Achinese

Meukirem Musa teuma ‘oh lheueh nyan Ubak Peuraʻeun geuba peurintah Dum ayat Kamoe geuba ubak jih Ngon bak kaom jih bandum geupeugah Teuma lalem jih han jitem pateh Akibat meuceh keu jih musibah Pakri akibat soe peubuet fased Takalon sabet Neubri le Tuhan

Afar

Tama xagar xago siinih kak taturte farmoytiitik lakal Nabii Muusa firqawnaa kee kay kaxxamaritteetâ fanah Nastootiy Baxxaqqa itta luk kaa Rubne, tokkel tet yengeddeeniih teetil koroositeenih cirdî gexxaamah, tokkel Nabiyow umaanet Baaxó bayse marak ellecabo kah tekke inna wagitey

Afrikaans

En daarna het Ons Moses met Ons tekens na Farao en sy kapteins gestuur, maar hulle het nie daaraan geglo nie. Kyk hoe was die einde van die onheilsaaiers

Albanian

Pastaj pas atyre, ia kemi derguar Faraonit dhe parise se tij, Musaun me argumentet tona, por ata ketij i bene krime, e ti shikoi si kane perfunduar ngatrrestaret
Pastaj pas atyre, ia kemi dërguar Faraonit dhe parisë së tij, Musaun me argumentet tona, por ata këtij i bënë krime, e ti shikoi si kanë përfunduar ngatrrestarët
Pastaj derguam – pas tyre, Musain me argumentet Tona, te Faraoni dhe paria e tij. Ata i mohuan ato; pra, shiko si eshte perfundimi i ngaterrestareve
Pastaj dërguam – pas tyre, Musain me argumentet Tona, te Faraoni dhe paria e tij. Ata i mohuan ato; pra, shiko si është përfundimi i ngatërrestarëve
Pas tyre, Ne derguam Musain me shenjat Tona, te Faraoni dhe paria e tij, por edhe ata i mohuan ato. Pra, shiko si ishte perfundimi i ngaterrestareve
Pas tyre, Ne dërguam Musain me shenjat Tona, te Faraoni dhe paria e tij, por edhe ata i mohuan ato. Pra, shiko si ishte përfundimi i ngatërrestarëve
Mandej pas tyre dergam Musain me mrekulli te argumentuara te faraoni dhe rrethi i tij, e ata i refuzuan ato, e shih se si ishte perfudimi i shkatruesve
Mandej pas tyre dërgam Musain me mrekulli të argumentuara te faraoni dhe rrethi i tij, e ata i refuzuan ato, e shih se si ishte përfudimi i shkatruesve
Mandej pas tyre e derguam Musain me mrekulli te argumentuara te faraoni dhe rrethi i tij, e ata i refuzuan edhe ato, e shih se si ishte perfundimi i shkaterruesve
Mandej pas tyre e dërguam Musain me mrekulli të argumentuara te faraoni dhe rrethi i tij, e ata i refuzuan edhe ato, e shih se si ishte përfundimi i shkatërruesve

Amharic

keziyami kebehwalachewi musani wede feri‘onina wede memakiritochu bete‘amiratachini lakinewi፡፡ be’iriswami kadu፡፡ yat’ifiwochimi mech’eresha inideti inidenebere temeliketi፡፡
kezīyami kebeḫwalachewi musani wede feri‘onina wede memakiritochu bete‘amiratachini lakinewi፡፡ be’iriswami kadu፡፡ yat’ifīwochimi mech’eresha inidēti inidenebere temeliketi፡፡
ከዚያም ከበኋላቸው ሙሳን ወደ ፈርዖንና ወደ መማክርቶቹ በተዓምራታችን ላክነው፡፡ በእርሷም ካዱ፡፡ ያጥፊዎችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከት፡፡

Arabic

«ثم بعثنا من بعدهم» أي الرسل المذكورين «موسى بآياتنا» التسع «إلى فرعون وملئِهِ» قومه «فظلموا» كفروا «بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين» بالكفر من إهلاكهم
thm baeathana min baed alrusul almutaqadim dhikrhm musaa bin eimran bmejzatna albayinat 'iilaa fireawn wqwmh, fjhdu wakafaruu biha zlmana minhum wenadana, fanzur -ayha alrswl- mtbsrana kayf faealna bihim waghrqnahm ean akhiruhum bmraa min musaa wqwmh? watilk nihayat almfsdyn
ثم بعثنا من بعد الرسل المتقدم ذِكْرهم موسى بن عمران بمعجزاتنا البينة إلى فرعون وقومه، فجحدوا وكفروا بها ظلمًا منهم وعنادًا، فانظر -أيها الرسول- متبصرًا كيف فعلنا بهم وأغرقناهم عن آخرهم بمرأى من موسى وقومه؟ وتلك نهاية المفسدين
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen
Thumma baAAathna min baAAdihim moosabi-ayatina ila firAAawna wamala-ihifathalamoo biha fanuthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
thumma baʿathna min baʿdihim musa biayatina ila fir'ʿawna wamala-ihi fazalamu biha fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-muf'sidina
thumma baʿathna min baʿdihim musa biayatina ila fir'ʿawna wamala-ihi fazalamu biha fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-muf'sidina
thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā biāyātinā ilā fir'ʿawna wamala-ihi faẓalamū bihā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَاۤ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا٘ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ فَظَلَمُوۡا بِهَاۚ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا٘ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ فَظَلَمُوۡا بِهَاﵐ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ١٠٣
Thumma Ba`athna Min Ba`dihim Musa Bi'ayatina 'Ila Fir`awna Wa Mala'ihi Fazalamu Biha Fanzur Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mufsidina
Thumma Ba`athnā Min Ba`dihim Mūsá Bi'āyātinā 'Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi Fažalamū Bihā Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَيٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ثم بعثنا من بعدهم موسى بايتنا الى فرعون وملايه فظلموا بها فانظر كيف كان عقبة المفسدين
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوس۪يٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ثم بعثنا من بعدهم موسى بايتنا الى فرعون وملايه فظلموا بها فانظر كيف كان عقبة المفسدين

Assamese

Sihamtara pichata ami muchaka amara nidarsanasaha phira'a'una arau tara paraisadabargara ocaralai praerana karaichilo; kintu sihamte se'iborara lagata atyacara karaiche. Eteke biparyaya srstikaraisakalara ki parainama haichila seya laksya karai coraa
Siham̐tara pichata āmi muchāka āmāra nidarśanasaha phira'ā'una ārau tāra paraiṣadabargara ōcaralai praēraṇa karaichilō; kintu siham̐tē sē'ibōrara lagata atyācāra karaichē. Ētēkē biparyaẏa sr̥ṣṭikāraīsakalara ki paraiṇāma haichila sēẏā lakṣya karai cōraā
সিহঁতৰ পিছত আমি মুছাক আমাৰ নিদৰ্শনসহ ফিৰআউন আৰু তাৰ পৰিষদবৰ্গৰ ওচৰলৈ প্ৰেৰণ কৰিছিলো; কিন্তু সিহঁতে সেইবোৰৰ লগত অত্যাচাৰ কৰিছে। এতেকে বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰীসকলৰ কি পৰিণাম হৈছিল সেয়া লক্ষ্য কৰি চোৱা।

Azerbaijani

Onlardan sonra Musanı mocuzələrimizlə Firon və onun əyanlarına elci gondərdik. Onlar isə bunu inkar etdilər. Bir gor fəsad torədənlərin aqibəti necə oldu
Onlardan sonra Musanı möcüzələrimizlə Firon və onun əyanlarına elçi göndərdik. Onlar isə bunu inkar etdilər. Bir gör fəsad törədənlərin aqibəti necə oldu
Onlardan sonra Musa­nı mocu­zələrimizlə Firon və onun əyan­larına elci gondər­dik. On­lar isə bunu inkar et­di­lər. Bir gor fə­sad torədənlərin aqibəti necə oldu
Onlardan sonra Musa­nı möcü­zələrimizlə Firon və onun əyan­larına elçi göndər­dik. On­lar isə bunu inkar et­di­lər. Bir gör fə­sad törədənlərin aqibəti necə oldu
Onlardan sonra Musanı mo’cuzələrimizlə Fir’ona və onun ə’yanlarına (peygəmbər) gondərdik. Onlar (həmin mo’cuzələri) inkar etdilər. Bir gor fəsad torədənlərin axırı necə oldu
Onlardan sonra Musanı mö’cüzələrimizlə Fir’ona və onun ə’yanlarına (peyğəmbər) göndərdik. Onlar (həmin mö’cüzələri) inkar etdilər. Bir gör fəsad törədənlərin axırı necə oldu

Bambara

ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎ ߢߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫߸ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߢߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ( ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊߦߌ߲߫ ، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎ ߢߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫߸ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Tarapara amara tadera pare musake amadera nidarsanasaha phira’a'una o tara parisadabargera kache prerana karechi; kintu tara segulora sathe atyacara kareche [1]. Sutaram biparyaya srstikaridera parinama ki hayechila ta laksya karuna
Tārapara āmarā tādēra parē mūsākē āmādēra nidarśanasaha phira’ā'una ō tāra pariṣadabargēra kāchē prēraṇa karēchi; kintu tārā sēgulōra sāthē atyācāra karēchē [1]. Sutarāṁ biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra pariṇāma ki haẏēchila tā lakṣya karuna
তারপর আমরা তাদের পরে মূসাকে আমাদের নিদর্শনসহ ফির’আউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে প্রেরণ করেছি; কিন্তু তারা সেগুলোর সাথে অত্যাচার করেছে [১]। সুতরাং বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম কি হয়েছিল তা লক্ষ্য করুন।
Atahpara ami tadera pare musake pathiyechi nidarsanabali diye phera'una o tara sabhasadadera nikata. Bastutah ora tamra mokabelaya kuphari kareche. Sutaram ceye dekha, ki parinati hayeche anacaridera.
Ataḥpara āmi tādēra parē mūsākē pāṭhiẏēchi nidarśanābalī diẏē phērā'una ō tāra sabhāsadadēra nikaṭa. Bastutaḥ ōrā tām̐ra mōkābēlāẏa kupharī karēchē. Sutarāṁ cēẏē dēkha, ki pariṇati haẏēchē anācārīdēra.
অতঃপর আমি তাদের পরে মূসাকে পাঠিয়েছি নিদর্শনাবলী দিয়ে ফেরাউন ও তার সভাসদদের নিকট। বস্তুতঃ ওরা তাঁর মোকাবেলায় কুফরী করেছে। সুতরাং চেয়ে দেখ, কি পরিণতি হয়েছে অনাচারীদের।
Abasese tadera pare amara musake niyukta karechilama phira'a'una o tara parisadabargera kache amadera nirdesabali sange diye, kintu tara egulora prati abicara karechila, ata'eba dekho kemana hayechila biparyaya srstikaridera parinama
Abaśēṣē tādēra parē āmarā mūsākē niyukta karēchilāma phira'ā'una ō tāra pariṣadabargēra kāchē āmādēra nirdēśābalī saṅgē diẏē, kintu tārā ēgulōra prati abicāra karēchila, ata'ēba dēkhō kēmana haẏēchila biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra pariṇāma
অবশেষে তাদের পরে আমরা মূসাকে নিযুক্ত করেছিলাম ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে আমাদের নির্দেশাবলী সঙ্গে দিয়ে, কিন্তু তারা এগুলোর প্রতি অবিচার করেছিল, অতএব দেখো কেমন হয়েছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম

Berber

Sinna, deffir sen, Nuzen ed Musa, s issekniyen nne£, ar Feraun akked imvebboen is. Densen ten. Wali amek tevoa d ifessaden
Sinna, deffir sen, Nuzen ed Musa, s issekniyen nne£, ar Ferâun akked imvebbôen is. Densen ten. Wali amek tevôa d ifessaden

Bosnian

Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa faraonu i glavesinama njegovim sa dokazima Nasim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skoncali oni koji su nered cinili
Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa faraonu i glavešinama njegovim sa dokazima Našim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skončali oni koji su nered činili
Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa faraonu i glavesinama njegovim sa dokazima Nasim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skoncali oni koji su nered cinili
Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa faraonu i glavešinama njegovim sa dokazima Našim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skončali oni koji su nered činili
Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa sa dokazima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skoncali oni koji su nered cinili
Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa sa dokazima Našim faraonu i glavešinama njegovim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skončali oni koji su nered činili
Zatim smo poslali poslije njih Musaa sa znacima Nasim faraonu i velikanima njegovim, pa nisu povjerovali u njih. Zato pogledaj kakav je bio kraj mufsida
Zatim smo poslali poslije njih Musaa sa znacima Našim faraonu i velikanima njegovim, pa nisu povjerovali u njih. Zato pogledaj kakav je bio kraj mufsida
THUMME BE’ATHNA MIN BA’DIHIM MUSA BI’AJATINA ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FEDHELEMU BIHA FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUFSIDINE
Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa sa dokazima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skoncali oni koji su nered cinili
Zatim smo, poslije njih, poslali Musaa sa dokazima Našim faraonu i glavešinama njegovim, ali oni u njih nisu povjerovali, pa pogledaj kako su skončali oni koji su nered činili

Bulgarian

Posle podir tyakh s Nashite znameniya provodikhme pri Faraona i znatnite mu khora Musa, a te gi otkhvurlikha. Vizh kakuv e krayat na rushashtite
Posle podir tyakh s Nashite znameniya provodikhme pri Faraona i znatnite mu khora Musa, a te gi otkhvŭrlikha. Vizh kakŭv e krayat na rushashtite
После подир тях с Нашите знамения проводихме при Фараона и знатните му хора Муса, а те ги отхвърлиха. Виж какъв е краят на рушащите

Burmese

တစ်ဖန် (ယခင်စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ထိုတမန်တော်များ) ၏နောက်တွင် တမန်တော်မူဆာအား ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ ဖာရိုမင်းဆက်နှင့်သူ၏အကြံပေးအကြီးအကဲများ ထံသို့ (ပွင့်ပေါ်) စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် ယင်း (အရှင့်သက်သေလက္ခဏာများ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (စည်းမျဉ်းချိုးဖောက်လျက် မတော်မတရား ပြုမူဆက်ဆံခြင်းဖြင့်) မထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မတည်မငြိမ်မှုနှင့်အဖျက်အနှောင့်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသူ (အဖျက်သမား)များ၏နိဂုံးအကျိုးဆက်မှာ မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို အသင်တို့ စူးစမ်းလေ့လာကြည့်ကြလော့။
၁ဝ၃။ ထိုသူများနောက် ငါသည် တမန်တော်မူဆာအား ငါ၏ နိမိတ်အံ့ဖွယ်တော်များနှင့်တကွ ဖာရောမင်းနှင့် သူ၏မှူးမတ်မျးထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ သို့သော် သူတို့သည် သူ့ကို တွန်းလှန် ဖယ်ရှားကြ၏။ သူ့ကို ဖောက်ပြန်သူ မိစ္ဆာဒိဌိတို့သည် အဘယ်အကျိုးကို ခံစားကြရသည်ကို ကြည့်ရှု ကြလော့။
တဖန် ငါ အရှင်မြတ်သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်များ၏နောက်တွင် (နဗီတမန်တော်)မူစာအား မိမိ သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ ဖစ်ရ်အောင်န် နှင့် 4င်း၏အကြီးအမှူးတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ 4င်းတို့သည် ထိုသက်သေလက္ခဏာတော်များကို မထီမဲ့မြင် ပြုခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်ကြသူတို့၏ နောက်ဆုံးအဖြစ်သည် မည်သို့ ဖြစ်ခဲ့သည်ကို အသင်ရှုပါလေ။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုတမန်‌တော်များ၏‌နောက်တွင် (တမန်‌တော်)မူစာကို ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေသာဓကများနှင့်တကွ* ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏မှူးမတ်များထံသို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့‌သောအခါ သူတို့က ထိုသက်‌သေသာဓကများကို မတရားငြင်းပယ်မှုပြုကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ဖျက်ဆီးပြုလုပ်သူများ၏ ‌နောက်ဆုံးဖြစ်ရပ်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သနည်းဆိုသည်ကို အသင်(တမန်‌တော်)ကြည့်ရှုပါ။

Catalan

Despres d'ells, vam enviar a Moises amb Els nostres signes a Farao i als seus dignataris, pero van ser injusts amb ells. I mira com van acabar els corruptors
Després d'ells, vam enviar a Moisés amb Els nostres signes a Faraó i als seus dignataris, però van ser injusts amb ells. I mira com van acabar els corruptors

Chichewa

Atapita awa, Ife tidatumiza Mose ndi zizindikiro zathu kwa Farao ndi mafumu ake koma iwo adazikana. Motero taona mapeto a anthu ochita zoipa
“Kenako pambuyo pawo (aneneriwo) tidamtumiza Mûsa pamodzi ndi zizindikiro Zathu kwa Farawo ndi nduna zake, koma adazikana (zizindikirozo). Choncho taona momwe adalili mathero aoononga

Chinese(simplified)

Houlai, wo paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang, qu jian falao he ta de zhong gongqing, dan tamen bu ken xin naxie jixiang, ni kan kan zuo'e zhe de jieju shi zenyang de!
Hòulái, wǒ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàn fǎlǎo hé tā de zhòng gōngqīng, dàn tāmen bù kěn xìn nàxiē jīxiàng, nǐ kàn kàn zuò'è zhě de jiéjú shì zěnyàng de!
后来,我派遣穆萨带著我的许多迹象,去见法老和他的众公卿,但他们不肯信那些迹象,你看看作恶者的结局是怎样的!
Ranhou, zai tamen zhihou, wo you paiqian mu sa [zhu 1] daizhe wo de jixiang qu jiaohua falao [zhu 2] ji qi shoulingmen, dan tamen fouren naxie jixiang. Ni dang guancha zuo'e zhe de jieju ruhe!
Ránhòu, zài tāmen zhīhòu, wǒ yòu pàiqiǎn mù sà [zhù 1] dàizhe wǒ de jīxiàng qù jiàohuà fǎlǎo [zhù 2] jí qí shǒulǐngmen, dàn tāmen fǒurèn nàxiē jīxiàng. Nǐ dāng guānchá zuò'è zhě de jiéjú rúhé!
然后,在他们之后,我又派遣穆萨[注1]带着我的迹象去教化法老[注2]及其首领们,但他们否认那些迹象。你当观察作恶者的结局如何!
Houlai, wo paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang, qu jian falao he ta de zhong gongqing, dan tamen bu ken xin naxie jixiang, ni kan kan zuo'e zhe de jieju shi zenyang de
Hòulái, wǒ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàn fǎlǎo hé tā de zhòng gōngqīng, dàn tāmen bù kěn xìn nàxiē jīxiàng, nǐ kàn kàn zuò'è zhě de jiéjú shì zěnyàng de
后来,我派遣穆萨带着我的许多迹象,去见法老和他的众公卿,但他们不肯信那些迹象,你看看作恶者的结局是怎样的!

Chinese(traditional)

Houlai, wo paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang, qu jian falao he ta de zhong gongqing, dan tamen bu ken xin naxie jixiang, ni kan kan zuo'e zhe de jieju shi zenyang de
Hòulái, wǒ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàn fǎlǎo hé tā de zhòng gōngqīng, dàn tāmen bù kěn xìn nàxiē jīxiàng, nǐ kàn kàn zuò'è zhě de jiéjú shì zěnyàng de
后来,我派遣穆萨带着我的许多迹象,去见法老和 他的众公卿,但他们不肯信那些迹象,你看看作恶者的结 局是怎样的!
Houlai, wo paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang, qu jian falao he ta de zhong gongqing, dan tamen bu ken xin naxie jixiang, ni kan kan zuo'e zhe de jieju shi zenyang de!
Hòulái, wǒ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàn fǎlǎo hé tā de zhòng gōngqīng, dàn tāmen bù kěn xìn nàxiē jīxiàng, nǐ kàn kàn zuò'è zhě de jiéjú shì zěnyàng de!
後來,我派遣穆薩帶著我的許多蹟象,去見法老和他的眾公卿,但他們不肯信那些蹟象,你看看作惡者的結局是怎樣的!

Croatian

Zatim smo poslije njih poslali Musaa sa znacima Nasim faraonu i velikanima njegovim, pa nisu povjerovali u njih. Zato pogledaj kakav je bio kraj mufsida
Zatim smo poslije njih poslali Musaa sa znacima Našim faraonu i velikanima njegovim, pa nisu povjerovali u njih. Zato pogledaj kakav je bio kraj mufsida

Czech

Po techto prorocich poslali jsme Mojzise se znamenimi nasimi k Faraonovi a prednim z lidu jeho, vsak nespravedlive zachovali se vuci nim: a hle, jaky byl konec zle cinicich
Po těchto prorocích poslali jsme Mojžíše se znameními našimi k Faraonovi a předním z lidu jeho, však nespravedlivě zachovali se vůči nim: a hle, jaký byl konec zle činících
Po (ty hlasatel) my odeslat Moses nas znamka Pharaoh svem lide oni zhresit! Prosluly dusledek pro a prostopasny
Po (ty hlasatel) my odeslat Moses náš známka Pharaoh svém lidé oni zhrešit! Proslulý dusledek pro a prostopášný
A po techto prorocich jsme posleze vyslali Mojzise se znamenimi Nasimi k Faraonovi a velmozum jeho, avsak oni byli vuci nim nespravedlivi - pohled, jaky byl konec tech, kdoz pohorseni sirili
A po těchto prorocích jsme posléze vyslali Mojžíše se znameními Našimi k Faraónovi a velmožům jeho, avšak oni byli vůči nim nespravedliví - pohleď, jaký byl konec těch, kdož pohoršení šířili

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim Annabi Musa bɛ nyaaŋa ni Ti daliri- nima n-zaŋ chaŋ Fir’auna mini o niriba sani, ka bɛ di zualinsi ni dina. Tɔ! Yulimi ninvuɣu shεba ban saɣinda tiŋgbani yaaŋa zuɣu bahigu ni daa ti nyɛ shεm

Danish

Efter (de bude) vi sendte Moses vore tegn Pharaoh hans folk de transgressed Notere konsekvenserne i de wicked
Toen zonden Wij na hen (de vorige boodschappers) Mozes met Onze tekenen naar Pharao en zijn leiders, maar zij geloofden er niet in. Ziet hoe het einde was van de onruststokers

Dari

باز موسی را بعد از آن پیغمبران پیشین همراه با آیات (معجزه‌های) خود به‌سوی فرعون و رؤسای قوم او فرستادیم، اما آنان به (مقابل) آیات ما ظلم کردند. پس بنگر که انجام مفسدان چطور شد؟

Divehi

ދެން އެބޭކަލުންނަށްފަހުގައި فرعون އާއި އޭނާގެ ބޮޑުންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތަކާއިގެން موسى ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. ދެން އެއުރެން އެ ހެކިތަކާ ދެކޮޅުހެދޫއެވެ. ފަހެ، ފަސާދަކުރާ މީހުންގެ ނިމުންހުރީ، ކިހިނަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Toen zonden Wij na hen Moesa met Onze tekenen naar Fir'aun en zijn raad van voornaamsten, maar zij zondigden ertegen. Kijk dan hoe het einde was van de verderfbrengers
Daarom zonden wij, na de bovengenoemde apostelen, Mozes met onze teekens tot Pharao en zijne prinsen, die hen onrechtvaardig behandelden; doch ziet hoe het einde der zondaren was
Vervolgens zonden Wij na hen Môesa met Onze Tekenen tot Fir'aun en zijn vooraanstaande volgelingen, waarop zij deze in hun onrechtvaadigheid verwierpem. Aanschouw dan hoe het einde was van de verderfzaaiers
Toen zonden Wij na hen (de vorige boodschappers) Mozes met Onze tekenen naar Pharao en zijn leiders, maar zij geloofden er niet in. Ziet hoe het einde was van de onruststokers

English

After these, We sent Moses to Pharaoh and his leading supporters with Our signs, but they rejected them. See the fate of those who used to spread corruption
Then We sent Moses after them with Our Verses to Pharaoh and his chiefs, but they dealt unjustly with them. So see how the end of the mischief-makers was
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief
Then We sent, after them, Musa with Our signs unto Fir'awn and his chiefs, but they wronged them. Behold that wise was the end of the corrupters
After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers
So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil
And then, after them, We sent Musa with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle but they wrongfully rejected them. See the final fate of the corrupters
Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they wrongfully rejected them. So take notice of the end of those who do wrong
Then after them, We sent Moses to Pharaoh and his assembly with Our signs, but they did wrong to them (Our signs), so see what the end of the corruptors was
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption
Then, after them (those early Messengers) We sent Moses to the Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and signs (miracles to support him), but they treated them wrongfully. So look, how was the outcome for those causing disorder and corruption
In succession, We sent Mussa to Pharaoh and his people in whose hearts reigned vices and falsehood and We equipped him with signs demonstrating delegated divine power and authority. But they were wrongful of actions; and there, you can see what was the end of those who were characterized with prepensed malice
Then We brought after them Musa with Our Signs to Fir’aun and his chiefs but they transgressed against it. So ponder what was the final-end of the mischief-mongers
Again, We raised up Moses after them with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did wrong to them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption
Then, after them We raised Musa and sent him with Our signs to the pharaoh and his chiefs. But they were unjust, and rejected the signs. So observe how (severe) was the outcome for the evildoers
Then we raised up after them Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly therewith, and see what was the end of the evildoers
Then after them, We sent Moses with Our revelations to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs but they too treated Our revelations unjustly, so see what was the end of those mischief-makers
Then, after them, We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder
Then We raised up after them Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly with them. So see what was the consequence for these evildoers (corrupters, mischief-makers)
Then after them we sent Moses with our signs to Pharaoh and his nobles, who acted unjustly in their regard. But see what was the end of the corrupt doers
Then We sent from after them Moses with Our verses/evidences , to Pharaoh, and his nobles/assembly, so they caused injustice/oppression with it, so see/wonder about how was the corruptings`/disrepairings` end/turn (result)
After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers
Then after them, We sent Musa with Our signs to Firawn and his leaders, but they were unjust to them, so see how the end of the corrupt was (brought about)
Then after them, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they were unjust to them, so see how the end of the corrupt was (brought about)
Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers
We then, after them, sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chieftains, but they wronged those Signs! See then what end the transgressors met with
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters
After them, We sent Mūsā with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they did injustice to them. So, consider the fate of the mischief-makers
AND AFTER those [early people] We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption
Thereafter We sent forth even after them Musa (Moses) with Our signs to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs, yet they did injustice regarding them. So look how was the end of the corruptors
After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is
Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc)
After them, We sent Musa with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they did injustice to them. So, consider the fate of the mischief-makers
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them. See what was the end of the corruptors
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them. See what was the end of the corruptors
Then after them We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his chieftains, but they too spurned them. Consider the fate of the evil-doers
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them. See how was the end of those who spread corruption
Later, We sent Moses with Our messages to Pharaoh and his inner circle, and they rejected them. Consider what happened to those who used to spread corruption
Then after them We sent Musa with Our signs to Fir`awn and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the mischief-makers
(Here is another historical account. Moses was the next generation to Shoaib. After the Midyans had risen and declined in the previous millennium), We sent Moses to Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and they willfully rejected them. Now see the consequence of the corrupters
Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Firon (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So (then) see what was the end of those who caused mischief
Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers
Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers
Then after them, we dispatched Moses with Our signs to Pharaoh and his courtiers, and they mistreated them. See how the outcome was for mischiefmakers
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his commanders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters
Then after them We sent Moses with Our signs unto Pharaoh and his notables, but they treated them wrongfully; so behold how the workers of corruption fared in the end
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters
After them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they willfully rejected them. Consider the end of the evil-doers
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief

Esperanto

Post (those messengers) ni send Moses our sign Pharaoh his popol ili transgressed Not consequences por des wicked

Filipino

At pagkaraan nila ay Aming isinugo si Moises na kasama ang Aming mga Tanda kay Paraon at sa kanyang mga pinuno, datapuwa’t sa kamalian ay kanilang itinakwil siya. Kaya’t pagmasdan kung ano ang kinasapitan ng Mufsidun (mga mapaggawa ng kabuktutan, tampalasan, buhong, atbp)
Pagkatapos nagpadala Kami, nang matapos nila, kay Moises kalakip ng mga tanda Namin patungo kay Paraon at sa konseho nito, ngunit lumabag sila sa katarungan sa mga ito kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagatiwali

Finnish

Heidan jalkeensa lahetimme Mooseksen tunnusmerkkeinemme Faraon ja hanen paallikoittensa luo, mutta he olivat nurjamielisia noita merkkejamme kohtaan. Ja katso, minkalaatuisen lopun saivat nuo vaarintekijat
Heidän jälkeensä lähetimme Mooseksen tunnusmerkkeinemme Faraon ja hänen päälliköittensä luo, mutta he olivat nurjamielisiä noita merkkejämme kohtaan. Ja katso, minkälaatuisen lopun saivat nuo väärintekijät

French

Puis, apres ceux-la (ces Messagers), Nous envoyames Moise avec Nos prodiges a Pharaon et son assemblee de notables. Ils les renierent injustement. Vois donc quel fut le sort des corrupteurs
Puis, après ceux-là (ces Messagers), Nous envoyâmes Moïse avec Nos prodiges à Pharaon et son assemblée de notables. Ils les renièrent injustement. Vois donc quel fut le sort des corrupteurs
Puis, apres [ces Messagers,] Nous avons envoye Moise avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrerent injustes envers Nos signes. Considere donc quelle fut la fin des corrupteurs
Puis, après [ces Messagers,] Nous avons envoyé Moïse avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrèrent injustes envers Nos signes. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs
Puis, apres [ces messagers,] Nous avons envoye Moise avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrerent injustes envers Nos signes. Considere donc quelle fut la fin des corrupteurs
Puis, après [ces messagers,] Nous avons envoyé Moïse avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrèrent injustes envers Nos signes. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs
A la suite de ces Messagers, Nous avons envoye Moise a Pharaon et aux grands d’Egypte qui renierent injustement les miracles produits par lui sous leurs yeux. Considere donc quelle fut la fin de ces etres malfaisants
A la suite de ces Messagers, Nous avons envoyé Moïse à Pharaon et aux grands d’Egypte qui renièrent injustement les miracles produits par lui sous leurs yeux. Considère donc quelle fut la fin de ces êtres malfaisants
Puis Nous avons envoye Moise avec Nos signes a Pharaon et a ses conseillers. Mais ils en firent un traitement injuste. Considere le sort reserve aux corrupteurs
Puis Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et à ses conseillers. Mais ils en firent un traitement injuste. Considère le sort réservé aux corrupteurs

Fulah

Refti Men Nulidi ɓaawo maɓɓe Muusaa e Maandeeji Amen ɗin haa e Fir'awna e mbatu mu'un, ɓe yeddi ɗi. Ndaaru ko honno battane bonnooɓe ɓen laatornoo

Ganda

Ate oluvanyuma lwabwe, twatuma Musa ewa Firawo n’abakungube, nga tumuwadde eby’amagero byaffe nebabiwakanya, kale nno, fumiitiriza olabe e nkomerero y’aboonoonyi nga bwe yali

German

Hierauf, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen, doch sie frevelten an ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten
Hierauf, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen, doch sie frevelten an ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten
Dann entsandten Wir nach ihnen Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie handelten an ihnen ungerecht. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war
Dann entsandten Wir nach ihnen Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie handelten an ihnen ungerecht. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungstragern, so begingen sie ihnen gegenuber Unrecht. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, so begingen sie ihnen gegenüber Unrecht. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner fuhrenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner fuhrenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war

Gujarati

tyara pachi ame musa (a.Sa.)Ne potana purava api phira'auna ane teni praja pase mokalya, parantu te loko'e atyacara karyo, to ju'o te atyacari'oni kevi dasa tha'i
tyāra pachī amē mūsā (a.Sa.)Nē pōtānā purāvā āpī phira'auna anē tēnī prajā pāsē mōkalyā, parantu tē lōkō'ē atyācāra karyō, tō ju'ō tē atyācārī'ōnī kēvī daśā tha'i
ત્યાર પછી અમે મૂસા (અ.સ.)ને પોતાના પુરાવા આપી ફિરઔન અને તેની પ્રજા પાસે મોકલ્યા, પરંતુ તે લોકોએ અત્યાચાર કર્યો, તો જુઓ તે અત્યાચારીઓની કેવી દશા થઇ

Hausa

Sa'an nan kuma Mun aika Musa,* daga bayansu, da ayoyinMu zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka yi zalunci game da su. To, dubi yadda aƙibar maɓarnata take
Sa'an nan kuma Mun aika Musa,* daga bãyansu, da ãyõyinMu zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka yi zãlunci game da su. To, dũbi yadda ãƙibar maɓarnata take
Sa'an nan kuma Mun aika Musa, daga bayansu, da ayoyinMu zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka yi zalunci game da su. To, dubi yadda aƙibar maɓarnata take
Sa'an nan kuma Mun aika Musa, daga bãyansu, da ãyõyinMu zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka yi zãlunci game da su. To, dũbi yadda ãƙibar maɓarnata take

Hebrew

אחר כך שלחנו את משה עם אותותינו אל פרעה ונכבדיו, הם הכחישו אותם, והתבונן איך היה סופם של המשחיתים
אחר כך שלחנו את משה עם אותותינו אל פרעה ונכבדיו, הם הכחישו אותם, והתבונן איך היה סופם של המשחיתים

Hindi

phir hamane in rasoolon ke pashchaat moosa ko apanee aayaton (chamatkaaron) ke saath firaun[1] aur usake pramukhon ke paas bheja, to unhonne bhee hamaaree aayaton ke saath anyaay kiya, to dekho ki upadraviyon ka kya parinaam hua
फिर हमने इन रसूलों के पश्चात् मूसा को अपनी आयतों (चमत्कारों) के साथ फ़िरऔन[1] और उसके प्रमुखों के पास भेजा, तो उन्होंने भी हमारी आयतों के साथ अन्याय किया, तो देखो कि उपद्रवियों का क्या परिणाम हुआ
phir unake pashchaat hamane moosa ko apanee nishaaniyon ke saath firaun aur usake saradaaron ke paas bheja, parantu unhonne inakaar aur svayan par atyaachaar kiya. to dekho, in bigaad paida karanevaalon ka kaisa parinaam hua
फिर उनके पश्चात हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा, परन्तु उन्होंने इनकार और स्वयं पर अत्याचार किया। तो देखो, इन बिगाड़ पैदा करनेवालों का कैसा परिणाम हुआ
phir hamane (un paigambaraan mazakooreen ke baad) moosa ko phiraun aur usake saradaaron ke paas maujize ata karake (rasool banaakar) bheja to un logon ne un maujizaat ke saath (badee badee) sharaaraten kee pas zara gaur to karo ki aakhir phasaadiyon ka anjaam kya hua
फिर हमने (उन पैग़म्बरान मज़कूरीन के बाद) मूसा को फिरऔन और उसके सरदारों के पास मौजिज़े अता करके (रसूल बनाकर) भेजा तो उन लोगों ने उन मौजिज़ात के साथ (बड़ी बड़ी) शरारतें की पस ज़रा ग़ौर तो करो कि आख़िर फसादियों का अन्जाम क्या हुआ

Hungarian

Majd ezutan elkuldtuk utanuk Musa-t (Mozest) a Mi Jeleinkkel a faraohoz es az elokeloihez. Am bunoket kovettek el azokkal. Figyeld meg milyen sorsra jutottak a romlast terjesztok
Majd ezután elküldtük utánuk Müsa-t (Mózest) a Mi Jeleinkkel a fáraóhoz és az előkelőihez. Ám bűnöket követtek el azokkal. Figyeld meg milyen sorsra jutottak a romlást terjesztők

Indonesian

Setelah mereka, kemudian Kami utus Musa dengan membawa bukti-bukti Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari bukti-bukti itu. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan
(Kemudian Kami utus sesudah rasul-rasul itu) sesudah diutusnya rasul-rasul tersebut (Musa dengan membawa ayat-ayat Kami) yang banyaknya sembilan (kepada Firaun dan pemuka-pemuka kaumnya) golongannya (lalu mereka mengingkari) mengkafiri (ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang membuat kerusakan) artinya mereka binasa akibat kekafirannya itu
Kemudian Kami utus Musa sesudah rasul-rasul itu dengan membawa ayat-ayat Kami kepada Firʻawn553 dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang membuat kerusakan
Setelah rasul-rasul itu, Kami mengutus Mûsâ a. s. kepada Fir'aun dan kaumnya, dengan membawa bukti-bukti yang menunjukkan kebenarannya dalam menyampaikan wahyu Kami. Kepada mereka, Mûsâ pun menyampaikan seruan Tuhannya. Diperlihatkannyalah kepada mereka ayat-ayat Allah. Tetapi, dengan sikap takabur, mereka menganiaya diri dengan mengingkari hal itu. Karena itulah mereka, akhirnya, berhak mendapat azab Allah. Maka cermatilah, wahai Nabi, akhir perjalanan orang-orang yang membuat kerusakan
Setelah mereka, kemudian Kami utus Musa dengan membawa bukti-bukti Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari bukti-bukti itu. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan
Setelah mereka, kemudian Kami utus Musa dengan membawa bukti-bukti Kami kepada Fir‘aun dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari bukti-bukti itu. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan

Iranun

Oriyan niyan na Siyogo Ami ko kiya-ipos iran so Musa rakhus o manga Tanda Ami ko Pir-aon a goso manga Nakoda ko pagtao niyan, na Siyangka iran noto: Na Pamimikiranangka so miyambutad o kiyabolosan o Miyamaminasa

Italian

Poi, dopo di loro, inviammo Mose con i Nostri segni, a Faraone e ai suoi notabili, ma essi trasgredirono. Guarda dunque cio che e accaduto ai perversi
Poi, dopo di loro, inviammo Mosè con i Nostri segni, a Faraone e ai suoi notabili, ma essi trasgredirono. Guarda dunque ciò che è accaduto ai perversi

Japanese

Sore kara kare-ra no nochi ni, ware wa musa o, waga shirushi o tazusaete, firuaun to sono choro-tachi ni tsukawashita,daga kare-ra wa sore o kyohi shita. Sorede fugi o okonau mono no saigo ga, don'na monodearu ka o mi nasai
Sore kara kare-ra no nochi ni, ware wa mūsā o, waga shirushi o tazusaete, firuaun to sono chōrō-tachi ni tsukawashita,daga kare-ra wa sore o kyohi shita. Sorede fugi o okonau mono no saigo ga, don'na monodearu ka o mi nasai
それからかれらの後に,われはムーサーを,わが印を携えて,フィルアウンとその長老たちに遣わした,だがかれらはそれを拒否した。それで不義を行う者の最後が,どんなものであるかを見なさい。

Javanese

Tumuli, ing sapungkure Musa akanthi timbalan-timbalan- Ingsun marang Fir’aun lan para wong gedhene, ananging padha ora angestu marang iku;a lah angen- angenen, kapriye wusanane para kang agawe wisuna. A
Tumuli, ing sapungkuré Musa akanthi timbalan-timbalan- Ingsun marang Fir’aun lan para wong gedhéné, ananging padha ora angèstu marang iku;a lah angen- angenen, kapriyé wusanané para kang agawé wisuna. A

Kannada

musa helidaru; o phir‌aun, nanu khacitavagiyu sarvalokagala odeyana dutanu
mūsā hēḷidaru; ō phir‌aun, nānu khacitavāgiyū sarvalōkagaḷa oḍeyana dūtanu
ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ಓ ಫಿರ್‌ಔನ್, ನಾನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನ ದೂತನು

Kazakh

Odan keyin Musa (G.S.) nı Pergawın jane sıbaylastarına mugjizalarmen jiberdik. Sonda olar, mugjizaga qarsı keldi. Al endi buzaqılardın sonınınn qalay bolganın kor
Odan keyin Musa (Ğ.S.) nı Perğawın jäne sıbaylastarına muğjïzalarmen jiberdik. Sonda olar, muğjïzağa qarsı keldi. Al endi buzaqılardıñ soñınınñ qalay bolğanın kör
Одан кейін Мұса (Ғ.С.) ны Перғауын және сыбайластарына мұғжизалармен жібердік. Сонда олар, мұғжизаға қарсы келді. Ал енді бұзақылардың соңынынң қалай болғанын көр
Keyin, olardan son Musanı belgi-dalelderimizben Firawnga jane onın wazir, bekterine jiberdik. Sonda olar ol belgilerge adiletsizdik istedi. Buzw-buldirwsilik istewsilerdin sonı nemen bitkenine nazar sal
Keyin, olardan soñ Musanı belgi-dälelderimizben Fïrawnğa jäne onıñ wäzir, bekterine jiberdik. Sonda olar ol belgilerge ädiletsizdik istedi. Buzw-büldirwşilik istewşilerdiñ soñı nemen bitkenine nazar sal
Кейін, олардан соң Мұсаны белгі-дәлелдерімізбен Фиръаунға және оның уәзір, бектеріне жібердік. Сонда олар ол белгілерге әділетсіздік істеді. Бұзу-бүлдірушілік істеушілердің соңы немен біткеніне назар сал

Kendayan

Salaka’ iaka’koa, lalu Kami utus Musa ma ngincakng bukti-bukti kami ka’ pir’aun ma pamuka-pamuka kaumnya, lalu iaka’koa ngingkari’ bukti-bukti koa. Maka tele’lah ampahe akirnya urakng-urakng nang manjoat kerusakatn

Khmer

banteabmk yeung ban banhchoun mou sa kraoypi puokke(anak noam sar moun ) cheamuoynung mou chi hsaa t cheachraen robsa yeung towkean hvie r aon ning b nta medoeknoam robsa ke te puokke ban brachheang nung vea . dau che neah chaur anak( mou ham meat) meul choh. tae lotthophl chongokraoy robsa puok lmeusa noh yeangna der
បន្ទាប់មក យើងបានបញ្ជូនមូសាក្រោយពីពួកគេ(អ្នក នាំសារមុនៗ)ជាមួយនឹងមុជីហ្សាត់ជាច្រើនរបស់យើងទៅកាន់ ហ្វៀរអោន និងបណ្តាមេដឹកនាំរបស់គេ តែពួកគេបានប្រឆាំងនឹងវា។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលចុះ. តើលទ្ធផលចុងក្រោយ របស់ពួកល្មើសនោះយ៉ាងណាដែរ

Kinyarwanda

Nuko nyuma (y’izo ntumwa) twohereza Musa kwa Farawo n’abantu be, tunamuha ibitangaza byacu (azifashisha), maze barabihakana. Ngaho irebere uko iherezo ry’abangizi ryagenze
Nuko nyuma (y’izo ntumwa) twohereza Musa kwa Farawo n’abantu be, tunamuha ibitangaza byacu (azifashisha), maze barabihakana. Ngaho irebere uko iherezo ry’abangizi ryagenze

Kirghiz

Kiyin Biz alardın (paygambarlardın) artınan Musanı moojizalarıbız menen Firaunga jana anın eline jiberdik. Birok, alar moojizalarga zulum kılıstı. (kaapır bolustu) Emi, buzukulardın akıbeti kanday boloorun korup koy
Kiyin Biz alardın (paygambarlardın) artınan Musanı moojizalarıbız menen Firaunga jana anın eline jiberdik. Birok, alar moojizalarga zulum kılıştı. (kaapır boluştu) Emi, buzukulardın akıbeti kanday boloorun körüp koy
Кийин Биз алардын (пайгамбарлардын) артынан Мусаны моожизаларыбыз менен Фираунга жана анын элине жибердик. Бирок, алар моожизаларга зулум кылышты. (каапыр болушту) Эми, бузукулардын акыбети кандай болоорун көрүп кой

Korean

geulihayeo hananim-eun hue moseleul tonghayeo palaowa geuui udumeolideul-ege hananim-ui yejungdeul eul bonaess-euna geudeul-eun geugeos-eul geoyeog hayeoss-euni bola aghanjadeul-ui malloga eotteohadeonyo
그리하여 하나님은 후에 모세를 통하여 파라오와 그의 우두머리들에게 하나님의 예중들 을 보냈으나 그들은 그것을 거역 하였으니 보라 악한자들의 말로가 어떠하더뇨
geulihayeo hananim-eun hue moseleul tonghayeo palaowa geuui udumeolideul-ege hananim-ui yejungdeul eul bonaess-euna geudeul-eun geugeos-eul geoyeog hayeoss-euni bola aghanjadeul-ui malloga eotteohadeonyo
그리하여 하나님은 후에 모세를 통하여 파라오와 그의 우두머리들에게 하나님의 예중들 을 보냈으나 그들은 그것을 거역 하였으니 보라 악한자들의 말로가 어떠하더뇨

Kurdish

پاشان له دوای ئه‌و (پێغه‌مبه‌رانه‌ی که باسکران) موسامان هاوڕێ له‌گه‌ڵ موعجیزه‌ی جۆراو جۆردا بۆ سه‌ر فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌که‌ی ڕه‌وانه‌کرد، که‌چی سته‌میان له‌خۆیان کردو پێی بێ باوه‌ڕ بوون، جا ته‌ماشا بکه و ببینه بزانه چۆن بوو سه‌رئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی که چێنه‌ری تۆوی خراپه بوون
پاشان دوای ئەوانەی (کەباسمان کردن) موسامان نارد بە بەڵگە و موعجیزەکانمانەوە بۆ لای فیرعەون و دارو دەستەکەی بەڵام ئەوان بەنیشانەکان (بێ بڕوا بوون) و ستەمیان کرد جا بڕوانە و سەرنج بدە کە سەرەنجامی لە فەرمان دەرچووان و خراپەکاران چۆن بوو

Kurmanji

Me pase li pey wan da Musa bi berateyen xwe va, li bal Fir´ewn u koma wi da (bi pexemberi) sandiye, idi (Fir´ewn u rusipiyen wi) bi berateyen me cewr kirine, idi tu meze bike ka encama wane tevdanokger u (re derketokan) ca buye
Me paşê li pey wan da Mûsa bi berateyên xwe va, li bal Fir´ewn û koma wî da (bi pêxemberî) şandîye, îdî (Fir´ewn û rûsipîyên wî) bi berateyên me cewr kirine, îdî tu mêze bike ka encama wanê tevdanokger û (re derketokan) ça bûye

Latin

Post (those messengers) nos sent Moses noster signum Pharaoh his people they transgressed Note consequences pro the wicked

Lingala

Sima na bango, totindaki Mûssa na makamwisi ma biso epai ya falo na bankumu (bato) naye. Kasi bazangaki bosembo na bilembo bia biso, tala ndenge lifuta lia babebisi ezalaki

Luyia

Mana nikhurulao nikhuruma Musa nende ebifune biefu, khu Firauni nende Abandu bebe, halali batsikholela obubii, kho henga shingala indukho ya abeyisasia yali

Macedonian

Потоа, по нив, го пративме Муса со доказите Наши кај фараонот и кај главешините негови, но тие не поверуваа во нив, па погледни како завршија тие што правеа безредија
I po niv, potoa, Nie go isprativme Musa so znamenija Nasi, do faraonot i golemcite koi bea so nego... pa, zulum napravija. Togas, pogledni kakva bese kaznata za bezrednicite
I po niv, potoa, Nie go isprativme Musa so znamenija Naši, do faraonot i golemcite koi bea so nego... pa, zulum napravija. Togaš, pogledni kakva beše kaznata za bezrednicite
И по нив, потоа, Ние го испративме Муса со знаменија Наши, до фараонот и големците кои беа со него... па, зулум направија. Тогаш, погледни каква беше казната за безредниците

Malay

Kemudian Kami mengutuskan Nabi Musa selepas Rasul-rasul itu, dengan membawa ayat-ayat Kami kepada Firaun dan Ketua-ketua kaumnya, lalu mereka berlaku zalim (ingkar) akan ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerosakan

Malayalam

pinnit avaruteyeakke sesam musaye nam'mute drstantannalumayi phir'aunreyum avanre pramanimaruteyum atukkalekk nam niyeagiccu. ennal avar a drstantannaleat an'yayam kanikkukayan ceytat‌. appeal neakku; a nasakarikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn‌
pinnīṭ avaruṭeyeākke śēṣaṁ mūsāye nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi phir'aunṟeyuṁ avanṟe pramāṇimāruṭeyuṁ aṭukkalēkk nāṁ niyēāgiccu. ennāl avar ā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷēāṭ an'yāyaṁ kāṇikkukayāṇ ceytat‌. appēāḷ nēākkū; ā nāśakārikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn‌
പിന്നീട് അവരുടെയൊക്കെ ശേഷം മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുക്കലേക്ക് നാം നിയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ആ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോട് അന്യായം കാണിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ നോക്കൂ; ആ നാശകാരികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന്‌
pinnit avaruteyeakke sesam musaye nam'mute drstantannalumayi phir'aunreyum avanre pramanimaruteyum atukkalekk nam niyeagiccu. ennal avar a drstantannaleat an'yayam kanikkukayan ceytat‌. appeal neakku; a nasakarikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn‌
pinnīṭ avaruṭeyeākke śēṣaṁ mūsāye nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi phir'aunṟeyuṁ avanṟe pramāṇimāruṭeyuṁ aṭukkalēkk nāṁ niyēāgiccu. ennāl avar ā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷēāṭ an'yāyaṁ kāṇikkukayāṇ ceytat‌. appēāḷ nēākkū; ā nāśakārikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn‌
പിന്നീട് അവരുടെയൊക്കെ ശേഷം മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുക്കലേക്ക് നാം നിയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ആ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോട് അന്യായം കാണിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ നോക്കൂ; ആ നാശകാരികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന്‌
pinnit avaruteyeakke sesam musaye nam nam'mute telivukalumayi pharaveanreyum avanre pramanimaruteyum atuttekkayaccu. avarum nam'mute telivukaleat aniti ceytu. neakku! a nasakarikalute otukkam evvidhamayirunnuvenn
pinnīṭ avaruṭeyeākke śēṣaṁ mūsāye nāṁ nam'muṭe teḷivukaḷumāyi phaṟavēānṟeyuṁ avanṟe pramāṇimāruṭeyuṁ aṭuttēkkayaccu. avaruṁ nam'muṭe teḷivukaḷēāṭ anīti ceytu. nēākkū! ā nāśakārikaḷuṭe oṭukkaṁ evvidhamāyirunnuvenn
പിന്നീട് അവരുടെയൊക്കെ ശേഷം മൂസായെ നാം നമ്മുടെ തെളിവുകളുമായി ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്കയച്ചു. അവരും നമ്മുടെ തെളിവുകളോട് അനീതി ചെയ്തു. നോക്കൂ! ആ നാശകാരികളുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്

Maltese

Imbagħad bgħatna, warajhom, lil Mosc bis-sinjali tagħna għand il-Fargħun u l-kbarat tiegħu, u caħduhom. Issa ara kif kien it-tmiem ta' nies il-ħsara
Imbagħad bgħatna, warajhom, lil Mosċ bis-sinjali tagħna għand il-Fargħun u l-kbarat tiegħu, u ċaħduhom. Issa ara kif kien it-tmiem ta' nies il-ħsara

Maranao

Oriyan iyan na siyogo Ami ko kiyaipos iran so Mosa rakhs o manga tanda Ami ko Pir´awn ago so manga nakoda ko pagtaw niyan, na siyangka iran oto. Na pamimikiranang ka so miyambtad o kiyabolosan o miyamaminasa

Marathi

Maga tyancyanantara amhi (paigambara) musa yanna apalya nisanyansaha phira'auna ani tyacya saradaranjavala pathavile tara tyanni tya nisanyanca hakka ada kela nahi. Maga paha, duracari lokanca kasa sevata jhala
Maga tyān̄cyānantara āmhī (paigambara) mūsā yānnā āpalyā niśāṇyānsaha phira'auna āṇi tyācyā saradārān̄javaḷa pāṭhavilē tara tyānnī tyā niśāṇyān̄cā hakka adā kēlā nāhī. Maga pāhā, durācārī lōkān̄cā kasā śēvaṭa jhālā
१०३. मग त्यांच्यानंतर आम्ही (पैगंबर) मूसा यांना आपल्या निशाण्यांसह फिरऔन आणि त्याच्या सरदारांजवळ पाठविले तर त्यांनी त्या निशाण्यांचा हक्क अदा केला नाही. मग पाहा, दुराचारी लोकांचा कसा शेवट झाला

Nepali

Ani yiniharupachi hamile ‘‘musa (alaihis'salama)’’ la'i nisaniharu di'era phira'auna ra usaka na'ikeharuko pasama pathayaum tara tiniharule, ti (nisaniharuprati) atyacara gare tasartha hernus, yi uddandaharuko parinama ke bhayo
Ani yinīharūpachi hāmīlē ‘‘mūsā (alaihis'salāma)’’ lā'ī niśānīharū di'ēra phira'auna ra usakā nā'ikēharūkō pāsamā paṭhāyauṁ tara tinīharūlē, tī (niśānīharūprati) atyācāra garē tasartha hērnus, yī uddaṇḍaharūkō pariṇāma kē bhayō
अनि यिनीहरूपछि हामीले ‘‘मूसा (अलैहिस्सलाम)’’ लाई निशानीहरू दिएर फिरऔन र उसका नाइकेहरूको पासमा पठायौं तर तिनीहरूले, ती (निशानीहरूप्रति) अत्याचार गरे तसर्थ हेर्नुस्, यी उद्दण्डहरूको परिणाम के भयो

Norwegian

Senere, etter disse profeter, sendte Vi Moses med Vare tegn til Farao og hans rad, men de tok ille imot dem. Men se, hva enden ble for dem som skaper urett og ufred
Senere, etter disse profeter, sendte Vi Moses med Våre tegn til Farao og hans råd, men de tok ille imot dem. Men se, hva enden ble for dem som skaper urett og ufred

Oromo

Ergasii isaan booda mallattoowwan keenyaan Muusaa gara Fir’awniifi qondaalota isaatti erginee jirraIsaanis fudhachuu didanBooddeen (itti galli) balleessa hojjattootaa akkam akka ta’e ilaali

Panjabi

Phira unham tom ba'ada asim musa nu apani'am nisani'am de nala phira'auna ate usa di kauma de saradaram ve kola bheji'a paratu unham ne sadi'am nisani'am de nala zulama kita. Tam dekho vigara paida karana vali'am da ki sita nikali'a
Phira unhāṁ tōṁ bā'ada asīṁ mūsā nū āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ dē nāla phira'auna atē usa dī kauma dē saradārāṁ vē kōla bhēji'ā paratū unhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ dē nāla zulama kītā. Tāṁ dēkhō vigāṛa paidā karana vāli'āṁ dā kī siṭā nikali'ā
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਵੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ। ਤਾਂ ਦੇਖੋ ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਸਿੱਟਾ ਨਿਕਲਿਆ।

Persian

بعد از آنها موسى را با آياتمان بر فرعون و قومش مبعوث داشتيم. به خلافش برخاستند. اينك بنگر كه عاقبت مفسدان چگونه بوده است
آن‌گاه از پس ايشان موسى را با آيات خويش به سوى فرعون و سران قومش فرستاديم، ولى در حق آن [آيات‌] ستم كردند. اينك بنگر كه عاقبت مفسدان چگونه گشت
سپس بعد از آنان موسی را همراه با معجزات خویش به سوی فرعون و بزرگان قومش فرستادیم و در حق آیات ما ستم کردند، بنگر که سرانجام اهل فساد چگونه بوده است‌
سپس بعد آن‌ها موسی را با آیات (و نشانه‌های) خویش به سوی فرعون و اطرافیان او فرستادیم، آنگاه آن‌ها به آن (آیات) ستم کردند (و کافر شدند) پس بنگر عاقبت مفسدان چگونه بود
سپس بعد از پیامبران گذشته موسی را با آیات خود به سوی فرعون و اشراف و سران قومش فرستادیم؛ ولی آنان به آن آیات ستم ورزیدند. پس با تأمل بنگر که سرانجام مفسدین و تبهکاران چگونه بود؟
سپس بعد از آنها موسی را با آیات خویش به سوی فرعون و بزرگان قومش فرستادیم؛ ولى آنها به آن [آیات‌] كفر ورزیدند؛ پس بنگر که سرانجامِ تبهکاران چگونه بوده است‌
بعد از آن رسولان، باز ما موسی را با آیات و ادلّه روشن خود به سوی فرعون و مهتران قومش فرستادیم، آنها هم با آن آیات مخالفت و به آنها ستم کردند بنگر تا عاقبت به روزگار آن تبهکاران چه رسید
سپس برانگیختیم پس از ایشان موسی را به آیتهای ما بسوی فرعون و قومش پس ستم نمودند بدانها بنگر تا چگونه شد فرجام تبهکاران‌
آنگاه بعد از آنان، موسى را با آيات خود به سوى فرعون و سران قومش فرستاديم. ولى آنها به آن [آيات‌] كفر ورزيدند. پس ببين فرجام مفسدان چگونه بود
سپس، بعد از آنان، موسی را با آیات خود سوی فرعون و سران قومش فرستادیم. پس آنها به آن (آیات) ستم ورزیدند. پس ببین فرجام مفسدان چگونه بوده است
سپس به دنبال آنها، موسى را با آیات خویش به سوى فرعون و اطرافیان او فرستادیم. اما آنها [با نپذیرفتنِ این آیات] بر آن ظلم کردند. ببین عاقبت مفسدان به کجا کشید؟
سپس به دنبال آنان (یعنی پیغمبران مذکور،) موسی را همراه با دلائل روشن و معجزات متقن خود به سوی فرعون و اطرافیان او فرستادیم، و ایشان (به جای این که بدانها ایمان بیاورند) بدانها کفر ورزیدند (و سزای کفر خود را چشیدند) و بنگر که سرانجام تباهکاران چه شد (و از جمله فرعون و فرعونیان کارشان به کجا کشید و چه بلاهائی بدیشان رسید؟)
سپس بدنبال آنها [= پیامبران پیشین‌] موسی را با آیات خویش به سوی فرعون و اطرافیان او فرستادیم؛ اما آنها (با عدم پذیرش)، به آن (آیات) ظلم کردند. ببین عاقبت مفسدان چگونه بود
سپس از پس ايشان- پيامبران گذشته- موسى را با نشانه‌هاى خويش به سوى فرعون و مهتران [قوم‌] او فرستاديم، اما به آن نشانه‌ها ستم- انكار- كردند پس بنگر كه سرانجام تباهكاران چگونه بود
سپس بعد آنها موسی را با آیات (ونشانه های) خویش به سوی فوعون واطرافیان او فرستادیم, آنگاه آنها به آن (آیات) ستم کردند (وکافر شدند) پس بنگر عاقبت مفسدان چگونه بود

Polish

Nastepnie, po nich, posłalismy Mojzesza z Naszymi znakami do Faraona i jego starszyzny; lecz oni niesłusznie je odrzucili. Popatrz wiec, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy szerzyli zgorszenie
Następnie, po nich, posłaliśmy Mojżesza z Naszymi znakami do Faraona i jego starszyzny; lecz oni niesłusznie je odrzucili. Popatrz więc, jaki był ostateczny koniec tych, którzy szerzyli zgorszenie

Portuguese

Em seguida, depois deles, enviamos Moises, com Nossos sinais, a Farao e a seus dignitarios, mas foram injustos com eles. Entao, olha como foi o fim dos corruptores
Em seguida, depois deles, enviamos Moisés, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários, mas foram injustos com eles. Então, olha como foi o fim dos corruptores
Depois destes mensageiros enviamos Moises, com Nossos sinais, ao Farao e aos chefes; mas estes se condenaram, aorechaca-los. Repara, pois, qual foi o destino dos corruptores
Depois destes mensageiros enviamos Moisés, com Nossos sinais, ao Faraó e aos chefes; mas estes se condenaram, aorechaçá-los. Repara, pois, qual foi o destino dos corruptores

Pushto

بیا وروسته له دوى نه مونږ فرعون او د هغه سردارانو ته موسٰی ولېږه له خپلو ایتونو (معجزو) سره، نو هغوى په دې (ایتونو) سره ظلم وكړ، نو ته وګوره د ورانكارو انجام څنګه شو؟
بیا وروسته له دوى نه مونږ فرعون او د هغهٔ سردارانو ته موسٰی ولېږه له خپلو ایتونو (معجزو) سره، نو هغوى له دغو (ایتونو) سره ظلم وكړ، نو ته وګوره د ورانكارو انجام څنګه شو؟

Romanian

Dupa ei, Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre la Faraon si sfetnicii sai, insa ei au fost nedrepti fata de semnele Noastre. Vezi cum a fost sfarsitul celor care semanau stricaciunea
După ei, Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre la Faraon şi sfetnicii săi, însă ei au fost nedrepţi faţă de semnele Noastre. Vezi cum a fost sfârşitul celor care semănau stricăciunea
Dupa (ala curier) noi expedia Moses nostru semn Pharaoh his popor ei încalca! Însemna consecinta for a hain
Apoi, dupa ei , Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre la Faraon ºi la dregatorii lui, insa ei s-au aratat nedrepþi faþa de ele. Priveºte, dara, cum a fost sfarºitu
Apoi, dupã ei , Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre la Faraon ºi la dregãtorii lui, însã ei s-au arãtat nedrepþi faþã de ele. Priveºte, darã, cum a fost sfârºitu

Rundi

Hanyuma munyuma yizo ntumwa z’Imana zose, twaciye turungika intumwa y’Imana Mussa (iii) n’ivyemezo vyacu kwa Fir’auni hamwe n’abantu biwe, mugabo barabihakanye, rero nurabe ingene yabaye amaherezo y’abononyi

Russian

Dupa ei, Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre la Faraon si sfetnicii sai, insa ei au fost nedrepti fata de semnele Noastre. Vezi cum a fost sfarsitul celor care semanau stricaciunea
Потом послали Мы после них [после упомянутых посланников] (пророка) Мусу с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они [Фараон и его сторонники] несправедливо поступили по отношению к ним [к чудесам-знамениям]. Посмотри же (о, Пророк), каков был конец распространителей расстройства (на земле)
Posle nikh My otpravili Musu (Moiseya) s Nashimi znameniyami k Faraonu i yego znati, no oni postupili s nimi nespravedlivo. Posmotri zhe, kakim byl konets rasprostranyavshikh nechestiye
После них Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они поступили с ними несправедливо. Посмотри же, каким был конец распространявших нечестие
Posle nikh My vozdvigli Moiseya, poslav yego s nashimi znameniyami k Faraonu i k yego vel'mozham. Posmotri kakov byl konets etikh rasprostraniteley nechestiya
После них Мы воздвигли Моисея, послав его с нашими знамениями к Фараону и к его вельможам. Посмотри каков был конец этих распространителей нечестия
Potom poslali My posle nikh Musu s Nashimi znameniyami k Firaunu i yego znati, no oni nepravedno postupili s nimi. Posmotri zhe, kakov byl konets rasputnikov
Потом послали Мы после них Мусу с Нашими знамениями к Фирауну и его знати, но они неправедно поступили с ними. Посмотри же, каков был конец распутников
Posle nikh My poslali k Fir'aunu i yego sanovnikam Musu s Nashimi znameniyami, no oni otneslis' k nim nespravedlivo. Tak posmotri zhe, kakov byl konets nechestivtsev
После них Мы послали к Фир'ауну и его сановникам Мусу с Нашими знамениями, но они отнеслись к ним несправедливо. Так посмотри же, каков был конец нечестивцев
Posle tekh poslannikov My poslali Musu - mir yemu! - s Nashimi yavnymi znameniyami, podtverzhdayushchimi istinu togo, chto on peredast ot Nas Faraonu i yego znati. Musa prinos im prizyv Allakha idti po Yego pryamomu puti i pokazal im Yego znameniya. No oni, ne uverovav, okazalis' nechestivymi i navredili sebe i svoyemu narodu. Oni zasluzhili zhestokoye nakazaniye, kotoroye polozhilo konets ikh zhiznyam. Tak posmotri zhe (o prorok!) kakov byl konets tekh, kotoryye tvorili nechestiye na zemle
После тех посланников Мы послали Мусу - мир ему! - с Нашими явными знамениями, подтверждающими истину того, что он передаст от Нас Фараону и его знати. Муса принёс им призыв Аллаха идти по Его прямому пути и показал им Его знамения. Но они, не уверовав, оказались нечестивыми и навредили себе и своему народу. Они заслужили жестокое наказание, которое положило конец их жизням. Так посмотри же (о пророк!) каков был конец тех, которые творили нечестие на земле
Potom zhe posle nikh My Musu s yasnymi znamen'yami ot Nas Poslali k Faraonu i yego vel'mozham. Oni zh nespravedlivo ikh otvergli. Ty posmotri, kakoy konets byl tekh, Kotoryye nechestiye tvorili
Потом же после них Мы Мусу с ясными знаменьями от Нас Послали к Фараону и его вельможам. Они ж несправедливо их отвергли. Ты посмотри, какой конец был тех, Которые нечестие творили

Serbian

Затим смо, после њих, послали Мојсија са Нашим речима и доказима фараону и његовим главешинама, али они у њих нису поверовали, па погледај како су скончали они који су неред чинили

Shona

Nokudaro, mushure mavo takatumira Musa nezviratidzo zvedu kuna Farawo nemadzishe ake, asi vakazviramba. Naizvozvo chionai kuti akange ari sei magumo evakonzeri venyonga-nyonga

Sindhi

وري کائن پوءِ مُوسىٰ کي فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن پنھنجن مُعجزن سان پيغمبر ڪري موڪليوسون پوءِ اُنھن (نه مڃڻ سببان) آيتن تي ظلم ڪيو، (اي پيغمبر) ڏس ته فساد ڪندڙن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي

Sinhala

ovungen pasuvada musava sadhakayan samaga firavun vetada, ohuge pradhanin vetada yævuvemu. ehet ovun nam, ema sadhakayan avatakseru kara, (pratiksepa kara) dæmuha. (mevæni) aparadhakaruvange avasanaya kese vuyedæyi yanna (nabiye!) oba avadhanaya kara balanu mænava
ovungen pasuvada mūsāva sādhakayan samaga firavun vetada, ohugē pradhānīn vetada yævuvemu. ehet ovun nam, ema sādhakayan avataksēru kara, (pratikṣēpa kara) dæmūha. (mevæni) aparādhakaruvangē avasānaya kesē vūyēdæyi yanna (nabiyē!) oba avadhānaya kara balanu mænava
ඔවුන්ගෙන් පසුවද මූසාව සාධකයන් සමග ෆිර්අවුන් වෙතද, ඔහුගේ ප්‍රධානීන් වෙතද යැවුවෙමු. එහෙත් ඔවුන් නම්, එම සාධකයන් අවතක්සේරු කර, (ප්‍රතික්ෂේප කර) දැමූහ. (මෙවැනි) අපරාධකරුවන්ගේ අවසානය කෙසේ වූයේදැයි යන්න (නබියේ!) ඔබ අවධානය කර බලනු මැනව
ovungen pasu va api musa va apage samgna samanga firavun ha ohuge pradhanin veta evvemu. evita ovuhu evata aparadha kaloya. ebævin kalahakaringe avasanaya kese vi dæyi avadhanayen balanu
ovungen pasu va api mūsā va apagē saṁgnā saman̆ga firavun hā ohugē pradhānīn veta evvemu. eviṭa ovuhu ēvāṭa aparādha kaḷōya. ebævin kalahakārīngē avasānaya kesē vī dæyi avadhānayen balanu
ඔවුන්ගෙන් පසු ව අපි මූසා ව අපගේ සංඥා සමඟ ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ ප්‍රධානීන් වෙත එව්වෙමු. එවිට ඔවුහු ඒවාට අපරාධ කළෝය. එබැවින් කලහකාරීන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි අවධානයෙන් බලනු

Slovak

After (those posol) my sent Moses our znamenie Pharaoh jeho ludia they transgressed Note consequences for the zlomyselny

Somali

Markaasaan soo dirnay iyaga kaddib Muuse oo wada Aayadahayaga xagga Fircoon iyo xildhibaannadi, wayse rumeyn diideen. Ee eeg sida ay aheyd cidhibta mufsidiinta
Markaasaan la Bixinay Nabi Muuse Aayaadkanaga Xagga Fircoon iyo Qoomkiisii wayna Dulmiyeen (Diideen) ee day Siday Noqotay Cidhibtii Mufsidiinta
Markaasaan la Bixinay Nabi Muuse Aayaadkanaga Xagga Fircoon iyo Qoomkiisii wayna Dulmiyeen (Diideen) ee day Siday Noqotay Cidhibtii Mufsidiinta

Sotho

Kamorao ho bona Re ile Ra romella Moshe ka lits’upiso tsa Rona ho Faro le matona a hae, empa ba ile ba li latolela phosong. Joale bonang hore na e bile efe pheletso ea ba fehlang morusu

Spanish

Y enviamos, despues de ellos, a Moises [Musa], con Nuestros milagros al Faraon y su nobleza, pero los desmintieron. Observa cual fue el final de los corruptores
Y enviamos, después de ellos, a Moisés [Musa], con Nuestros milagros al Faraón y su nobleza, pero los desmintieron. Observa cuál fue el final de los corruptores
Despues, enviamos a Moises con claros milagros de parte Nuestra para que se dirigiera al Faraon y a sus dignatarios; pero fueron injustos al no creer en ellos. ¡Observa cual fue el final de los corruptores
Después, enviamos a Moisés con claros milagros de parte Nuestra para que se dirigiera al Faraón y a sus dignatarios; pero fueron injustos al no creer en ellos. ¡Observa cuál fue el final de los corruptores
Despues, enviamos a Moises con claros milagros de parte Nuestra para que se dirigiera al Faraon y a sus dignatarios; pero fueron injustos al no creer en ellos. ¡Observa cual fue el final de los corruptores
Después, enviamos a Moisés con claros milagros de parte Nuestra para que se dirigiera al Faraón y a sus dignatarios; pero fueron injustos al no creer en ellos. ¡Observa cuál fue el final de los corruptores
Luego, despues de ellos, enviamos a Moises con Nuestros signos a Faraon y a sus dignatarios, pero fueron injustos con ellos. ¡Y mira como terminaron los corruptores
Luego, después de ellos, enviamos a Moisés con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios, pero fueron injustos con ellos. ¡Y mira cómo terminaron los corruptores
Y DESPUES de esos, enviamos a Moises con Nuestros mensajes a Faraon y a sus dignatarios, y los rechazaron obstinadamente: ¡y mira como acabaron los que sembraron la corrupcion
Y DESPUES de esos, enviamos a Moisés con Nuestros mensajes a Faraón y a sus dignatarios, y los rechazaron obstinadamente: ¡y mira cómo acabaron los que sembraron la corrupción
Envie, despues de ellos, a Moises con Mis milagros al Faraon y su nobleza, pero los negaron injustamente. Observa cual fue el final de los corruptos
Envié, después de ellos, a Moisés con Mis milagros al Faraón y su nobleza, pero los negaron injustamente. Observa cuál fue el final de los corruptos
Tras ellos, enviamos a Moises con Nuestras senales al Faraon y a sus cortesanos, pero no las hicieron justicia. Mira, pues, cual fue el fin de los corruptores
Tras ellos, enviamos a Moisés con Nuestras señales al Faraón y a sus cortesanos, pero no las hicieron justicia. Mira, pues, cuál fue el fin de los corruptores

Swahili

Kisha tulimtuma, baada ya Mitume waliotangulia kutajwa, Mūsā mwana wa 'Imrān kwa miujiza yetu iliyo wazi aende kwa Fir'awn na watu wake, wakaikataa na kuikanusha kwa udhalimu na upinzani. Tazama kwa mazingatio, namna gani tuliwafanya na tuliwazamisha hadi wa mwisho wao, huku Mūsā na watu wake wakiona? Na huo ndio mwisho wa waharibifu
Kisha baada yao tukamtuma Musa na Ishara zetu kwa Firauni na waheshimiwa wake. Nao wakazikataa. Basi tazama ulikuwaje mwisho wa waharibifu

Swedish

EFTER DESSA [tidiga profeter] sande Vi Moses med Vara budskap till Farao och hans storman, men de faste inget avseende vid dessa [budskap]. Se har hur slutet blev for dem som storde ordningen pa jorden
EFTER DESSA [tidiga profeter] sände Vi Moses med Våra budskap till Farao och hans stormän, men de fäste inget avseende vid dessa [budskap]. Se här hur slutet blev för dem som störde ordningen på jorden

Tajik

Ba'd az onho Musoro ʙo ojotamon ʙar Fir'avnu qavmas firistodem. Ba ojotamon kofir sudand. Inak ʙingar, ki oqiʙati mufsidon ci guna ʙudaast
Ba'd az onho Mūsoro ʙo ojotamon ʙar Fir'avnu qavmaş firistodem. Ba ojotamon kofir şudand. Inak ʙingar, ki oqiʙati mufsidon cī guna ʙudaast
Баъд аз онҳо Мӯсоро бо оётамон бар Фиръавну қавмаш фиристодем. Ба оётамон кофир шуданд. Инак бингар, ки оқибати муфсидон чӣ гуна будааст
Ba'd az onho Musoro ʙo nisona va mu'cizahojamon ʙar Fir'avni sarkas va qavmas firistodem. Pas kofir sudand va taslim ʙa nisona va mu'cizahoi mo nasudand. Inak, ʙingar, ki oqiʙati fasodkoron ci guna ʙudaast
Ba'd az onho Mūsoro ʙo nişona va mū'çizahojamon ʙar Fir'avni sarkaş va qavmaş firistodem. Pas kofir şudand va taslim ʙa nişona va mū'çizahoi mo naşudand. Inak, ʙingar, ki oqiʙati fasodkoron cī guna ʙudaast
Баъд аз онҳо Мӯсоро бо нишона ва мӯъҷизаҳоямон бар Фиръавни саркаш ва қавмаш фиристодем. Пас кофир шуданд ва таслим ба нишона ва мӯъҷизаҳои мо нашуданд. Инак, бингар, ки оқибати фасодкорон чӣ гуна будааст
Sipas ʙa'd az onho Musoro ʙo ojoti xes ʙa suji Fir'avn va ʙuzurgoni qavmas firistodem, vale onho ʙa on [ojot] kufr varzidand.Pas, ʙingar, ki sarancomi taʙahkoron ciguna ʙudaast
Sipas ʙa'd az onho Mūsoro ʙo ojoti xeş ʙa sūji Fir'avn va ʙuzurgoni qavmaş firistodem, vale onho ʙa on [ojot] kufr varzidand.Pas, ʙingar, ki sarançomi taʙahkoron ciguna ʙudaast
Сипас баъд аз онҳо Мӯсоро бо оёти хеш ба сӯйи Фиръавн ва бузургони қавмаш фиристодем, вале онҳо ба он [оёт] куфр варзиданд.Пас, бингар, ки саранҷоми табаҳкорон чигуна будааст

Tamil

Itarkup pinnarum musavai nam attatcikalutan hpir'avnitamum avanutaiya talaivarkalitamum anuppivaittom. Eninum, avarkalo anta attatcikalai avamatittu (nirakarittu) vittanar. (Ittakaiya) visamikalin mutivu evvarayirru enpatai (napiye!) Nir kavanippiraka
Itaṟkup piṉṉarum mūsāvai nam attāṭcikaḷuṭaṉ ḥpir'avṉiṭamum avaṉuṭaiya talaivarkaḷiṭamum aṉuppivaittōm. Eṉiṉum, avarkaḷō anta attāṭcikaḷai avamatittu (nirākarittu) viṭṭaṉar. (Ittakaiya) viṣamikaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpatai (napiyē!) Nīr kavaṉippīrāka
இதற்குப் பின்னரும் மூஸாவை நம் அத்தாட்சிகளுடன் ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய தலைவர்களிடமும் அனுப்பிவைத்தோம். எனினும், அவர்களோ அந்த அத்தாட்சிகளை அவமதித்து (நிராகரித்து) விட்டனர். (இத்தகைய) விஷமிகளின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக
avarkalukkup piraku, musavai nam attatcikalutan hpir'avnitattilum avanutaiya talaivarkalitattilum nam anuppivaittom; appotu avarkal avarrai (nirakarittu) aniyayam ceytu vittarkal; ittakaiya kulappakkararkalin mutivu eppatiyiruntatu enpatai kavanippiraka
avarkaḷukkup piṟaku, mūsāvai nam attāṭcikaḷuṭaṉ ḥpir'avṉiṭattilum avaṉuṭaiya talaivarkaḷiṭattilum nām aṉuppivaittōm; appōtu avarkaḷ avaṟṟai (nirākarittu) aniyāyam ceytu viṭṭārkaḷ; ittakaiya kuḻappakkārarkaḷiṉ muṭivu eppaṭiyiruntatu eṉpatai kavaṉippīrāka
அவர்களுக்குப் பிறகு, மூஸாவை நம் அத்தாட்சிகளுடன் ஃபிர்அவ்னிடத்திலும் அவனுடைய தலைவர்களிடத்திலும் நாம் அனுப்பிவைத்தோம்; அப்போது அவர்கள் அவற்றை (நிராகரித்து) அநியாயம் செய்து விட்டார்கள்; இத்தகைய குழப்பக்காரர்களின் முடிவு எப்படியிருந்தது என்பதை கவனிப்பீராக

Tatar

Вә югарыда сөйләнгән пәйгамбәрләрдән соң Фиргаун белән аның олыларын хак дингә өндәр өчен хәзрәти Мусаны пәйгамбәр итеп җибәрдек аятьләребез вә могҗизаларыбыз белән, без җибәргән нәрсәләргә золым кылдылар. Гыйбрәт күзе илә карагыз, бозыклык кылучыларның ахыры ничек булды

Telugu

a taruvata memu musanu ma sucanalato phir'aun mariyu atani nayakula vaddaku pampamu. Varu vati (ma sucanala) patla durmarganto pravartincaru. Kavuna cudandi, daurjan'yaparula gati emayindo
ā taruvāta mēmu mūsānu mā sūcanalatō phir'aun mariyu atani nāyakula vaddaku pampāmu. Vāru vāṭi (mā sūcanala) paṭla durmārgantō pravartin̄cāru. Kāvuna cūḍaṇḍi, daurjan'yaparula gati ēmayindō
ఆ తరువాత మేము మూసాను మా సూచనలతో ఫిర్ఔన్ మరియు అతని నాయకుల వద్దకు పంపాము. వారు వాటి (మా సూచనల) పట్ల దుర్మార్గంతో ప్రవర్తించారు. కావున చూడండి, దౌర్జన్యపరుల గతి ఏమయిందో
వారి తర్వాత మేము మూసా (అలైహిస్సలాం)కు మా సూచనలిచ్చి ఫిరౌను వద్దకు, అతని అధికారుల వద్దకు పంపాము. కాని వారు మా సూచనల పట్ల చాలా ఘోరంగా ప్రవర్తించారు. అయితే చూడు! ఆ కల్లోల జనకులకు ఏ గతి పట్టిందో

Thai

læw hlangcak phwk khea rea di sng mu sa phrxm dwy sayyan tang «khxng rea pi yang firˌ xea n læa brrda bukhkhl chan na khxng khea tæ phwk khea di ptiseth sraththa tx sayyan hela nan dangnan cea cng mxng dutheid wa banplay khxng brrda phu kx khwam seiyhay nan pen xyangri
læ̂w h̄lạngcāk phwk k̄heā reā dị̂ s̄̀ng mū sā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā pị yạng firˌ xeā n̒ læa brrdā bukhkhl chận nả k̄hxng k̄heā tæ̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạỵỵāṇ h̄el̀ā nận dạngnận cêā cng mxng dūt̄heid ẁā bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ k̀x khwām s̄eīyh̄āy nận pĕn xỳāngrị
แล้วหลังจากพวกเขาเราได้ส่งมูซา พร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราไปยังฟิรฺเอาน์และบรรดาบุคคลชั้นนำของเขา แต่พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัญญาณเหล่านั้น ดังนั้นเจ้าจงมองดูเถิดว่าบั้นปลายของบรรดาผู้ก่อความเสียหายนั้นเป็นอย่างไร
“læw hlangcak phwk khea rea di sng mu sa phrxm dwy sayyan tang «khxng rea pi yang fi rxa wn læa brrda bukhkhl chan na khxng khea tæ phwk khea di ptiseth sraththa tx sayyan hela nan dangnan cea cng mxng dutheid wa banplay khxng brrda phu kx khwam seiyhay nan pen xyangri
“læ̂w h̄lạngcāk phwk k̄heā reā dị̂ s̄̀ng mū sā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā pị yạng fi rxā wn̒ læa brrdā bukhkhl chận nả k̄hxng k̄heā tæ̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạỵỵāṇ h̄el̀ā nận dạngnận cêā cng mxng dūt̄heid ẁā bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ k̀x khwām s̄eīyh̄āy nận pĕn xỳāngrị
“แล้วหลังจากพวกเขา เราได้ส่งมูซาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราไปยังฟิรอาวน์และบรรดาบุคคลชั้นนำของเขา แต่พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัญญาณเหล่านั้น ดังนั้นเจ้าจงมองดูเถิดว่าบั้นปลายของบรรดาผู้ก่อความเสียหายนั้นเป็นอย่างไร

Turkish

Onlardan sonra da Musa'yı, delillerimizle Firavun'a ve Firavun'un kavminden ileri gelenlere gonderdik, fakat kendilerine zulmetti onlar, bak da gor, bozguncuların sonucu ne olmustur
Onlardan sonra da Musa'yı, delillerimizle Firavun'a ve Firavun'un kavminden ileri gelenlere gönderdik, fakat kendilerine zulmetti onlar, bak da gör, bozguncuların sonucu ne olmuştur
Sonra onların ardından Musa´yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gonderdik de o mucizeleri inkar ettiler; ama, bak ki, fesatcıların sonu ne oldu
Sonra onların ardından Musa´yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu
Sonra bunların (peygamberlerin) ardından Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve onde gelen cevresine gonderdik; onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. Iste bozgunculuk cıkaranların nasıl bir sona ugradıklarına bir bak
Sonra bunların (peygamberlerin) ardından Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve önde gelen çevresine gönderdik; onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak
Sonra onların arkasından mucizelerimizle Musa’yı Firavun’a ve topluluguna gonderdik. Sonra o mucizeleri inkar edip kendilerine zulmettiler. Bak ki, o fesad cıkaranların akıbeti nasıl oldu
Sonra onların arkasından mûcizelerimizle Mûsa’yı Firavun’a ve topluluğuna gönderdik. Sonra o mûcizeleri inkâr edip kendilerine zulmettiler. Bak ki, o fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu
Sonra da onların ardından Musa´yı ayetlerimizle Fir´avn´a ve (onun meclisinde yer alan, itibar goren) ileri gelenlerine gonderdik. Ayetlerimize karsı haksızlıkta bulundular ama (sen) fesad cıkarıp (Hakk´a karsı gelenlerin) sonunun nasıl olduguna bir bak
Sonra da onların ardından Musa´yı âyetlerimizle Fir´avn´a ve (onun meclisinde yer alan, itibar gören) ileri gelenlerine gönderdik. Âyetlerimize karşı haksızlıkta bulundular ama (sen) fesad çıkarıp (Hakk´a karşı gelenlerin) sonunun nasıl olduğuna bir bak
Sonra peygamberlerin ardından Musa'yı ayetlerimizle Firavun ve erkanına gonderdik. Ayetlerimize karsı haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna bir bak
Sonra peygamberlerin ardından Musa'yı ayetlerimizle Firavun ve erkanına gönderdik. Ayetlerimize karşı haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak
Sonra onlarin arkasindan Musa'yi mucizelerimizle Firavun'a ve topluluguna gonderdik. Tuttular o mucizeleri inkar ettiler. Ettiler de bak, o bozguncularin akibetleri nasil oldu
Sonra onlarin arkasindan Musa'yi mucizelerimizle Firavun'a ve topluluguna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncularin âkibetleri nasil oldu
Sonra onların ardından Musa'yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gonderdik de o mucizeleri inkar ettiler; ama, bak ki, fesatcıların sonu ne oldu
Sonra onların ardından Musa'yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkar ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu
Sonra, onların ardından Firavun ve erkanına Musa'yı ayet ve mucizelerimizle gonderdik; fakat ayet ve mucizelerimize karsı haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna dikkat et
Sonra, onların ardından Firavun ve erkanına Musa'yı ayet ve mucizelerimizle gönderdik; fakat ayet ve mucizelerimize karşı haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna dikkat et
Sonra onların arkasından Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve topluluguna gonderdik. Tuttular o mucizeleri inkar ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların akıbetleri nasıl oldu
Sonra onların arkasından Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu
Sonra onların arkasından Musa´yı ayetlerimizle, Firavun ve topluluguna gonderdik. Tuttular o ayetlere karsı cıkarak zulmettiler. Artık bir bak o bozguncuların sonu ne oldu
Sonra onların arkasından Musa´yı ayetlerimizle, Firavun ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o ayetlere karşı çıkarak zulmettiler. Artık bir bak o bozguncuların sonu ne oldu
Sonra onların arkasından Musa´yı mucizelerimizle Firavun´a ve topluluguna gonderdik. Tuttular o mucizeleri inkar ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların akıbetleri nasıl oldu
Sonra onların arkasından Musa´yı mucizelerimizle Firavun´a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu
Sonra bu peygamberlerin arkasından Musa´yı ayetlerimiz ile Firavun´a ve yakın adamlarına gonderdik, fakat onlar ayetlerimize karsı zalimce bir tutum takındılar. Gor bakalım, bozguncuların sonu nice oldu
Sonra bu peygamberlerin arkasından Musa´yı ayetlerimiz ile Firavun´a ve yakın adamlarına gönderdik, fakat onlar ayetlerimize karşı zalimce bir tutum takındılar. Gör bakalım, bozguncuların sonu nice oldu
Sonra bunların (elcilerin) ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve onde gelen cevresine gonderdik. Onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. Iste bozgunculuk cıkaranların nasıl bir sona ugradıklarına bir bak
Sonra bunların (elçilerin) ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve önde gelen çevresine gönderdik. Onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak
Sonra onların (o peygamberlerin) ardından Musayi ayetlerimizle Fir´avne ve onun cem´iyyetine (peygamber olarak) gonderdik de (o ayetlere) zulm etdiler. Bak ki fesadcıların sonu nice oldu
Sonra onların (o peygamberlerin) ardından Musâyi âyetlerimizle Fir´avne ve onun cem´iyyetine (peygamber olarak) gönderdik de (o âyetlere) zulm etdiler. Bak ki fesâdcıların sonu nice oldu
Sonra onların ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve erkanına gonderdik. Onlar buna karsı haksızlık ettiler. Bir bak ki; fesadcıların sonu nice oldu
Sonra onların ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve erkanına gönderdik. Onlar buna karşı haksızlık ettiler. Bir bak ki; fesadçıların sonu nice oldu
Bir zaman sonra da, onlardan sonra (onların arkasından), firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine Musa (A.S)´ı ayetlerimizle, (mucizelerimizle) gonderdik (gorevlendirdik). Fakat ona zulmettiler. Bak fesat cıkaranların akibeti nasıl oldu
Bir zaman sonra da, onlardan sonra (onların arkasından), firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine Musa (A.S)´ı âyetlerimizle, (mucizelerimizle) gönderdik (görevlendirdik). Fakat ona zulmettiler. Bak fesat çıkaranların akibeti nasıl oldu
Summe beasna mim ba´dihim musa bi ayatina ila fir´avne ve meleihı fe zalemu biha fenzur keyfe kane akıbetul mufsidın
Sümme beasna mim ba´dihim musa bi ayatina ila fir´avne ve meleihı fe zalemu biha fenzur keyfe kane akıbetül müfsidın
Summe beasna min ba’dihim musa bi ayatina ila fir’avne ve melaihi fe zalemu biha, fanzur keyfe kane akıbetul mufsidin(mufsidine)
Summe beasnâ min ba’dihim mûsâ bi âyâtinâ ilâ fir’avne ve melâihi fe zalemû bihâ, fanzur keyfe kâne âkıbetul mufsidîn(mufsidîne)
Ve bu (onceki toplumlardan) sonra Firavunun ve onun soylular cevresine Musayı ayetlerimizle gonderdik; onları inatla reddettiler ve bak, nasıl oldu sonu bu bozguncuların
Ve bu (önceki toplumlardan) sonra Firavunun ve onun soylular çevresine Musayı ayetlerimizle gönderdik; onları inatla reddettiler ve bak, nasıl oldu sonu bu bozguncuların
summe be`asna mim ba`dihim musa biayatina ila fir`avne vemeleihi fezalemu biha. fenzur keyfe kane `akibetu-lmufsidin
ŝümme be`aŝnâ mim ba`dihim mûsâ biâyâtinâ ilâ fir`avne vemeleihî feżalemû bihâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmüfsidîn
Sonra onların ardından Musa'yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gonderdik de o mucizeleri inkar ettiler, ama, bak ki, fesatcıların sonu ne oldu
Sonra onların ardından Musa'yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler, ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu
Onlardan sonra ayetlerimizle Musa’yı, Firavun’a ve onun zalim olan cevresine gonderdik. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna bak
Onlardan sonra ayetlerimizle Musa’yı, Firavun’a ve onun zalim olan çevresine gönderdik. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bak
Onlardan sonra ayetlerimizle Musa’yı, Firavun’a ve kavmine gonderdik. Ancak onlar zulmettiler. Fesat cıkaranların sonunun nasıl olduguna bak
Onlardan sonra ayetlerimizle Musa’yı, Firavun’a ve kavmine gönderdik. Ancak onlar zulmettiler. Fesat çıkaranların sonunun nasıl olduğuna bak
Onlardan sonra Musa'yı ayetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen yetkililerine gonderdik. Onlar ayetlerimize haksızlık ettiler. Ettiler de, bak o mufsitlerin akıbeti nice oldu! [20,42-79; 27,14] {KM, Cıkıs 7 ve 15. bolumler}
Onlardan sonra Mûsâ'yı âyetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen yetkililerine gönderdik. Onlar âyetlerimize haksızlık ettiler. Ettiler de, bak o müfsitlerin âkıbeti nice oldu! [20,42-79; 27,14] {KM, Çıkış 7 ve 15. bölümler}
Onlardan sonra Musa'yı ayetlerimizle Fir'avn'a ve onun ileri gelen adamlarına gonderdik, ayetlerimize haksızlık ettiler; fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu
Onlardan sonra Musa'yı ayetlerimizle Fir'avn'a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik, ayetlerimize haksızlık ettiler; fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu
Sonra bunların (peygamberlerin) ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve onde gelen cevresine gonderdik. Onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. Iste bozgunculuk cıkaranların nasıl bir sona ugradıklarına bir bak
Sonra bunların (peygamberlerin) ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve önde gelen çevresine gönderdik. Onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak
Sonra onların ardından Musa’yı, apacık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gonderdik de onlara (mucizelere karsı) zalimlik ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu
Sonra onların ardından Mûsâ’yı, apaçık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gönderdik de onlara (mucizelere karşı) zalimlik ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu
Onların ardından Musa'yı, ayetlerimizle Firavun'a ve kodamanlarına gonderdik de ayetlerimiz karsısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmustur bozguncuların sonu
Onların ardından Mûsa'yı, ayetlerimizle Firavun'a ve kodamanlarına gönderdik de ayetlerimiz karşısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmuştur bozguncuların sonu
Onların ardından Musa´yı, ayetlerimizle Firavun´a ve kodamanlarına gonderdik de ayetlerimiz karsısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmustur bozguncuların sonu
Onların ardından Musa´yı, ayetlerimizle Firavun´a ve kodamanlarına gönderdik de ayetlerimiz karşısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmuştur bozguncuların sonu
Onların ardından Musa´yı, ayetlerimizle Firavun´a ve kodamanlarına gonderdik de ayetlerimiz karsısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmustur bozguncuların sonu
Onların ardından Mûsa´yı, ayetlerimizle Firavun´a ve kodamanlarına gönderdik de ayetlerimiz karşısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmuştur bozguncuların sonu

Twi

Afei wͻn akyi no, Yε’de Yεn nsεnkyerεnee somaa Mose maa no kͻͻ Farao ne nenhemfo no hͻ, nanso w’ͻyεε (asεm) no bͻne. Enti hwε sεdeε nsεmͻnefoͻ no awieε si wieε

Uighur

مەزكۇز پەيغەمبەرلەردىن كېيىن، مۇسانى مۆجىزىلىرىمىز بىلەن، (مىسىرنىڭ مۇسا زامانىدىكى پادىشاھى) پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار بۇ مۆجىزىلەرنى ئىنكار قىلدى، بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن
مەزكۇز پەيغەمبەرلەردىن كېيىن، مۇسانى مۆجىزىلىرىمىز بىلەن، (مىسىرنىڭ مۇسا زامانىدىكى پادىشاھى) پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق. ئۇلار بۇ مۆجىزىلەرنى ئىنكار قىلدى، بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن

Ukrainian

Після них Ми послали Мусу з Нашими знаменнями до Фірауна й наближених його. Але вони вчинили з ними несправедливо. Поглянь же, який був кінець нечестивців
Pislya (tsi kur'yery,) my poslaly Moses z nashymy znakamy Pharaoh ta yoho lyudy, ale vony porushyly. Prymitka naslidky dlya bezputni
Після (ці кур'єри,) ми послали Moses з нашими знаками Pharaoh та його люди, але вони порушили. Примітка наслідки для безпутні
Pislya nykh My poslaly Musu z Nashymy znamennyamy do Firauna y nablyzhenykh yoho. Ale vony vchynyly z nymy nespravedlyvo. Pohlyanʹ zhe, yakyy buv kinetsʹ nechestyvtsiv
Після них Ми послали Мусу з Нашими знаменнями до Фірауна й наближених його. Але вони вчинили з ними несправедливо. Поглянь же, який був кінець нечестивців
Pislya nykh My poslaly Musu z Nashymy znamennyamy do Firauna y nablyzhenykh yoho. Ale vony vchynyly z nymy nespravedlyvo. Pohlyanʹ zhe, yakyy buv kinetsʹ nechestyvtsiv
Після них Ми послали Мусу з Нашими знаменнями до Фірауна й наближених його. Але вони вчинили з ними несправедливо. Поглянь же, який був кінець нечестивців

Urdu

Phir un qaumon ke baad ( jinka zikr upar kiya gaya) humne Moosa ko apni nishaniyon ke saath Firoun aur uski qaum ke Sardaron ke paas bheja, magar unhon ne bhi hamari nishaniyon ke saath zulm kiya. Pas dekho ke in mufsidon ka kya anjaam hua
پھر اُن قوموں کے بعد (جن کا ذکر اوپر کیا گیا) ہم نے موسیٰؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کی قوم کے سرداروں کے پاس بھیجا مگر انہوں نے بھی ہماری نشانیوں کے ساتھ ظلم کیا، پس دیکھو کہ ان مفسدوں کا کیا انجام ہوا
اس کے بعد ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا پھر انہوں نے نشانیوں سے بے انصافی کی پھر دیکھ مفسدوں کا انجام کیا ہوا
پھر ان (پیغمبروں) کے بعد ہم نے موسیٰ کو نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے اعیانِ سلطنت کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان کے ساتھ کفر کیا۔ سو دیکھ لو کہ خرابی کرنے والوں کا انجام کیا ہوا
پھر بھیجا ہم نے ان کے پیچھے [۱۲۴] موسٰی کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اسکےسرداروں کے پاس پس کفر کیا انہوں نےانکے مقابلہ میں سو دیکھ کیا انجام ہوا مفسدوں کا [۱۲۵]
پھر ہم نے ان (نبیوں) کے بعد موسیٰ کو اپنی نشانیاں (معجزے) دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا۔ مگر انہوں نے ان (نشانیوں) کے ساتھ ظلم کیا (انکار کر دیا) دیکھو مفسدین کا کیا برا انجام ہوا؟
Phir inn kay baad hum ney musa (alh-e-salam) ko apney dalaeel dey ker firaon aur uss kay umraa kay pass bheja magar unn logon ney inn kay bilkul haq ada na kiya. So dekhiye unn mufisdon ka kiya anjam hua
پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو اپنے دﻻئل دے کر فرعون اور اس کے امرا کے پاس بھیجا، مگر ان لوگوں نے ان کا بالکل حق ادا نہ کیا۔ سو دیکھئے ان مفسدوں کا کیا انجام ہوا؟
phir un ke baadh hum ne Mosa ko apne dalaayel de kar feraun aur us ke umara9 ke paas bheja magar un logo ne un ka bil-kul haq ada na kiya, so dekhiye un mufsido ka kya anjaam hoa
پھر ہم نے بھیجا ان کے بعد موسیٰ (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف انھوں نے انکار کردیا ان کا۔ سو دیکھو کیسا انجام ہوا فساد برپا کرنے والوں کا۔
پھر ہم نے ان سب کے بعد موسیٰ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے (بھی) ان (نشانیوں) کی ظالمانہ ناقدری کی۔ اب دیکھو کہ ان مفسدوں کا انجام کیسا ہوا۔
پھر ان سب کے بعد ہم نے موسٰی علیھ السّلامکو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کی قوم کی طرف بھیجا تو ان لوگوں نے بھی ظلم کیا تو اب دیکھو کہ فساد کرنے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے

Uzbek

Сўнгра, уларнинг ортидан Мусони Ўз оятларимиз ила Фиръавн ва унинг зодагонларига юбордик. Бас, у(оят)ларга зулм қилдилар. Бузғунчиларнинг оқибати қандай бўлишига назар сол
Сўнгра — улардан кейин Мусони Ўз оятларимиз билан Фиръавн ва унинг одамларига юборган эдик, улар (у оятларга) золим-кофир бўлдилар. Ана энди бузғунчиларнинг оқибатлари қандай бўлганини кўринг
Сўнгра уларнинг ортидан Мусони Ўз оятларимиз ила Фиръавн ва унинг зодагонларига юбордик. Бас, у(оят)ларга зулм қилдилар. Бузғунчиларнинг оқибати қандай бўлишига назар сол

Vietnamese

Roi sau ho, TA đa cu Musa mang nhung dau hieu cua TA đen gap Fir-'awn (Pharaon) va cac vi tu truong cua y nhung chung phu nhan cac dau hieu đo; boi the, hay nhin xem ket cuoc cua nhung ke thoi nat đa xay ra nhu the nao
Rồi sau họ, TA đã cử Musa mang những dấu hiệu của TA đến gặp Fir-'awn (Pharaon) và các vị tù trưởng của y nhưng chúng phủ nhận các dấu hiệu đó; bởi thế, hãy nhìn xem kết cuộc của những kẻ thối nát đã xảy ra như thế nào
Roi sau bon ho, TA đa phai Musa mang nhung phep la cua TA đen gap Pha-ra-ong va quan than cua han nhung chung đa phu nhan cac phep la đo. The nen, Nguoi (hoi Thien Su) hay xem hau qua cua nhung ke đai nghich đa xay ra the nao
Rồi sau bọn họ, TA đã phái Musa mang những phép lạ của TA đến gặp Pha-ra-ông và quần thần của hắn nhưng chúng đã phủ nhận các phép lạ đó. Thế nên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy xem hậu quả của những kẻ đại nghịch đã xảy ra thế nào

Xhosa

Emva kwabo ke Sathumela uMûsâ nemiqondiso yeThu kuFir’awn neenkosi zakhe, kodwa ngobugwenxa (babo) azanga bayamkele. Jonga ke ukuba sabanjani na isiphelo sabenzi bobutshinga

Yau

Kaneka panyuma pao (achimitenga wasalidweo), twantumisye Musa ni isimosimo Yetu kwa Firiauna ni nduna syakwe, basi ni waitesile lupuso pakuikana, basi nnole mujawelele mbesi ja akuwatanganya
Kaneka panyuma pao (achimitenga ŵasalidweo), twantumisye Musa ni isimosimo Yetu kwa Firiauna ni nduna syakwe, basi ni ŵaitesile lupuso pakuikana, basi nnole mujaŵelele mbesi ja akuwatanganya

Yoruba

Leyin naa, A gbe (Anabi) Musa dide leyin won pelu awon ami Wa si Fir‘aon ati awon ijoye re. Won si se abosi si awon ami naa. Nitori naa, wo bi ikangun awon obileje se ri
Lẹ́yìn náà, A gbé (Ànábì) Mūsā dìde lẹ́yìn wọn pẹ̀lú àwọn àmì Wa sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀. Wọ́n sì ṣe àbòsí sí àwọn àmì náà. Nítorí náà, wo bí ìkángun àwọn òbìlẹ̀jẹ́ ṣe rí

Zulu

Sabe sesithumela emva kwabo uMose nezimpawu zethu kuFaro nabaholi bakhe ngakho-ke benza okungalungile ngazo (baziphika), bheka ukuthi sasinjani isiphetho sabantu ababenza ukona