Achinese

Nyankeuh dum nanggroe nyang Kamoe rawi Peue nyang teurjadi dum Kamoe kisah Teuka dum rasul ubak awak nyan Geuyue meuiman keu ayat Allah Ayat nyang nyata peurintah Tuhan Han jimeuiman dijih jipeugah Dileekon cit ka han jimeuiman Jinoe pih meunan hana meuubah Meunankeuh Tuhan Neucap ate jih Sabab kaphe jih akan peurintah

Afar

Nabiyow too magaalooli nanu xaagitte kol kak maaqnam Nummah ken farmoytit Baxxaqqa-le Astooti luk keenih temeete, tokkel usun Yallih farmoytit keenih luk temeetem Nummaysa mara makkon, dumaak usun umaanet caddok tatreeniih cakki dirabboyseenimih sabbatah, Yalli tamannah yan Alfiyyah Alfa koroosite marih lubbitte

Afrikaans

So was dit in die stede waarvan Ons al iets aan julle vertel het. En Ons boodskappers het waarlik met duidelike bewyse na hulle gegaan, maar hulle wou weer nie glo wat hulle voorheen verwerp het nie. So verseël Allah die harte van die ongelowiges

Albanian

Lidhur me ato fshatra po t’i rrefejme ty disa nga ato ngjarje. Atyre profetet e vet u kane sjelle argumente te qarta, por ata nuk kane dashur te besojne ne ate qe e paten pergenjeshtruar me pare. Ashtu i ka vulosur All-llahu zemrat e mosbesimtareve
Lidhur me ato fshatra po t’i rrëfejmë ty disa nga ato ngjarje. Atyre profetët e vet u kanë sjellë argumente të qarta, por ata nuk kanë dashur të besojnë në atë që e patën përgënjeshtruar më parë. Ashtu i ka vulosur All-llahu zemrat e mosbesimtarëve
Per ato vendbanime, Na t’i kemi treguar ty disa ngjarje te tyre. Me te vertete, u erdhen atyre pejgambere qe u sollen argumente te qarta, por ata nuk besuan ate qe me pare e konsideronin genjeshter. Keshtu, Perendia ua vulosi zemrat mohuesve
Për ato vendbanime, Na t’i kemi treguar ty disa ngjarje të tyre. Me të vërtetë, u erdhën atyre pejgamberë që u sollën argumente të qarta, por ata nuk besuan atë që më parë e konsideronin gënjeshtër. Kështu, Perëndia ua vulosi zemrat mohuesve
Ne te kemi treguar ty disa nga ngjarjet e atyre popujve. Te derguarit e tyre u erdhen me prova te qarta, por sigurisht qe ata nuk do te besonin dicka qe edhe me pare e mohonin. Keshtu ua vulos Allahu zemrat mohuesve
Ne të kemi treguar ty disa nga ngjarjet e atyre popujve. Të dërguarit e tyre u erdhën me prova të qarta, por sigurisht që ata nuk do të besonin diçka që edhe më parë e mohonin. Kështu ua vulos Allahu zemrat mohuesve
Keto jane fshatra per te cilat po te tregojme disa nga lajmet e tyre. Atyre iu paten ardhur te derguarit e tyre me argumente (me mrekulli), por ata nuk i besuan asaj te cilen me pare e kishin genjyer. Ja, keshtu vulos All-llahu zemrat e atyre qe nuk besojne
Këto janë fshatra për të cilat po të tregojmë disa nga lajmet e tyre. Atyre iu patën ardhur të dërguarit e tyre me argumente (me mrekulli), por ata nuk i besuan asaj të cilën më parë e kishin gënjyer. Ja, kështu vulos All-llahu zemrat e atyre që nuk besojnë
Keto jane fshatra per te cilat po te tregojme disa nga lajmet e tyre. Atyre u paten ardhur te derguarit e tyre me argumente (me mrekulli), por ata nuk i besuan asaj te cilen me pare e kishin genjyer. Ja, keshtu vulos All-llahu zemrat e atyre qe nuk besojn
Këto janë fshatra për të cilat po të tregojmë disa nga lajmet e tyre. Atyre u patën ardhur të dërguarit e tyre me argumente (me mrekulli), por ata nuk i besuan asaj të cilën më parë e kishin gënjyer. Ja, kështu vulos All-llahu zemrat e atyre që nuk besojn

Amharic

inezihi ketemochi (kenuhi isike shu‘ayibi sewochi yetenegeruti) kewerewochachewi banite layi initerikaleni፡፡ melikitenyochachewimi begilits’i te‘amirati be’irigit’i met’itewachewali፡፡ kememit’atachewi befiti basitebabelutimi negeri yemiyaminu alihonumi፡፡ inidezihu alahi bekehadiyani libochi layi yatimali፡፡
inezīhi ketemochi (kenuḥi isike shu‘ayibi sewochi yetenegeruti) kewerēwochachewi banite layi initerikaleni፡፡ melikitenyochachewimi begilits’i te‘amirati be’irigit’i met’itewachewali፡፡ kememit’atachewi befīti basitebabelutimi negeri yemīyaminu āliẖonumi፡፡ inidezīhu ālahi bekeḥadīyani libochi layi yatimali፡፡
እነዚህ ከተሞች (ከኑሕ እስከ ሹዓይብ ሰዎች የተነገሩት) ከወሬዎቻቸው ባንተ ላይ እንተርካለን፡፡ መልክተኞቻቸውም በግልጽ ተዓምራት በእርግጥ መጥተዋቸዋል፡፡ ከመምጣታቸው በፊት ባስተባበሉትም ነገር የሚያምኑ አልኾኑም፡፡ እንደዚሁ አላህ በከሓዲያን ልቦች ላይ ያትማል፡፡

Arabic

«تلك القرى» التي مرَّ ذكرها «نقصُّ عليك» يا محمد «من أنبائها» أخبار أهلها «ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات» المعجزات الظاهرات «فما كانوا ليؤمنوا» عند مجيئهم «بما كذبوا» كفروا به «من قبل» قبل مجيئهم بل استمروا على الكفر «كذلك» الطبع «يطبع الله على قلوب الكافرين»
tilk alquraa alati taqaddam dhikruha, wahi quraa qawm nuh whwd wasalih wlwt wsheyb, nqss ealayk -ayha alrswl- min akhbarha, wama kan min 'amr rusul allah alty 'ursilat 'ilyhm, ma yahsul bih eibratan llmetbryn wazdjar llzalmyn. walaqad ja'at ahl alquraa rusulana balhjj albayinat ealaa sdqhm, fama kanuu liuminuu bima ja'athum bih alrsl; bsbb tughyanihim wtkdhybhm balhq, wamathal khatm allah ealaa qulub hwla' alkafirin almdhkwryn yakhtim allah ealaa qulub alkafirin bmhmd salaa allah ealayh wslm
تلك القرى التي تَقَدَّم ذِكْرُها، وهي قرى قوم نوح وهود وصالح ولوط وشعيب، نقصُّ عليك -أيها الرسول- من أخبارها، وما كان من أَمْر رسل الله التي أرسلت إليهم، ما يحصل به عبرة للمعتبرين وازدجار للظالمين. ولقد جاءت أهلَ القرى رسلنا بالحجج البينات على صدقهم، فما كانوا ليؤمنوا بما جاءتهم به الرسل؛ بسبب طغيانهم وتكذيبهم بالحق، ومثل خَتْمِ الله على قلوب هؤلاء الكافرين المذكورين يختم الله على قلوب الكافرين بمحمد صلى الله عليه وسلم
Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena
Tilkal quraa naqussu 'alaika min ambaaa'ihaa; wa laqad jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo min qabl; kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil kaafireen
Tilka alqura naqussu AAalaykamin anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboomin qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAalaquloobi alkafireen
Tilka alqura naqussu AAalayka min anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena
til'ka l-qura naqussu ʿalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bil-bayinati fama kanu liyu'minu bima kadhabu min qablu kadhalika yatbaʿu l-lahu ʿala qulubi l-kafirina
til'ka l-qura naqussu ʿalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bil-bayinati fama kanu liyu'minu bima kadhabu min qablu kadhalika yatbaʿu l-lahu ʿala qulubi l-kafirina
til'ka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāihā walaqad jāathum rusuluhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū min qablu kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi l-kāfirīna
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبۡلُۚ كَذَ ٰلِكَ یَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
تِلۡكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَد جَّآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
تِلۡكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَد جَّآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
تِلۡكَ الۡقُرٰي نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۭۡ بَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِ الۡكٰفِرِيۡنَ
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدۡ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبۡلُۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
تِلۡكَ الۡقُرٰي نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۣۡبَآئِهَاﵐ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِﵐ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُﵧ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِ الۡكٰفِرِيۡنَ ١٠١
Tilka Al-Qura Naqussu `Alayka Min 'Anba'iha Wa Laqad Ja'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyinati Fama Kanu Liyu'uminu Bima Kadhabu Min Qablu Kadhalika Yatba`u Allahu `Ala Qulubi Al-Kafirina
Tilka Al-Qurá Naquşşu `Alayka Min 'Anbā'ihā Wa Laqad Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kānū Liyu'uminū Bimā Kadhabū Min Qablu Kadhālika Yaţba`u Allāhu `Alá Qulūbi Al-Kāfirīna
تِلْكَ اَ۬لْقُرَيٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَاۖ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُۖ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِ اِ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ
تِلۡكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَد جَّآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
تِلۡكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَد جَّآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
تلك القرى نقص عليك من انبايها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينت فما كانوا ليومنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكفرين
تِلْكَ اَ۬لْقُر۪يٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنَ اَنۢبَآئِهَاۖ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُۖ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
تلك القرى نقص عليك من انبايها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينت فما كانوا ليومنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكفرين

Assamese

E'ibora janapadara kichu birarana ami tomara ocarata barnana karai acho, sihamtara ocarata sihamtara raachulasakale spasta pramanasaha ahichila; kintu purbe sihamte yito micha buli agraahya karaichila seya duna'i bisbasa karaibalai sihamte manti nahaya. E'idarae'i allahe kaphirasakalara antarata mohara marai diye
Ē'ibōra janapadara kichu biraraṇa āmi tōmāra ōcarata barṇanā karai āchō, siham̐tara ōcarata siham̐tara raāchulasakalē spaṣṭa pramāṇasaha āhichila; kintu pūrbē siham̐tē yiṭō michā buli agraāhya karaichila sēẏā dunā'i biśbāsa karaibalai siham̐tē mānti nahaẏa. Ē'idaraē'i āllāhē kāphirasakalara antarata mōhara mārai diẏē
এইবোৰ জনপদৰ কিছু বিৱৰণ আমি তোমাৰ ওচৰত বৰ্ণনা কৰি আছো, সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ ৰাছুলসকলে স্পষ্ট প্ৰমাণসহ আহিছিল; কিন্তু পূৰ্বে সিহঁতে যিটো মিছা বুলি অগ্ৰাহ্য কৰিছিল সেয়া দুনাই বিশ্বাস কৰিবলৈ সিহঁতে মান্তি নহয়। এইদৰেই আল্লাহে কাফিৰসকলৰ অন্তৰত মোহৰ মাৰি দিয়ে।

Azerbaijani

Bu, o olkələrdir ki, onların əhvalatlarından bəzisini sənə soyləyirik. Elciləri onlara acıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə daha oncə yalan hesab etdiklərinə gorə iman gətirmədirlər. Allah kafirlərin qəlblərini beləcə mohurləyir
Bu, o ölkələrdir ki, onların əhvalatlarından bəzisini sənə söyləyirik. Elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə daha öncə yalan hesab etdiklərinə görə iman gətirmədirlər. Allah kafirlərin qəlblərini beləcə möhürləyir
Bu, o olkələrdir ki, on­ların əh­valatlarından bəzisini sənə soy­ləyirik. Elciləri onlara acıq-aydın dəlillər gə­tir­dilər. Onlar isə da­ha oncə yalan he­sab et­diklərinə gorə iman gə­tir­mədilər. Allah ka­firlə­rin qəlb­lərini beləcə mohurləyir
Bu, o ölkələrdir ki, on­ların əh­valatlarından bəzisini sənə söy­ləyirik. Elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gə­tir­dilər. Onlar isə da­ha öncə yalan he­sab et­diklərinə görə iman gə­tir­mədilər. Allah ka­firlə­rin qəlb­lərini beləcə möhürləyir
(Ya Rəsulum!) O məmləkətlərin bə’zi xəbərlərini (əhvalatlarını) sənə soylədik. Peygəmbərləri onlara acıq-askar dəlillər (mo’cuzələr) gətirmisdilər. (Həmin məmləkətlərin əhalisi) əvvəlcə yalan hesab etdiklərinə (mo’cuzələrə, dəlillərə) yenə də inanmadılar. Allah kafirlərin urəklərini belə mohurləyər
(Ya Rəsulum!) O məmləkətlərin bə’zi xəbərlərini (əhvalatlarını) sənə söylədik. Peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar dəlillər (mö’cüzələr) gətirmişdilər. (Həmin məmləkətlərin əhalisi) əvvəlcə yalan hesab etdiklərinə (mö’cüzələrə, dəlillərə) yenə də inanmadılar. Allah kafirlərin ürəklərini belə möhürləyər

Bambara

ߊ߲ ߧߋ߫ ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߱ ߞߊ߲߬ ߌ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߵߏ ߞߎ߲߭ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߢߊ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߜߋߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߧߋ߫ ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߱ ߞߊ߲߬ ߌ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߧߋ߫ ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߱ ߞߊ߲߬ ߌ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߵߏ ߞߎ߲߭ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߢߊ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߜߋߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Esaba janapadera kichu bibarana amara apanara kache barnana karachi, tadera kache tadera rasulaguna to spasta pramanasaha esechilena; kintu purbe tara yate mithyaropa karechila, tate tara imana anara chila na [1], ebhabe allaha kapheradera hrdaya mohara kare dena
Ēsaba janapadēra kichu bibaraṇa āmarā āpanāra kāchē barṇanā karachi, tādēra kāchē tādēra rāsūlaguṇa tō spaṣṭa pramāṇasaha ēsēchilēna; kintu pūrbē tārā yātē mithyārōpa karēchila, tātē tārā īmāna ānāra chila nā [1], ēbhābē āllāha kāphēradēra hr̥daẏa mōhara karē dēna
এসব জনপদের কিছু বিবরণ আমরা আপনার কাছে বর্ণনা করছি, তাদের কাছে তাদের রাসূলগুণ তো স্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছিলেন; কিন্তু পূর্বে তারা যাতে মিথ্যারোপ করেছিল, তাতে তারা ঈমান আনার ছিল না [১], এভাবে আল্লাহ কাফেরদের হৃদয় মোহর করে দেন।
Egulo hala se saba janapada yara kichu bibarana ami apanake abahita karachi. Ara niscita'i odera kache pauchechilena rasula nidarsana sahakare. Atahpara kasminakala'o era imana anabara chila na, tarapare ya tara itipurbe mithya bale pratipanna kareche. Ebhabe'i allaha kapheradera antare mohara emte dena.
Ēgulō hala sē saba janapada yāra kichu bibaraṇa āmi āpanākē abahita karachi. Āra niścita'i ōdēra kāchē pauchēchilēna rasūla nidarśana sahakārē. Ataḥpara kasminakāla'ō ērā īmāna ānabāra chila nā, tāraparē yā tāra itipūrbē mithyā balē pratipanna karēchē. Ēbhābē'i āllāha kāphēradēra antarē mōhara ēm̐ṭē dēna.
এগুলো হল সে সব জনপদ যার কিছু বিবরণ আমি আপনাকে অবহিত করছি। আর নিশ্চিতই ওদের কাছে পৌছেছিলেন রসূল নিদর্শন সহকারে। অতঃপর কস্মিনকালও এরা ঈমান আনবার ছিল না, তারপরে যা তার ইতিপূর্বে মিথ্যা বলে প্রতিপন্ন করেছে। এভাবেই আল্লাহ কাফেরদের অন্তরে মোহর এঁটে দেন।
e'i janabasatigulo -- tadera kahini theke kichuta amara tomara kache barnana karachi. Ara niscaya'i tadera kache tadera rasulagana esechilena spasta pramanabali niye, kintu tadera bisbasa karabara abastha chila na tate ya tara itipurbe abisbasa karechila. E'ibhabe allah mohara mere dena abisbasidera hrdayera upare.
ē'i janabasatigulō -- tādēra kāhinī thēkē kichuṭā āmarā tōmāra kāchē barṇanā karachi. Āra niścaẏa'i tādēra kāchē tādēra rasūlagaṇa ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kintu tādēra biśbāsa karabāra abasthā chila nā tātē yā tārā itipūrbē abiśbāsa karēchila. Ē'ibhābē āllāh mōhara mērē dēna abiśbāsīdēra hr̥daẏēra uparē.
এই জনবসতিগুলো -- তাদের কাহিনী থেকে কিছুটা আমরা তোমার কাছে বর্ণনা করছি। আর নিশ্চয়ই তাদের কাছে তাদের রসূলগণ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্তু তাদের বিশ্বাস করবার অবস্থা ছিল না তাতে যা তারা ইতিপূর্বে অবিশ্বাস করেছিল। এইভাবে আল্লাহ্ মোহর মেরে দেন অবিশ্বাসীদের হৃদয়ের উপরে।

Berber

D timdinin agi, i$ef ak Neekku, si tequivin nnsent. Ni$ usan $uosent imazanen nnsent, s ubeggen. Ur llint d tid ara iamnen deg wayen skaddbent uqbel. Akka i Iselle$ Oebbi ulawen ijehliyen
D timdinin agi, i$ef ak Nêekku, si teqûivin nnsent. Ni$ usan $uôsent imazanen nnsent, s ubeggen. Ur llint d tid ara iamnen deg wayen skaddbent uqbel. Akka i Iselle$ Öebbi ulawen ijehliyen

Bosnian

O tim gradovima Mi ti neke događaje njihove kazujemo. Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli povjerovati u ono u sto prije nisu vjerovali. Eto tako Allah srca nevjernika zapecati –
O tim gradovima Mi ti neke događaje njihove kazujemo. Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli povjerovati u ono u što prije nisu vjerovali. Eto tako Allah srca nevjernika zapečati –
O tim gradovima Mi ti neke događaje njihove kazujemo. Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli da povjeruju u ono u sto prije nisu vjerovali. Eto tako Allah srca nevjernika zapecati
O tim gradovima Mi ti neke događaje njihove kazujemo. Poslanici njihovi su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli da povjeruju u ono u što prije nisu vjerovali. Eto tako Allah srca nevjernika zapečati
O tim naseljima Mi ti neke događaje kazujemo. Poslanici njihovi jasne su im dokaze donosili, ali oni nisu povjerovali zato sto ni prije nisu vjerovali. Eto, tako Allah srca nevjernika zapecati
O tim naseljima Mi ti neke događaje kazujemo. Poslanici njihovi jasne su im dokaze donosili, ali oni nisu povjerovali zato što ni prije nisu vjerovali. Eto, tako Allah srca nevjernika zapečati
To su bili gradovi cije ti neke vijesti kazujemo. A doista su im dolazili poslanici njihovi s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali u ono sto su ranije poricali. Tako Allah pecati srca nevjernika
To su bili gradovi čije ti neke vijesti kazujemo. A doista su im dolazili poslanici njihovi s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali u ono što su ranije poricali. Tako Allah pečati srca nevjernika
TILKEL-KURA NEKUSSU ‘ALEJKE MIN ‘ENBA’IHA WE LEKAD XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEMA KANU LIJU’UMINU BIMA KEDHDHEBU MIN KABLU KEDHALIKE JETBA’U ELLAHU ‘ALA KULUBIL-KAFIRINE
O tim naseljima Mi ti neke događaje kazujemo. Poslanici njihovi jasne su im dokaze donosili, ali oni nisu povjerovali zato sto ni prije nisu vjerovali. Eto, tako Allah srca nevjernika zapecati
O tim naseljima Mi ti neke događaje kazujemo. Poslanici njihovi jasne su im dokaze donosili, ali oni nisu povjerovali zato što ni prije nisu vjerovali. Eto, tako Allah srca nevjernika zapečati

Bulgarian

Za tezi selishta ti suobshtavame nyakoi vesti. Tekhnite pratenitsi im donesokha yasnite znatsi, no ne povyarvakha te v onova, koeto predi vzimakha za luzha. Taka zapechatva Allakh surtsata na nevernitsite
Za tezi selishta ti sŭobshtavame nyakoi vesti. Tekhnite pratenitsi im donesokha yasnite znatsi, no ne povyarvakha te v onova, koeto predi vzimakha za lŭzha. Taka zapechatva Allakh sŭrtsata na nevernitsite
За тези селища ти съобщаваме някои вести. Техните пратеници им донесоха ясните знаци, но не повярваха те в онова, което преди взимаха за лъжа. Така запечатва Аллах сърцата на неверниците

Burmese

ဤသည် ငါအရှင်မြတ်က အသင် (တမန်တော်) အား (ရှေးဟောင်း) မြို့ရွာဒေသများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူသည့် (စံနမူနာယူဖွယ်ရာ) ထိုမြို့ရွာဒေသများ၏သတင်းအချက်အလက်နှင့်အကြောင်း အရာများအနက်မှပင်ဖြစ်၏။ (ထိုမြို့ရွာဒေသများတွင်နေထိုင်ခဲ့ကြ) သူတို့အတွက် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ရစူလ်တမန်တော်များသည် သူတို့ထံသို့ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်ဆိုင်ရာ သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြပြီ။ သို့သော်သူတို့သည် ယခင်က အမှန်တရားကို မဟုတ်မတရား ကြံဖန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆန်ကြသကဲ့သို့ပင် (ယင်းတို့ကို) ယုံကြည်ရန် (ဆန္ဒ) မရှိခဲ့ကြပေ။ ဤနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်တရားကို မယုံကြည်ငြင်းဆန်ကြသူတို့၏နှလုံးသားများပေါ်၌ (အရှင့်အမိန့် ပညတ်ချက်များကို နားလည်နိုင်စွမ်းမရှိစေရန်) တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူလေ၏။
၁ဝ၁။ ထိုမြို့ရွာနယ်ပယ်များသည် ယင်းသို့ဖြစ်ကြ၏။ အို-မိုဟမ္မဒ် ငါအသျှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ရာဇဝင် အချို့ကို သင့်အား ထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူပြီး တမန်တော်များသည် သူတို့ထံသို့ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာ ပိုင်သတော်မူကြောင်း ထင်ရှားသော သက်သေသာဓကကြီး များနှင့် ရောက်လာကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် အထက်က ငြင်းပယ်ခဲ့သဖြင့် ထိုသက်သေ သာဓကကြီးများကို မယုံနိုင်ကြပေ။ ဤကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့ မကြားနိုင် အောင် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူ၏။
ဤသည်တို့ကား (ရှေးဟောင်းခေတ်၏) အကြင်မြို့ရွာဒေသများ၏ အချို့အတ္ထုပ္ပတ္တိ များကို အသင့်ရှေ့ဝယ်ပြန်၍ ပြောကြားတော်မူလေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ထိုမြို့ရွာဒေသတို့ ၌မှီတင်းနေထိုင်သော သူတို့ထံ 4င်းတို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေလက္ခဏာများနှင့်တကွ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြလေသည်။ သို့ရာတွင် 4င်းတို့ယခင်က (တကြိမ်)မိမိတို့ မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောအရာများကို ယုံကြည်မည့်သူများ မဟုတ်ခဲ့ကြချေ။ဤနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၏စိတ်နှလုံးများအပေါ် ၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူလေသတည်း။
ဤသည် အကြင်‌ဒေသများပင်ဖြစ်သည်။ ထို‌ဒေသများ၏ အချို့အ‌ကြောင်းများကို အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် ငါအရှင်မြတ်က ပြန်‌ပြောပြ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထို‌ဒေသတွင် ‌နေထိုင်သူများထံသို့ သူတို့၏နဗီတမန်‌တော်များသည် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်အတူ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည်။* သို့ရာတွင် သူတို့သည် ယခင်က သူတို့ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောအရာများ‌ကြောင့် ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။ ဤသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ၏စိတ်နှလုံးများအ‌ပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aquestes son les ciutats de les que t'hem contat algunes noticies. Van venir a elles les seves Missatgers amb les proves clares, pero no estaven per a creure en el que abans havien desmentit. Aixi segella Al·la els cors dels infidels
Aquestes són les ciutats de les que t'hem contat algunes noticies. Van venir a elles les seves Missatgers amb les proves clares, però no estaven per a creure en el que abans havien desmentit. Així segella Al·là els cors dels infidels

Chichewa

Imeneyo ndi mizinda imene nkhani zake tili kukuuza iwe. Ndithudi kudadza kwa iwo Atumwi awo ndi zizindikiro zooneka. Koma iwo sadakhulupirire zimene adazikana kale. Kotero Mulungu amamata mitima ya anthu osakhulupirira
“Iyo ndi midzi (ikuluikulu) yomwe tikukusimbira iwe zina mwa nkhani zake. Ndithudi, adawadzera atumiki awo ndi zizindikiro (zoonekera poyera zosonyeza kuti iwo ndi atumiki a Allah). Koma sadali oti nkukhulupirira pa zomwe adazitsutsapo kale. Umo ndi mmene Allah amadindira ndi kuitseka mitima ya osakhulupirira (kotero kuti sangathandizike ndi malangizo a mtundu uliwonse)

Chinese(simplified)

Zhexie chengshi, wo yi ba tamen de bufen gushi gaosule ni. Ge minzu de shizhe, que yi yong xuduo mingzheng zhaoshi ben zu de ren; dan tamen bu hui xiangxin ziji yiqian suo fouren de. Zhenzhu jiu zheyang fengbi bu xindao zhe de xin.
Zhèxiē chéngshì, wǒ yǐ bǎ tāmen de bùfèn gùshì gàosùle nǐ. Gè mínzú de shǐzhě, què yǐ yòng xǔduō míngzhèng zhāoshì běn zú de rén; dàn tāmen bù huì xiāngxìn zìjǐ yǐqián suǒ fǒurèn de. Zhēnzhǔ jiù zhèyàng fēngbì bù xìndào zhě de xīn.
这些城市,我已把它们的部分故事告诉了你。各民族的使者,确已用许多明证昭示本族的人;但他们不会相信自己以前所否认的。真主就这样封闭不信道者的心。
Wo xiang ni [mu sheng] xushu zhexie chengshi de gushi. Suiran tamen de shizhemen que yi daizhe mingzheng daoda tamen, dan tamen reng bu xinyang tamen yiqian suo fouren de. An la ruci feng bi liao bu xinyang zhe de xin.
Wǒ xiàng nǐ [mù shèng] xùshù zhèxiē chéngshì de gùshì. Suīrán tāmen de shǐzhěmen què yǐ dàizhe míngzhèng dàodá tāmen, dàn tāmen réng bù xìnyǎng tāmen yǐqián suǒ fǒurèn de. Ān lā rúcǐ fēng bì liǎo bù xìnyǎng zhě de xīn.
我向你[穆圣]叙述这些城市的故事。虽然他们的使者们确已带着明证到达他们,但他们仍不信仰他们以前所否认的。安拉如此封闭了不信仰者的心。
Zhexie chengshi, wo yi ba tamen de bufen gushi gaosule ni. Ge minzu de shizhe, que yi yong xuduo mingzheng zhaoshi ben zu de ren; dan tamen bu hui xiangxin ziji yiqian suo fouren de. An la jiu zheyang feng bi liao bu xindao zhe de xin
Zhèxiē chéngshì, wǒ yǐ bǎ tāmen de bùfèn gùshì gàosùle nǐ. Gè mínzú de shǐzhě, què yǐ yòng xǔduō míngzhèng zhāoshì běn zú de rén; dàn tāmen bù huì xiāngxìn zìjǐ yǐqián suǒ fǒurèn de. Ān lā jiù zhèyàng fēng bì liǎo bù xìndào zhě de xīn
这些城市,我已把它们的部分故事告诉了你。各民族的使者,确已用许多明证昭示本族的人;但他们不会相信自己以前所否认的。安拉就这样封闭了不信道者的心。

Chinese(traditional)

Zhexie chengshi, wo yi ba tamen de bufen gushi gaosule ni. Ge minzu de shizhe, que yi yong xuduo mingzheng zhaoshi ben zu de ren; dan tamen bu hui xiangxin ziji yiqian suo fouren de. Zhenzhu jiu zheyang fengbi bu xindao zhe de xin
Zhèxiē chéngshì, wǒ yǐ bǎ tāmen de bùfèn gùshì gàosùle nǐ. Gè mínzú de shǐzhě, què yǐ yòng xǔduō míngzhèng zhāoshì běn zú de rén; dàn tāmen bù huì xiāngxìn zìjǐ yǐqián suǒ fǒurèn de. Zhēnzhǔ jiù zhèyàng fēngbì bù xìndào zhě de xīn
这些 城市,我已把它们的部分故事告诉了你。各民族的使者, 确已用许多明证昭示本族的人;但他们不会相信自己以前所 否认的。真主就这样封闭不信道者的心。
Zhexie chengshi, wo yi ba tamen de bufen gushi gaosule ni. Ge minzu de shizhe, que yi yong xuduo mingzheng zhaoshi ben zu de ren; dan tamen bu hui xiangxin ziji yiqian suo fouren de. Zhenzhu jiu zheyang fengbi bu xindao zhe de xin.
Zhèxiē chéngshì, wǒ yǐ bǎ tāmen de bùfèn gùshì gàosùle nǐ. Gè mínzú de shǐzhě, què yǐ yòng xǔduō míngzhèng zhāoshì běn zú de rén; dàn tāmen bù huì xiāngxìn zìjǐ yǐqián suǒ fǒurèn de. Zhēnzhǔ jiù zhèyàng fēngbì bù xìndào zhě de xīn.
這些城市,我已把它們的部分故事告訴了你。各民族的使者,確已用許多明証昭示本族的人;但他們不會相信自己以前所否認的。真主就這樣封閉不信道者的心。

Croatian

To su bili gradovi cije ti neke vijesti kazujemo. A doista su im dolazili poslanici njihovi s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali u ono sto su ranije poricali. Tako Allah pecati srca nevjernika
To su bili gradovi čije ti neke vijesti kazujemo. A doista su im dolazili poslanici njihovi s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali u ono što su ranije poricali. Tako Allah pečati srca nevjernika

Czech

Onech mest ti vylozime deje: prisli k nim proroci jejich s jasnymi dukazy, vsak nechteli uveriti v to, co pred tim byli nazvali vylhanym. Takovymto zpusobem vtiskuje Buh pecet na srdce nevericich
Oněch měst ti vyložíme děje: přišli k nim proroci jejich s jasnými důkazy, však nechtěli uvěřiti v to, co před tím byli nazvali vylhaným. Takovýmto způsobem vtiskuje Bůh pečeť na srdce nevěřících
My licit ty dejiny ty spolecnost jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouska oni ne jsem domnivat se za co oni vyradit neli! BUH TIM VTISKNOUT JADRO disbelievers
My lícit ty dejiny ty spolecnost jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouška oni ne jsem domnívat se za co oni vyradit neli! BUH TÍM VTISKNOUT JÁDRO disbelievers
A vypravime ti pribehy techto mest: prichazeli k nim poslove jejich s jasnymi dukazy, avsak oni nebyli sto uverit tomu, co drive za lez prohlasili. A takto Buh zapecetuje srdce nevericich
A vyprávíme ti příběhy těchto měst: přicházeli k nim poslové jejich s jasnými důkazy, avšak oni nebyli sto uvěřit tomu, co dříve za lež prohlásili. A takto Bůh zapečeťuje srdce nevěřících

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Lala tiŋgbana maa ka Ti (Tinim’ Naawuni) tiri a di lahibaya. Achiika! Bɛ tuumba daa kaba na ni dalirinim’ polo ni, ka bɛ daa pa ban tiri Naawuni yεlimaŋli domin bɛ ni labsi (tuumba) ʒirinim’ maa zuɣu. Lala ka Naawuni ŋariti chεfurinim’ suhiri zuɣu

Danish

Vi narrate I historien de samfund deres bude gik dem klar proofs de ikke var tro ind hvad de forkastede indenfor! GUD DERMED FORSEGLER HJERTERNE TVIVLERNE
Zo waren de steden wier verhaal Wij u hebben verteld. En voorzeker hun boodschappers kwamen met duidelijke tekenen tot hen. Doch zij wilden niet geloven omdat zij voorheen reeds loochenden. Zo zegelt Allah het hart der ongelovigen

Dari

این قریه را (که داستان هلاک شدن‌شان ذکر شد) بعضی از اخبار آنها را بر تو بیان می‌کنیم، و البته پیغمبرانشان با دلائل واضح نزد آنها آمده بودند، ولی آنان به سبب اینکه (پیغمبران را) پیش از آن، تکذیب کرده بودند، به ایمان آوردن (به آنها) آماده نشدند، این طور الله بر دل‌های کافران مهر می‌زند

Divehi

އެއީ ރަށްތަކެވެ. އެ ރަށްތަކުގެ خبر ތައް، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކިޔައިދެއްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ގާތަށް، ބަޔާންވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން އެއުރެންގެ رسول ން ވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ކުރިން ދޮގުކުޅަ އެއްޗަކަށް إيمان ވާކަށް އެއުރެންނެތެވެ. كافر ންގެ ހިތްތަކުގައި اللَّه ސިއްކަގައްސަވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Die steden, daar vertellen Wij jou berichten over. Hun gezanten kwamen met de duidelijke bewijzen tot hen, maar zij waren niet zo dat zij geloofden in wat zij tevoren geloochend hadden. Zo verzegelt God de harten van de ongelovigen
Wij zullen u eenige verhalen van die steden vertellen. Hunne apostelen waren met duidelijke wonderen tot hen gekomen; doch zij waren niet geneigd te gelooven in datgene wat zij vroeger voor leugens hielden. Zoo zegelt God de harten der ongeloovigen dicht
Over deze steden geven Wij jou (O Moehammad) berichten. En voorzeker, hun Profeten waren tot hen gekomen met de duidelijke bewijzen. Maar zij waren niet zo dat zij geloofden in wat zij voorheen loochenden. Zo vergrendelt Allah de beden van de ongelovigen
Zo waren de steden wier verhaal Wij u hebben verteld. En voorzeker hun boodschappers kwamen met duidelijke tekenen tot hen. Doch zij wilden niet geloven omdat zij voorheen reeds loochenden. Zo zegelt Allah het hart der ongelovigen

English

We have told you [Prophet] the stories of those towns: messengers came to them, and clear signs, but they would not believe in what they had already rejected- in this way God seals the hearts of disbelievers
Those towns whose stories We have related to you (O Muhammad) (as example). Surely their Messengers came to them with clear proofs, but they did not believe in what they had denied before. Thus Allah sealed the hearts of the disbelievers
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith
Those townships! We recount unto thee some tidings thereof. Assuredly there came unto them their apostles with evidences, but they were not such as to believe that which they had erst belied. Thus doth Allah put a seal upon the hearts of the infidels
To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth
These were the (earlier) habitations whose accounts We have given to you. Their apostles came with clear proofs, but they did not believe what they once denied. That is how God seals the hearts of those who do not believe
These cities — We have given you news of them. Their Messengers came to them with Clear Signs, but they were never going to have iman in what they had previously rejected. That is how Allah seals up the hearts of the kuffar
Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers
These were the towns whose story We relate to you. Indeed there came to them their messengers with guidance, but they would not believe what they had before rejected. This is how God seals up the hearts of those who do not believe
These are the towns that we tell you their stories, and their messengers have certainly brought them the clear proofs, but they were not to believe in what they denied in the past. That is how God puts a seal on the hearts of the disbelievers
These are the towns some of whose accounts We recount to you. Their apostles certainly brought them manifest proofs, but they were not the ones to believe in what they had denied earlier. Thus does Allah put a seal on the hearts of the faithless
These are the towns some of whose accounts We recount to you. Their apostles certainly brought them manifest proofs, but they were not the ones to believe in what they had denied earlier. Thus does Allah put a seal on the hearts of the faithless
Those townships – We relate to you some tidings of them by way of exemplary histories (to teach you this): assuredly the Messengers came to them (chosen by God) from among themselves with clear proofs of the truth but they did not believe in that which they used to deny before. Thus does God impress the hearts of the unbelievers with a seal (that shuts them off from the affects of admonition)
These were the town's folk who were united in evil thoughts and deeds narrating their course of events and leading to a final catastrophes Their Messengers came to them carrying evidence sufficient to establish their delegated Authority to implement Our statutes. But they refused to acknowledge what they and their fathers denied before. Thus does Allah imprint the hearts of the disobedient who grow daily more and more wicked with dullness of comprehension
These had been the towns — We narrate unto you out of their news. And definitely, came to them their Messengers with Al-Bayyinat. So they were not (such) that they may Believe which they declared as false, before. Thus Allah puts a seal over the hearts of the disbelievers
These are the towns. Their tidings We relate to thee. And, certainly, their Messengers drew near them with the clear portents. But they had not been believing in what they denied before. Thus, God set a seal on the hearts of the ones who are ungrateful
We narrate to you the stories of these towns. Their messengers certainly brought them the clear proofs. But they (just) would not believe the message they had already rejected earlier. Thus, Allah stamps a seal on the hearts of the unbelievers
These cities, we do relate to thee their stories. There came to them our apostles with manifest signs; but they did not at all believe in what they called a lie before.- Thus doth God set a stamp upon the hearts of those who misbelieve
Those towns whose stories We related to you, can serve as examples. Certainly their Messengers came to them with clear signs, but they persisted in their unbelief and would not believe what they had denied before. That’s why Allah sealed the hearts of those unbelievers
Such were the towns some of whose news We have related to thee. And verily the Messengers came to them with clear Signs. But they would not believe what they had rejected before. Thus does God seal up the hearts of the disbelievers
Such were these cities. We do relate to you their stories. There came to them Our Messengers with manifest Signs; but they would not believe because of what they had rejected before. Thus does Allah seal up their heart of those who disbelieve
We will tell thee the stories of these cities. Their apostles came to them with clear proofs of their mission; but they would not believe in what they had before treated as imposture. - Thus doth God seal up the hearts of the unbelievers
Those are the villages`/urban cities`, We narrate/inform on (to) you from its information/news, and their messengers had come to them with the evidences, so they were not to believe with what they denied/falsified from before, as/like that God stamps/covers/seals on the disbelievers` hearts/minds
To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth
Those (are) the cities from whose histories We narrate to you, and their messengers had come to them with clear proofs, but they would not believe in that which they had denied earlier. Thus does Allah set a seal on the hearts of the infidels
Those (are) the cities from whose histories We narrate to you, and their messengers had come to them with clear proofs, but they would not believe in that which they had denied earlier. Thus does God set a seal on the hearts of the disbelievers
These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their apostles came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers
These places of human habitation! We relate to you some of their stories. And their Messengers did come to them with evidences. But they could not believe because, earlier, they had denied ! Allah thus seals the minds of those who suppress the Truth
Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not)
Those are the towns We narrate to you their important events. Surely their messengers came to them with clear signs, but they were not able to believe in what they had rejected earlier. This is how Allah seals the hearts of the disbelievers
Unto those [earlier] communities - some of whose stories We [now] relate unto thee -there had indeed come apostles of their own with all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie: thus it is that God seals the hearts of those who deny the truth
Such were the towns We narrate (some) tidings of them to you, and indeed their Messengers already came to them with the supremely evident (signs). So in no way could they believe in what they had cried lies (to) earlier. Thus Allah stamps upon the hearts of the disbelievers
(Muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. We had sent Our Messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. Such is how God seals the hearts of the unbelievers
Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance)
Those are the towns We narrate to you their important events. Surely their messengers came to them with clear signs, but they were not able to believe in what they had rejected earlier. This is how Allah seals the hearts of the disbelievers
We have narrated to you ˹O Prophet˺ some of the stories of those societies. Surely, their messengers came to them with clear proofs, but still they would not believe in what they had already denied. This is how Allah seals the hearts of the disbelievers
We have narrated to you ˹O Prophet˺ some of the stories of those societies. Surely, their messengers came to them with clear proofs, but still they would not believe in what they had already denied. This is how God seals the hearts of the disbelievers
We have recounted to you the history of those cites. Their apostles came to them with veritable proofs, yet they persisted in their unbelief. Thus God seals up the hearts of the unbelievers
These are the towns, some of whose stories We relate to you. Their messengers came to them with clear proofs, but they were not about to believe in what they had already rejected. This is how Allah seals up the hearts of the disbelievers
To those [earlier] communities, some of whose stories We relate to you, messengers from among them came with evidence of the truth, but they would not believe in anything which they had already rejected. God seals the hearts of the unbelievers
Those were the towns whose story We relate unto you. And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such who would believe in what they rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers
Such were the communities whose historical accounts We relate to you (O Prophet). Their Messengers came to them with clear evidence of Truth. But they preemptively rejected it, and then stuck to rejection. Or they denied the Truth in blind following since their ancestors had denied it. This is how the rejecters cause Allah's Law to seal their hearts to reason
Such were the towns whose story We bring to you (like this): Truly, there came to them their messengers with clear (Signs): But they would not believe what they had rejected before, thus does Allah close the hearts of those who reject Faith
These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers
These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers
We have related news concerning those towns to you: their messengers came to them with explanations, yet they were not in any mood to believe in something they had already rejected. Thus God seals off disbelievers´ hearts
These are the towns whose stories We relate to you; their messengers had come to them with proofs, but they would not believe in what they had denied before. It is such that God stamps on the hearts of the rejecters
These are the towns whose news We told to you; their messengers had come to them with proofs, but they would not believe in what they had denied before. It is such that God stamps on the hearts of the rejecters
These are the towns whose stories We have recounted unto thee. Their messengers certainly brought them clear proofs, but they would not believe in what they had denied earlier. Thus does God set a seal upon the hearts of the disbelievers
Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers
We have told you the stories of those towns: their messengers came to them with clear signs, but they were never going to believe in something they had already rejected. Thus God seals up the hearts of those who deny the truth
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their apostles with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth God seal up the hearts of those who reject faith

Esperanto

Ni narrate vi histori those communities their messengers ir them klar proofs ili ne est kred en ki ili rejected antaux! DI TIEL SIGEL KOR disbelievers

Filipino

Ito ang kasaysayan ng mga bayan (pamayanan) na Aming isinalaysay sa iyo (o Muhammad). At katotohanang dumatal sa kanila ang kanilang mga Tagapagbalita namaymaliliwanagna Katibayan, datapuwa’t sila ay hindi nakahanda na manampalataya sa bagay na kanilang itinakwil noon pang una. Sa ganito sinasarhan ni Allah ang mga puso ng mga hindi sumasampalataya (sa bawat isa at lahat ng uri ng pangrelihiyong patnubay)
Ang mga pamayanang iyon ay nagsasalaysay Kami sa iyo ng ilan sa mga balita ng mga iyon. Talaga ngang naghatid sa kanila ang mga sugo nila ng mga malinaw na patunay, ngunit hindi sila naging ukol na sumampalataya sa pinasinungalingan nila bago pa niyan. Gayon nagpipinid si Allāh sa mga puso ng mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Nama ovat kaupungit, joiden tarinan Me olemme kertonut sinulle, Muhammed. Heidan lahettilaansa tulivat heidan luokseen tuoden selvat todistukset, mutta he eivat kyenneet uskomaan siihen, minka he ennen olivat vaaraksi vaittaneet. Niin sulkee Jumala epauskoisten sydamet
Nämä ovat kaupungit, joiden tarinan Me olemme kertonut sinulle, Muhammed. Heidän lähettiläänsä tulivat heidän luokseen tuoden selvät todistukset, mutta he eivät kyenneet uskomaan siihen, minkä he ennen olivat vääräksi väittäneet. Niin sulkee Jumala epäuskoisten sydämet

French

Ce sont la des cites dont nous te racontons des nouvelles. Leurs Messagers sont venus vers elles avec des preuves evidentes, mais elles ne pouvaient pas croire en ce qu’elles avaient dementi auparavant. C’est ainsi qu’Allah imprime le sceau (de l’impiete) sur le cœur des mecreants
Ce sont là des cités dont nous te racontons des nouvelles. Leurs Messagers sont venus vers elles avec des preuves évidentes, mais elles ne pouvaient pas croire en ce qu’elles avaient démenti auparavant. C’est ainsi qu’Allah imprime le sceau (de l’impiété) sur le cœur des mécréants
Voila les cites dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-la,] en verite, leurs Messagers leur avaient apporte les preuves (evidentes), mais ils n’etaient pas prets a croire ce qu’auparavant ils avaient traite de mensonge. C’est ainsi qu’Allah scelle les cœurs des mecreants
Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs Messagers leur avaient apporté les preuves (évidentes), mais ils n’étaient pas prêts à croire ce qu’auparavant ils avaient traité de mensonge. C’est ainsi qu’Allah scelle les cœurs des mécréants
Voila les cites dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-la,] en verite, leurs messagers leur avaient apporte les preuves, mais ils n'etaient pas prets a accepter ce qu'auparavant ils avaient traite de mensonge. C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs des mecreants
Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n'étaient pas prêts à accepter ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs des mécréants
Telles sont les cites dont nous te relatons ici certains evenements. Leurs Messagers leur ont apporte toutes les preuves, mais ces gens ne pouvaient accepter la verite qu’ils avaient, des le debut, rejetee. C’est ainsi qu’Allah appose un sceau sur les cœurs des mecreants
Telles sont les cités dont nous te relatons ici certains événements. Leurs Messagers leur ont apporté toutes les preuves, mais ces gens ne pouvaient accepter la vérité qu’ils avaient, dès le début, rejetée. C’est ainsi qu’Allah appose un sceau sur les cœurs des mécréants
Telles sont les cites au sujet desquelles Nous te relatons ces quelques histoires. Leurs prophetes leur furent envoyes avec des preuves manifestes. Mais leurs habitants ne purent se resigner a croire a ce qu’ils avaient auparavant denie. C’est ainsi que Dieu scelle a jamais le cœur des denegateurs
Telles sont les cités au sujet desquelles Nous te relatons ces quelques histoires. Leurs prophètes leur furent envoyés avec des preuves manifestes. Mais leurs habitants ne purent se résigner à croire à ce qu’ils avaient auparavant dénié. C’est ainsi que Dieu scelle à jamais le cœur des dénégateurs

Fulah

Ɗen ca'e, Meɗen fillano maa kumpite majje. Gomɗii Nulaaɓe maɓɓe ɓen addanii ɓe ɓanngannduyeeji, ɓe wonaano gomɗinooɓe ko ɓe fenni kon ko adii. Ko wano nii All notirta e ɓerɗe heeferɓe ɓen

Ganda

E bitundu e byo tukutegeeza e bimu ku byafaayo byabyo, era mazima ababaka baabwe baabajjira n’obunnyonnyofu, baali tebayinza kukkiriza ebyo bye baalimbisa mu kusooka, bulijjo bwatyo Katonda bwazibikira e mitima gy’a bakafiiri

German

Dies sind die Stadte, deren Geschichte Wir dir erzahlt haben. Wahrlich, ihre Gesandten waren zu ihnen mit deutlichen Beweisen gekommen. Aber sie mochten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Unglaubigen
Dies sind die Städte, deren Geschichte Wir dir erzählt haben. Wahrlich, ihre Gesandten waren zu ihnen mit deutlichen Beweisen gekommen. Aber sie möchten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen
Uber diese Stadte erzahlen Wir dir einiges von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, sie vermochten aber nicht an das zu glauben, was sie fruher fur Luge erklart hatten. So versiegelt Gott die Herzen der Unglaubigen
Über diese Städte erzählen Wir dir einiges von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, sie vermochten aber nicht an das zu glauben, was sie früher für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Gott die Herzen der Ungläubigen
Dies sind die Ortschaften, von deren Begebenheiten WIR dir (einen Teil) berichtet haben. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen, so wurden sie nicht den Iman an das verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen der Kafir
Dies sind die Ortschaften, von deren Begebenheiten WIR dir (einen Teil) berichtet haben. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen, so würden sie nicht den Iman an das verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen der Kafir
Das sind die Stadte. Uber sie erzahlen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor fur Luge erklart hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Unglaubigen
Das sind die Städte. Über sie erzählen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen
Das sind die Stadte. Uber sie erzahlen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor fur Luge erklart hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Unglaubigen
Das sind die Städte. Über sie erzählen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen

Gujarati

Te vasti'ona ketalaka kis'sa'o ame tamari samaksa raju kari rahya che ane te sauni pase te'ona payagambara camatkara la'ine avya, pachi je vastune te'o'e saru'atamam ja juthalavi didhi, pachi te'o manata na hata, allaha ta'ala avi ja rite inkara karanara'ona hrdayo para tala lagavi de che
Tē vastī'ōnā kēṭalāka kis'sā'ō amē tamārī samakṣa rajū karī rahyā chē anē tē saunī pāsē tē'ōnā payagambara camatkāra la'inē āvyā, pachī jē vastunē tē'ō'ē śarū'ātamāṁ ja juṭhalāvī dīdhī, pachī tē'ō mānatā na hatā, allāha ta'ālā āvī ja rītē inkāra karanārā'ōnā hr̥dayō para tāḷā lagāvī dē chē
તે વસ્તીઓના કેટલાક કિસ્સાઓ અમે તમારી સમક્ષ રજૂ કરી રહ્યા છે અને તે સૌની પાસે તેઓના પયગંબર ચમત્કાર લઇને આવ્યા, પછી જે વસ્તુને તેઓએ શરૂઆતમાં જ જુઠલાવી દીધી, પછી તેઓ માનતા ન હતા, અલ્લાહ તઆલા આવી જ રીતે ઇન્કાર કરનારાઓના હૃદયો પર તાળા લગાવી દે છે

Hausa

Waɗancan alƙaryu Muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninMu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. Kamar wancan ne Allah Yake rufewa a kan zukatan kafirai
Waɗancan alƙaryu Munã gaya maka daga lãbãransu, kuma lalle ne, haƙĩƙa manzanninMu sun jẽ musu da hujjõji bayyanannnu; to, ba su kasance sunã yin ĩmãnida abin da suka ƙaryata daga gabãni ba. Kamar wancan ne Allah Yake rufẽwa a kan zukãtan kãfirai
Waɗancan alƙaryu Muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninMu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. Kamar wancan ne Allah Yake rufewa a kan zukatan kafirai
Waɗancan alƙaryu Munã gaya maka daga lãbãransu, kuma lalle ne, haƙĩƙa manzanninMu sun jẽ musu da hujjõji bayyanannnu; to, ba su kasance sunã yin ĩmãnida abin da suka ƙaryata daga gabãni ba. Kamar wancan ne Allah Yake rufẽwa a kan zukãtan kãfirai

Hebrew

אלו הערים אשר סיפרנו לך על קורותיהן, ששליחיהן באו אליהן עם הוכחות, אך הם לא רצו להאמין למה שהתכחשו לפני זה. כך אוטם אללה את לבבות הכופרים
אלו הערים אשר סיפרנו לך על קורותיהן, ששליחיהן באו אליהן עם הוכחות, אך הם לא רצו להאמין למה שהתכחשו לפני זה. כך אוטם אלוהים את לבבות הכופרים

Hindi

(he nabee!) ye ve nagar hain, jinakee katha ham aapako suna rahe hain. in sabake paas unake rasool khule tark (pramaan) laaye, to ve aise na the ki us saty par vishvaas kar len, jise ve isase poorv jhuthala[1] chuke the. isee prakaar, allaah kaafiron ke dilon par muhar lagaata hai
(हे नबी!) ये वे नगर हैं, जिनकी कथा हम आपको सुना रहे हैं। इन सबके पास उनके रसूल खुले तर्क (प्रमाण) लाये, तो वे ऐसे न थे कि उस सत्य पर विश्वास कर लें, जिसे वे इससे पूर्व झुठला[1] चुके थे। इसी प्रकार, अल्लाह काफ़िरों के दिलों पर मुहर लगाता है।
ye hai ve bastiyaan jinake kuchh vrttaant ham tumako suna rahe hai. unake paas unake rasool khulee-khulee nishaaniyaan lekar aae parantu ve aise na hue ki eemaan laate. isaka kaaran yah tha ki ve pahale se jhuthalaate rahe the. isee prakaar allaah inakaar karanevaalon ke dilon par muhar laga deta hai
ये है वे बस्तियाँ जिनके कुछ वृत्तान्त हम तुमको सुना रहे है। उनके पास उनके रसूल खुली-खुली निशानियाँ लेकर आए परन्तु वे ऐसे न हुए कि ईमान लाते। इसका कारण यह था कि वे पहले से झुठलाते रहे थे। इसी प्रकार अल्लाह इनकार करनेवालों के दिलों पर मुहर लगा देता है
(ai rasool) ye chand bastiyaan hain jin ke haalaat ham tumase bayaan karate hain aur isamen to shaq hee nahin ki unake paigambar unake paas vaajee va raushan maujize lekar aae magar ye log jisake pahale jhuthala chuke the us par bhala kaahe ko eemaan laane vaale the khuda yoon kaaphiron ke dilon par alaamat mukarrar kar deta hai (ki ye eemaan na laengen)
(ऐ रसूल) ये चन्द बस्तियाँ हैं जिन के हालात हम तुमसे बयान करते हैं और इसमें तो शक़ ही नहीं कि उनके पैग़म्बर उनके पास वाजेए व रौशन मौजिज़े लेकर आए मगर ये लोग जिसके पहले झुठला चुके थे उस पर भला काहे को ईमान लाने वाले थे ख़ुदा यूं काफिरों के दिलों पर अलामत मुकर्रर कर देता है (कि ये ईमान न लाएँगें)

Hungarian

Ezek azok a varosok, amelyeknek elmondunk neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a hireikbol. Bizony eljottek hozzajuk az o Kuldotteik a nyilvanvalo bizonyitekokkal es ok nem voltak kepesek hinni abban, mivel korabban meghazudtoltak. Igy pecseteli le Allah a hitetlenek szivet
Ezek azok a városok, amelyeknek elmondunk neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a híreikből. Bizony eljöttek hozzájuk az ő Küldötteik a nyilvánvaló bizonyítékokkal és ők nem voltak képesek hinni abban, mivel korábban meghazudtoltak. Így pecsételi le Allah a hitetlenek szívét

Indonesian

Itulah negeri-negeri (yang telah Kami binasakan), Kami ceritakan sebagian kisahnya kepadamu. Rasul-rasul mereka benar-benar telah datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata. Tetapi mereka tidak beriman (juga) kepada apa yang telah mereka dustakan sebelumnya. Demikianlah Allah mengunci hati orang-orang kafir
(Negeri-negeri itu) yang telah disebutkan tadi (Kami ceritakan kepadamu) hai Muhammad (tentang sebagian dari berita-beritanya) cerita-cerita penduduknya (Dan sungguh telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti) yaitu mukjizat-mukjizat yang selalu unggul lagi jelas (maka mereka juga tidak beriman) tatkala rasul-rasul itu datang (kepada apa yang dahulu mereka telah mendustakannya) yang telah mereka ingkari (sebelum itu) sebelum para rasul itu datang, bahkan mereka tetap terus melakukan kekafirannya. (Demikianlah) seperti penguncian itu (Allah mengunci mati hati orang-orang kafir)
Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian dari berita-beritanya kepadamu. Dan sungguh telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, maka mereka (juga) tidak beriman kepada apa yang dahulunya mereka telah mendustakannya. Demikianlah Allah mengunci mati hati orang-orang kafir
Negeri-negeri yang masa dan sejarahnya telah lampau jauh itu Kami ceritakan kembali saat ini sebagian beritanya yang mengandung pelajaran. Telah datang kepada penduduk negeri-negeri itu rasul- rasul dengan membawa bukti-bukti jelas yang menunjukkan kebenaran misi mereka. Mereka tidak beriman setelah datangnya bukti-bukti yang jelas itu, karena selalu mendustakan orang-orang yang benar. Mereka juga mendustakan para rasul dan tidak mendapat petunjuk. Demikianlah Allah membuat penghalang atas hati dan akal orang-orang kafir. Dengan begitu, jalan kebenaran menjadi tak tampak dan mereka jauh dari kebenaran
Itulah negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian kisahnya kepadamu. Rasul-rasul mereka benar-benar telah datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata. Tetapi mereka tidak beriman (juga) kepada apa yang telah mereka dustakan sebelumnya. Demikianlah Allah, mengunci hati orang-orang kafir
Itulah negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian kisahnya kepadamu. Rasul-rasul mereka benar-benar telah datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata. Tetapi mereka tidak beriman (juga) kepada apa yang telah mereka dustakan sebelumnya. Demikianlah Allah mengunci hati orang-orang kafir

Iranun

Giyoto man so manga Ingud a Puphanotholun Nami Ruka so saba-ad ko manga To-tholan non: Na Sabunsabunar a mini-oma kiran o manga Sogo kiran so manga Rarayag a karina: Na da iran Paratiyaya-a so Piyakambokhag iran sa Paganai. Lagid aya a kaputhotopi oAllah ko manga poso o da pamaratıyaya

Italian

Ecco le citta di cui con verita, ti raccontiamo la storia. Giunsero loro messaggeri con prove evidenti, ma essi non potevano credere in quello che prima avevano tacciato di menzogna. Cosi Allah sigilla i cuori dei miscredenti
Ecco le città di cui con verità, ti raccontiamo la storia. Giunsero loro messaggeri con prove evidenti, ma essi non potevano credere in quello che prima avevano tacciato di menzogna. Così Allah sigilla i cuori dei miscredenti

Japanese

Korera wa, ware ga aru shosoku ni tsuite, anata ni nobeta machi ya muradearu. Shito-tachi wa,-sho o kare-ra ni motarashita. Daga kare-ra wa izen ni kyohi shitanode, shinjiyou to wa shinakatta nodearu. Ko no yo ni arra wa, fushin-sha no kokoro o fuji rareru
Korera wa, ware ga aru shōsoku ni tsuite, anata ni nobeta machi ya muradearu. Shito-tachi wa,-shō o kare-ra ni motarashita. Daga kare-ra wa izen ni kyohi shitanode, shinjiyou to wa shinakatta nodearu. Ko no yō ni arrā wa, fushin-sha no kokoro o fūji rareru
これらは,われがある消息に就いて,あなたに述べた町や村である。使徒たちは,証をかれらに齎した。だがかれらは以前に拒否したので,信じようとはしなかったのである。このようにアッラーは,不信者の心を封じられる。

Javanese

Iki kutha-kutha – Ingsun anyaritakake marang sira sawe- nehing carita-caritane, lan sayekti temen para utusane wus anekani dheweke kalawan bukti-bukti, ananging dheweke padha ora arep angestu ing barang kang maune padha digorohake; kaya mang- kono Allah angecap marang ati- atine para wong kafir
Iki kutha-kutha – Ingsun anyaritakaké marang sira sawe- nèhing carita-caritané, lan sayekti temen para utusané wus anekani dhèwèké kalawan bukti-bukti, ananging dhèwèké padha ora arep angèstu ing barang kang mauné padha digorohaké; kaya mang- kono Allah angecap marang ati- atiné para wong kafir

Kannada

avara paiki heccinavaralli navu vacana palaneyannu kanalilla. Nijavagi avaralli heccinavarannu navu duskarmigalagi kandevu
avara paiki heccinavaralli nāvu vacana pālaneyannu kāṇalilla. Nijavāgi avaralli heccinavarannu nāvu duṣkarmigaḷāgi kaṇḍevu
ಅವರ ಪೈಕಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರಲ್ಲಿ ನಾವು ವಚನ ಪಾಲನೆಯನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರನ್ನು ನಾವು ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಾಗಿ ಕಂಡೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Bul kentterdin qissaların sagan bayan etemiz. Arine olarga elsileri ap- asıq dalel keltirgen edi. Sonda da burın otirik degen narselerine sengileri kelmedi. Mine Alla, qarsı bolwsılardın juregin ostip morleydi
(Muxammed Ğ.S.) Bul kentterdiñ qïssaların sağan bayan etemiz. Ärïne olarğa elşileri ap- aşıq dälel keltirgen edi. Sonda da burın ötirik degen närselerine sengileri kelmedi. Mine Alla, qarsı bolwşılardıñ jüregin östip mörleydi
(Мұхаммед Ғ.С.) Бұл кенттердің қиссаларын саған баян етеміз. Әрине оларға елшілері ап- ашық дәлел келтірген еді. Сонда да бұрын өтірік деген нәрселеріне сенгілері келмеді. Міне Алла, қарсы болушылардың жүрегін өстіп мөрлейді
Ey, Muxammed! / Sol eldi mekenderdin keybirinin xabarların sagan bayan etemiz. Olarga elsiler anıq daleldermen kelgen edi. Biraq ozderi burın otirikke sıgargandarına olar senbedi. Allah kapirlerdin jurekterin osılay morleydi
Ey, Muxammed! / Sol eldi mekenderdiñ keybiriniñ xabarların sağan bayan etemiz. Olarğa elşiler anıq däleldermen kelgen edi. Biraq özderi burın ötirikke şığarğandarına olar senbedi. Allah käpirlerdiñ jürekterin osılay mörleydi
Ей, Мұхаммед! / Сол елді мекендердің кейбірінің хабарларын саған баян етеміз. Оларға елшілер анық дәлелдермен келген еді. Бірақ өздері бұрын өтірікке шығарғандарына олар сенбеді. Аллаһ кәпірлердің жүректерін осылай мөрлейді

Kendayan

Koalah nagari-nagari (nang udah Kami riboatni’) Kami,gesahatn sabagian gesahnya ka’kita’, Rasul-rasul ka’koa batol-batol udah atakng ka’ iaka’koa mang ngincakng bukti-bukti nang nyata. Tapi iaka’koa nana’ baiman (uga’) ka’ ahe nang udah iaka’koa padah alok sanape’nya. Ampakoalah Allah ngunci atinya urakng-urakng nang kapir

Khmer

phoumisrok teangnoh yeung nung nitean brab anak( mou ha- meat) nouv ruengreav robsa vea . haey pitabrakd nasa banda anak noam sar robsa puokke ban mokadl puokke daoy neamk nouv phosdo tang cheachraen kabonde puokke minban chue nouv avei del puokke ban bdeseth pimoun noh laey . dauchnaoh der a l laoh baohtra phchit towleu chetd puok del kmean chomnue
ភូមិស្រុកទាំងនោះ យើងនឹងនិទានប្រាប់អ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់) នូវរឿងរ៉ាវរបស់វា។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នក នាំសាររបស់ពួកគេបានមកដល់ពួកគេដោយនាំមកនូវភស្ដុតាង ជាច្រើន ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេមិនបានជឿនូវអ្វីដែលពួកគេបានបដិសេធ ពីមុននោះឡើយ។ ដូច្នោះដែរ អល់ឡោះបោះត្រាភ្ជិតទៅលើចិត្ដ ពួកដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Iyo yari imidugudu tukubarira inkuru zayo (yewe Muhamadi). Mu by’ukuri, intumwa zabo zabazaniye ibimenyetso bigaragara ariko ntibashobora kwemera ibyo bahakanye mbere. Uko ni ko Allah adanangira imitima y’abahakanyi
Iyo yari imidugudu tukubarira zimwe mu nkuru zayo (yewe Muhamadi). Mu by’ukuri intumwa zabo zabazaniye ibimenyetso bigaragara ariko ntibashobora kwemera ibyo bahakanye mbere. Uko ni ko Allah adanangira imitima y’abahakanyi

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz saga usul ayıldardın aŋgeme-tarıhın aytıp jatabız: alarga Paygambarları (anık-tunuk) dalilderdi alıp kelisse da, mından murun jalganga cıgarıskanı sebeptuu ıyman keltirbey koyustu. Allaһ kaapırlardın juroktoruno usintip moor basıp koyot
(O, Muhammad!) Biz saga uşul ayıldardın aŋgeme-tarıhın aytıp jatabız: alarga Paygambarları (anık-tunuk) dalilderdi alıp kelişse da, mından murun jalganga çıgarışkanı sebeptüü ıyman keltirbey koyuştu. Allaһ kaapırlardın jüröktörünö uşintip möör basıp koyot
(О, Мухаммад!) Биз сага ушул айылдардын аңгеме-тарыхын айтып жатабыз: аларга Пайгамбарлары (анык-тунук) далилдерди алып келишсе да, мындан мурун жалганга чыгарышканы себептүү ыйман келтирбей коюшту. Аллаһ каапырлардын жүрөктөрүнө ушинтип мөөр басып койот

Korean

hananim-i geudaeege geu go eul-e gwanhae iyagi halila sillo seonjijadeul-i aejeung-eul gajigo geudeul-e ge dolaehayeoss-euna ijeon-e geoyeoghayeoss deus-i geudeul-eun midji anihayeoss-eumae hananim-eun mid-eum-eul geoyeoghan ideul-ui ma-eum-eul bonghasyeossdeola
하나님이 그대에게 그 고 을에 관해 이야기 하리라 실로 선지자들이 애증을 가지고 그들에 게 도래하였으나 이전에 거역하였 듯이 그들은 믿지 아니하였으매 하나님은 믿음을 거역한 이들의 마음을 봉하셨더라
hananim-i geudaeege geu go eul-e gwanhae iyagi halila sillo seonjijadeul-i aejeung-eul gajigo geudeul-e ge dolaehayeoss-euna ijeon-e geoyeoghayeoss deus-i geudeul-eun midji anihayeoss-eumae hananim-eun mid-eum-eul geoyeoghan ideul-ui ma-eum-eul bonghasyeossdeola
하나님이 그대에게 그 고 을에 관해 이야기 하리라 실로 선지자들이 애증을 가지고 그들에 게 도래하였으나 이전에 거역하였 듯이 그들은 믿지 아니하였으매 하나님은 믿음을 거역한 이들의 마음을 봉하셨더라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) ئه‌و شارو ناوچانه هه‌ندێک له هه‌واڵ و به‌سه‌رهاته‌کانیان بۆ ده‌گێڕینه‌وه‌، سوێند به‌خوا بێگومان پێغه‌مبه‌رانیان بۆ هات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ چه‌نده‌ها موعجیزه‌دا، ئیتر وه‌نه‌بێت ئه‌وانه باوه‌ڕیان هێنابێت به‌وه‌ی که پێشتر بڕوایان پێی نه‌بوو، ئا به‌و شێوه‌یه خوا مۆر ده‌نێت به‌سه‌ر دڵی بێ باوه‌ڕاندا
ئەو شار وگوندانانەی (کە وێرانمان کردن) ھەندێک لە ھەواڵەکانی دەگێڕینەوە بۆت سوێند بەخوا بەڕاستی پێغەمبەرانیان بۆھات بە بەڵگە و نیشانەی ڕوونەوە بەڵام باوەڕیان نەھێنا بەوەی کەلەپێش دا بە درۆیان دەزانی ئا بەو جۆرە خوا مۆر دەنێت بەسەر دڵی بێ باوەڕاندا

Kurmanji

Ewan welaten ku em hineki ji buyere wan ji te ra dibejin hene! Evanan ew in. Bi sond! Pexemberen wan bi berateyen xwuyayi va hatibune bal wan, le ji ber ku ewan (pexember ne xwe) hej di bere da dabune derewderandine, idi ewan nikarbune bi wan derewderandine xwe bawer bikin. Bi vi awayi Yezdan li ser dile filan duruf dike
Ewan welatên ku em hinekî ji bûyere wan ji te ra dibêjin hene! Evanan ew in. Bi sond! Pêxemberên wan bi berateyên xwûyayî va hatibûne bal wan, lê ji ber ku ewan (pêxember ne xwe) hêj di berê da dabûne derewdêrandinê, îdî ewan nikarbûne bi wan derewdêrandinê xwe bawer bikin. Bi vî awayî Yezdan li ser dilê filan duruf dike

Latin

Nos narrate vos history those communities their messengers iit them clear proofs they non est believe in quod they rejected ante! DEUS SIC SIGILLUM hearts disbelievers

Lingala

Mpe tozali kobetela yo masapo ma mboka ena. Ya solo, batindami na bango bayelaki bango bilembo bia polele, kasi bandimela te na maye basilaka kozua yango lokuta. Ndenge wana nde Allah akangaka mitema mia bapengwi

Luyia

Etso nitsingongo etsia khukhukanilanga amakhuwa katsio, Toto babeetsela Abarumwa babu, nende amebaalo kabulafu , kho shibali nibakhasuubila khukalia akabali nibakhaya khale, na endio ni lwa 7. Nyasaye akhupanga eshimanyisio khu mioyo chabakhayi

Macedonian

Ние за тие населби ти кажуваме некои од нивните случувања. Пратениците нивни јасни докази им носеа, но тие не сакаа да поверуваат затоа што ниту претходно не веруваа. Ете така Аллах ги запечати срцата на неверниците
Ete, toa se gradovi za cii slucki Nie ti kazuvame. Nim im doagaa, sekako, pejgamberi so jasnotii, no ne veruvaa vo ona sto go smetaa za lazno od porano. Ete, taka Allah gi zapecatuva srcata na nevernicite
Ete, toa se gradovi za čii slučki Nie ti kažuvame. Nim im doaǵaa, sekako, pejgamberi so jasnotii, no ne veruvaa vo ona što go smetaa za lažno od porano. Ete, taka Allah gi zapečatuva srcata na nevernicite
Ете, тоа се градови за чии случки Ние ти кажуваме. Ним им доаѓаа, секако, пејгамбери со јаснотии, но не веруваа во она што го сметаа за лажно од порано. Ете, така Аллах ги запечатува срцата на неверниците

Malay

Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebahagian dari khabar beritanya kepadamu (wahai Muhammad); dan sesungguhnya telah datang kepada mereka Rasul-rasul mereka dengan keterangan-keterangan yang nyata (mukjizat), sesudah itu mereka tidak juga beriman kepada apa yang mereka telah mendustakannya dahulu. Demikianlah Allah meteraikan di atas hati orang-orang yang kafir

Malayalam

a natukalute vrttantannalil cilat nam ninakk vivariccutarikayan‌. avarilekkayakkappetta dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cellukayuntayi. ennittum mump avar nisedhiccu talliyirunnatil avar visvasikkukayuntayilla. satyanisedhikalute hrdayannalinmel aprakaram allahu mudravekkum
ā nāṭukaḷuṭe vr̥ttāntaṅṅaḷil cilat nāṁ ninakk vivariccutarikayāṇ‌. avarilēkkayakkappeṭṭa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. enniṭṭuṁ mump avar niṣēdhiccu taḷḷiyirunnatil avar viśvasikkukayuṇṭāyilla. satyaniṣēdhikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl aprakāraṁ allāhu mudravekkuṁ
ആ നാടുകളുടെ വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതരികയാണ്‌. അവരിലേക്കയക്കപ്പെട്ട ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടും മുമ്പ് അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരുന്നതില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ല. സത്യനിഷേധികളുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ അപ്രകാരം അല്ലാഹു മുദ്രവെക്കും
a natukalute vrttantannalil cilat nam ninakk vivariccutarikayan‌. avarilekkayakkappetta dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cellukayuntayi. ennittum mump avar nisedhiccu talliyirunnatil avar visvasikkukayuntayilla. satyanisedhikalute hrdayannalinmel aprakaram allahu mudravekkum
ā nāṭukaḷuṭe vr̥ttāntaṅṅaḷil cilat nāṁ ninakk vivariccutarikayāṇ‌. avarilēkkayakkappeṭṭa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. enniṭṭuṁ mump avar niṣēdhiccu taḷḷiyirunnatil avar viśvasikkukayuṇṭāyilla. satyaniṣēdhikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl aprakāraṁ allāhu mudravekkuṁ
ആ നാടുകളുടെ വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതരികയാണ്‌. അവരിലേക്കയക്കപ്പെട്ട ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടും മുമ്പ് അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരുന്നതില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ല. സത്യനിഷേധികളുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ അപ്രകാരം അല്ലാഹു മുദ്രവെക്കും
a natukale sambandhicca cila vivarannal nam ninakk parannu tarikayan: avarilekkulla daivadutanmar vyaktamaya telivukalumayi avarute atuttu vannu. ennittum avar neratte nisedhiccu talliyatil visvasikkan tayyarayilla. ivvidham nam satyanisedhikalute manas'sukalkk mudravekkum
ā nāṭukaḷe sambandhicca cila vivaraṅṅaḷ nāṁ ninakk paṟaññu tarikayāṇ: avarilēkkuḷḷa daivadūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭe aṭuttu vannu. enniṭṭuṁ avar nēratte niṣēdhiccu taḷḷiyatil viśvasikkān tayyāṟāyilla. ivvidhaṁ nāṁ satyaniṣēdhikaḷuṭe manas'sukaḷkk mudravekkuṁ
ആ നാടുകളെ സംബന്ധിച്ച ചില വിവരങ്ങള്‍ നാം നിനക്ക് പറഞ്ഞു തരികയാണ്: അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തു വന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ നേരത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയതില്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ തയ്യാറായില്ല. ഇവ്വിധം നാം സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് മുദ്രവെക്കും

Maltese

Dawk huma (Muħammad) l-ibliet li qegħdin nagħtuk aħbarhom. Il-Mibgħutin tagħhom gewhom bis-sinjali c- cari (dwar is-setgħa: ta' Alla), izda ma' ridux jemmnu f'dak li giddbu qabel. Hekk iqiegħed Alla sigill fuq qlub dawk li ma jemmnux
Dawk huma (Muħammad) l-ibliet li qegħdin nagħtuk aħbarhom. Il-Mibgħutin tagħhom ġewhom bis-sinjali ċ- ċari (dwar is-setgħa: ta' Alla), iżda ma' ridux jemmnu f'dak li giddbu qabel. Hekk iqiegħed Alla siġill fuq qlub dawk li ma jemmnux

Maranao

Giyoto man so manga ingd a pphanotholn Ami rka so sabaad ko manga thotholan on. Na sabnsabnar a minioma kiran o manga sogo kiran so manga rarayag a karina: Na da iran paratiyayaa so piyakambokhag iran sa paganay. Lagid aya a kapthotopi o Allah ko manga poso o da pamaratiyaya

Marathi

Ya saharancya kahi ghatana amhi tumhala sangata ahota ani tyance paigambara tyancyajavala pramanasaha ale, tarihi jyala tyanni agodara manale nahi tyala nantara mananyayogya jhale nahita. Asa prakare allaha inkari lokancya hrdayanvara mohara lavuna deto
Yā śaharān̄cyā kāhī ghaṭanā āmhī tumhālā sāṅgata āhōta āṇi tyān̄cē paigambara tyān̄cyājavaḷa pramāṇāsaha ālē, tarīhī jyālā tyānnī agōdara mānalē nāhī tyālā nantara mānaṇyāyōgya jhālē nāhīta. Aśā prakārē allāha inkārī lōkān̄cyā hr̥dayānvara mōhara lāvūna dētō
१०१. या शहरांच्या काही घटना आम्ही तुम्हाला सांगत आहोत आणि त्यांचे पैगंबर त्यांच्याजवळ प्रमाणासह आले, तरीही ज्याला त्यांनी अगोदर मानले नाही त्याला नंतर मानण्यायोग्य झाले नाहीत. अशा प्रकारे अल्लाह इन्कारी लोकांच्या हृदयांवर मोहर लावून देतो

Nepali

Yi bastiharuka kehi vrtanta hamile tapa'inla'i varnana garirakheka chaum ra uniharuka paigaÞmbara uniharuko pasama nisaniharu li'era a'e, tara yasto bha'ena ki uniharule juna kurala'i prarambhama jhutha bhanisakeka thi'e tyasama pheri visvasa garun. Allaha yastai prakarale kaphiraharuko hrdayama chapa laga'idincha
Yī bastiharūkā kēhī vr̥tānta hāmīlē tapā'īnlā'ī varṇana garirākhēkā chauṁ ra unīharūkā paigaÞmbara unīharūkō pāsamā niśānīharū li'ēra ā'ē, tara yastō bha'ēna ki unīharūlē juna kurālā'ī prārambhamā jhūṭhā bhanisakēkā thi'ē tyasamā phēri viśvāsa garun. Allāha yastai prakāralē kāphiraharūkō hr̥dayamā chāpa lagā'idincha
यी बस्तिहरूका केही वृतान्त हामीले तपाईंलाई वर्णन गरिराखेका छौं र उनीहरूका पैगÞम्बर उनीहरूको पासमा निशानीहरू लिएर आए, तर यस्तो भएन कि उनीहरूले जुन कुरालाई प्रारम्भमा झूठा भनिसकेका थिए त्यसमा फेरि विश्वास गरुन् । अल्लाह यस्तै प्रकारले काफिरहरूको हृदयमा छाप लगाइदिन्छ ।

Norwegian

For disse byer har Vi fortalt deg deres hendelser. Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, men de var ikke slik at de ville tro noe de tidligere hadde forkastet. Slik forsegler Gud de vantros hjerter
For disse byer har Vi fortalt deg deres hendelser. Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, men de var ikke slik at de ville tro noe de tidligere hadde forkastet. Slik forsegler Gud de vantros hjerter

Oromo

Magaalota kana (kan Nuuh irraa hanga ummata Shu’aybitti jiru) seenaalee isaanii irraa siif odeessinaDhugumatti, ergamoonni isaanii ragaawwan ifa ta’aniin isaanitti dhufaniiruWaan san dura kijibsiisanitti kan amanan hin taaneAkka kanatti Rabbiin onnee kaafirootaa irratti cufa

Panjabi

Iha uha basati'am hana, jinham de kujha kise asim' tuhanu suna rahe ham. Unham de kola sade rasula a'itam lai ke a'e tam iha kade na ho'i'a ki uha imana li'a'unde usa gala upara jisa tom pahila inakara kara cuke sana. Isa tar'ham alaha inakara karana vali'am de dilam ute mohara laga dida hai
Iha uha basatī'āṁ hana, jinhāṁ dē kujha kisē asīṁ' tuhānū suṇā rahē hāṁ. Unhāṁ dē kōla sāḍē rasūla ā'itāṁ lai kē ā'ē tāṁ iha kadē nā hō'i'ā ki uha īmāna li'ā'undē usa gala upara jisa tōṁ pahilā inakāra kara cukē sana. Isa tar'hāṁ alāha inakāra karana vāli'āṁ dē dilāṁ utē mōhara lagā didā hai
ਇਹ ਉਹ ਬਸਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਕਿੱਸੇ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਾਡੇ ਰਸੂਲ ਆਇਤਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਤਾਂ ਇਹ ਕਦੇ ਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਉਸ ਗੱਲ ਉੱਪਰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਸਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਗਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

اينها قريه‌هايى است كه ما اخبارشان را بر تو حكايت كنيم. پيامبرانشان با دلايل روشن آمدند. و به آن چيزها كه از آن پيش دروغ خوانده بودند، ايمان نياوردند. و خدا بر دلهاى كافران اينچنين مُهر مى‌نهد
اين شهرهاست كه ما خبرهاى آن را بر تو نقل مى‌كنيم. به حقيقت پيامبرانشان با حجت‌هاى روشن به سويشان آمدند، ولى آنها به آنچه قبلا تكذيب كرده بودند ايمان نمى‌آوردند. اين گونه خداوند بر دل‌هاى كافران مهر مى‌نهد
این شهرهایی است که از اخبارش بر تو می‌خوانیم، و به راستی که پیامبرانشان برای آنان معجزات آوردند و آنان بر آن نبودند که به چیزی که از پیش انکار کرده بودند، ایمان بیاورند، بدین‌سان خداوند بر دلهای کافران مهر می‌نهد
این‌ها، شهرها (و آبادی‌هایی) است که برخی از اخبار آن را بر تو حکایت می‌کنیم، و محققاً پیامبران‌شان دلایل (و معجزات) روشن برای آنان آورند، پس هرگز به آنچه از پیش تکذیب کرده بودند، ایمان نیاوردند، اینگونه الله بر دل‌های کافران مهر می‌نهد
این شهرهاست که بخشی از داستان هایش را برای تو بیان می کنیم، و یقیناً پیامبرانشان برای آنان دلایل روشن آوردند، ولی آنان بر آن نبودند که به حقایقی که پیش از آمدن آن دلایل تکذیب کرده بودند ایمان بیاورند؛ این گونه خدا بر دل های کافران [به سزای لجاجت وعنادشان] مُهر می زند
[ای پیامبر،] اینها شهرهایی است كه برخى از خبرهایشان را بر تو حكایت مى‌كنیم. بی‌تردید، پیامبران آنها دلایل روشن را برایشان آوردند؛ ولی آنان نمی‌خواستند به چیزی که پیشتر دروغ شمرده بودند ایمان بیاورند. الله بر دل‌های کافران، این گونه مُهر [غفلت] می‌نهد
این است شهرهایی که ما بر تو از اخبار اهلش بیان کردیم، همه را رسولان حق با ادلّه روشن آمدند اما بر آن نبودند که به آنچه پیش از آن تکذیب کرده بودند ایمان بیاورند. این چنین خدا دلهای کافران را مهر می‌زند
این شهرها می‌سرائیم بر تو از داستانهای آنها و همانا بیامدشان فرستادگانشان به نشانیها پس نبودند که ایمان آرند بدانچه تکذیب کردند از پیش بدینگونه مهر نهد خدا بر دلهای کافران‌
اين شهرهاست كه برخى از خبرهاى آن را بر تو حكايت مى‌كنيم. در حقيقت، پيامبرانشان دلايل روشن برايشان آوردند. اما آنان به آنچه قبلاً تكذيب كرده بودند [باز] ايمان نمى‌آوردند. اين گونه خدا بر دلهاى كافران مُهر مى‌نهد
این‌ها مجتمعات انسانی است که برخی از خبرهای مهم آن را بر تو حکایت می‌کنیم. و پیامبرانشان بی‌گمان برایشان به‌راستی دلایل روشن آوردند. پس آنان - به آنچه قبلاً تکذیب کرده بودند - هرگز ایمان نمی‌آورند. این‌گونه خدا بر دل‌های کافران مُهر می‌نهد
اینها آبادی‌هایى است که اخبار آن را براى تو شرح مى‌دهیم. آنها [چنان لجوج بودند که] به آنچه قبلاً تکذیب کرده بودند، ایمان نمى‌آوردند. این چنین خداوند بر دل‌هاى کافران مهر مى‌نهد [و بر اثر لجاجت و ادامه گناه، حس تشخیص را از آنها مى‌گیرد]
اینها آبادیهائی است که برخی از اخبار آنها را برای تو روایت می‌نمائیم (و شرح می‌دهیم که چگونه ساکنان آنجاها به سبب ایمان نیاوردن به پیغمبران، دچار بلاها و مصائب بیشمار شدند). پیغمبرانشان با دلائل روشن به سراغ آنان آمدند و معجزات متقن بدیشان نمودند، امّا آنان (به سبب لجاجتِ در کفر و ممارستِ بر تکذیب انبیاء، روی حرف خود ایستادند و) چیزی را که قبلاً تکذیب کرده بودند (حاضر نشدند بپذیرند و باز هم مثل همیشه آن را تکذیب کردند و) بدان ایمان نیاوردند. این چنین خداوند بر دلهای کافران مهر می‌نهد (و بر اثر ادامه‌ی گناه، حسّ تشخیص حقّ را از آنان سلب می‌کند)
اینها، شهرها و آبادیهایی است که قسمتی از اخبار آن را برای تو شرح می‌دهیم؛ پیامبرانشان دلایل روشن برای آنان آوردند؛ (ولی آنها چنان لجوج بودند که) به آنچه قبلاً تکذیب کرده بودند، ایمان نمی‌آوردند! این‌گونه خداوند بر دلهای کافران مهر می‌نهد (و بر اثر لجاجت و ادامه گناه، حس تشخیصشان را سلب می‌کند)
اين آباديها و شهرهاست كه از خبرهاى آنها بر تو مى‌خوانيم و هر آينه پيامبرانشان با نشانه‌هاى روشن و هويدا بديشان آمدند، اما بر آن نبودند كه به آنچه از پيش دروغ شمردند ايمان بياورند اينچنين خدا بر دلهاى كافران مُهر مى‌نهد
اینها, شهرها (وآبادیهایی) است که برخی از اخبار آن را بر تو حکایت می کنیم, ومحققاً پیامبرانشان دلایل (ومعجزات) روشن برای آنان آورند, پس هرگز به آنچه از پیش تکذیب کرده بودند, ایمان نیاوردند, اینگونه خداوند بر دلهای کافران مهر می نهد

Polish

Takie to były te miasta; przekazujemy tobie o nich pewne opowiesci. Przychodzili do nich posłancy z jasnymi dowodami, lecz oni nie byli skorzy uwierzyc w to, co przedtem uwazali za kłamstwo. W ten sposob Bog nakłada pieczec na serca ludzi niewierzacych
Takie to były te miasta; przekazujemy tobie o nich pewne opowieści. Przychodzili do nich posłańcy z jasnymi dowodami, lecz oni nie byli skorzy uwierzyć w to, co przedtem uważali za kłamstwo. W ten sposób Bóg nakłada pieczęć na serca ludzi niewierzących

Portuguese

Essas sao as cidades, de cujos informes te narramos algo. E, com efeito, seus Mensageiros, chegaram-lhes com as evidencias e nao quiseram crer no que haviam desmentido, antes. Assim, Allah sela os coracoes dos renegadores da Fe
Essas são as cidades, de cujos informes te narramos algo. E, com efeito, seus Mensageiros, chegaram-lhes com as evidências e não quiseram crer no que haviam desmentido, antes. Assim, Allah sela os corações dos renegadores da Fé
Tais eram as cidades, de cujas historias te narramos algo: sem duvida que seus mensageiros lhes haviam apresentadoas evidencias; porem, era impossivel que cressem no que haviam desmentido anteriormente. Assim, Deus sigila os coracoesos incredulos
Tais eram as cidades, de cujas histórias te narramos algo: sem dúvida que seus mensageiros lhes haviam apresentadoas evidências; porém, era impossível que cressem no que haviam desmentido anteriormente. Assim, Deus sigila os coraçõesos incrédulos

Pushto

دغه كلي دي چې مونږ يې تا ته څه خبرونه بیانوو، او یقینًا یقینًا دوى ته خپلو رسولانو ښكاره معجزې راوړې وې، نو دوى كله هم داسې نه وو چې په هغه څه ایمان راوړي د څه چې يې مخكې تكذیب كړى و، همدارنګه الله د كافرانو په زړونو باندې مهر لګوي
دغه كلي دي چې مونږ يې تا ته څه خبرونه بیانوو، او یقینًا یقینًا دوى ته خپلو رسولانو ښكاره معجزې راوړې وې، نو دوى كله هم داسې نه وو چې پر هغه څه ایمان راوړي د څه چې يې مخكې تكذیب كړى و، همدارنګه الله د كافرانو په زړونو باندې مهر لګوي

Romanian

Acestea sunt cetatile ale caror istorii ti le povestim. Trimisii lor le-au adus dovezi vadite, insa ei nu au crezut in ceea ce odinioara socotisera minciuni. Astfel Dumnezeu pecetluieste inimile tagaduitorilor
Acestea sunt cetăţile ale căror istorii ţi le povestim. Trimişii lor le-au adus dovezi vădite, însă ei nu au crezut în ceea ce odinioară socotiseră minciuni. Astfel Dumnezeu pecetluieşte inimile tăgăduitorilor
Noi povesti tu istorie ala popor their curier merge ele clar dovedi ei nu exista crede în ce ei respinge altadata! DUMNEZEU TAMÂIE SIGILA INIMA disbelievers
Iata aceste cetaþi , ale caror istorii þi le povestim! Trimiºii lor au venit la ei cu semne limpezi, insa ei nu au voit sa creada in ceea cesocotisera mai inainte a fi minciuna
Iatã aceste cetãþi , ale cãror istorii þi le povestim! Trimiºii lor au venit la ei cu semne limpezi, însã ei nu au voit sã creadã în ceea cesocotiserã mai înainte a fi minciunã

Rundi

Ivyo n’ibisagara tukubwira bimwe munkuru zavyo, kandi ntankeka intumwa z’Imana zarabashikiye n’ivyemezo biri k’umugaragaro mugabo ntibari mubemera muvyo bahakanye aho hambere, uku rero niko Imana itera ikidodo kumitima y’abatemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Acestea sunt cetatile ale caror istorii ti le povestim. Trimisii lor le-au adus dovezi vadite, insa ei nu au crezut in ceea ce odinioara socotisera minciuni. Astfel Dumnezeu pecetluieste inimile tagaduitorilor
Эти селения (которые были упомянуты) Мы рассказываем тебе (о, Посланник) известия о них. (Это селения народов, к которым приходили пророки Нух, Худ, Салих, Лут и Шуайб). И уже приходили к ним их посланники с ясными знамениями (которые указывали на их правдивость), но они же не были таковы, чтобы уверовать в то, что раньше отвергали. Так запечатывает Аллах сердца неверных
My rasskazyvayem tebe povestvovaniya ob etikh seleniyakh. Ikh poslanniki prikhodili k nim s yasnymi znameniyami. Odnako oni ne khoteli uverovat' v to, chto oni sochli lozh'yu prezhde. Tak Allakh zapechatyvayet serdtsa neveruyushchikh
Мы рассказываем тебе повествования об этих селениях. Их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Однако они не хотели уверовать в то, что они сочли ложью прежде. Так Аллах запечатывает сердца неверующих
Takovy byli goroda, o kotorykh nekotoryye izvestiya My peredayom tebe; poslanniki nashi prikhodili k nim s yasnymi ukazaniyami, a oni ne verili tomu, potomu, chto oni do togo vremeni verili lozhnomu. Tak Bog zapechatlevayet serdtsa nevernykh
Таковы были города, о которых некоторые известия Мы передаём тебе; посланники наши приходили к ним с ясными указаниями, а они не верили тому, потому, что они до того времени верили ложному. Так Бог запечатлевает сердца неверных
Ob etikh seleniyakh My rasskazyvayem tebe izvestiya. Prikhodili k nim ikh poslantsy s yasnymi znameniyami, no oni ne takovy byli, chtoby uverovat' v to, chto ran'she schitali lozh'yu. Tak zapechatyvayet Allakh serdtsa nevernykh
Об этих селениях Мы рассказываем тебе известия. Приходили к ним их посланцы с ясными знамениями, но они не таковы были, чтобы уверовать в то, что раньше считали ложью. Так запечатывает Аллах сердца неверных
My rasskazyvayem tebe [, Mukhammad,] skazaniya o [zhitelyakh] etikh seleniy. K nim prikhodili poslanniki s yasnymi znameniyami. Odnako oni ne sklonny byli uverovat' v to, chego oni ne priznavali prezhde. Tak zapechatyvayet Allakh serdtsa nevernykh
Мы рассказываем тебе [, Мухаммад,] сказания о [жителях] этих селений. К ним приходили посланники с ясными знамениями. Однако они не склонны были уверовать в то, чего они не признавали прежде. Так запечатывает Аллах сердца неверных
My rasskazyvayem tebe (o Mukhammad!) ob obitatelyakh seleniy, kotoryye sushchestvovali davno, i v rasskazakh etikh soderzhatsya uveshchevaniya i poucheniya. K obitatelyam tekh seleniy prikhodili Nashi poslanniki s yasnymi znameniyami, no oni ne uverovali po privychke ne verit' Nashim poslannikam i otkazyvalis' ot pryamogo puti. Tak zapechatyvayet Allakh serdtsa i razum nechestivykh, i ot nikh budet skryt pryamoy put' k istine, i oni sbivayutsya s etogo puti
Мы рассказываем тебе (о Мухаммад!) об обитателях селений, которые существовали давно, и в рассказах этих содержатся увещевания и поучения. К обитателям тех селений приходили Наши посланники с ясными знамениями, но они не уверовали по привычке не верить Нашим посланникам и отказывались от прямого пути. Так запечатывает Аллах сердца и разум нечестивых, и от них будет скрыт прямой путь к истине, и они сбиваются с этого пути
Takimi byli goroda, (Pechal'nyye) istorii kotorykh My povestvuyem (v nazidaniye) tebe: K nim s yasnymi (znamen'yami) ot Nas Poslanniki yavlyalis'. Oni zhe ne uverovali v to, Chto do prikhoda ikh schitali lozh'yu. Vot tak kladet pechat' Allakh Na serdtse tekh, kto ne uveroval (v Nego)
Такими были города, (Печальные) истории которых Мы повествуем (в назидание) тебе: К ним с ясными (знаменьями) от Нас Посланники являлись. Они же не уверовали в то, Что до прихода их считали ложью. Вот так кладет печать Аллах На сердце тех, кто не уверовал (в Него)

Serbian

О тим насељима Ми ти неке догађаје казујемо. Њихови посланици доносили су им јасне доказе, али они нису поверовали зато што ни пре нису веровали. Ето, тако је Аллах запечатио срца неверника

Shona

Ayo aiva madhorobha nyaya yavo tirikukuudza (Muhammad (SAW)). Uye zvirokwazvo, vatumwa vavo vakauya kwavari nehumboo uri pachena, asi havana kuve vanotenda mune zvavakaramba pakutanga. Saizvozvo, Allah vanovhara moyo yeavo vasingatendi

Sindhi

(اي پيغمبر) اُھي ڳوٺ آھن جن جون خبرون توکي بيان ڪريون ٿا، ۽ بيشڪ وٽن سندن پيغمبر پڌرن معجزن سان آيا، پوءِ اُنھيءَ سببان جو اڳي ڪُوڙ ڀانيائون اُھي ڪڏھن به نه مڃيندا ھئا، اھڙي طرح الله ڪافرن جي دلين تي مُھر ھڻندو آھي

Sinhala

(nabiye!) mema ratavalvala itihasaya obata pavasannemu. (mevaye vasaya kala) ovunta (deviyan visin) yavanu læbu dutayin ovun veta niyata vasayenma pæhædili sadhakayanma gena avaha. ehet ovun nam, kalin boru kala ekak (pasuva kisi kalekat) visvasaya notæbu aya vasayenma sitiyaha. mesema pratiksepa karannange hrdayanhi allah mudra taba harinneya
(nabiyē!) mema raṭavalvala itihāsaya obaṭa pavasannemu. (mēvāyē vāsaya kaḷa) ovunṭa (deviyan visin) yavanu læbū dūtayin ovun veta niyata vaśayenma pæhædili sādhakayanma gena āvāha. ehet ovun nam, kaḷin boru kaḷa ekak (pasuva kisi kalekat) viśvāsaya notæbū aya vaśayenma siṭiyaha. mesēma pratikṣēpa karannangē hṛdayanhi allāh mudrā tabā harinnēya
(නබියේ!) මෙම රටවල්වල ඉතිහාසය ඔබට පවසන්නෙමු. (මේවායේ වාසය කළ) ඔවුන්ට (දෙවියන් විසින්) යවනු ලැබූ දූතයින් ඔවුන් වෙත නියත වශයෙන්ම පැහැදිලි සාධකයන්ම ගෙන ආවාහ. එහෙත් ඔවුන් නම්, කළින් බොරු කළ එකක් (පසුව කිසි කලෙකත්) විශ්වාසය නොතැබූ අය වශයෙන්ම සිටියහ. මෙසේම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ හෘදයන්හි අල්ලාහ් මුද්‍රා තබා හරින්නේය
mema gammanayan pilibanda va, ehi puvat api numbata danvamu. sæbævinma ovunge dutavaru pæhædili sadhaka samanga ovun veta pæminiyaha. namut mita pera boru kala dæ ovun visvasa karannan novuha. deva pratiksepakayinge hadavat mata allah mudra tabanuye melesaya
mema gammānayan piḷiban̆da va, ehi puvat api num̆baṭa danvamu. sæbævinma ovungē dūtavaru pæhædili sādhaka saman̆ga ovun veta pæmiṇiyaha. namut mīṭa pera boru kaḷa dǣ ovun viśvāsa karannan novūha. dēva pratikṣēpakayingē hadavat mata allāh mudrā tabanuyē melesaya
මෙම ගම්මානයන් පිළිබඳ ව, එහි පුවත් අපි නුඹට දන්වමු. සැබැවින්ම ඔවුන්ගේ දූතවරු පැහැදිලි සාධක සමඟ ඔවුන් වෙත පැමිණියහ. නමුත් මීට පෙර බොරු කළ දෑ ඔවුන් විශ්වාස කරන්නන් නොවූහ. දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගේ හදවත් මත අල්ලාහ් මුද්‍රා තබනුයේ මෙලෙසය

Slovak

My narrate ona history those obec ich posol ist them zretelny proofs they nie bol verit v co they zamietnut before GOD thus ZAPECATIT SRDCE disbelievers

Somali

Magaalooyinkan, waxaan kuu soo tebinnaa wax ka mid ah wararkooda oo xaqiiq Rusushoodii waxay ula yimaadeen xujooyin cad, mayse aheyn kuwo rumeynaya waxay horey u beeniyeen. Sidaas buu Allaah u yeelaa shaabbad daahda quluubta gaalada
Taasi waa Magaalooyinkii waxaana kaaga qisoonaynaa warkoodii, waxayna ula timid Rasuuladii Xujooyin mana ayan Rumayn Beenintooda darteed horay, saasuuna u Daabacaa Eebe quluubta Gaalada
Taasi waa Magaalooyinkii waxaana kaaga qisoonaynaa warkoodii, waxayna ula timid Rasuuladii Xujooyin mana ayan Rumayn Beenintooda darteed horay, saasuuna u Daabacaa Eebe quluubta Gaalada

Sotho

E bile joalo metse ena eo Re u phetelang lipale tsa eona. Ruri baromuoa ba ile ba tla ho bona ka lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah, empa ba sitiloe ho lumela hobane ba ‘nile ba latola Tumelo

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Te relatamos acerca de los habitantes de aquellas ciudades a las que se les presentaron sus Profetas con las evidencias pero no les creyeron, al igual que no creyeron [antes de su llegada]. Asi es como Allah sella los corazones de los incredulos
[¡Oh, Muhámmad!] Te relatamos acerca de los habitantes de aquellas ciudades a las que se les presentaron sus Profetas con las evidencias pero no les creyeron, al igual que no creyeron [antes de su llegada]. Así es como Allah sella los corazones de los incrédulos
Esas son las ciudades (y pueblos) cuyas historias te contamos; recibieron mensajeros con pruebas claras y milagros, pero no quisieron creer (tras su llegada) en lo que antes no creian (y persistieron en su estado de incredulidad). Asi es como Al-lah sella los corazones de quienes rechazan la verdad
Esas son las ciudades (y pueblos) cuyas historias te contamos; recibieron mensajeros con pruebas claras y milagros, pero no quisieron creer (tras su llegada) en lo que antes no creían (y persistieron en su estado de incredulidad). Así es como Al-lah sella los corazones de quienes rechazan la verdad
Esas son las ciudades (y pueblos) cuyas historias te contamos; recibieron mensajeros con pruebas claras y milagros, pero no quisieron creer (tras su llegada) en lo que antes no creian (y persistieron en su estado de incredulidad). Asi es como Al-lah sella los corazones de quienes rechazan la verdad
Esas son las ciudades (y pueblos) cuyas historias te contamos; recibieron mensajeros con pruebas claras y milagros, pero no quisieron creer (tras su llegada) en lo que antes no creían (y persistieron en su estado de incredulidad). Así es como Al-lah sella los corazones de quienes rechazan la verdad
Esas son las ciudades de las que te hemos contado algunas cosas. Vinieron a ellas sus enviados con las pruebas claras, pero no estaban para creer en lo que antes habian desmentido. Asi sella Ala los corazones de los infieles
Ésas son las ciudades de las que te hemos contado algunas cosas. Vinieron a ellas sus enviados con las pruebas claras, pero no estaban para creer en lo que antes habían desmentido. Así sella Alá los corazones de los infieles
A esas comunidades [anteriores] --algunas de cuyas historias te relatamos ahora-- les llegaron ciertamente sus enviados con todas las pruebas de la verdad; pero no estaban dispuestos a creer en algo que ya hubieran desmentido antes: asi es como Dios sella los corazones de los que rechazan la verdad
A esas comunidades [anteriores] --algunas de cuyas historias te relatamos ahora-- les llegaron ciertamente sus enviados con todas las pruebas de la verdad; pero no estaban dispuestos a creer en algo que ya hubieran desmentido antes: así es como Dios sella los corazones de los que rechazan la verdad
[¡Oh, Mujammad!] Te he relatado acerca de la gente de aquellas ciudades a las que se les presentaron sus Profetas con milagros y no les creyeron, al igual que no creian antes. Asi es como Dios sella los corazones de los que rechazan la verdad
[¡Oh, Mujámmad!] Te he relatado acerca de la gente de aquellas ciudades a las que se les presentaron sus Profetas con milagros y no les creyeron, al igual que no creían antes. Así es como Dios sella los corazones de los que rechazan la verdad
Estas son ciudades de las que te hemos contado algunas cosas. Sus Mensajeros les trajeron pruebas evidentes pero ellos no estuvieron dispuestos a creer en lo que antes habian considerado falso. Asi es como sella Dios el corazon de los que no creen
Estas son ciudades de las que te hemos contado algunas cosas. Sus Mensajeros les trajeron pruebas evidentes pero ellos no estuvieron dispuestos a creer en lo que antes habían considerado falso. Así es como sella Dios el corazón de los que no creen

Swahili

Miji hiyo iliyotangulia kutajwa, nayo ni miji ya watu wa Nūḥ„ Hūd, Ṣāliḥ, Lūṭ, na Shu'ayb, tunakupatia, ewe Mtume, habari zake na zile zinazohusu mambo ya Mitume wa Mwenyezi Mungu waliotumwa kwa watu wa miji hiyo, zinazofanya mazingatio yapatikane kwa wenye kuzingatia na pia makemeo kwa madhalimu. Hakika watu wa miji hiyo walijiwa na Mitume wetu na hoja zilizo wazi juu ya ukweli wao, lakini hawakuwa ni wenye kuyaamini yale waliyokuja nayo hao Mitume kwao kwa sababu ya kupita mipaka kwao na kuikanusha haki. Na mfano Alivyopiga chapa Mwenyezi Mungu kwenye nyoyo za makafiri hawa waliotajwa, Atapiga mhuri kwenye nyoyo za wenye kumkanusha Muhammad (S.A.W)
Miji hiyo, tunakusimulia baadhi ya khabari zake. Na hapana shaka Mitume wao waliwafikia kwa hoja zilizo waziwazi. Lakini hawakuwa wenye kuamini waliyo yakanusha zamani. Namna hivi Mwenyezi Mungu anazipiga muhuri nyoyo za makafiri

Swedish

Vi berattar for dig nagot om vad som hande dessa folk; nar sandebuden kom till dem med klara vittnesbord, ville de namligen inte tro pa vad de tidigare hade avvisat som logn. Pa detta satt forseglar Gud fornekarnas hjartan
Vi berättar för dig något om vad som hände dessa folk; när sändebuden kom till dem med klara vittnesbörd, ville de nämligen inte tro på vad de tidigare hade avvisat som lögn. På detta sätt förseglar Gud förnekarnas hjärtan

Tajik

Inxo dehahoest, ki mo axʙorasonro ʙar tu hikont kunem. Pajomʙaronason ʙo dalelhoi ravsan omadand. Va ʙa on cizho, ki az on pes duruƣ xonda ʙudand, imon najovardand. Va Xudo ʙar dilhoi kofiron incunin muhr menihad
Inxo dehahoest, ki mo axʙoraşonro ʙar tu hikont kunem. Pajomʙaronaşon ʙo dalelhoi ravşan omadand. Va ʙa on cizho, ki az on peş durūƣ xonda ʙudand, imon najovardand. Va Xudo ʙar dilhoi kofiron incunin mūhr menihad
Инхо деҳаҳоест, ки мо ахборашонро бар ту ҳиконт кунем. Паёмбаронашон бо далелҳои равшан омаданд. Ва ба он чизҳо, ки аз он пеш дурӯғ хонда буданд, имон наёварданд. Ва Худо бар дилҳои кофирон инчунин мӯҳр мениҳад
Inho sahrhoe hastand, ki mo az qavmi Nuh, Hud, Soleh, Lut va Su'ajʙ axʙorasonro ʙar tu, (ej Rasul) hikojat mekunem. Pajomʙaronason ʙo dalelhoi ravsan omadand. Va ʙa on cizho, ki az on pes duruƣ xonda ʙudand, ʙa saʙaʙi sarkasiason va tasdiq nakardanason haqro imon najovardand. Va Alloh ʙar dilhoi kofiron incunin muhr menihad! In cazo va azoʙest az coniʙi Alloh. Va Alloh ʙar onho sitam nakardaast, ʙalki onon xud ʙar xestan sitam kardand
Inho şahrhoe hastand, ki mo az qavmi Nūh, Hud, Soleh, Lut va Şu'ajʙ axʙoraşonro ʙar tu, (ej Rasul) hikojat mekunem. Pajomʙaronaşon ʙo dalelhoi ravşan omadand. Va ʙa on cizho, ki az on peş durūƣ xonda ʙudand, ʙa saʙaʙi sarkaşiaşon va tasdiq nakardanaşon haqro imon najovardand. Va Alloh ʙar dilhoi kofiron incunin mūhr menihad! In çazo va azoʙest az çoniʙi Alloh. Va Alloh ʙar onho sitam nakardaast, ʙalki onon xud ʙar xeştan sitam kardand
Инҳо шаҳрҳое ҳастанд, ки мо аз қавми Нӯҳ, Ҳуд, Солеҳ, Лут ва Шуъайб ахборашонро бар ту, (эй Расул) ҳикоят мекунем. Паёмбаронашон бо далелҳои равшан омаданд. Ва ба он чизҳо, ки аз он пеш дурӯғ хонда буданд, ба сабаби саркашиашон ва тасдиқ накарданашон ҳақро имон наёварданд. Ва Аллоҳ бар дилҳои кофирон инчунин мӯҳр мениҳад! Ин ҷазо ва азобест аз ҷониби Аллоҳ. Ва Аллоҳ бар онҳо ситам накардааст, балки онон худ бар хештан ситам карданд
[Ej pajomʙar] Inho sahrhoest, ki ʙarxe az xaʙarhojasonro ʙar tu hikojat mekunem. Be tardid, pajomʙaroni onho daloili ravsan ʙaroi eson ovardand, vale onon namexostand ʙa cize, ki pestar duruƣ sumurda ʙudand, imon ovarand. Alloh taolo ʙar dilhoi kofiron, in guna muhr [-i ƣaflat] menihad
[Ej pajomʙar] Inho şahrhoest, ki ʙarxe az xaʙarhojaşonro ʙar tu hikojat mekunem. Be tardid, pajomʙaroni onho daloili ravşan ʙaroi eşon ovardand, vale onon namexostand ʙa cize, ki peştar durūƣ şumurda ʙudand, imon ovarand. Alloh taolo ʙar dilhoi kofiron, in guna muhr [-i ƣaflat] menihad
[Эй паёмбар] Инҳо шаҳрҳоест, ки бархе аз хабарҳояшонро бар ту ҳикоят мекунем. Бе тардид, паёмбарони онҳо далоили равшан барои эшон оварданд, вале онон намехостанд ба чизе, ки пештар дурӯғ шумурда буданд, имон оваранд. Аллоҳ таоло бар дилҳои кофирон, ин гуна муҳр [-и ғафлат] мениҳад

Tamil

(napiye!) Ivvurkalin carittirattai nam unkalukkuk kurukirom. (Avarril vacittirunta) avarkalukku anuppappatta tutarkal niccayamakat telivana vacanankalaiye kontu vantanar. Eninum, avarkalo munnar etavatu onrai poyyakkivittal (pinnar atai) orukkalattilum nampikkai kollatavarkalakave iruntanar. Ivvare, nirakarippavarkalin ullankalil allah muttiraiyittu vitukiran
(napiyē!) Ivvūrkaḷiṉ carittirattai nām uṅkaḷukkuk kūṟukiṟōm. (Avaṟṟil vacittirunta) avarkaḷukku aṉuppappaṭṭa tūtarkaḷ niccayamākat teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷaiyē koṇṭu vantaṉar. Eṉiṉum, avarkaḷō muṉṉar ētāvatu oṉṟai poyyākkiviṭṭāl (piṉṉar atai) orukkālattilum nampikkai koḷḷātavarkaḷākavē iruntaṉar. Ivvāṟē, nirākarippavarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷil allāh muttiraiyiṭṭu viṭukiṟāṉ
(நபியே!) இவ்வூர்களின் சரித்திரத்தை நாம் உங்களுக்குக் கூறுகிறோம். (அவற்றில் வசித்திருந்த) அவர்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட தூதர்கள் நிச்சயமாகத் தெளிவான வசனங்களையே கொண்டு வந்தனர். எனினும், அவர்களோ முன்னர் ஏதாவது ஒன்றை பொய்யாக்கிவிட்டால் (பின்னர் அதை) ஒருக்காலத்திலும் நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களாகவே இருந்தனர். இவ்வாறே, நிராகரிப்பவர்களின் உள்ளங்களில் அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விடுகிறான்
(napiye!) Ivvurarkalin varalarrai nam umakkuk kurukirom; niccayamaka avarkalin tutarkal avarkalitam telivana attatcikalaik kontu vantarkal, eninum avarkal munnal poyyakkik kontirunta karanattinal nampikkai kolpavarkalaka illai - ivvare allah kahpirkalin itayankal mitu muttiraiyittu vitukiran
(napiyē!) Ivvūrārkaḷiṉ varalāṟṟai nām umakkuk kūṟukiṟōm; niccayamāka avarkaḷiṉ tūtarkaḷ avarkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantārkaḷ, eṉiṉum avarkaḷ muṉṉāl poyyākkik koṇṭirunta kāraṇattiṉāl nampikkai koḷpavarkaḷāka illai - ivvāṟē allāh kāḥpirkaḷiṉ itayaṅkaḷ mītu muttiraiyiṭṭu viṭukiṟāṉ
(நபியே!) இவ்வூரார்களின் வரலாற்றை நாம் உமக்குக் கூறுகிறோம்; நிச்சயமாக அவர்களின் தூதர்கள் அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள், எனினும் அவர்கள் முன்னால் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்த காரணத்தினால் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக இல்லை - இவ்வாறே அல்லாஹ் காஃபிர்களின் இதயங்கள் மீது முத்திரையிட்டு விடுகிறான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Ошбу үзебез һәлак иткән шәһәр хәбәрләрен сиңа сөйлибез. Тәхкыйк рәсүлләре аларга ачык дәлилләр вә могҗизалар белән килделәр, иман китерер булмадылар әүвәлдә Аллаһ аятьләрен ялган дигәннәре өчен. Әнә шулай Аллаһ кәферләрнең күңелләрен мөһерләр, һичнәрсә аңламаслар

Telugu

i nagarala vrttantalanu konnintini memu niku vinipistunnamu. Mariyu vastavaniki vari vaddaku vari pravaktalu spastamaina (nidarsanalu) tisukoni vaccaru. Kani varu mundu tiraskarincina danini marala visvasincaledu. I vidhanga allah satyatiraskarula hrdayalapai mudra vestadu
ī nagarāla vr̥ttāntālanu konniṇṭini mēmu nīku vinipistunnāmu. Mariyu vāstavāniki vāri vaddaku vāri pravaktalu spaṣṭamaina (nidarśanālu) tīsukoni vaccāru. Kāni vāru mundu tiraskarin̄cina dānini marala viśvasin̄calēdu. Ī vidhaṅgā allāh satyatiraskārula hr̥dayālapai mudra vēstāḍu
ఈ నగరాల వృత్తాంతాలను కొన్నింటిని మేము నీకు వినిపిస్తున్నాము. మరియు వాస్తవానికి వారి వద్దకు వారి ప్రవక్తలు స్పష్టమైన (నిదర్శనాలు) తీసుకొని వచ్చారు. కాని వారు ముందు తిరస్కరించిన దానిని మరల విశ్వసించలేదు. ఈ విధంగా అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారుల హృదయాలపై ముద్ర వేస్తాడు
ఈ బస్తీల గాథలను స్థూలంగా మేము నీకు వివరిస్తున్నాము. వాళ్ళందరి వద్దకూ వారి ప్రవక్తలు స్పష్టమయిన మహిమలను తీసుకువచ్చారు. అయితే మొదట్లో ఒకసారి వారు త్రోసి పుచ్చిన దానిని తరువాత విశ్వసించేవారు కాదు. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ తిరస్కారుల హృదయాలపై ముద్ర వేసేస్తాడు

Thai

Brrda meuxng hela nan hla rea kalang lea hı cea thrab thung khawkhraw khxng man læa thæcring nan brrda rx sul khxng phwk khea di na brrda hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea læw tæ læw chı wa phwk khea ca sraththa tx sing thi phwk khea ptiseth ma kxn k hami nı thanxng nan hæla xallxhˌ ca thrng prathabtra bn hawcı khxng phu ptiseth sraththa thanghlay
Brrdā meụ̄xng h̄el̀ā nận h̄la reā kảlạng lèā h̄ı̂ cêā thrāb t̄hụng k̄h̀āwkhrāw k̄hxng mạn læa thæ̂cring nận brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læ̂w tæ̀ læ̂w chı̀ ẁā phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mā k̀xn k̆ h̄āmị̀ nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥˌ ca thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
บรรดาเมืองเหล่านั้นหละ เรากำลังเล่าให้เจ้าทราบถึงข่าวคราวของมัน และแท้จริงนั้น บรรดารอซูลของพวกเขาได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว แต่แล้วใช่ว่าพวกเขาจะศรัทธาต่อสิ่งที่พวกเขาปฏิเสธมาก่อนก็หาไม่ ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮฺจะทรงประทับตราบนหัวใจของผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
“Brrda meuxng hela nan hla rea kalang lea hı cea thrab thung khawkhraw khxng man læa thæcring nan brrda rx sul khxng phwk khea di na brrda hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea læw tæ læw chı wa phwk khea ca sraththa tx sing thi phwk khea ptiseth ma kxn k hami nı thanxng nan hæla xallxh ca thrng prathabtra bn hawcı khxng phu ptiseth sraththa thanghlay
“Brrdā meụ̄xng h̄el̀ā nận h̄la reā kảlạng lèā h̄ı̂ cêā thrāb t̄hụng k̄h̀āwkhrāw k̄hxng mạn læa thæ̂cring nận brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læ̂w tæ̀ læ̂w chı̀ ẁā phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mā k̀xn k̆ h̄āmị̀ nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥ̒ ca thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
“บรรดาเมืองเหล่านั้นหละ เรากำลังเล่าให้เจ้า ทราบถึงข่าวคราวของมัน และแท้จริงนั้นบรรดาร่อซูลของพวกเขาได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว แต่แล้วใช่ว่าพวกเขาจะศรัทธาต่อสิ่งที่พวกเขาปฏิเสธมาก่อนก็หาไม่ ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮ์จะทรงประทับตราบนหัวใจของผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

Iste bu yurtlara ait bazı vukuatı anlatmadayız sana. Andolsun ki peygamberleri, apacık delillerle geldi onlara, fakat once inkar ettikleri, yalan saydıkları seylere inanmadılar. Iste Allah, kafirlerin gonullerini boyle muhurler
İşte bu yurtlara ait bazı vukuatı anlatmadayız sana. Andolsun ki peygamberleri, apaçık delillerle geldi onlara, fakat önce inkar ettikleri, yalan saydıkları şeylere inanmadılar. İşte Allah, kafirlerin gönüllerini böyle mühürler
Iste o ulkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apacık deliller getirmislerdi. Fakat onceden yalanladıkları gerceklere iman edecek degillerdi. Iste kafirlerin kalplerini Allah boyle muhurler
İşte o ülkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler
Iste bu ulkeler, sana onların 'haberlerinden aktarmalar yapıyoruz.' Gercekten, onlara elcileri apacık belgelerle gelmislerdi. Ama daha onceden yalanlamaları nedeniyle iman eder olmadılar. Iste Allah, inkar edenlerin kalplerini boyle damgalar
İşte bu ülkeler, sana onların 'haberlerinden aktarmalar yapıyoruz.' Gerçekten, onlara elçileri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle iman eder olmadılar. İşte Allah, inkar edenlerin kalplerini böyle damgalar
Iste o memleketlerin durumu ki, ey Rasulum, Biz sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun, O memleketlerin halkına, peygamberleri acık mucizeler getirmisti. Oyle iken iman etmek istemediler. Cunku ondan once inkar etmeyi adet edinmislerdi. Allah kafirlerin kalblerini iste boyle muhurler
İşte o memleketlerin durumu ki, ey Rasûlüm, Biz sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun, O memleketlerin halkına, peygamberleri açık mûcizeler getirmişti. Öyle iken iman etmek istemediler. Çünkü ondan önce inkâr etmeyi âdet edinmişlerdi. Allah kâfirlerin kalblerini işte böyle mühürler
Iste bu kasabaların haberlerinden ve durumlarından bir kısmını sana anlatıyoruz. And olsun ki peygamberleri, onlara acık belgelerle (mu´cizelerle) geldiler, ama daha once yalanladıkları seye inanmak istemediler. Iste boylece Allah inkara saplanıp kalanların kalblerini muhurler
İşte bu kasabaların haberlerinden ve durumlarından bir kısmını sana anlatıyoruz. And olsun ki peygamberleri, onlara açık belgelerle (mu´cizelerle) geldiler, ama daha önce yalanladıkları şeye inanmak istemediler. İşte böylece Allah inkâra saplanıp kalanların kalblerini mühürler
Iste o kentlerin haberlerini sana anlatıyoruz. And olsun ki onlara peygamberler belgeler getirdi; onceleri yalanladıklarından oturu inanamadılar. Allah kafirlerin kalblerini boylece kapatıp muhurler
İşte o kentlerin haberlerini sana anlatıyoruz. And olsun ki onlara peygamberler belgeler getirdi; önceleri yalanladıklarından ötürü inanamadılar. Allah kafirlerin kalblerini böylece kapatıp mühürler
Iste o ulkeler ki, sana onlarin haberlerinden bir kismini anlatiyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apacik deliller (mucizeler) getirmislerdi. Fakat onceden yalanladiklari gerceklere iman edecek degillerdi. Iste o kafirlerin kalplerini Allah boyle muhurler
Iste o ülkeler ki, sana onlarin haberlerinden bir kismini anlatiyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçik deliller (mucizeler) getirmislerdi. Fakat önceden yalanladiklari gerçeklere iman edecek degillerdi. Iste o kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler
Iste o ulkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apacık deliller getirmislerdi. Fakat onceden yalanladıkları gerceklere iman edecek degillerdi. Iste kafirlerin kalplerini Allah boyle muhurler
İşte o ülkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte kafirlerin kalplerini Allah böyle mühürler
Bunlar, sana haberlerini aktardıgımız toplumlardır. Elcileri, onlara apacık delillerle gitmislerdi. Ama daha onceden yalanladıklarına inanacak degillerdi. ALLAH kafirlerin kalplerini boyle damgalar
Bunlar, sana haberlerini aktardığımız toplumlardır. Elçileri, onlara apaçık delillerle gitmişlerdi. Ama daha önceden yalanladıklarına inanacak değillerdi. ALLAH kafirlerin kalplerini böyle damgalar
Iste o ulkeler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apacık deliller (mucizeler) getirmislerdi. Fakat onceden yalanladıkları gerceklere iman edecek degillerdi. Iste o kafirlerin kalplerini Allah boyle muhurler
İşte o ülkeler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte o kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler
Iste o ulkeler -ki, sana bunların baslarına gelenlerden bazılarını naklediyoruz- andolsun ki, onlara peygamberleri acık deliller ile geldiler. Daha once inkar etmeyi adet edindikleri icin, iman etmek istemediler. Allah kafirlerin kalplerini iste boyle muhurler
İşte o ülkeler -ki, sana bunların başlarına gelenlerden bazılarını naklediyoruz- andolsun ki, onlara peygamberleri açık deliller ile geldiler. Daha önce inkar etmeyi adet edindikleri için, iman etmek istemediler. Allah kafirlerin kalplerini işte böyle mühürler
Iste o ulkeler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apacık deliller (mucizeler) getirmislerdi. Fakat onceden yalanladıkları gerceklere iman edecek degillerdi. Iste o kafirlerin kalplerini Allah boyle muhurler
İşte o ülkeler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte o kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler
Iste su ulkeler var ya, hani sana onlara iliskin bazı tarihi olayları anlatıyoruz. Bunlara peygamberleri acık belgeler, mucizeler getirmislerdi. Fakat mucizelerden once yalanladılar! Mesajlara inanmaları sozkonusu olmadı. Iste Allah kafirlerin kalplerini boyle muhurler
İşte şu ülkeler var ya, hani sana onlara ilişkin bazı tarihi olayları anlatıyoruz. Bunlara peygamberleri açık belgeler, mucizeler getirmişlerdi. Fakat mucizelerden önce yalanladılar! Mesajlara inanmaları sözkonusu olmadı. İşte Allah kafirlerin kalplerini böyle mühürler
Iste bu ulkeler, sana onların ´haberlerinden aktarmalar yapıyoruz´. Gercekten, onlara elcileri apacık belgelerle gelmislerdi. Ama daha onceden yalanlamaları nedeniyle inanır olmadılar. Iste Tanrı kafirlerin kalplerini boyle muhurler
İşte bu ülkeler, sana onların ´haberlerinden aktarmalar yapıyoruz´. Gerçekten, onlara elçileri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle inanır olmadılar. İşte Tanrı kafirlerin kalplerini böyle mühürler
Iste o memleketler (in haali! Habibim) sana onların haberlerinden bir kısmını naklediyoruz. Andolsun ki peygamberleri onlara apacık alametler (mu´cizeler) getirmisdir. Fakat daha evvelden yalanlamıs oldukları seylere iman etmediler. Iste kafirlerin yureklerine Allah boyle muhur basar
İşte o memleketler (in haali! Habîbim) sana onların haberlerinden bir kısmını naklediyoruz. Andolsun ki peygamberleri onlara apaçık alâmetler (mu´cizeler) getirmişdir. Fakat daha evvelden yalanlamış oldukları şeylere îman etmediler. İşte kâfirlerin yüreklerine Allah böyle mühür basar
Iste o kasabaların haberlerinin bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki; peygamberleri; onlara apacık burhanlar getirdi de, onceleri yalanladıklarından inanmadılar. Iste boyle muhur basar Allah kafirlerin kalblerine
İşte o kasabaların haberlerinin bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki; peygamberleri; onlara apaçık burhanlar getirdi de, önceleri yalanladıklarından inanmadılar. İşte böyle mühür basar Allah kafirlerin kalblerine
Sana haberlerini anlattıgımız (durumlarından bahsettigimiz) ulkeler iste bunlar. Andolsun ki; onlara, onların resulleri beyyineler (ispat vesikaları ve mucizelerle) geldi. Artık daha once tekzip ettikleri (yalanladıkları) seyden dolayı iman etmediler. Boylece Allah kafirlerin kalplerini tabeder
Sana haberlerini anlattığımız (durumlarından bahsettiğimiz) ülkeler işte bunlar. Andolsun ki; onlara, onların resûlleri beyyineler (ispat vesikaları ve mucizelerle) geldi. Artık daha önce tekzip ettikleri (yalanladıkları) şeyden dolayı îmân etmediler. Böylece Allah kâfirlerin kalplerini tabeder
Tilkel kura nekussu aleyke min embaiha ve le kad caethum rusuluhum bil beyyinat fe ma kanu li yu´minu bima kezzebu min kabl kezalike yatbeullahu ala kulubil kafirın
Tilkel kura nekussu aleyke min embaiha ve le kad caethüm rusülühüm bil beyyinat fe ma kanu li yü´minu bima kezzebu min kabl kezalike yatbeullahü ala kulubil kafirın
Tilkel kura nakussu aleyke min enbaiha ve lekad caethum rusuluhum bil beyyinati fe ma kanu liyu’minu bi ma kezzebu min kablu kezalike yatbaullahu ala kulubil kafirin (kafirine)
Tilkel kurâ nakussu aleyke min enbâihâ ve lekad câethum rusuluhum bil beyyinâti fe mâ kânû liyu’minû bi mâ kezzebû min kablu kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbil kâfirîn (kâfirîne)
Sana iclerinden bazılarının kıssalarını anlattıgımız bu (onceki) toplumlara kendi iclerinden cıkan elciler, gercekten de hakkın ne oldugu yolunda apacık belgeler, burhanlar getirmislerdi; ama onlar, bir kere yalan saydıkları seye (bir daha) inanmak istemediler. Iste bunun icindir ki, Allah, hakikati inkar edenlerin kalplerine muhur vuruyor
Sana içlerinden bazılarının kıssalarını anlattığımız bu (önceki) toplumlara kendi içlerinden çıkan elçiler, gerçekten de hakkın ne olduğu yolunda apaçık belgeler, burhanlar getirmişlerdi; ama onlar, bir kere yalan saydıkları şeye (bir daha) inanmak istemediler. İşte bunun içindir ki, Allah, hakikati inkar edenlerin kalplerine mühür vuruyor
tilke-lkura nekussu `aleyke min embaiha. velekad caethum rusuluhum bilbeyyinat. fema kanu liyu'minu bima kezzebu min kabl. kezalike yatbe`u-llahu `ala kulubi-lkafirin
tilke-lḳurâ neḳuṣṣu `aleyke min embâihâ. veleḳad câethüm rusülühüm bilbeyyinât. femâ kânû liyü'minû bimâ keẕẕebû min ḳabl. keẕâlike yaṭbe`u-llâhü `alâ ḳulûbi-lkâfirîn
Iste o ulkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apacık deliller getirmislerdi. Fakat onceden yalanladıkları gerceklere iman edecek degillerdi. Iste kafirlerin kalplerini Allah boyle muhurler
İşte o ülkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler
Iste bu sana haberlerini anlattıgımız ulkelerdir. Onlara elcilerimiz acık belgelerle gelmislerdi de daha once yalanladıklarına iman etmeye yanasmadılar. Iste Allah, kafirlerin kalplerini bu sekilde damgalar
İşte bu sana haberlerini anlattığımız ülkelerdir. Onlara elçilerimiz açık belgelerle gelmişlerdi de daha önce yalanladıklarına iman etmeye yanaşmadılar. İşte Allah, kafirlerin kalplerini bu şekilde damgalar
Iste bu sana haberlerini anlattıgımız memleketlerdir. Onlara elcilerimiz apacık delillerle gelmislerdi de daha once yalanladıklarına iman etmeye yanasmadılar. Iste Allah, kafirlerin kalplerini bu sekilde damgalar
İşte bu sana haberlerini anlattığımız memleketlerdir. Onlara elçilerimiz apaçık delillerle gelmişlerdi de daha önce yalanladıklarına iman etmeye yanaşmadılar. İşte Allah, kâfirlerin kalplerini bu şekilde damgalar
Iste o ulkelerin haberlerinden bir kısmını sana boylece anlatıyoruz. Oraların halklarına peygamberlerimiz acık deliller, mucizeler getirdiler.Fakat onlar iman etmediler. Cunku ondan once tekzip ve inkar etmeyi adet haline getirmislerdi. Allah kafirlerin kalplerini iste boyle muhurler
İşte o ülkelerin haberlerinden bir kısmını sana böylece anlatıyoruz. Oraların halklarına peygamberlerimiz açık deliller, mûcizeler getirdiler.Fakat onlar iman etmediler. Çünkü ondan önce tekzip ve inkâr etmeyi âdet haline getirmişlerdi. Allah kâfirlerin kalplerini işte böyle mühürler
Iste o ulkeler; sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun, elcileri onlara acık deliller getirmislerdi. Fakat onceden yalanladıklarından oturu, inanmak istemediler. Iste Allah, kafirlerin kalblerini boyle muhurler
İşte o ülkeler; sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun, elçileri onlara açık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıklarından ötürü, inanmak istemediler. İşte Allah, kafirlerin kalblerini böyle mühürler
Iste bu ulkeler, sana onların ´haberlerinden aktarmalar yapıyoruz.´ Gercekten, onlara peygamberleri apacık belgelerle gelmislerdi. Ama daha onceden yalanlamaları nedeniyle iman eder olmadılar. Iste Allah, kufre sapanların kalplerini boyle damgalar
İşte bu ülkeler, sana onların ´haberlerinden aktarmalar yapıyoruz.´ Gerçekten, onlara peygamberleri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle iman eder olmadılar. İşte Allah, küfre sapanların kalplerini böyle damgalar
Iste bu sana haberlerini anlattıgımız ulkelerdir. Onlara elcilerimiz apacık delillerle gelmislerdi de daha once yalanladıklarına iman etmeye yanasmadılar. Iste Allah, kafirlerin kalplerini boyle muhurler
İşte bu sana haberlerini anlattığımız ülkelerdir. Onlara elçilerimiz apaçık delillerle gelmişlerdi de daha önce yalanladıklarına iman etmeye yanaşmadılar. İşte Allah, kâfirlerin kalplerini böyle mühürler
Iste o kentler/medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Yemin olsun, resulleri onlara acık-secik deliller getirmisti. Ama daha once yalanlamıs oldukları icin inanamadılar. Kufre sapanların kalplerini Allah iste boyle muhurler
İşte o kentler/medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Yemin olsun, resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. Ama daha önce yalanlamış oldukları için inanamadılar. Küfre sapanların kalplerini Allah işte böyle mühürler
Iste o kentler / medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Andolsun, resulleri onlara acık-secik deliller getirmisti. Ama daha once yalanlamıs oldukları icin inanmadılar. Kufre sapanların kalplerini Allah iste boyle muhurler
İşte o kentler / medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Andolsun, resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. Ama daha önce yalanlamış oldukları için inanmadılar. Küfre sapanların kalplerini Allah işte böyle mühürler
Iste o kentler/medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Yemin olsun, resulleri onlara acık-secik deliller getirmisti. Ama daha once yalanlamıs oldukları icin inanamadılar. Kufre sapanların kalplerini Allah iste boyle muhurler
İşte o kentler/medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Yemin olsun, resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. Ama daha önce yalanlamış oldukları için inanamadılar. Küfre sapanların kalplerini Allah işte böyle mühürler

Twi

Saa na nkuro a Y’aka ho asεm akyerε woͻ no teε. Ampa sε wͻn asomafoͻ no de nyinasoͻ pefee no brεε wͻn, nanso na wͻ’nyε (nnipa a) wͻ’bεgye deε wͻn adikan apoͻ no adie. Saa na Nyankopͻn tua boniayεfoͻ no akoma ano

Uighur

ئاشۇ شەھەرلەر (ئاھالىسى) نىڭ بەزى خەۋەرلىرىنى (ئى مۇھەممەد!) ساڭا ھېكايە قىلىپ بېرىمىز، شەك - شۈبھىسىزكى، ئۇلارنىڭ پەيغەمبەرلىرى ئۇلارغا مۆجىزىلەر ئېلىپ كەلگەن ئىدى، ئۇلار ئىلگىرى (ھەقنى) ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن (ئۇ مۆجىزىلەرگە) ئىمان ئېيتمىدى. اﷲ كاپىرلارنىڭ دىللىرىنى ئەنە شۇنداق پېچەتلەيدۇ
ئاشۇ شەھەرلەر (ئاھالىسى) نىڭ بەزى خەۋەرلىرىنى (ئى مۇھەممەد!) ساڭا ھېكايە قىلىپ بېرىمىز. شەك ـ شۈبھىسىزكى، پەيغەمبەرلىرى ئۇلارغا مۆجىزىلەر ئېلىپ كەلگەن ئىدى، ئۇلار ئىلگىرى (ھەقنى) ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن (ئۇ مۆجىزىلەرگە) ئىمان ئېيتمىدى. ئاللاھ كاپىرلارنىڭ دىللىرىنى ئەنە شۇنداق پېچەتلەيدۇ

Ukrainian

Ми розповідаємо тобі звістки про ці селища. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, але вони не вірили в те, що вже раніше сприйняли як брехню. Так Аллаг накладає печать на серця невіруючих
My rozpovidayemo do vas istoriya tsykh spilʹnot: yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy, ale vony ne musyatʹ viryty v yaki vony vidkhylyly ranishe. BOH takym chynom opechatuye serdenʹka disbelievers
Ми розповідаємо до вас історія цих спільнот: їхні кур'єри поїхали їм з ясними доказами, але вони не мусять вірити в які вони відхилили раніше. БОГ таким чином опечатує серденька disbelievers
My rozpovidayemo tobi zvistky pro tsi selyshcha. Yikhni poslantsi prykhodyly do nykh iz yasnymy znamennyamy, ale vony ne viryly v te, shcho vzhe ranishe spryynyaly yak brekhnyu. Tak Allah nakladaye pechatʹ na sertsya neviruyuchykh
Ми розповідаємо тобі звістки про ці селища. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, але вони не вірили в те, що вже раніше сприйняли як брехню. Так Аллаг накладає печать на серця невіруючих
My rozpovidayemo tobi zvistky pro tsi selyshcha. Yikhni poslantsi prykhodyly do nykh iz yasnymy znamennyamy, ale vony ne viryly v te, shcho vzhe ranishe spryynyaly yak brekhnyu. Tak Allah nakladaye pechatʹ na sertsya neviruyuchykh
Ми розповідаємо тобі звістки про ці селища. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, але вони не вірили в те, що вже раніше сприйняли як брехню. Так Аллаг накладає печать на серця невіруючих

Urdu

Yeh qaumein jinke qissey hum tumhein suna rahey hain (tumhare saamne misaal mein maujood hain). Unke Rasool unke paas khuli khuli nihsnaiyan lekar aaye, magar jis cheez ko woh ek dafa jhutla chuke thay phir usey woh maanne waley na thay. Dekho is tarah hum munkireen e haqq ke dilon par mohar laga dete hain
یہ قومیں جن کے قصے ہم تمہیں سنا رہے ہیں (تمہارے سامنے مثال میں موجود ہیں) ان کے رسول ان کے پا س کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے، مگر جس چیز کو وہ ایک دفعہ جھٹلا چکے تھے پھر اُسے وہ ماننے والے نہ تھے دیکھو اس طرح ہم منکرین حق کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں
یہ بستیاں ہیں جن کے حالات ہم تمہیں سناتے ہیں بے شک ان کے پاس ان کے رسولروشن نشانیاں لے کر آئے تھے پھر اس بات پر ہرگز ایمان نہ لائے جسے پہلے جھٹلا چلے تھے کافروں کے دلوں پر الله اسی طرح مہر لگا دیتا ہے
یہ بستیاں ہیں جن کے کچھ حالات ہم تم کو سناتے ہیں۔ اور ان کے پاس ان کے پیغمبر نشانیاں لے کر آئے۔ مگر وہ ایسے نہیں تھے کہ جس چیز کو پہلے جھٹلا چکے ہوں اسے مان لیں اسی طرح خدا کافروں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے
یہ بستیاں ہیں کہ سناتے ہیں ہم تجھ کو ان کے کچھ حالات اور بیشک ان کے پاس پہنچ چکے ان کے رسول نشانیاں لے کر پھر ہرگز نہ ہوا کہ ایمان لائیں اس بات پر جس کو پہلے جھٹلا چکے تھے یوں مہر کر دیتا ہے اللہ کافروں کے دلوں پر [۱۲۲]
یہ وہ بستیاں ہیں کہ جن کی کچھ خبریں ہم آپ سے بیان کر رہے ہیں بے شک ان کے پاس ان کے رسول کھلے ہوئے نشان (معجزے) لے کر آئے۔ مگر وہ ایسے نہیں تھے کہ اس بات پر ایمان لاتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اللہ اسی طرح کافروں کے دلوں پر مہر لگاتا ہے۔
Inn bastiyon kay kuch kuch qissay hum aap say biyan ker rahey hain aur inn sab kay pass unn kay payghumbar mojzaat ley ker aaye phir jiss cheez ko enhon ney ibtidaa mein jhoota keh diya yeh baat nahi hui kay phir iss ko maan letay Allah Taalaa issi tarah kafiron kay dilon per band laga deta hai
ان بستیوں کے کچھ کچھ قصے ہم آپ سے بیان کر رہے ہیں اور ان سب کے پاس ان کے پیغمبر معجزات لے کر آئے، پھر جس چیز کو انہوں نے ابتدا میں جھوٹا کہہ دیا یہ بات نہ ہوئی کہ پھر اس کو مان لیتے، اللہ تعالیٰ اسی طرح کافروں کے دلوں پر بند لگا دیتا ہے
un bastiyo ke kuch kuch qisse hum aap se bayaan kar rahe hai aur un sab ke paas un ke paighambar maujezaath le kar aaye, phir jis cheez ko unhone ibteda mein jhota keh diya ye baath na hoyi ke phir us ko maan lete, Allah ta’ala isi tarah kaafiro ke dilo par bandh laga deta hai
یہ بستیاں ہیں ہم بیان کرتے ہیں آپ سے ان کی کچھ خبریں ۔ اور بےشک آئے ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلوں کے ساتھ۔ اور نہ ہوا یہ کہ ایمان لاتے اس پر جس کو جھٹلا چکے تھے۔ اس سے پہلے اسی طرح مہر لگا دیتا ہے اللہ تعالیٰ کافروں کے دلوں پر ۔
یہی ہیں وہ بستیاں جن کے واقعات ہم تمہیں سنا رہے ہیں۔ اور حقیقت یہ ہے کہ ان سب کے پاس ان کے پیغمبر کھلے کھلے دلائل لے کر آئے تھے، مگر جس بات کو وہ پہلے جھٹلا چکے تھے، اس پر کبھی ایمان لانے کو تیار نہیں ہوئے۔ جو لوگ کفر کو اپنا چکے ہوتے ہیں، ان کے دلوں پر اللہ اسی طرح مہر لگا دیتا ہے۔
یہ وہ بستیاں ہیں جن کی خبریں ہم آپ سے بیان کررہے ہیں کہ ہمارے پیغمبران کے پاس معجزات لے کر آئے مگر پہلے سے تکذیب کرنے کی بنا پر یہ ایمان نہ لاسکے .ہم اسی طرح کافروں کے دلوں پر مہر لگادیا کرتے ہیں

Uzbek

Биз сенга ана ўша қишлоқларнинг хабарларини қисқа қилиб айтиб бермоқдамиз. Батаҳқиқ, уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келдилар. Аммо, улар олдин ёлғонга чиқарган нарсаларига иймон келтирмадилар. Аллоҳ шундай қилиб кофирлар қалбига муҳр босди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизга ўша қишлоқлар — уларнинг хабарларидан сўйлаётирмиз. Албатта, уларга пайғамбарлари ҳужжат-мўъжизалар келтирганлар, аммо улар илгари (яъни, мўъжизалар келмай туриб, пайғамбарларини) ёлғончи қилганлари сабабли (мўъжизалар келгандан кейин ҳам) иймон келтирувчи бўлмадилар. Аллоҳ кофирларнинг кўнгилларини ана шундай муҳрлаб қўюр
Биз сенга ана ўша қишлоқларнинг хабарларини қисқа қилиб айтиб бермоқдамиз. Батаҳқиқ, уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келдилар. Аммо улар олдин ёлғонга чиқарган нарсаларига иймон келтирмадилар. Аллоҳ шундай қилиб кофирлар қалбига муҳр босди

Vietnamese

Đo la cau chuyen ve cac thi tran ma TA ke lai cho Nguoi (Muhammad); va qua that đa co nhung Su Gia xuat than tu ho đen gap ho voi nhung bang chung ro ret nhung ho khong tin tuong noi đieu (mac khai) ma ho đa tung phu nhan truoc đo. Allah niem kin tam long cua nhung ke khong tin đung nhu the
Đó là câu chuyện về các thị trấn mà TA kể lại cho Ngươi (Muhammad); và quả thật đã có những Sứ Giả xuất thân từ họ đến gặp họ với những bằng chứng rõ rệt nhưng họ không tin tưởng nơi điều (mặc khải) mà họ đã từng phủ nhận trước đó. Allah niêm kín tấm lòng của những kẻ không tin đúng như thế
Đo la nhung thi tran (cua Nuh, Hud, Saleh, Lut, Shu’aib) ma TA đa ke cho Nguoi (hoi Thien Su) ve thong tin cua ho. Qua that, cac Su Gia xuat than tu ho đa đen gap ho voi bang chung ro rang nhung ho đa khong co đuc tin noi nhung đieu ma ho đa phu nhan truoc đo. Nhu the đo, Allah đa niem kin con tim cua đam nguoi vo đuc tin
Đó là những thị trấn (của Nuh, Hud, Saleh, Lut, Shu’aib) mà TA đã kể cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) về thông tin của họ. Quả thật, các Sứ Giả xuất thân từ họ đã đến gặp họ với bằng chứng rõ ràng nhưng họ đã không có đức tin nơi những điều mà họ đã phủ nhận trước đó. Như thế đó, Allah đã niêm kín con tim của đám người vô đức tin

Xhosa

Ezo zizixeko eSibalisa ibali lazo kuwe (wena Muhammad). Ke kaloku Inene kwafika abaThunywa bazo kuzo benemiqondiso ecacileyo, kodwa bona babengekhe bakholwe koko babesele bekwalile kwantlandlolo. Uzitywina kanjalo ke uAllâh iintliziyo zabangakholwayo

Yau

Jalakwejo nimisi jatukunsimbila sine mwa ngani syakwe, soni chisimu chene achimitenga wao waichilile ni ilosyo yakuonechela palangulangu, basi ni nganawa wanti ni kuikulupilila yawaikanile kala, iyyoyopeyo niyakasatiji Allah pakudinda m’mitima ja achimakafili
Jalakwejo nimisi jatukunsimbila sine mwa ngani syakwe, soni chisimu chene achimitenga ŵao ŵaichilile ni ilosyo yakuonechela palangulangu, basi ni nganaŵa ŵanti ni kuikulupilila yaŵaikanile kala, iyyoyopeyo niyakasatiji Allah pakudinda m’mitima ja achimakafili

Yoruba

Awon ilu wonyi ni A n fun o ni iro ninu iroyin won. Dajudaju awon Ojise won ti mu awon eri t’o yanju wa ba won. (Ikookan ijo naa,) won ko kuku nii gbagbo ninu ohun ti (ijo t’o siwaju won) pe niro siwaju (won). Bayen ni Allahu se n fi edidi bo okan awon alaigbagbo
Àwọn ìlú wọ̀nyí ni À ń fún ọ ní ìró nínú ìròyìn wọn. Dájúdájú àwọn Òjíṣẹ́ wọn ti mú àwọn ẹ̀rí t’ó yánjú wá bá wọn. (Ìkọ̀ọ̀kan ìjọ náà,) wọn kò kúkú níí gbàgbọ́ nínú ohun tí (ijọ́ t’ó ṣíwájú wọn) pè nírọ́ ṣíwájú (wọn). Báyẹn ni Allāhu ṣe ń fi èdídí bo ọkàn àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Lawo madolobha, sikutshena ezinye zezindaba zawo futhi ngempela zafika kubona izithunywa zabo nobufakazi obucacile kepha abazange bakholelwe kulokho ababekuphika ngaphambilini, kanjalo-ke uyazisicilela uMvelinqangi izinhliziyo zabangakholwa