremwa byose
Nuko Musa aravuga ati “Yewe Farawo! Mu by’ukuri njye ndi intumwa yoherejwe na Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Musa ayttı: “Ey, Firaun! Men aalamdardın Rabbisi tarabınan jiberilgen paygambarmın
Musa ayttı: “Ey, Firaun! Men aalamdardın Rabbisi tarabınan jiberilgen paygambarmın
Муса айтты: “Эй, Фираун! Мен ааламдардын Раббиси тарабынан жиберилген пайгамбармын

Korean

ittae mosega ileugil palaoyeo naega man-yuui junim-i bonaen seon jijala
이때 모세가 이르길 파라오여 내가 만유의 주님이 보낸 선 지자라
ittae mosega ileugil palaoyeo naega man-yuui junim-i bonaen seon jijala
이때 모세가 이르길 파라오여 내가 만유의 주님이 보낸 선 지자라

Kurdish

موسا وتی: ئه‌ی فیرعه‌ون چاک بزانه و دڵنیابه که من ڕه‌وانه کراوو فرستاده‌م له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری جیهانیانه‌وه‌
موسا فەرمووی: ئەی فیرعەون بەڕاستی من پێغەمبەرێکم لەلایەن پەروەردگاری جیھانیانەوە

Kurmanji

U Musa (aha) gotiye: "Fir´ewn! Bi rasti ez ji Xudaye cihane bi pexemberi (li bal we da) hatime sandine
Û Mûsa (aha) gotîye: "Fir´ewn! Bi rastî ez ji Xudayê cîhanê bi pêxemberî (li bal we da) hatime şandinê

Latin

Moses dictus O Pharaoh ego est messenger ex Dominus universe

Lingala

Mpe Mûssa alobaki: Oh falo! Ya soló, nazali motindami kowuta epai ya Nkolo wa molongo

Luyia

Macedonian

И Муса рече: „О, фараоне, јас сум Пратеник од Господарот на световите
I Musa rece: “O faraone, jas sum, navistina, pejgamber od ospodarot na svetovite
I Musa reče: “O faraone, jas sum, navistina, pejgamber od ospodarot na svetovite
И Муса рече: “О фараоне, јас сум, навистина, пејгамбер од осподарот на световите

Malay

Dan berkatalah Nabi Musa: "Hai Firaun! Sesungguhnya aku ini adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam

Malayalam

musa parannu: phir'aune, tirccayayum nan leakaraksitavinkal ninnulla dutanakunnu
mūsā paṟaññu: phir'aunē, tīrccayāyuṁ ñān lēākarakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dūtanākunnu
മൂസാ പറഞ്ഞു: ഫിര്‍ഔനേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൂതനാകുന്നു
musa parannu: phir'aune, tirccayayum nan leakaraksitavinkal ninnulla dutanakunnu
mūsā paṟaññu: phir'aunē, tīrccayāyuṁ ñān lēākarakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dūtanākunnu
മൂസാ പറഞ്ഞു: ഫിര്‍ഔനേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൂതനാകുന്നു
musa parannu: "phir'aun, urappayum nan prapancanathanil ninnulla dutanan
mūsā paṟaññu: "phir'aun, uṟappāyuṁ ñān prapañcanāthanil ninnuḷḷa dūtanāṇ
മൂസാ പറഞ്ഞു: "ഫിര്‍ഔന്‍, ഉറപ്പായും ഞാന്‍ പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ദൂതനാണ്

Maltese

Mosc qal: €Ja Fargħun, jiena Mibgħut minn Sid il- ħolqien
Mosċ qal: €Ja Fargħun, jiena Mibgħut minn Sid il- ħolqien

Maranao

Na pitharo o Mosa: "Hay Pir´awn, mataan! a sakn na sogo a phoon ko Kadnan o manga kaadn,"آ­

Marathi

Ani musa mhanale, he phira'auna! Mi sarya jagacya palanakartyatarphe paigambara ahe
Āṇi mūsā mhaṇālē, hē phira'auna! Mī sāṟyā jagācyā pālanakartyātarphē paigambara āhē
१०४. आणि मूसा म्हणाले, हे फिरऔन! मी साऱ्या जगाच्या पालनकर्त्यातर्फे पैगंबर आहे

Nepali

Ra musale bhane, ki he phira'auna! Ma sansarako palanakartako tarphabata paigambara hum
Ra mūsālē bhanē, ki hē phira'auna! Ma sansārakō pālanakartākō tarphabāṭa paigambara hūm̐
र मूसाले भने, कि हे फिरऔन ! म संसारको पालनकर्ताको तर्फबाट पैगम्बर हूँ ।

Norwegian

Moses sa: «Hør Farao, jeg er et sendebud for all verdens Herre
Moses sa: «Hør Farao, jeg er et sendebud for all verdens Herre

Oromo

Muusaanis ni jedhe: "Yaa Fir’awna! Dhugumatti, ani ergamaa Gooftaa aalama hundaa irraa ta’eedha

Panjabi

Ate musa ne kiha he phirana! Maim sasara de palanahara valom bheji'a ho'i'a a'i'a ham
Atē mūsā nē kihā hē phirana! Maiṁ sasāra dē pālaṇahāra valōṁ bhēji'ā hō'i'ā ā'i'ā hāṁ
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਫਿਰਨ! ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਆਇਆ ਹਾਂ।

Persian

موسى گفت: اى فرعون، من پيامبرى از جانب پروردگار عالميانم
و موسى گفت: اى فرعون! بى‌ترديد من فرستاده‌اى از جانب پروردگار عالميانم
و موسی گفت ای فرعون من پیامبری از سوی پروردگار جهانیانم‌
و موسی گفت: «ای فرعون! من فرستاده‌ای از (سوی) پروردگار جهانیان هستم
وموسی گفت: ای فرعون! یقیناً من فرستاده ای از سوی پروردگار جهانیانم
و موسی گفت: «ای فرعون، من فرستاده‌ای از [سوی] پروردگار جهانیانم
و موسی خطاب کرد که ای فرعون، محققا من فرستاده‌ای از خدای عالمیانم
و گفت موسی ای فرعون همانا منم فرستاده از پروردگار جهانیان‌
و موسى گفت: «اى فرعون، بى‌ترديد، من پيامبرى از سوى پروردگار جهانيانم.»
و موسی گفت: «ای فرعون! به‌راستی من فرستاده‌ای از سوی پروردگار جهانیانم.»
و موسى گفت: «اى فرعون! من فرستاده‌اى از پروردگار جهانیانم
موسی گفت: ای فرعون! من فرستاده‌ای از سوی پروردگار جهانیان هستم (آمده‌ام تا دعوت او را به تو و درباریان و دیگر مردمان برسانم و همگان را به سوی شریعت او فرا خوانم)
و موسی گفت: «ای فرعون! من فرستاده‌ای از سوی پروردگار جهانیانم
و موسى گفت: اى فرعون، من فرستاده‌اى از پروردگار جهانيانم
وموسی گفت: «ای فرعون! من فرستاده ای از (سوی) پروردگار جهانیان هستم

Polish

Powiedział Mojzesz: "O Faraonie! Zaprawde, ja jestem posłancem od Pana swiatow
Powiedział Mojżesz: "O Faraonie! Zaprawdę, ja jestem posłańcem od Pana światów

Portuguese

E Moises disse: "O Farao, sou Mensageiro do Senhor dos mundos
E Moisés disse: "Ó Faraó, sou Mensageiro do Senhor dos mundos
Moises disse: O Farao, sou o mensageiro do Senhor do Universo
Moisés disse: Ó Faraó, sou o mensageiro do Senhor do Universo

Pushto

او موسٰی وویل: اى فرعونه! بېشكه زه د رب العلمین له جانبه رسول یم
او موسٰی وویل: اى فرعونه! بېشكه زه د رب العلمین له جانبه رسول یم

Romanian

Moise spuse: “O, Faraon! Eu sunt un trimis al Domnului lumilor
Moise spuse: “O, Faraon! Eu sunt un trimis al Domnului lumilor
Moses spune O Pharaoh eu fi curier de Domnitor univers
ªi a zis Moise: "O, Faraon! Eu sunt un trimis al Stapanului lumi- lor
ªi a zis Moise: "O, Faraon! Eu sunt un trimis al Stãpânului lumi- lor

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) yavuze iti:- ewe Fir’auni, jewe nd’intumwa y’Imana mvuye k’Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Moise spuse: “O, Faraon! Eu sunt un trimis al Domnului lumilor
И сказал Муса: «О Фараон! Поистине, я – посланник Господа [Создателя и Управителя] миров
Musa (Moisey) skazal: «O Faraon! YA - poslannik ot Gospoda mirov
Муса (Моисей) сказал: «О Фараон! Я - посланник от Господа миров
Moisey skazal: "Faraon! YA poslannik ot Gospoda mirov
Моисей сказал: "Фараон! Я посланник от Господа миров
I skazal Musa: "O Firaun! YA - poslannik Gospoda mirov
И сказал Муса: "О Фираун! Я - посланник Господа миров
Musa skazal Fir'aunu: "Voistinu, ya - poslannik ot Gospoda [obitateley] mirov
Муса сказал Фир'ауну: "Воистину, я - посланник от Господа [обитателей] миров
Musa skazal: "O Faraon! YA poslan k vam ot Allakha - Gospoda mirov i vashego Vladyki, - chtoby peredat' Yego Istinu vam i prizvat' vas sledovat' Yego nastavleniyam i shariatu
Муса сказал: "О Фараон! Я послан к вам от Аллаха - Господа миров и вашего Владыки, - чтобы передать Его Истину вам и призвать вас следовать Его наставлениям и шариату
O Faraon! - im molvil Musa. - Poslannik ya ot Gospoda mirov
О Фараон! - им молвил Муса. - Посланник я от Господа миров

Serbian

И Мојсије рече: „О фараоне, ја сам, уистину, посланик Господара светова!“

Shona

Uye Musa akati: “Iwe Farawo! Zvirokwazvo, ndiri mutumwa kubva kuna Tenzi vepasi rose.”

Sindhi

۽ موسىٰ (فرعون کي) چيو ته اي فرعون آءٌ جھانن جي پالڻھار جو پيغمبر آھيان

Sinhala

musa (firavunta) “o firavun!niyata vasayenma ma sakala lokavasin siyallage deviyan visin (oba veta) evana lada ek dutayeki” yayi kiveya
mūsā (firavunṭa) “ō firavun!niyata vaśayenma mā sakala lōkavāsīn siyallagē deviyan visin (oba veta) evana lada ek dūtayeki” yayi kīvēya
මූසා (ෆිර්අවුන්ට) “ඕ ෆිර්අවුන්!නියත වශයෙන්ම මා සකල ලෝකවාසීන් සියල්ලගේ දෙවියන් විසින් (ඔබ වෙත) එවන ලද එක් දූතයෙකි” යයි කීවේය
aho firavun ! niyata vasayenma mama sakala lokayanhi paramadhipatigen vu dutayeku vemi yæyi musa pævasuveya
ahō firavun ! niyata vaśayenma mama sakala lōkayanhi paramādhipatigen vū dūtayeku vemi yæyi mūsā pævasuvēya
අහෝ ෆිර්අවුන් ! නියත වශයෙන්ම මම සකල ලෝකයන්හි පරමාධිපතිගෙන් වූ දූතයෙකු වෙමි යැයි මූසා පැවසුවේය

Slovak

Moses said O Pharaoh ja je posol z Lord universe

Somali

Oo Muuse wuxuu yidhi: Fircoonow! Hubaal anigu waxaan ahay Rasuul ka socda Rabbiga Caalamka
Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Fircoonow Anagu Rasuul Eebaha Caalamkaan ahay
Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Fircoonow Anagu Rasuul Eebaha Caalamkaan ahay

Sotho

Moshe o ile a re: “Oho Faro! Bona! Ke moromuoa ea tsoang ho Mong`a Mafats’e

Spanish

Y dijo Moises [Musa]: ¡Oh, Faraon! Ciertamente soy un Mensajero del Senor del Universo
Y dijo Moisés [Musa]: ¡Oh, Faraón! Ciertamente soy un Mensajero del Señor del Universo
Y Moises dijo: «¡Faraon!, en verdad, soy un mensajero del Senor de toda la creacion
Y Moisés dijo: «¡Faraón!, en verdad, soy un mensajero del Señor de toda la creación
Y Moises dijo: “¡Faraon!, en verdad, soy un Mensajero del Senor de toda la creacion
Y Moisés dijo: “¡Faraón!, en verdad, soy un Mensajero del Señor de toda la creación
Moises dijo: «Faraon! He sido enviado por el Senor del universo
Moisés dijo: «Faraón! He sido enviado por el Señor del universo
Y Moises dijo: ¡Oh Faraon! En verdad, soy un enviado del Sustentador de todos los mundos
Y Moisés dijo: ¡Oh Faraón! En verdad, soy un enviado del Sustentador de todos los mundos
Dijo Moises: "¡Oh, Faraon! Soy un Mensajero del Senor del universo
Dijo Moisés: "¡Oh, Faraón! Soy un Mensajero del Señor del universo
Y dijo Moises: «¡Oh, Faraon! ¡Ciertamente, soy un Mensajero del Senor del Universo!»
Y dijo Moisés: «¡Oh, Faraón! ¡Ciertamente, soy un Mensajero del Señor del Universo!»

Swahili

Na Mūsā alisema kumwambia Fir'awn akimzungumzia na akimfikishia ujumbe, «Mimi ni mjumbe kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Muumba viumbe wote na Mwenye kupanga hali zao na marejeo yao
Na Musa alisema: Ewe Firauni! Hakika mimi ni Mtume nitokaye kwa Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

Moses sade: "Farao! Varldarnas Herre har sant mig
Moses sade: "Farao! Världarnas Herre har sänt mig

Tajik

Muso guft: «Ej Fir'avn, man pajomʙare az coniʙi Parvardigori olamijonam
Mūso guft: «Ej Fir'avn, man pajomʙare az çoniʙi Parvardigori olamijonam
Мӯсо гуфт: «Эй Фиръавн, ман паёмбаре аз ҷониби Парвардигори оламиёнам
Cun Muso ʙa nazdi Fir'avn omad, uro da'vat karda guft: «Ej Fir'avn, man pajomʙare az coniʙi Parvardigori olamijonam, ki U ofaridagor, muraʙʙi va podsohi hama ciz ast va maro ʙa sui tu firistod
Cun Mūso ʙa nazdi Fir'avn omad, ūro da'vat karda guft: «Ej Fir'avn, man pajomʙare az çoniʙi Parvardigori olamijonam, ki Ū ofaridagor, muraʙʙī va podşohi hama ciz ast va maro ʙa sūi tu firistod
Чун Мӯсо ба назди Фиръавн омад, ӯро даъват карда гуфт: «Эй Фиръавн, ман паёмбаре аз ҷониби Парвардигори оламиёнам, ки Ӯ офаридагор, мураббӣ ва подшоҳи ҳама чиз аст ва маро ба сӯи ту фиристод
Va Muso guft: «Ej Fir'avn, man firistodae az [suji] Parvardigori cahonijonam
Va Mūso guft: «Ej Fir'avn, man firistodae az [sūji] Parvardigori çahonijonam
Ва Мӯсо гуфт: «Эй Фиръавн, ман фиристодае аз [сӯйи] Парвардигори ҷаҳониёнам

Tamil

musa (hpir'avnai nokki) ‘‘hpir'avne! Niccayamaka nan akilattar anaivarin iraivanal (unnitam) anuppappatta oru tutar aven'' enru kurinar
mūsā (ḥpir'avṉai nōkki) ‘‘ḥpir'avṉē! Niccayamāka nāṉ akilattār aṉaivariṉ iṟaivaṉāl (uṉṉiṭam) aṉuppappaṭṭa oru tūtar āvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
மூஸா (ஃபிர்அவ்னை நோக்கி) ‘‘ஃபிர்அவ்னே! நிச்சயமாக நான் அகிலத்தார் அனைவரின் இறைவனால் (உன்னிடம்) அனுப்பப்பட்ட ஒரு தூதர் ஆவேன்'' என்று கூறினார்
hpir'avne! Niccayamaka nan akilankalin iraivanal anuppappatta tutan aven" enru musa kurinar
ḥpir'avṉē! Niccayamāka nāṉ akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa tūtaṉ āvēṉ" eṉṟu mūsā kūṟiṉār
ஃபிர்அவ்னே! நிச்சயமாக நான் அகிலங்களின் இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட தூதன் ஆவேன்" என்று மூஸா கூறினார்

Tatar

Муса Фиргаунга әйтте: "Ий Фиргаун, мин барча галәмне тәрбияләүче Аллаһуның расүлемен

Telugu

mariyu musa annadu: "O phir'aun! Nenu niscayanga, sarvalokala prabhuvu yokka sandesaharudanu
mariyu mūsā annāḍu: "Ō phir'aun! Nēnu niścayaṅgā, sarvalōkāla prabhuvu yokka sandēśaharuḍanu
మరియు మూసా అన్నాడు: "ఓ ఫిర్ఔన్! నేను నిశ్చయంగా, సర్వలోకాల ప్రభువు యొక్క సందేశహరుడను
మూసా (అలైహిస్సలాం) ఇలా అన్నాడు : “ఓ ఫిరౌన్‌! నేను సర్వలోక ప్రభువు తరఫున పంపబడిన ప్రవక్తను

Thai

læa mu sa di klaw wa xo firˌ xea n thæcring chan khux thut thima cak phracea hæng sakl lok
læa mū sā dị̂ kl̀āw ẁā xô firˌ xeā n̒ thæ̂cring c̄hạn khụ̄x thūt thī̀mā cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และมูซาได้กล่าวว่า โอ้ฟิรฺเอาน์ แท้จริงฉันคือทูตที่มาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
“læa mu sa di klaw wa xo fi rxa wn! Thæcring chan khux thut thima cak phracea hæng sakl lok
“læa mū sā dị̂ kl̀āw ẁā xô fi rxā wn̒! Thæ̂cring c̄hạn khụ̄x thūt thī̀mā cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
“และมูซาได้กล่าวว่า โอ้ฟิรอาวน์! แท้จริงฉันคือทูตที่มาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Musa dedi ki: Ey Firavun, suphe yok ki ben, alemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim
Musa dedi ki: Ey Firavun, şüphe yok ki ben, alemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim
Musa dedi ki: "Ey Firavun, gercekten, ben alemlerin Rabbinden (gonderilme) bir elciyim
Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim
Musa, soyle dedi: “- Ey Firavun! Ben, alemlerin Rabbi tarafından (sana) gonderilen bir Peygamberim
Mûsa, şöyle dedi: “- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim
Musa dedi ki: Ey Fir´avn! Suphesiz ki ben, alemlerin Rabbinden (gorevlendirilip gonderilen) bir peygamberim
Musa dedi ki: Ey Fir´avn! Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbinden (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim
Musa, "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim
Musa, "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim
Musa: "Ey Firavun! Bil ki ben alemlerin Rabbi tarafindan gonderilmis bir peygamberim." dedi
Musa: "Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafindan gönderilmis bir peygamberim." dedi
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim
Musa: "Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elciyim
Musa: "Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim
Musa: "Ey Firavun! Bil ki ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim." dedi
Musa: "Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi
Musa: «Ey Firavun, ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim
Musa: «Ey Firavun, ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim
Musa: «Ey Firavun! Bil ki ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim.» dedi
Musa: «Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» dedi
Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tum varlıkların Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim.»
Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»
Musa dedi ki: "Ey Firavun, gercekten ben alemlerin rabbinden bir elciyim
Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim
Musa: «Ey Fir´avn, dedi, ben hic subhesiz ki alemlerin Rabbi katından gonderilmis bir peygamberim»
Musa: «Ey Fir´avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim»
Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gonderilmis bir peygamberim
Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim
Ve Musa (A.S): “Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resulum, alemlerin Rabbinden (O´nun tarafından gorevlendirilmis).” dedi
Ve Musa (A.S): “Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O´nun tarafından görevlendirilmiş).” dedi
Ve kale musa ya fir´avnu innı rasulum mir rabbil alemın
Ve kale musa ya fir´avnü innı rasulüm mir rabbil alemın
Ve kale musa ya fir’avnu inni resulun min rabbil alemin(alemine)
Ve kâle mûsâ yâ fir’avnu innî resûlun min rabbil âlemîn(âlemîne)
Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gercek su ki, ben alemlerin Rabbinden bir elciyim
Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim
vekale musa ya fir`avnu inni rasulum mir rabbi-l`alemin
veḳâle mûsâ yâ fir`avnü innî rasûlüm mir rabbi-l`âlemîn
Musa dedi ki: «Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim
Musa dedi ki: «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim
Musa soyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elciyim
Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim
Musa soyle dedi: Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir rasulum
Musa şöyle dedi: Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir rasûlüm
Musa: “Ey Firavun, dedi, ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilen bir resulum.”
Mûsâ: “Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm.”
Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim
Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim
Musa dedi ki: «Ey Firavun, gercekten, ben alemlerin Rabbinden (gonderilme) bir peygamberim.»
Musa dedi ki: «Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir peygamberim.»
Musa dedi ki: “Ey Firavun! Suphesiz ki ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim.”
Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuskun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resuluyum
Mûsa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, âlemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuskun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi´nin bir resuluyum
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi´nin bir resulüyüm
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuskun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi´nin bir resuluyum
Mûsa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, âlemlerin Rabbi´nin bir resulüyüm

Twi

Mose kaa sε: “Farao, nokorε sε meyε Ɔsomafoͻ a mefri Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn no hͻ “

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئى پىرئەۋن! مەن ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئەۋەتكەن پەيغەمبەرمەن
مۇسا ئېيتتى: «ئى پىرئەۋن! مەن ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئەۋەتكەن پەيغەمبەرمەن

Ukrainian

Муса сказав: «О Фірауне! Я — посланець від Господа світів
Moses skazav, "O Pharaoh, ya ye kur'yer z Lorda vsesvitu
Moses сказав, "O Pharaoh, я є кур'єр з Лорда всесвіту
Musa skazav: «O Firaune! YA — poslanetsʹ vid Hospoda svitiv
Муса сказав: «О Фірауне! Я — посланець від Господа світів
Musa skazav: «O Firaune! YA — poslanetsʹ vid Hospoda svitiv
Муса сказав: «О Фірауне! Я — посланець від Господа світів

Urdu

Moosa ne kaha “Aey Firoun, main qayinaat ke maalik ki taraf se bheja hua aaya hoon
موسیٰؑ نے کہا "اے فرعون، میں کائنات کے مالک کی طرف سے بھیجا ہوا آیا ہو ں
اور موسیٰ نے کہا اے فرعون بے شک میں رب العالمین کی طرف سے رسول ہو کر آیا ہوں
اور موسیٰ نے کہا کہ اے فرعون میں رب العالمین کا پیغمبر ہوں
اور کہا موسٰی نے اے فرعون میں رسول ہوں پروردگار عالم کا
اور موسیٰ نے کہا اے فرعون میں تمام جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں۔
Aur musa (alh-e-salam) ney farmaya kay aey firaon! Mein rabbul aalameen ki taraf say payghumbr hun
اور موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا کہ اے فرعون! میں رب العالمین کی طرف سے پیغمبر ہوں
aur Mosa ne faramaaya ke aye feraun! main rabbul aalamin ki taraf se paighambar hoon
اور کہا موسیٰ (علیہ السلام) نے اے فرعون! بلاشبہ میں رسول ہوں پروردگار عالم کا ۔
موسیٰ نے کہا تھا کہ : اے فرعون ! یقین جانو کہ میں رب العالمین کی طرف سے پیغمبر بن کر آیا ہوں۔
اور موسٰی علیھ السّلامنے فرعون سے کہا کہ میں رب العالمین کی طرف سے فرستادہ پیغمبر ہوں

Uzbek

Мусо: «Эй Фиръавн, албатта, мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман
(Мусо) деди: «Эй Фиръавн, албатта мен барча оламларнинг Парвардигоридан элчиман
Мусо: «Эй Фиръавн, албатта, мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман

Vietnamese

Va Musa bao: “Hoi Fir-'awn, Ta đay la mot Su Gia do Thuong Đe cua vu tru va muon loai phai đen
Và Musa bảo: “Hỡi Fir-'awn, Ta đây là một Sứ Giả do Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài phái đến
Musa noi: “Hoi Pha-ra-ong, qua that Ta chinh la Su Gia cua Thuong Đe cua vu tru va van vat.”
Musa nói: “Hỡi Pha-ra-ông, quả thật Ta chính là Sứ Giả của Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”

Xhosa

Ke kaloku uMûsâ wathi: “Hini na Fir’awn! Inene mna ndinguMthunywa ovela kwiNkosi yamaphakade.”

Yau

Sano Musa jwatite: “E mmwe Firiauna! Chisimu une ni Ntenga jwakuumila kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope.”
Sano Musa jwatite: “E mmwe Firiauna! Chisimu une ni Ntenga jwakuumila kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

(Anabi) Musa so pe: "Fir‘aon, dajudaju emi ni Ojise kan lati odo Oluwa gbogbo eda
(Ànábì) Mūsā sọ pé: "Fir‘aon, dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu