Achinese

Peue hana teuka pikeran bak jih Bumoe nyoe keu jih ka lheueh geukeubah Jitueng pusaka bak ureueng dilee Bandum meuteuntee cit bumoe Allah Nyang Kamoe kheundak Kamoe hukom jih Sabab deicha jih Meubri musibah Lom jeuet Kamoe cap dalam ate jih Han le deuh dijih deungo peurintah

Afar

Baaxól dabqah gace maray Yallih amri cine finqitek lakal Baaxó nagra marah Baxxaqqa maxaccinnaa? Nanu faxinninoy ken dambittel ken digaallam abak nen keenik dumi marak kah abne innaah, Nanu ken lubbitte Alifnaah, usun kassis yaabbe mara hinnon

Afrikaans

Is dit nog nie duidelik vir hulle wat die aarde van sy vroeëre bewoners beërwe het nie, dat, as dit Ons behaag, Ons hulle om hul ongeregtigheid se onthalwe sal verdelg, en hulle harte sal verseël sodat hulle nie sal luister nie

Albanian

Ata te cilet trashegojne token e banoreve te saj te meparshem, a nuk i con ne rruge te drejte fakti se po te duam ata i godisim me gabimet e tyre dhe zemrat e tyre i vulosim, e ata nuk do te degjojne
Ata të cilët trashëgojnë tokën e banorëve të saj të mëparshëm, a nuk i çon në rrugë të drejtë fakti se po të duam ata i godisim me gabimet e tyre dhe zemrat e tyre i vulosim, e ata nuk do të dëgjojnë
A nuk iu eshte e qarte atyre qe e trasheguan token e banoreve te meparshem te saj, se, nese Na deshirojme, - i denojme ata per mekatet e tyre dhe u veme vule ne zemrat e tyre, e ata nuk e ndiejne (nuk e pranojne)
A nuk iu është e qartë atyre që e trashëguan tokën e banorëve të mëparshëm të saj, se, nëse Na dëshirojmë, - i dënojmë ata për mëkatet e tyre dhe u vëmë vulë në zemrat e tyre, e ata nuk e ndiejnë (nuk e pranojnë)
A nuk e eshte e qarte per ata qe trasheguan token e banoreve te meparshem te saj, se, nese Ne deshirojme, i denojme per gjynahet e tyre dhe ua vulosim zemrat, qe te mos degjojne
A nuk e është e qartë për ata që trashëguan tokën e banorëve të mëparshëm të saj, se, nëse Ne dëshirojmë, i dënojmë për gjynahet e tyre dhe ua vulosim zemrat, që të mos dëgjojnë
A nuk e kane te qarte ata qe trasheguan token pas banoreve te saj (qe u shkakterruan) se, nese deshirojme Ne i godasim (i denojme) per mekatet e tyre, ua mbyllim zemrat e tyre, dhe ata nuk degjojne (keshillat)
A nuk e kanë të qartë ata që trashëguan tokën pas banorëve të saj (që u shkaktërruan) se, nëse dëshirojmë Ne i godasim (i dënojmë) për mëkatet e tyre, ua mbyllim zemrat e tyre, dhe ata nuk dëgjojnë (këshillat)
A nuk e kane te qarte ata qe e trasheguan token pas banoreve te saj (qe u shkaterruan) se, nese deshirojme Ne i godasim (i denojme) per mekatet e tyre, ua mbyllim zemrat e tyre, dhe ata nuk degjojne (keshillat)
A nuk e kanë të qartë ata që e trashëguan tokën pas banorëve të saj (që u shkatërruan) se, nëse dëshirojmë Ne i godasim (i dënojmë) për mëkatet e tyre, ua mbyllim zemrat e tyre, dhe ata nuk dëgjojnë (këshillat)

Amharic

le’ineziya midirini kebalebetochiwa (t’ifati) behwala lemiwerisuti binisha noro behat’i’atochachewi yeminik’et’achewi mehonachini alitegelets’elachewimini belibochachewimi layi inatimaleni፡፡ silezihi inerisu ayisemumi፡፡
le’inezīya midirini kebalebētochiwa (t’ifati) beḫwala lemīwerisuti binisha noro beḫat’ī’atochachewi yeminik’et’achewi meẖonachini ālitegelets’elachewimini belibochachewimi layi inatimaleni፡፡ silezīhi inerisu āyisemumi፡፡
ለእነዚያ ምድርን ከባለቤቶችዋ (ጥፋት) በኋላ ለሚወርሱት ብንሻ ኖሮ በኃጢኣቶቻቸው የምንቀጣቸው መኾናችን አልተገለጸላቸውምን በልቦቻቸውም ላይ እናትማለን፡፡ ስለዚህ እነርሱ አይሰሙም፡፡

Arabic

«أو لم يهد» يتبيَّن «للذين يرثون الأرض» بالسكنى «من بعد» هلاك «أهلها أن» فاعل مخففة واسمها محذوف أي أنه «لو نشاء أصبناهم» بالعذاب «بذنوبهم» كما أصبنا من قبلهم. والهمزةُ في المواضع الأربعة للتوبيخ والفاء والواو الداخلة عليهما للعطف، وفي قراءة بسكون الواو في الموضع الأول عطفا بأو «و» نحن «نطبع» نختم «على قلوبهم فهم لا يسمعون» الموعظة سماع تدبر
awalm yatabayan liladhin sakanuu al'ard min baed 'iihlak 'ahliha alssabiqin bsbb maeasihima, fasaruu siratahum, 'an law nasha' 'asabnahum bsbb dhunubihim kama faealna bi'aslafihim, wanakhtum ealaa qulubihim, fala yudkhilha alhuq, wala yasmaeun maweizatan wala tdhkyrana?
أوَلم يتبين للذين سكنوا الأرض من بعد إهلاك أهلها السابقين بسبب معاصيهم، فساروا سيرتهم، أن لو نشاء أصبناهم بسبب ذنوبهم كما فعلنا بأسلافهم، ونختم على قلوبهم، فلا يدخلها الحق، ولا يسمعون موعظة ولا تذكيرًا؟
Awalam yahdi lillatheena yarithoona alarda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona
Awa lam yahdi lillazeena yarisoonal arda mim ba'di ahlihaaa al law nashaaa'u asabnaahum bizunoobihim; wa natba'u 'alaa quloobihim fahum laa yasma'oon
Awa lam yahdi lillatheena yarithoonaal-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahumbithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihimfahum la yasmaAAoon
Awa lam yahdi lillatheena yarithoona al-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona
awalam yahdi lilladhina yarithuna l-arda min baʿdi ahliha an law nashau asabnahum bidhunubihim wanatbaʿu ʿala qulubihim fahum la yasmaʿuna
awalam yahdi lilladhina yarithuna l-arda min baʿdi ahliha an law nashau asabnahum bidhunubihim wanatbaʿu ʿala qulubihim fahum la yasmaʿuna
awalam yahdi lilladhīna yarithūna l-arḍa min baʿdi ahlihā an law nashāu aṣabnāhum bidhunūbihim wanaṭbaʿu ʿalā qulūbihim fahum lā yasmaʿūna
أَوَ لَمۡ یَهۡدِ لِلَّذِینَ یَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَاۤ أَن لَّوۡ نَشَاۤءُ أَصَبۡنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَا أَن لَّوۡ نَشَآءُ اَ۬صَبۡنَٰهُمُۥ بِذُنُوبِهِمُۥۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يَسۡمَعُونَ
۞أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ اَ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ اَ۬صَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
۞أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ اَ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ اَ۬صَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۭۡ بَعۡدِ اَهۡلِهَا٘ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَهۡدِ لِلَّذِینَ یَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَاۤ أَن لَّوۡ نَشَاۤءُ أَصَبۡنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۣۡ بَعۡدِ اَهۡلِهَا٘ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡﵐ وَنَطۡبَعُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ ١٠٠
Awalam Yahdi Lilladhina Yarithuna Al-'Arđa Min Ba`di 'Ahliha 'An Law Nasha'u 'Asabnahum Bidhunubihim Wa Natba`u `Ala Qulubihim Fahum La Yasma`una
Awalam Yahdi Lilladhīna Yarithūna Al-'Arđa Min Ba`di 'Ahlihā 'An Law Nashā'u 'Aşabnāhum Bidhunūbihim Wa Naţba`u `Alá Qulūbihim Fahum Lā Yasma`ūna
۞أَوَلَمْ يَهْدِ لِلذِينَ يَرِثُونَ اَ۬لْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَآءُ اَ۬صَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْۖ وَنَطْبَعُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَا أَن لَّوۡ نَشَآءُ اَ۬صَبۡنَٰهُمُۥ بِذُنُوبِهِمُۥۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ أَصَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
۞أَوَ لَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ اَ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَا أَن لَّوۡ نَشَآءُ اَ۬صَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَع عَّلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
۞أَوَ لَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ اَ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَا أَن لَّوۡ نَشَآءُ اَ۬صَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَع عَّلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ أَصَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ أَصَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
اولم يهد للذين يرثون الارض من بعد اهلها ان لو نشاء اصبنهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون
۞أَوَلَمْ يَهْدِ لِلذِينَ يَرِثُونَ اَ۬لَارْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ اَ۬صَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْۖ وَنَطْبَعُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَۖ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ أَصَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ (أَوَلَمْ يَهْدِ: أَوَلَمْ يَتَبَيَّنْ, يَرِثُونَ: يَسْكُنُونَ, وَنَطْبَعُ: نَخْتِمُ)
اولم يهد للذين يرثون الارض من بعد اهلها ان لو نشاء اصبنهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون (اولم يهد: اولم يتبين, يرثون: يسكنون, ونطبع: نختم)

Assamese

Kono desara janaganara pichata yisakale se'i desara uttaraadhikarai haya sihamtara ocarata e'ito pratiyamana horaa na'ine ye, ami iccha karaile sihamtara papakarmara phalata sihamtaka sasti diba parao? Arau ami sihamtara hrdayata mohara marai dima, phalata sihamte eko suna napaba
Kōnō dēśara janagaṇara pichata yisakalē sē'i dēśara uttaraādhikāraī haẏa siham̐tara ōcarata ē'iṭō pratīẏamāna hōraā nā'inē yē, āmi icchā karailē siham̐tara pāpakarmara phalata siham̐taka śāsti diba pāraō? Ārau āmi siham̐tara hr̥daẏata mōhara mārai dima, phalata siham̐tē ēkō śunā nāpāba
কোনো দেশৰ জনগণৰ পিছত যিসকলে সেই দেশৰ উত্তৰাধিকাৰী হয় সিহঁতৰ ওচৰত এইটো প্ৰতীয়মান হোৱা নাইনে যে, আমি ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতৰ পাপকৰ্মৰ ফলত সিহঁতক শাস্তি দিব পাৰো? আৰু আমি সিহঁতৰ হৃদয়ত মোহৰ মাৰি দিম, ফলত সিহঁতে একো শুনা নাপাব।

Azerbaijani

Məgər yer uzunun kecmis sakinlərindən sonra ona varis olanlara bəyan olmadımı ki, əgər Biz istəsəydik, onları da gunahları uzundən musibətə ducar edər, qəlblərinə mohur vurardıq və onlar da esitməzdilər
Məgər yer üzünün keçmiş sakinlərindən sonra ona varis olanlara bəyan olmadımı ki, əgər Biz istəsəydik, onları da günahları üzündən müsibətə düçar edər, qəlblərinə möhür vurardıq və onlar da eşitməzdilər
Məgər yer uzunun kec­mis sakin­lərindən sonra ona va­ris olan­lara bəyan olmadımı ki, əgər Biz istəsəydik, onları da gu­nah­la­rı uzundən musibətə du­car edər, qəlblərinə mohur vurar­dıq və on­lar da esitməz­dilər
Məgər yer üzünün keç­miş sakin­lərindən sonra ona va­ris olan­lara bəyan olmadımı ki, əgər Biz istəsəydik, onları da gü­nah­la­rı üzündən müsibətə dü­çar edər, qəlblərinə möhür vurar­dıq və on­lar da eşitməz­dilər
Yer uzunun (qədim) sakinlərindən sonra ona varis olanlara (onların yerinə gələnlərə) aydın olmadımı ki, əgər Biz istəsəydik, onları da gunahlarına gorə musibətlərə ducar edər, urəklərini mohurləyərdik (dusuncə və təfəkkur qabiliyyətindən məhrum edərdik) və onlar da (oyud-nəsihət) esıtməzdilər
Yer üzünün (qədim) sakinlərindən sonra ona varis olanlara (onların yerinə gələnlərə) aydın olmadımı ki, əgər Biz istəsəydik, onları da günahlarına görə müsibətlərə düçar edər, ürəklərini möhürləyərdik (düşüncə və təfəkkür qabiliyyətindən məhrum edərdik) və onlar da (öyüd-nəsihət) eşıtməzdilər

Bambara

ߊ߬ ߡߊ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߜߋߘߋ߲߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫؟
ߊ߬ ߡߊ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߔߋ߲߫؟ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫؟
ߊ߬ ߡߊ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߜߋߘߋ߲߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫؟

Bengali

Kono desera janaganera para yara ai desera uttaradhikari haya tadera kache eta ki pratiyamana hayani ye, amara icche karale tadera papera daruna taderake sasti dite pari [1]? Ara amara tadera hrdaya mohara kare deba, phale tara sunabe na
Kōnō dēśēra janaganēra para yārā ai dēśēra uttarādhikārī haẏa tādēra kāchē ēṭā ki pratīẏamāna haẏani yē, āmarā icchē karalē tādēra pāpēra daruna tādērakē śāsti ditē pāri [1]? Āra āmarā tādēra hr̥daẏa mōhara karē dēba, phalē tārā śunabē nā
কোনো দেশের জনগনের পর যারা ঐ দেশের উত্তরাধিকারী হয় তাদের কাছে এটা কি প্রতীয়মান হয়নি যে, আমরা ইচ্ছে করলে তাদের পাপের দরুন তাদেরকে শাস্তি দিতে পারি [১]? আর আমরা তাদের হৃদয় মোহর করে দেব, ফলে তারা শুনবে না [২]।
Tadera nikata ki ekatha prakasita hayani, yara uttaradhikara labha kareche. Sekhanakara lokadera dhbansaprapta habara para yadi ami iccha karatama, , tabe taderake tadera papera daruna pakara'o kare phelatama. Bastutah ami mohara emte diyechi tadera antarasamuhera upara. Kaje'i era sunate paya na.
Tādēra nikaṭa ki ēkathā prakāśita haẏani, yārā uttārādhikāra lābha karēchē. Sēkhānakāra lōkadēra dhbansaprāpta habāra para yadi āmi icchā karatāma, , tabē tādērakē tādēra pāpēra daruna pākaṛā'ō karē phēlatāma. Bastutaḥ āmi mōhara ēm̐ṭē diẏēchi tādēra antarasamūhēra upara. Kājē'i ērā śunatē pāẏa nā.
তাদের নিকট কি একথা প্রকাশিত হয়নি, যারা উত্তারাধিকার লাভ করেছে। সেখানকার লোকদের ধ্বংসপ্রাপ্ত হবার পর যদি আমি ইচ্ছা করতাম, , তবে তাদেরকে তাদের পাপের দরুন পাকড়াও করে ফেলতাম। বস্তুতঃ আমি মোহর এঁটে দিয়েছি তাদের অন্তরসমূহের উপর। কাজেই এরা শুনতে পায় না।
Eti ki nirdesa‌tmaka naya tadera jan'ya yara desera uttaradhikaraprapta haya tara basindadera pare, ye yadi amara iccha kari tabe tadera'o amara aghata hanate pari tadera aparadhera jan'ya, ara tadera hrdayera upare sila emte dite pari, phale tara sunabe na
Ēṭi ki nirdēśā‌tmaka naẏa tādēra jan'ya yārā dēśēra uttarādhikāraprāpta haẏa tāra bāsindādēra parē, yē yadi āmarā icchā kari tabē tādēra'ō āmarā āghāta hānatē pāri tādēra aparādhēra jan'ya, āra tādēra hr̥daẏēra uparē sila ēm̐ṭē ditē pāri, phalē tārā śunabē nā
এটি কি নির্দেশা‌ত্মক নয় তাদের জন্য যারা দেশের উত্তরাধিকারপ্রাপ্ত হয় তার বাসিন্দাদের পরে, যে যদি আমরা ইচ্ছা করি তবে তাদেরও আমরা আঘাত হানতে পারি তাদের অপরাধের জন্য, আর তাদের হৃদয়ের উপরে সিল এঁটে দিতে পারি, ফলে তারা শুনবে না

Berber

Ne$ day ur d Iban ara, i wid ara iweoten tamurt, deffir imezda$ is, ar, ma ihwa ya£, a ten Newwet $ef ibekkaven nnsen, a Nesle$ ulawen nnsen, d$a nitni ur sellen
Ne$ day ur d Iban ara, i wid ara iweôten tamurt, deffir imezda$ is, ar, ma ihwa ya£, a ten Newwet $ef ibekkaven nnsen, a Nesle$ ulawen nnsen, d$a nitni ur sellen

Bosnian

Zar nije jasno onima koji nasljeđuju zemlju prijasnjih stanovnika njezinih da cemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijehova njihovih kazniti i srca njihova zapecatiti, pa savjet nece poslusati
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju zemlju prijašnjih stanovnika njezinih da ćemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijehova njihovih kazniti i srca njihova zapečatiti, pa savjet neće poslušati
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju zemlju prijasnjih stanovnika njezinih da cemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijehova njihovih kazniti i srca njihova zapecatiti, pa savjet nece poslusati
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju zemlju prijašnjih stanovnika njezinih da ćemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijehova njihovih kazniti i srca njihova zapečatiti, pa savjet neće poslušati
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju Zemlju nakon prijasnjih stanovnika njezinih da cemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijeha njihovih kazniti ili im srca zapecatiti, pa nece moci cuti
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju Zemlju nakon prijašnjih stanovnika njezinih da ćemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijeha njihovih kazniti ili im srca zapečatiti, pa neće moći čuti
Zar ne upucuje one koji naslijeđuju Zemlju nakon (prethodnih) stanovnika njenih, da cemo ih - ako htjednemo - pogoditi zbog grijeha njihovih i zapecatiti srca njihova, pa oni nece cuti
Zar ne upućuje one koji naslijeđuju Zemlju nakon (prethodnih) stanovnika njenih, da ćemo ih - ako htjednemo - pogoditi zbog grijeha njihovih i zapečatiti srca njihova, pa oni neće čuti
‘EWELEM JEHDI LILLEDHINE JERITHUNEL-’ERDE MIN BA’DI ‘EHLIHA ‘EN LEW NESHA’U ‘ESEBNAHUM BIDHUNUBIHIM WE NETBA’U ‘ALA KULUBIHIM FEHUM LA JESMA’UNE
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju Zemlju nakon prijasnjih stanovnika njezinih da cemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijeha njihovih kazniti ili im srca zapecatiti, pa nece moci cuti
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju Zemlju nakon prijašnjih stanovnika njezinih da ćemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijeha njihovih kazniti ili im srca zapečatiti, pa neće moći čuti

Bulgarian

Nima Toi ne pokaza na onezi, koito nasledikha zemyata sled neinite [predishni] zhiteli, che ako Nie zhelaem, bikhme gi porazili zaradi grekhovete im i bikhme zapechatali surtsata im, ta da ne chuvat
Nima Toĭ ne pokaza na onezi, koito nasledikha zemyata sled neĭnite [predishni] zhiteli, che ako Nie zhelaem, bikhme gi porazili zaradi grekhovete im i bikhme zapechatali sŭrtsata im, ta da ne chuvat
Нима Той не показа на онези, които наследиха земята след нейните [предишни] жители, че ако Ние желаем, бихме ги поразили заради греховете им и бихме запечатали сърцата им, та да не чуват

Burmese

ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ နေထိုင်ခဲ့ကြသော ယခင်မျိုးဆက်နောက်တွင် အမွေဆက်ခံသူတို့ကို အကယ်၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သူတို့ကျူးလွန်ခဲ့သောပြစ်မှုဒုစရိုက်များအတွက် ငါအရှင်မြတ်က (ဒုက္ခ၊ ကပ်ဘေး) ဆိုက်ရောက်စေတော်မူနိုင်ကြောင်း သူတို့ (၌ လမ်းညွှန်တော်အရ) မထင်မရှား မရှင်းလင်းသေးသလော။ အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နှလုံးသားများအပေါ် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူသဖြင့် (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို) နားဆင်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
၁ဝဝ။ ရှေးလူများသည် မိမိတို့ပြုကျင့်မှု၏အကျိုးအရှိန်ကြောင့် ပျက်စီးသွားကြပြီးနောက် ဤလောကဓာတ် ကြီးကို အမွေရသူတို့အား ငါအသျှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူပါလျှင် ထိုသူတို့ကို ၎င်းတို့၏ပြစ်မှုများကြောင့် ဒဏ်ပေးစွမ်းနိုင်ကြောင်း ထိုသူတို့မကြားနိုင်အောင် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများကို တံဆိပ်ခပ်နှိပ် ပိတ်ထားစွမ်းနိုင်ကြောင်းကို ပြသသည်မဟုတ်လော။
ဝ။(ဤ)ပထဝီမြေ နေထိုင်ခဲ့ကြသူများမရှိသည့်နောက် ယခု ဤပထဝီမြေကို အမွေဆက်ခံလျက် ရှိသူတို့အဖို့ အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် 4င်းတို့အားလည်း 4င်းတို့၏ ပြစ်မှုများကြောင့် ဒုက္ခရောက်စေတာ်မူမည် ဖြစ်ကြောင်း မထင်ရှားသေးပါသလော။အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် 4င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများအပေါ် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူသဖြင့် 4င်းတို့ သည် (မှန်ကန်သောတရားဒေသနာတော်များကို) နားဆင်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် (ထို)‌ဒေသတွင် ‌နေထိုင်ခဲ့ကြ‌သောသူများ မရှိ‌တော့သည့်‌နောက် ဤ‌ဒေသကို အ‌မွေဆက်ခံ‌နေထိုင်သူများအတွက် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် သူတို့ကိုလည်း သူတို့၏အပြစ်များ‌ကြောင့် (ထိုလူများကဲ့သို့) ဒုက္ခ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်ဆိုသည်ကို သင်ခန်းစာ မရရှိကြ‌လေသ‌လော။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအ‌ပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထား‌တော်မူခြင်း‌ကြောင့် သူတို့သည် နား‌ထောင်နိုင်ကြ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No hem indicat als que han heretat la terra despres dels seus anteriors ocupants que, si Nosaltres volguessim, els afligiriem pels seus pecats, segellant els seus cors de manera que no poguessin escoltar
No hem indicat als que han heretat la terra després dels seus anteriors ocupants que, si Nosaltres volguéssim, els afligiríem pels seus pecats, segellant els seus cors de manera que no poguessin escoltar

Chichewa

Kodi m’badwo uno, umene wadza pambuyo pa wina, siuzindikira kuti ngati Ife titafuna, tikhoza kuulanga chifukwa cha machimo awo? Ndipo timaika chimatiro m’mitima mwawo kuti asamve
“Kodi sadadziwe awa omwe alandira dziko molowa mmalo pambuyo pa eni dzikolo (anthu akale) kuti tikadafuna tikadawaika m’masautso chifukwa cha machimo awo ndi kuwadinda mitima yawo kotero iwo sakadamva (kanthu)

Chinese(simplified)

Ji xian min zhihou er wei dadi de zhurengong de renmen, jiaruo wo yiyu, wo bi yin tamen de zui'e er chengzhi tamen; bingqie fengbi tamen de xin, gu tamen bu ting quan jian. Nandao tamen bu mingbai zhege daoli ma?
Jì xiān mín zhīhòu ér wéi dàdì de zhǔréngōng de rénmen, jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì yīn tāmen de zuì'è ér chéngzhì tāmen; bìngqiě fēngbì tāmen de xīn, gù tāmen bù tīng quàn jiàn. Nándào tāmen bù míngbái zhège dàolǐ ma?
继先民之后而为大地的主人公的人们,假若我意欲,我必因他们的罪恶而惩治他们;并且封闭他们的心,故他们不听劝谏。难道他们不明白这个道理吗?
Naxie zai qian ren zhihou jicheng da di zhe, jiaru wo yiyu, wo bi yin tamen de zui'e chengfa tamen, bing fengbi tamen de xin, yin'er tamen ting bujian [quangao]. Zhe nandao bushi yi xiang mingxian de quan jie ma?
Nàxiē zài qián rén zhīhòu jìchéng dà dì zhě, jiǎrú wǒ yìyù, wǒ bì yīn tāmen de zuì'è chéngfá tāmen, bìng fēngbì tāmen de xīn, yīn'ér tāmen tīng bùjiàn [quàngào]. Zhè nándào bùshì yī xiàng míngxiǎn de quàn jiè ma?
那些在前人之后继承大地者,假如我意欲,我必因他们的罪恶惩罚他们,并封闭他们的心,因而他们听不见[劝告]。这难道不是一项明显的劝戒吗?
Ji xian min zhihou er wei dadi de zhurengong de renmen, jiaruo wo yao yiyu, wo bi yin tamen de zui'e er chengzhi tamen; bingqie fengbi tamen de xin, gu tamen bu ting quan jian. Nandao tamen bu mingbai zhege daoli ma
Jì xiān mín zhīhòu ér wéi dàdì de zhǔréngōng de rénmen, jiǎruò wǒ yào yìyù, wǒ bì yīn tāmen de zuì'è ér chéngzhì tāmen; bìngqiě fēngbì tāmen de xīn, gù tāmen bù tīng quàn jiàn. Nándào tāmen bù míngbái zhège dàolǐ ma
继先民之后而为大地的主人公的人们,假若我要意欲,我必因他们的罪恶而惩治他们;并且封闭他们的心,故他们不听劝谏。难道他们不明白这个道理吗?

Chinese(traditional)

Ji xian min zhihou er wei dadi de zhurengong de renmen, jiaruo wo yiyu, wo bi yin tamen de zui'e er chengzhi tamen; bingqie fengbi tamen de xin, gu tamen bu ting quan jian. Nandao tamen bu mingbai zhege daoli ma
Jì xiān mín zhīhòu ér wéi dàdì de zhǔréngōng de rénmen, jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì yīn tāmen de zuì'è ér chéngzhì tāmen; bìngqiě fēngbì tāmen de xīn, gù tāmen bù tīng quàn jiàn. Nándào tāmen bù míngbái zhège dàolǐ ma
继先民之后而为大地的主人公的人们,假若我意 欲,我必因他们的罪恶而惩治他们;并且封闭他们的心, 故他们不听劝谏。难道他们不明白这个道理吗?
Ji xian min zhihou er wei dadi de zhurengong de renmen, jiaruo wo yiyu, wo bi yin tamen de zui'e er chengzhi tamen; bingqie fengbi tamen de xin, gu tamen bu ting quan jian. Nandao tamen bu mingbai zhege daoli ma?
Jì xiān mín zhīhòu ér wéi dàdì de zhǔréngōng de rénmen, jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì yīn tāmen de zuì'è ér chéngzhì tāmen; bìngqiě fēngbì tāmen de xīn, gù tāmen bù tīng quàn jiàn. Nándào tāmen bù míngbái zhège dàolǐ ma?
繼先民之後而為大地的主人公的人們,假若我意欲,我必因他們的罪惡而懲治他們;並且封閉他們的心,故他們不聽勸諫。難道他們不明白這個道理嗎?

Croatian

Zar ne upucuje one koji naslijeđuju Zemlju nakon (prethodnih) stanovnika njenih, da cemo ih - ako htjednemo - pogoditi zbog grijeha njihovih i zapecatiti srca njihova, pa oni nece cuti
Zar ne upućuje one koji naslijeđuju Zemlju nakon (prethodnih) stanovnika njenih, da ćemo ih - ako htjednemo - pogoditi zbog grijeha njihovih i zapečatiti srca njihova, pa oni neće čuti

Czech

Nebylo-liz privedeno do poznani tech, kteri zdedili zemi po byvalych obyvatelich jejich, ze kdybychom chteli, trestem bychom je stihli za hrichy jejich a pecet vtiskli bychom na srdce jejich, tak aby neslyseli
Nebylo-liž přivedeno do poznání těch, kteří zdědili zemi po bývalých obyvatelích jejích, že kdybychom chtěli, trestem bychom je stihli za hříchy jejich a pečeť vtiskli bychom na srdce jejich, tak aby neslyšeli
To zpusobit vubec napadnout ty dedit po zahrabat predchozi vyroba onen my my potrestat ti jejich hrich urcit jejich jadro zpusobit ti obeh hluchy
To zpusobit vubec napadnout ty dedit po zahrabat predchozí výroba onen my my potrestat ti jejich hrích urcit jejich jádro zpusobit ti obeh hluchý
Coz nebylo ukazano tem, kdoz zdedili zemi po jejich obyvatelich drivejsich, ze kdybychom chteli, postihli bychom je za hrichy jejich? Vsak zapecetili jsme srdce jejich, takze nic neslysi
Což nebylo ukázáno těm, kdož zdědili zemi po jejich obyvatelích dřívějších, že kdybychom chtěli, postihli bychom je za hříchy jejich? Však zapečetili jsme srdce jejich, takže nic neslyší

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, di pala dolsigu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban diri tiŋgbani fali ban su li kpibu nyaaŋa kadama Ti (Tinim’ Naawuni) yi di bɔra, Ti naan gbaai ba ni bɛ tuumbiɛri, ka Ti lahi to n-ŋari bɛ suhuri, ka bɛ nyɛla ban bi wumda

Danish

Det gøre nogensinde occur de arver jorden hidtige generationer den vi vi straffe dem deres synder segl deres hjerter forårsagende dem sving døve
Doet het degenen, die de aarde beerven na haar (vroegere) bewoners niet inzien, dat, indien Wij het willen, Wij hen om hun zonden treffen en hun hart verzegelen, zodat zij niet meer horen

Dari

آیا برای آنانی که زمین را بعد از (هلاکت) ساکنان آن به ارث می‌برند، سبب هدایت نگردید که اگر ما بخواهیم آنها را به سزای گناهانشان می‌رساندیم؟ (و نیز) بر دل‌هایشان مهر می‌زدیم؟ تا دیگر نشنوند

Divehi

ބިމުގެ أهل ވެރިންނަށްފަހު، އެ ބިން ވާރުތަވާ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެންގެ ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް عذاب ދެއްވައިފާނެކަމާއި، އެއުރެންނީ، އަޑުނީވޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ވާނޭގޮތުން، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ސިއްކަގައްސަވައިފާނޭކަން ނޭނގެނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Is het dan aan hen die de aarde na de [vorige] bewoners beërven niet duidelijk dat Wij hen voor hun zonden getroffen hadden, als Wij gewild hadden? Maar Wij verzegelen hun harten zodat zij niet horen
En is het niet duidelijk bewezen voor hen die de aarde van hare vroegere bewoners hebben geërfd, dat, indien het ons behaagde, wij hen om hunne zonden kunnen kastijden? Doch wij zullen hunne harten verzegelen en zij zullen niets hooren
Is het degenen die de aarde beërven na (de ondergang van) haar bewoners niet duidelijk geworden dat, als Wij zouden willen, Wij hen zouden treffen vanwcge hun zonden, en Wij hun harten zouden vergrendelen zodat zij niet zouden kunnen luisteren
Doet het degenen, die de aarde beerven na haar (vroegere) bewoners niet inzien, dat, indien Wij het willen, Wij hen om hun zonden treffen en hun hart verzegelen, zodat zij niet meer horen

English

Is it not clear to those who inherit the land from former generations that We can punish them too for their sins if We will? And seal up their hearts so that they cannot hear
Does it not indicate to those who inherit the land after its people (in succession) that if We will, We can punish them for their sins, and We can seal their hearts so that they would not hear
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear
Guideth it not those who inherit the land after the people thereof, that, had We willed, We would have afflicted them for their sins? And We have put a seal upon their hearts, so that they hearken not
Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins, (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing
Do not the people who inherited the earth from the (earlier) inhabitants perceive that We could afflict them too for their sins if We pleased, and put seals on their hearts that they may not hear (the voice of truth)
Is it not clear to those who have inherited the earth after these people that, if We wanted to, We could strike them for their wrong actions, sealing up their hearts so that they cannot hear
Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear
To those who inherit the earth in succession to its previous possessors, is it not a guiding lesson for them that if We so willed, We could punish them for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear
Or does it not point out to those who inherited the earth after its (previous) people, that if We want We would make them suffer for their sins and would seal their hearts so they do not hear (the truth)
Does it not dawn upon those who inherited the earth after its [former] inhabitants that if We wish We will punish them for their sins, and set a seal on their hearts so they would not hear
Does it not dawn upon those who inherited the earth after its [former] inhabitants that if We wish We will punish them for their sins, and set a seal on their hearts so they would not hear
Has it not, then, become clear to those who have inherited the earth in the wake of former generations that, if We so willed, We could strike them for their sins? But (they are unresponsive to the meaning of events because, in consequence of their wrongdoing, their misguided attitudes and arrogance, and the grave sins they commit) We impress their hearts with a seal so that they cannot hear (the revealed truths and any admonition)
Can those people who have inherited the earth not perceive the signal instances of punishment which befell their predecessors and served as a deterrent! Do they not realize that We control their fate and that if We willed, We could requite them as and when We please for their iniquities and imprint their hearts with dullness of comprehension that they counsel deaf, unwilling to hear admonition
Does it not become clear to the people who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We wish(ed) We (would have) punished them for their sins. And We seal up their hearts so they shall not hear
Guides not those who inherit the earth after its previous people that if We will, We would light on them for their impieties, and We set a seal on their hearts so they hear not
Is it still not apparent to those who inherited the earth from the previous generations, that if We pleased We could punish them too for their sins. We could stamp a seal on their hearts, so they could hear nothing
Is it not shown to those who inherit the earth after its (former) people, that, did we please, we would smite them in their sins, and would set a stamp upon their hearts, and then they should not hear
Is it not a guiding lesson to those who inherit the earth after its former occupants, that if We please, We can punish them for their sins and seal their hearts so they would not hear
Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if We please, We can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance
Is it not a guidance (lesson) shown to those who inherit the earth after its (former) people, that, did We please, We would smite them in their sins, and would set a stamp upon their heart that they should not hear
Is it not proved to those who inherit this land after its ancient occupants, that if we please we can smite them for their sins, and put a seal upon their hearts, that they hearken not
Or did He not guide to those inheriting the earth/Planet Earth from after its people , that if We will/want, We struck/marked them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their hearts/minds , so they do not hear/listen
Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins, (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing
Is (history) not a (source of ) guidance for those who inherit the earth after its (previous) inhabitants (who were destroyed for their sins) that if We will, We can afflict them (too), for their sins, and set a seal on their hearts so that they would not be able to hear? sins, and set a seal on their hearts so that they would not be able to hear
Is (history) not a (source of ) guidance for those who inherit the earth after its (previous) inhabitants (who were destroyed for their sins) that if We will, We can afflict them (too), for their sins, and set a seal on their hearts so that they would not be able to hear? sins, and set a seal on their hearts so that they would not be able to hear
Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear
Has it not dawned on those who have inherited the earth from their earlier occupants that if We please, We would punish them for their sins and set a seal on their minds so they wouldn't hear
Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not
Have all these events still not taught a lesson to those who inherit the land after its (former) inhabitants, that if We so willed, We could afflict them for their sins? But We seal their hearts, so that they do not listen
Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations that, if We so willed, We could smite them [too] by means of their sins, sealing their hearts so that they cannot hear [the truth]
And is it not a guidance (Literally: Does it not guide them) to the ones who inherit the earth after its population that, if We (so) decide, We will afflict them for their guilty deeds, and We stamp upon their hearts so they do not hear
Is it not a lesson for the successors of the past generations that had We wanted, We could have punished them for their sins, sealed their hearts and deprived them of hearing
Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not
Have all these events still not taught a lesson to those who inherit the land after its (former) inhabitants, that if We so willed, We could afflict them for their sins? But We seal their hearts, so that they do not listen
Is it not clear to those who take over the land after ˹the destruction of˺ its former residents that—if We will—We can punish them ˹too˺ for their sins and seal their hearts so they will not hear ˹the truth˺
Is it not clear to those who take over the land after ˹the destruction of˺ its former residents that—if We will—We can punish them ˹too˺ for their sins and seal their hearts so they will not hear ˹the truth˺
Or is it not plain to those that inherit the land after those who once possessed it that, if We pleased, We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, leaving them bereft of hearing
Is it not clear to those who inherit the land after its former people that, if We so willed, We could punish them for their sins and seal up their hearts so that they do not hear
Has it not become obvious to those who inherited the earth from former generations that if We willed, We could punish them [as well] for their sins, sealing their hearts so that they cannot hear
Is it not a guidance for those who inherit the earth from its previons inhabitants that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not
Is it not a lesson for those who inherit the earth from previous generations that they could suffer similar consequences? Trailing behind in the community of nations is a tribulation in itself. And Our Law can cause their intellectual and perceptual faculties to be sealed and blunted for their failings
To those (people) who take over the earth after its (previous) owners, is it not a guiding (lesson) that, if We so wanted, We could (also) punish them for their sins, and close their hearts so that they could not hear
Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear
Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear
Were those who will inherit the earth after its (present] people never shown how We would strike them down for their offences and seal off their hearts if We so wished, so they would not hear
Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins And We stamp on their hearts, so they do not hear
Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins? And We stamp on their hearts, so they do not hear
Does it not serve as guidance unto those who inherited the earth after its [earlier] inhabitants that, if We willed, We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts such that they would not hear
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear
Does it not guide the people who inherit the land from former people that We can punish them for their sins if We will? And seal up their hearts so that they would not be able to lend an ear to words of guidance
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear

Esperanto

Gxi Does ever occur those hered ter previous generaci ke ni ni pun them their pek sigel their kor kauxz them turn surd

Filipino

At sa mga nagmana ng kalupaan sa magkakasunod (na panahon) mula sa (nakaraang) nagmamay-ari, hindi pa ba ito isang namamatnubay (na aral), na kung Aming ninais, Amin din silang parurusahan dahilan sa kanilang mga kasalanan. At Aming sinarhan ang kanilang puso upang sila ay hindi makarinig
Hindi ba napaglinawan para sa mga nagmamana ng lupa matapos ng mga [naunang] naninirahan dito na kung sakaling niloloob Namin ay nagpasakit sana Kami sa kanila dahil sa mga pagkakasala nila? Nagpipinid Kami sa mga puso nila kaya sila ay hindi nakaririnig

Finnish

Eiko niille, jotka perivat maan sen entisten asukkaitten jalkeen, ole selvinnyt, etta jos hyvaksi nakisimme, voisimme Me heita rangaista heidan synneistansa ja sulkea sinetilla heidan sydamensa, niin etteivat he johdatustamme omaksua voisi
Eikö niille, jotka perivät maan sen entisten asukkaitten jälkeen, ole selvinnyt, että jos hyväksi näkisimme, voisimme Me heitä rangaista heidän synneistänsä ja sulkea sinetillä heidän sydämensä, niin etteivät he johdatustamme omaksua voisi

French

N’est-il pas clairement demontre a ceux qui heritent de la terre apres ses anciens habitants que si Nous le voulions, Nous les punirions de leurs peches et scellerions leurs cœurs, au point qu’ils n’entendraient plus
N’est-il pas clairement démontré à ceux qui héritent de la terre après ses anciens habitants que si Nous le voulions, Nous les punirions de leurs péchés et scellerions leurs cœurs, au point qu’ils n’entendraient plus
N’est-il pas prouve a ceux qui recoivent la Terre en heritage des peuples precedents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs peches et scellerions leurs cœurs, et ils n’entendraient plus rien
N’est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la Terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs cœurs, et ils n’entendraient plus rien
N'est-il pas prouve a ceux qui recoivent la terre en heritage des peuples precedents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs peches et scellerions leurs cœurs, et ils n'entendraient plus rien
N'est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs cœurs, et ils n'entendraient plus rien
N’avons-Nous pas clairement montre a ceux qui ont succede a ces peuples impies sur terre que, si Nous le voulions, Nous pourrions les punir eux aussi pour prix de leurs peches ? Mais Nous avons appose un sceau sur leurs cœurs, les rendant sourds a toute exhortation
N’avons-Nous pas clairement montré à ceux qui ont succédé à ces peuples impies sur terre que, si Nous le voulions, Nous pourrions les punir eux aussi pour prix de leurs péchés ? Mais Nous avons apposé un sceau sur leurs cœurs, les rendant sourds à toute exhortation
N’est-il pas apparu de facon manifeste a ceux qui ont herite de la Terre apres la disparition de leurs predecesseurs, que si telle avait ete Notre volonte, Nous leur aurions fait subir le meme sort pour prix de leurs crimes, et Nous rendrions leurs cœurs insensibles et ils n’entendraient plus rien
N’est-il pas apparu de façon manifeste à ceux qui ont hérité de la Terre après la disparition de leurs prédécesseurs, que si telle avait été Notre volonté, Nous leur aurions fait subir le même sort pour prix de leurs crimes, et Nous rendrions leurs cœurs insensibles et ils n’entendraient plus rien

Fulah

E ɓannganaali ɓen ronooɓe leydi ɓen ɓaawo (halkagol) yimɓe mayri ɓen, wonnde si Men Muuyuno Men meminirayno ɓe [lepte ɗen] junuubi maɓɓe ɗin? Men nota e ɓerɗe maɓɓe ɗen hara kamɓe ɓe nanataa

Ganda

Abaffe tekitegeerekeka eri abo abasikira e nsi oluvanyuma lw’abagibaddemu okufa nti, singa twayagala twalibavunaanye olw’e byonoono bya bwe, ne tuteeka e nvumbo ku mitima gyabwe nebaba nga tebawulira

German

Leuchtet das jenen nicht ein, die die Erde von ihren (fruheren) Bewohnern ererbt haben, daß Wir, wenn Wir wollen, sie fur ihre Sunden treffen konnen und ihre Herzen versiegeln, so daß sie nicht horen konnen
Leuchtet das jenen nicht ein, die die Erde von ihren (früheren) Bewohnern ererbt haben, daß Wir, wenn Wir wollen, sie für ihre Sünden treffen können und ihre Herzen versiegeln, so daß sie nicht hören können
Ist denen, die die Erde nach ihren Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir es wollten, Wir sie fur ihre Sunden treffen? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht horen
Ist denen, die die Erde nach ihren Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir es wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht hören
Wurde etwa denjenigen, welche das Land nach seinen (vorherigen) Bewohnern beerben, noch nicht deutlich, daß WIR, hatten WIR es gewollt, sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde richten konnen?! Doch WIR versiegeln ihre Herzen, so vernehmen sie nichts mehr
Wurde etwa denjenigen, welche das Land nach seinen (vorherigen) Bewohnern beerben, noch nicht deutlich, daß WIR, hätten WIR es gewollt, sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde richten können?! Doch WIR versiegeln ihre Herzen, so vernehmen sie nichts mehr
Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir wollten, Wir sie fur ihre Sunden treffen wurden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht horen
Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen würden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht hören
Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir wollten, Wir sie fur ihre Sunden treffen wurden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht horen
Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen würden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht hören

Gujarati

ane sum te lokone, je'o dharatina nayaba ban'ya, tyanna lokona vinasa pachi, a vata nathi janavi ke jo ame icchi'e to te'ona papona karane te'one nasta kari nakhi'e ane ame te'ona hrdayo para tala lagavi da'i'e, jethi te'o sambhali na sake
anē śuṁ tē lōkōnē, jē'ō dharatīnā nāyaba ban'yā, tyānnā lōkōnā vināśa pachī, ā vāta nathī jaṇāvī kē jō amē icchī'ē tō tē'ōnā pāpōnā kāraṇē tē'ōnē naṣṭa karī nākhī'ē anē amē tē'ōnā hr̥dayō para tāḷā lagāvī da'i'ē, jēthī tē'ō sāmbhaḷī na śakē
અને શું તે લોકોને, જેઓ ધરતીના નાયબ બન્યા, ત્યાંના લોકોના વિનાશ પછી, આ વાત નથી જણાવી કે જો અમે ઇચ્છીએ તો તેઓના પાપોના કારણે તેઓને નષ્ટ કરી નાખીએ અને અમે તેઓના હૃદયો પર તાળા લગાવી દઇએ, જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે

Hausa

Shin, kuma bai shiryar da waɗanda suke gadon ƙasa ba daga bayan mutanenta cewa da Muna so, da Mun same su da zunubansu, kuma Mu rufe a kan zukatansu, sai su zama ba su ji
Shin, kuma bai shiryar da waɗanda suke gãdon ƙasa ba daga bãyan mutãnenta cẽwa da Munã so, dã Mun sãme su da zunubansu, kuma Mu rufe a kan zukãtansu, sai su zama bã su ji
Shin, kuma bai shiryar da waɗanda suke gadon ƙasa ba daga bayan mutanenta cewa da Muna so, da Mun same su da zunubansu, kuma Mu rufe a kan zukatansu, sai su zama ba su ji
Shin, kuma bai shiryar da waɗanda suke gãdon ƙasa ba daga bãyan mutãnenta cẽwa da Munã so, dã Mun sãme su da zunubansu, kuma Mu rufe a kan zukãtansu, sai su zama bã su ji

Hebrew

האם לא התברר לאלה היורשים את הארץ אחרי תושביה (הקודמים), שלו רצינו היינו מענישים אותם על חטאיהם? והיינו אוטמים את לבבם והם היו לא שומעים
האם לא התברר לאלה היורשים את הארץ אחרי תושביה (הקודמים,) שלו רצינו היינו מענישים אותם על חטאיהם? והיינו אוטמים את לבבם והם היו לא שומעים

Hindi

to kya unako shiksha nahin milee, jo dharatee ke vaaris hote hain, usake agale vaasiyon ke pashchaat ki yadi ham chaahen, to unake paapon ke badale unhen aapada mein grast kar den aur unake dilon par muhar laga den, phir ve koee baat hee na sun saken
तो क्या उनको शिक्षा नहीं मिली, जो धरती के वारिस होते हैं, उसके अगले वासियों के पश्चात् कि यदि हम चाहें, तो उनके पापों के बदले उन्हें आपदा में ग्रस्त कर दें और उनके दिलों पर मुहर लगा दें, फिर वे कोई बात ही न सुन सकें
kya jo dharatee ke, usake poorvavaasiyon ke pashchaat uttaraadhikaaree hue hai, unapar yah tathy prakat na hua ki yadi ham chaahen to unake gunaahon par unhen aa pakade? ham to unake dilon par muhar laga rahe hain, kyonki ve kuchh bhee nahin sunate
क्या जो धरती के, उसके पूर्ववासियों के पश्चात उत्तराधिकारी हुए है, उनपर यह तथ्य प्रकट न हुआ कि यदि हम चाहें तो उनके गुनाहों पर उन्हें आ पकड़े? हम तो उनके दिलों पर मुहर लगा रहे हैं, क्योंकि वे कुछ भी नहीं सुनते
kya jo log ahale zameen ke baad zameen ke vaaris (va maalik) hote hain unhen ye maaloom nahin ki agar ham chaahate to unake gunaahon kee badaulat unako museebat mein phansa dete (magar ye log aise naasamajh hain ki goya) unake dilon par ham khud (mohar kar dete hain ki ye log kuchh sunate hee nahin)
क्या जो लोग अहले ज़मीन के बाद ज़मीन के वारिस (व मालिक) होते हैं उन्हें ये मालूम नहीं कि अगर हम चाहते तो उनके गुनाहों की बदौलत उनको मुसीबत में फँसा देते (मगर ये लोग ऐसे नासमझ हैं कि गोया) उनके दिलों पर हम ख़ुद (मोहर कर देते हैं कि ये लोग कुछ सुनते ही नहीं)

Hungarian

Hat nem vilagos utmutatas-e azok szamara, akik a foldet orokoltek, annak korabbi lakoi utan az, hogy ha akarnank (buntetessel) sujtanank oket a buneikert, Lepecseteljuk a szivuket es ok nem hallanak
Hát nem világos útmutatás-e azok számára, akik a földet örökölték, annak korábbi lakói után az, hogy ha akarnánk (büntetéssel) sújtanánk őket a bűneikért, Lepecsételjük a szívüket és ők nem hallanak

Indonesian

Atau apakah belum jelas bagi orang-orang yang mewarisi suatu negeri setelah (lenyap) penduduknya? Bahwa kalau Kami menghendaki pasti Kami siksa mereka karena dengan dosa-dosanya; dan Kami mengunci hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran)
(Dan apakah belum jelas) artinya belum terang (bagi orang-orang yang mempusakai bumi ini) sebagai tempat tinggalnya (sesudah) binasanya (penduduknya bahwa) menjadi fa'il berasal dari anna yang ditakhfifkan sedangkan isimnya dibuang, artinya bahwasanya (kalau Kami menghendaki tentu Kami timpakan kepada mereka siksaan) yakni azab (karena dosa-dosanya) sebagaimana telah Kami timpakan siksaan kepada orang-orang sebelum mereka. Kesemua hamzah di empat tempat tersebut semuanya bermakna lit-taubikh/mencela; dan huruf fa dan wawu yang memasuki pada kedua di antaranya untuk tujuan athaf. Menurut suatu qiraat dibaca dengan wawu yang disukunkan pada tempat yang pertama karena diathafkan kepada huruf aw. (Dan) Kami (kunci) Kami lak (hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar) nasihat dengan pendengaran yang sehat
Dan apakah belum jelas bagi orang-orang yang mempusakai suatu negeri sesudah (lenyap) penduduknya bahwa kalau Kami menghendaki, tentu Kami azab mereka karena dosa-dosanya; dan Kami kunci mati hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran lagi)
Apakah orang-orang yang meneruskan bangsa-bangsa terdahulu lupa akan ketentuan Allah yang berlaku untuk mereka, bahwa sikap Kami terhadap mereka sama seperti terhadap para pendahulu mereka? Yaitu, mereka semua tunduk kepada kehendak Kami. Jika Kami berkehendak menyiksa mereka karena dosa, maka niscaya kami siksa mereka seperti yang lainnya. Kami kunci hati mereka karena kelewat rusak sehingga tidak bisa lagi menerima petunjuk. Dengan kunci dan penutup tersebut mereka tidak bisa mendengarkan nasihat untuk dipahami dan dipetik pelajarannya
Atau apakah belum jelas bagi orang-orang yang mewarisi suatu negeri setelah (lenyap) penduduknya? Bahwa kalau Kami menghendaki, pasti Kami siksa mereka karena dosa-dosanya; dan Kami mengunci hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran)
Atau apakah belum jelas bagi orang-orang yang mewarisi suatu negeri setelah (lenyap) penduduknya? Bahwa kalau Kami menghendaki pasti Kami siksa mereka karena dosa-dosanya; dan Kami mengunci hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran)

Iranun

Ba da Makanggonana-o ko siran a Puphamangowali ko Lopa ko oriyan o (Kiyabıinasa o) tao ron, a o kabaya Ami, na Khisogat Amı kiran (so siksa) sabap ko manga Dosa iran, go khaparkat Ami so manga poso iran na siran na di siran Mamakanug

Italian

Non e forse palese a coloro che ricevono l'eredita della terra che, se Noi volessimo, li colpiremmo per i loro peccati e sigilleremmo i loro cuori, sicche non udrebbero piu nulla
Non è forse palese a coloro che ricevono l'eredità della terra che, se Noi volessimo, li colpiremmo per i loro peccati e sigilleremmo i loro cuori, sicché non udrebbero più nulla

Japanese

Soko no (gen bi satta) jumin no ato, sono ji o tsuida-sha-tachi ni totte, sunawachi ware ga moshi nozomunaraba, mizukara no tsumi ni yotte horobosu koto mo dekiru. Mata ware wa kare-ra no kokoro ni fuin o shite, kikumimi o motanaku shite shimau koto mo dekiru to iu koto wa
Soko no (gen bi satta) jūmin no ato, sono ji o tsuida-sha-tachi ni totte, sunawachi ware ga moshi nozomunaraba, mizukara no tsumi ni yotte horobosu koto mo dekiru. Mata ware wa kare-ra no kokoro ni fūin o shite, kikumimi o motanaku shite shimau koto mo dekiru to iu koto wa
そこの(減び去った)住民の後,その地を継いだ者たちにとって,すなわちわれがもし望むならば,自らの罪によって滅ぼすことも出来る。またわれはかれらの心に封印をして,聞く耳を持たなくしてしまうことも出来るということは。

Javanese

Apa ta ora terang tumrape para kang padha amaris bumi ing sapungkure kang angenggoni , yen, upama Ingsun angarsakna, bakal padha Ingsun patrapi amarga saka dosane sarta bakal padha Ingsun ecap atine; wusana bakal padha ora krungu
Apa ta ora terang tumrapé para kang padha amaris bumi ing sapungkuré kang angenggoni , yèn, upama Ingsun angarsakna, bakal padha Ingsun patrapi amarga saka dosané sarta bakal padha Ingsun ecap atiné; wusana bakal padha ora krungu

Kannada

ivu a nadugalu – navu avugala vrttantavannu nimage vivarisuttiddeve. Avara balige avara devadutarugalu spasta puravegalondige bandiddaru. Istagiyu, yavudannu avaru i hindeyu dhikkarisiddaro adannu avaru nambalilla. I riti allahanu dhikkarigala manas'sugala mele mudre ottiruttane
ivu ā nāḍugaḷu – nāvu avugaḷa vr̥ttāntavannu nimage vivarisuttiddēve. Avara baḷige avara dēvadūtarugaḷu spaṣṭa purāvegaḷondige bandiddaru. Iṣṭāgiyū, yāvudannu avaru ī hindeyū dhikkarisiddarō adannu avaru nambalilla. Ī rīti allāhanu dhikkārigaḷa manas'sugaḷa mēle mudre ottiruttāne
ಇವು ಆ ನಾಡುಗಳು – ನಾವು ಅವುಗಳ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಅವರ ದೇವದೂತರುಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ, ಯಾವುದನ್ನು ಅವರು ಈ ಹಿಂದೆಯೂ ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರೋ ಅದನ್ನು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Jerdin burıngı ielerinen keyingi muragerler tusinbey me? Eger qalasaq, kunalarına qaray beynet berer edik. Sonday-aq jurekterin morleymiz, sondıqtan olar estimeydi
Jerdiñ burıñğı ïelerinen keyingi muragerler tüsinbey me? Eger qalasaq, künälarına qaray beynet berer edik. Sonday-aq jürekterin mörleymiz, sondıqtan olar estimeydi
Жердің бұрыңғы иелерінен кейінгі мұрагерлер түсінбей ме? Егер қаласақ, күнәларына қарай бейнет берер едік. Сондай-ақ жүректерін мөрлейміз, сондықтан олар естімейді
Ozderinen aldıngı turgındardan keyin jerge mirasqor bolgandarga, eger qalasaq, olardı kunaları usin qiınsılıqqa usıratatınımızdı korsetpedik pe? Biz olardın jurekterin morleymiz de olar / aqiqattı / esti almaytın boladı
Özderinen aldıñğı turğındardan keyin jerge mïrasqor bolğandarğa, eger qalasaq, olardı künäları üşin qïınşılıqqa uşıratatınımızdı körsetpedik pe? Biz olardıñ jürekterin mörleymiz de olar / aqïqattı / estï almaytın boladı
Өздерінен алдыңғы тұрғындардан кейін жерге мирасқор болғандарға, егер қаласақ, оларды күнәлары үшін қиыншылыққа ұшырататынымызды көрсетпедік пе? Біз олардың жүректерін мөрлейміз де олар / ақиқатты / ести алмайтын болады

Kendayan

Ato ahe’ ke’gi’nape’ jalas bagi urakng- urakng nang mawarisi’ sabuah nagari salaka’ (lanyap) panduduknya? Bahoa’ kade’ Kami mao pasti Kami siksa iaka’koa karana dosa- dosanya, man Kami kunci atinya sahingga iaka’koa nana’ bisa nangar (palajaran)

Khmer

tae mintean chbasaleasa samreab puok del ttuolomorotk now leu phendei banteabpi anak chomnean moun( ban vineasaantoray) teryy brasenbae yeung mean chetnea noh yeung nung dak tearounakamm towleu puokke ruoch tow haey daoysaar babakamm robsa puokke haey yeung nung baohtra phchit towleu chett robsa puokke kraoyomk puokke min stab lyy ( dambaunman la) noh
តើមិនទាន់ច្បាស់លាស់សម្រាប់ពួកដែលទទួលមរតក នៅលើផែនដីបន្ទាប់ពីអ្នកជំនាន់មុន(បានវិនាសអន្តរាយ)ទេឬ ប្រសិនបើយើងមានចេតនានោះ យើងនឹងដាក់ទារុណកម្មទៅលើ ពួកគេរួចទៅហើយដោយសារបាបកម្មរបស់ពួកគេ ហើយយើងនឹង បោះត្រាភ្ជិតទៅលើចិត្តរបស់ពួកគេ ក្រោយមកពួកគេមិនស្តាប់ឮ (ដំបូន្មានល្អ)នោះ

Kinyarwanda

Ese babandi bazunguye ubutaka nyuma y’uko bene bwo (barimbuwe), ntibabona ko iyo tuza kubishaka twari kubahanira ibyaha byabo (nk’uko twabigenje ku bababanjirije), tukanadanangira imitima yabo maze ntibabashe kumva
Ese ba bandi bazunguye ubutaka nyuma y’uko bene bwo (barimbuwe), ntibabona ko iyo tuza kubishaka twari kubahanira ibyaha byabo (nk’uko twabigenje ku bababanjirije), tukanadanangira imitima yabo maze ntibabashe kumva

Kirghiz

Meken-jerdi (kunooloru sebeptuu kırgınga ucuragan murunku) eelerinen muras algan adamdarga, eger Biz kaalasak, alardı da kunooloru sebeptuu kaygıga salıp koyusubuz jana juroktoruno moor basıp, tap-takır ukpay turgan kılıp koyusubuz malım emes beken
Meken-jerdi (künöölörü sebeptüü kırgınga uçuragan murunku) eelerinen muras algan adamdarga, eger Biz kaalasak, alardı da künöölörü sebeptüü kaygıga salıp koyuşubuz jana jüröktörünö möör basıp, tap-takır ukpay turgan kılıp koyuşubuz malım emes beken
Мекен-жерди (күнөөлөрү себептүү кыргынга учураган мурунку) ээлеринен мурас алган адамдарга, эгер Биз кааласак, аларды да күнөөлөрү себептүү кайгыга салып коюшубуз жана жүрөктөрүнө мөөр басып, тап-такыр укпай турган кылып коюшубуз малым эмес бекен

Korean

seonjodeul-eul gyeseungbad-a daejileul mullyeo bad-eun ideul-ege geugeos-eun hana ui gyohun-i anideonyo hananim-i won hasa geudeul-i joejieul ttae hananim-eun geudeul-eul myeolmangke hago ma-eum-eul bongha ni geudeul-eun deudji moshadeola
선조들을 계승받아 대지를 물려 받은 이들에게 그것은 하나 의 교훈이 아니더뇨 하나님이 원 하사 그들이 죄지을 때 하나님은 그들을 멸망케 하고 마음을 봉하 니 그들은 듣지 못하더라
seonjodeul-eul gyeseungbad-a daejileul mullyeo bad-eun ideul-ege geugeos-eun hana ui gyohun-i anideonyo hananim-i won hasa geudeul-i joejieul ttae hananim-eun geudeul-eul myeolmangke hago ma-eum-eul bongha ni geudeul-eun deudji moshadeola
선조들을 계승받아 대지를 물려 받은 이들에게 그것은 하나 의 교훈이 아니더뇨 하나님이 원 하사 그들이 죄지을 때 하나님은 그들을 멸망케 하고 마음을 봉하 니 그들은 듣지 못하더라

Kurdish

ئایا ده‌ریشنه‌که‌وت بۆ ئه‌وانه‌ی دێن به‌دوای ده‌سته‌و چینه‌کانی پێش خۆیان پاش له‌ناوچوونی ئه‌وانه‌ی که تیایدا نیشته‌جێ بوون که ئه‌گه‌ر بمانویستایه‌، ئه‌وه به‌هۆی گوناهه‌کانیانه‌وه تووشمان ده‌کردن (وه‌ک چۆن خه‌ڵکانی پێش خۆیانمان له‌ناو برد)و مۆرمان ده‌نا به‌سه‌ر دڵه‌کانیاندا، جا ئه‌وان نابیستن
ئایا ڕوون نەبۆتەوە بۆ ئەوانەی زەویان بە میرات بۆ دەمێنێتەوە دوای (تیا چوونی) خاوەنە پێشوەکانیان ئەگەر بمانەوێت بەھۆی گوناھەکانیانەوە دووچاری بەڵایان دەکەین وە مۆر دەنێین بەسەر دڵیاندا ئیتر ئەوان (ھیچ پەند وئامۆژگارییەک) نابیستن

Kurmanji

Qey hej (ewan sapaten ku bi sere wane bori da hatibune) ji bona vane; ji pisti komalen (zemine ku hatibune sapatdane) bune urta zemin (buyera bori ji wan ra nebuye reber)? (Hej ewan nizanin) heke em biven (ewan sapat bikin) em disen, ku ewan bi gonehe wan (sapat bikin) u em dikarin li ser dile wan duruf daynin, idi ewan bi xweber ji qe ne bihen
Qey hêj (ewan şapatên ku bi serê wanê borî da hatibûne) ji bona vanê; ji piştî komalên (zemînê ku hatibûne şapatdanê) bûne ûrta zemîn (bûyera borî ji wan ra nebûye rêber)? (Hêj ewan nizanin) heke em bivên (ewan şapat bikin) em dişên, ku ewan bi gonehê wan (şapat bikin) û em dikarin li ser dilê wan duruf daynin, îdî ewan bi xweber ji qe ne bihên

Latin

it perfecit ever occur those inherit terra proximus generations ut nos nos punish them their sins sigillum their hearts causa them turn surdus

Lingala

Mpe boye, esilaki kolimbolama baye bakitanaki mabele o sima ya kokufa ya baye oyo baleka, soki tolingaka mbele tobetaki bango elembo тропа masumu та bango, тре kokanga mitema mia bango, balingaki koyoka te

Luyia

Koo shibamanyile balia ababukulanga eshialo Abandu bandi nibakharula mbu nikhwenya khulabara mumasila khutsimbi tsiabu, ne khupe eshimanyisio khumioyo chiabu, mana khulwendio balobe okhuwulila

Macedonian

Зарем не им е јасно на тие што ја наследуваат земјата на претходните жители нејзини дека и нив, ако сакаме, поради гревовите нивни ќе ги казниме и срцата нивни ќе ги запечатиме, па нема да можат да слушнат
Ne li se upateni kon toa onie koi ja nasleduvaat zemjata, po onie koi ziveeja na nea deka, dokolku sakame, Nie ke gi pogodime so nesreka zaradi grevovite Nivni i deka Ke Gi zapecatime srcata nivni, pa, onie ne slusaat
Ne li se upateni kon toa onie koi ja nasleduvaat zemjata, po onie koi živeeja na nea deka, dokolku sakame, Nie ḱe gi pogodime so nesreḱa zaradi grevovite Nivni i deka Ḱe Gi zapečatime srcata nivni, pa, onie ne slušaat
Не ли се упатени кон тоа оние кои ја наследуваат земјата, по оние кои живееја на неа дека, доколку сакаме, Ние ќе ги погодиме со несреќа заради гревовите Нивни и дека Ќе Ги запечатиме срцата нивни, па, оние не слушаат

Malay

Adakah (yang demikian itu tersembunyi dan) tidak jelas kepada orang-orang yang mewarisi negeri itu sesudah penduduknya (hilang lenyap kerana ditimpa bencana), bahawa kalau Kami kehendaki tentulah Kami akan menimpakan mereka pula dengan azab disebabkan dosa-dosa mereka, dan Kami meteraikan di atas hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (nasihat-nasihat pengajaran)

Malayalam

(palaya) avakasikalkku sesam bhumiyute anantaravakasikalayittirunnavarkk nam uddesikkukayanenkil avarute kurrakrtyannalute phalamayi nam siksa elpikkunnatan enna beadham avare nervalikk nayikkunnille? nam avarute hrdayannalil mudravekkukayum ceyyum. appeal avar (onnum) kettu manas'silakkattavarayittirum
(paḻaya) avakāśikaḷkku śēṣaṁ bhūmiyuṭe anantarāvakāśikaḷāyittīrunnavarkk nāṁ uddēśikkukayāṇeṅkil avaruṭe kuṟṟakr̥tyaṅṅaḷuṭe phalamāyi nāṁ śikṣa ēlpikkunnatāṇ enna bēādhaṁ avare nērvaḻikk nayikkunnillē? nāṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil mudravekkukayuṁ ceyyuṁ. appēāḷ avar (onnuṁ) kēṭṭu manas'silākkāttavarāyittīruṁ
(പഴയ) അവകാശികള്‍ക്കു ശേഷം ഭൂമിയുടെ അനന്തരാവകാശികളായിത്തീരുന്നവര്‍ക്ക് നാം ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരുടെ കുറ്റകൃത്യങ്ങളുടെ ഫലമായി നാം ശിക്ഷ ഏല്‍പിക്കുന്നതാണ് എന്ന ബോധം അവരെ നേര്‍വഴിക്ക് നയിക്കുന്നില്ലേ? നാം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്യും. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (ഒന്നും) കേട്ടു മനസ്സിലാക്കാത്തവരായിത്തീരും
(palaya) avakasikalkku sesam bhumiyute anantaravakasikalayittirunnavarkk nam uddesikkukayanenkil avarute kurrakrtyannalute phalamayi nam siksa elpikkunnatan enna beadham avare nervalikk nayikkunnille? nam avarute hrdayannalil mudravekkukayum ceyyum. appeal avar (onnum) kettu manas'silakkattavarayittirum
(paḻaya) avakāśikaḷkku śēṣaṁ bhūmiyuṭe anantarāvakāśikaḷāyittīrunnavarkk nāṁ uddēśikkukayāṇeṅkil avaruṭe kuṟṟakr̥tyaṅṅaḷuṭe phalamāyi nāṁ śikṣa ēlpikkunnatāṇ enna bēādhaṁ avare nērvaḻikk nayikkunnillē? nāṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil mudravekkukayuṁ ceyyuṁ. appēāḷ avar (onnuṁ) kēṭṭu manas'silākkāttavarāyittīruṁ
(പഴയ) അവകാശികള്‍ക്കു ശേഷം ഭൂമിയുടെ അനന്തരാവകാശികളായിത്തീരുന്നവര്‍ക്ക് നാം ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരുടെ കുറ്റകൃത്യങ്ങളുടെ ഫലമായി നാം ശിക്ഷ ഏല്‍പിക്കുന്നതാണ് എന്ന ബോധം അവരെ നേര്‍വഴിക്ക് നയിക്കുന്നില്ലേ? നാം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്യും. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (ഒന്നും) കേട്ടു മനസ്സിലാക്കാത്തവരായിത്തീരും
neratte bhumiyil vasiccirunnavarkkusesam atil anantaravakasikalayi vannavar manas'silakkunnillayea, nam icchikkunnuvenkil avareyum tannalute papannalute peril nam'mute siksa badhikkumenn. nam avarute manas'sukal ataccuputti mudravekkum. ateate avareannum kettu manas'silakkattavarayittirum
nēratte bhūmiyil vasiccirunnavarkkuśēṣaṁ atil anantarāvakāśikaḷāyi vannavar manas'silākkunnillayēā, nāṁ icchikkunnuveṅkil avareyuṁ taṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷuṭe pēril nam'muṭe śikṣa bādhikkumenn. nāṁ avaruṭe manas'sukaḷ aṭaccupūṭṭi mudravekkuṁ. atēāṭe avareānnuṁ kēṭṭu manas'silākkāttavarāyittīruṁ
നേരത്തെ ഭൂമിയില്‍ വസിച്ചിരുന്നവര്‍ക്കുശേഷം അതില്‍ അനന്തരാവകാശികളായി വന്നവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലയോ, നാം ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെയും തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളുടെ പേരില്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ ബാധിക്കുമെന്ന്. നാം അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അടച്ചുപൂട്ടി മുദ്രവെക്കും. അതോടെ അവരൊന്നും കേട്ടു മനസ്സിലാക്കാത്തവരായിത്തീരും

Maltese

Ma kinitx (bizzejjed it-tagħlima) għal dawk li wirtu l- art wara niesha (li għexu qabilhom u nqerdu) li, kieku ridna, stajna nolqtuhom. (bil-kastig tagħna) minħabba fi dnubiethom, u konna nqiegħdu sigill fuq qlubhom biex ma jisimgħux (u ma jkunux jistgħu jifhmu t-twissija)
Ma kinitx (biżżejjed it-tagħlima) għal dawk li wirtu l- art wara niesha (li għexu qabilhom u nqerdu) li, kieku ridna, stajna nolqtuhom. (bil-kastig tagħna) minħabba fi dnubiethom, u konna nqiegħdu siġill fuq qlubhom biex ma jisimgħux (u ma jkunux jistgħu jifhmu t-twissija)

Maranao

Ba da makanggonanao ko siran a pphamangowali ko lopa ko oriyan o (kiyabinasa o) taw ron, a o kabaya Ami, na khisogat Ami kiran (so siksa) sabap ko manga dosa iran, go khaparkat Ami so manga poso iran na siran na di siran mamakan´g

Marathi

Tara kaya je loka dharatita, ticya rahivasancya vinasanantara varasa banale aheta, tyanna he mahita jhale nahi ki jara amhi icchile tara tyancya aparadhampayi tyanna sankatata taku ani tyancya mananvara mohara lavu maga te aiku na sakaveta
Tara kāya jē lōka dharatīta, ticyā rahivāśān̄cyā vināśānantara vārasa banalē āhēta, tyānnā hē māhīta jhālē nāhī kī jara āmhī icchilē tara tyān̄cyā aparādhāmpāyī tyānnā saṅkaṭāta ṭākū āṇi tyān̄cyā manānvara mōhara lāvū maga tē aikū na śakāvēta
१००. तर काय जे लोक धरतीत, तिच्या रहिवाशांच्या विनाशानंतर वारस बनले आहेत, त्यांना हे माहीत झाले नाही की जर आम्ही इच्छिले तर त्यांच्या अपराधांपायी त्यांना संकटात टाकू आणि त्यांच्या मनांवर मोहर लावू मग ते ऐकू न शकावेत

Nepali

Ra ke yiniharula'i jo prthvika uttaradhikari bha'e, tyahamka manisaharuko mrtyu pascata (yi ghatanaharupachi) yo kura bhani'ena ki yadi hamile cahyaum bhane tinaka aparadhaka karana tinala'i samapta garna sakchaum ra hami tinaka hrdayama chapa laga'una sakchaum ani tiniharu sunna nasakun
Ra kē yinīharūlā'ī jō pr̥thvīkā uttarādhikārī bha'ē, tyahām̐kā mānisaharūkō mr̥tyu paścāta (yī ghaṭanāharūpachi) yō kurā bhani'ēna ki yadi hāmīlē cāhyauṁ bhanē tinakā aparādhakā kāraṇa tinalā'ī samāpta garna sakchauṁ ra hāmī tinakā hr̥dayamā chāpa lagā'una sakchauṁ ani tinīharū sunna nasakun
र के यिनीहरूलाई जो पृथ्वीका उत्तराधिकारी भए, त्यहाँका मानिसहरूको मृत्यु पश्चात (यी घटनाहरूपछि) यो कुरा भनिएन कि यदि हामीले चाह्यौं भने तिनका अपराधका कारण तिनलाई समाप्त गर्न सक्छौं र हामी तिनका हृदयमा छाप लगाउन सक्छौं अनि तिनीहरू सुन्न नसकुन् ।

Norwegian

Er det da ikke en ledetrad for dem som har arvet jorden etter dem som bodde der før, at Vi, om Vi ville, kunne ramme dem for deres synder? Men Vi forsegler deres hjerter sa de intet oppfatter
Er det da ikke en ledetråd for dem som har arvet jorden etter dem som bodde der før, at Vi, om Vi ville, kunne ramme dem for deres synder? Men Vi forsegler deres hjerter så de intet oppfatter

Oromo

Sila isaannan dachii (dhumiinsa) warra ishee boodaan dhaalanuuf nuti odoo feenee dilii isaaniitiin kan isaan adabnu ta’uun keenya isaaniif ifa hin taanee? Onnee isaanii irrattis cufaa goonaa isaan hin dhaga’anu

Panjabi

Ki unham nu unham tom pahilam ho'e lokam tom sikhi'a nahim mili, jihare dharati de utaradhikari (varisa) ho'e hana. Jada ki asim jadom cahi'e unham de papam la'i unham nu pharha la'i'e. Asim unham de dilam vica mohara laga diti hai tam ki uha samajha na sakana
Kī unhāṁ nū unhāṁ tōṁ pahilāṁ hō'ē lōkāṁ tōṁ sikhi'ā nahīṁ milī, jihaṛē dharatī dē utarādhikārī (vārisa) hō'ē hana. Jada ki asīṁ jadōṁ cāhī'ē unhāṁ dē pāpāṁ la'ī unhāṁ nū phaṛha la'ī'ē. Asīṁ unhāṁ dē dilāṁ vica mōhara lagā ditī hai tāṁ ki uha samajha nā sakaṇa
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ, ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਤਰਾਧਿਕਾਰੀ (ਵਾਰਿਸ) ਹੋਏ ਹਨ। ਜਦ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਦੋਂ ਚਾਹੀਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਈਏ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਮੋਹਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਮਝ ਨਾ ਸਕਣ।

Persian

آيا براى آنان كه زمين را از پيشينيان به ارث برده‌اند، باز ننموده است كه اگر بخواهيم آنها را نيز به كيفر گناهانشان به عقوبت مى‌رسانيم و بر دلهايشان مُهر مى‌نهيم تا شنيدن نتوانند؟
آيا براى آنان كه اين سرزمين را از پيشينيان به ارث برده‌اند روشن نكرده است كه اگر بخواهيم آنها را به سزاى گناهانشان عقوبت مى‌كنيم و بر دل‌هايشان مهر مى‌نهيم تا ديگر نشنوند
آیا برای کسانی که این سرزمین را پس از اهل آن به ارث برده‌اند، روشن نشده است که اگر بخواهیم به کیفر گناهانشان گرفتارشان سازیم؟ و بر دلهایشان مهر می‌نهیم، آنگاه [پندی‌] نمی‌شنوند
آیا برای آنان که زمین را پس از (نابود کردن) اهلش به ارث می‌برند، روشن (و واضح) نشده است که اگر بخواهیم آن‌ها را (نیز) به (کیفر) گناهان‌شان هلاک می‌کنیم، و بر دل‌های شان مهر می‌نهیم، آنگاه آنان (صدای حق و پندی را) نمی‌شنوند
آیا [سرگذشت عبرت آموز پیشینیان] برای کسانی که زمین را پس از صاحبانش به ارث می برند، روشن نکرده که اگر ما بخواهیم آنان را به کیفر گناهانشان می رسانیم و بر دل هایشان مهر می زنیم، پس آنان [دعوت حق را] نشنوند؟
مگر براى كسانى كه زمین را پس از ساكنان [پیشین‌] آن به ارث مى‌برند، روشن نشده است كه اگر می‌خواستیم، آنان را به [كیفر] گناهانشان نابود می‌کردیم و بر دل‌هایشان مُهر مى‌نهادیم تا دیگر [ندای حق را] نشنوند؟
آیا این مردمی را که بعد از اقوامی که همه مردند وارث زمین شدند (خدا) آگاه نفرموده که اگر ما بخواهیم به کیفر گناهانشان می‌رسانیم و بر دلهایشان مهر می‌نهیم که دیگر (به گوش دل چیزی) نشنوند؟
آیا رهبری نشد برای آنان که ارث می‌برند زمین را پس از اهلش که اگر می‌خواستیم هر آینه می‌گرفتیمشان به گناهانشان و مهر می‌زدیم بر دلهای ایشان چنانکه نشنوند
مگر براى كسانى كه زمين را پس از ساكنان [پيشين‌] آن به ارث مى‌برند، باز ننموده است كه اگر مى‌خواستيم آنان را به [كيفر] گناهانشان مى‌رسانديم و بر دلهايشان مُهر مى‌نهاديم تا ديگر نشنوند
و آیا برای کسانی که زمین را پس از ساکنان پیشینش به ارث می‌برند، رهنمون نشده است که اگر می‌خواستیم آنان را به (کیفر) گناهانشان آسیبی می‌رساندیم و بر دل‌هایشان مُهر می‌نهادیم‌؛ پس ایشان نمی‌شنوند
آیا کسانى که وارث زمین بعد از صاحبان قبلى آن مى‌شوند، عبرت نمى‌گیرند؟ که اگر بخواهیم آنها را نیز به گناهانشان هلاک مى‌کنیم و بر دل‌هایشان مهر مى‌نهیم تا [صداى حق را] نشنوند
آیا برای کسانی که زمین را از صاحبان قبلی آن به ارث می‌برند (و جانشین دیگران می‌گردند) روشن نشده است که اگر بخواهیم آنان را (همچون پیشینیان) به سبب گناهانشان نشانه‌ی تیر بلا می‌گردانیم و بر دلهایشان مهر می‌نهیم تا دیگر (صدای حق را) نشنوند (و آهسته آهسته رهسپار دوزخ شوند)؟
آیا کسانی که وارث روی زمین بعد از صاحبان آن می‌شوند، عبرت نمی‌گیرند که اگر بخواهیم، آنها را نیز به گناهانشان هلاک می‌کنیم، و بر دلهایشان مهر می‌نهیم تا (صدای حق را) نشنوند؟
و آيا [سرگذشتهاى پيشينيان‌] براى كسانى كه زمين را پس از [هلاك‌] مردمش به ارث مى‌برند ره ننمود [و روشن نساخت‌] كه اگر بخواهيم آنان را به گناهانشان گرفتار مى‌سازيم و بر دلهاشان مُهر مى‌نهيم پس [حق را] نمى‌شنوند؟
آیا برای آنان که زمین را پس از (نابود کردن) اهلش به ارث می برند, روشن (وواضح) نشده است که اگر بخواهیم آنها را (نیز) به (کیفر) گناهانشان هلاک می کنیم, وبر دلهایشان مهرمی نهیم، آنگاه آنان (صدای حق وپندی را) نمی شنوند

Polish

Czy nie zostało ukazane tym, ktorzy odziedziczyli ziemie po jej dawnych mieszkancach, iz gdybysmy chcieli, to moglibysmy ich dosiegnac za ich grzechy i moglibysmy zapieczetowac ich serca, tak iz oni by nie słyszeli
Czy nie zostało ukazane tym, którzy odziedziczyli ziemię po jej dawnych mieszkańcach, iż gdybyśmy chcieli, to moglibyśmy ich dosięgnąć za ich grzechy i moglibyśmy zapieczętować ich serca, tak iż oni by nie słyszeli

Portuguese

E nao e notorio, aos que herdaram a terra apos o aniquilamento de seus habitantes que, se quisessemos os alcancariamos, por seus delitos, e selar-lhes-iamos os coracoes, entao nao ouviriam
E não é notório, aos que herdaram a terra após o aniquilamento de seus habitantes que, se quiséssemos os alcançaríamos, por seus delitos, e selar-lhes-íamos os corações, então não ouviriam
Nao e, porventura, elucidativo para aqueles que herdaram a terra dos seus antepassados que, se quisessemos, extermina-los-iamos por seus pecados e selariamos os seus coracoes para que nao compreendessem
Não é, porventura, elucidativo para aqueles que herdaram a terra dos seus antepassados que, se quiséssemos, exterminá-los-íamos por seus pecados e selaríamos os seus corações para que não compreendessem

Pushto

او ایا څرګنده شوې نه ده هغو كسانو ته چې د ځمكې له (مخكينو) اوسېدونكو نه وروسته دوى د هغې وارثان ګرځي دا چې كه مونږ غوښتلى (، نو) مونږ به دوى ته د دوى د ګناهونو په وجه سزا وركړې وَى او مونږ به د دوى په زړونو باندې مهر ولګوو، بیا به دوى (هېڅ) نه ویني
او ایا څرګنده شوې نه ده هغو كسانو ته چې د ځمكې له (مخكينو) اوسېدونكو نه وروسته دوى د هغې وارثان ګرځي دا چې كه مونږ غوښتلى (، نو) مونږ به دوى ته د دوى د ګناهونو په وجه سزا وركړې وَى او مونږ به د دوى په زړونو باندې مهر ولګوو، بیا به دوى (هېڅ) نه ویني

Romanian

Nu am aratat oare celor care mostenesc pamantul dupa cei care au fost, ca daca am vrea, i-am lovi pentru pacatele lor, iar inimile li le-am pecetlui, si nimic nu vor mai auzi
Nu am arătat oare celor care moştenesc pământul după cei care au fost, că dacă am vrea, i-am lovi pentru păcatele lor, iar inimile li le-am pecetlui, şi nimic nu vor mai auzi
El Does ever occur ala mosteni earth anterior generatie ala noi noi pedepsi ele their pacat sigiliu their inima cauza ele întoarcere surd
Oare nu le-a fost limpede celor care au primit pamantul ca moºtenire de la neamul lui de dinainte ca Noi, daca voim, putem sa-i pedepsim pentru pacatele lor ºi sa le pecetluim inimile , ca ei
Oare nu le-a fost limpede celor care au primit pãmântul ca moºtenire de la neamul lui de dinainte cã Noi, dacã voim, putem sã-i pedepsim pentru pãcatele lor ºi sã le pecetluim inimile , ca ei

Rundi

Mbega ntibazi yuko abantu batoranye ibisigi vyo ng’aha kw’Isi munyuma yabahabaye ho bahonejwe yuko iyo dushaka twobashira mungorane kubera ibicumuro vyabo, kandi tugaca dutera ikidodo hejuru y’imitima yabo, no kuri ivyo rero ntibazo kwumva

Russian

Nu am aratat oare celor care mostenesc pamantul dupa cei care au fost, ca daca am vrea, i-am lovi pentru pacatele lor, iar inimile li le-am pecetlui, si nimic nu vor mai auzi
Разве Он не показал (разъяснив) тем, которые унаследовали землю после ее (прежних) обитателей (которых погубили наказанием), что если бы Мы желали, то могли бы поразить их за грехи (как это сделали Мы с теми, кто был до них) и запечатать их сердца (чтобы они не понимали истину), и так что они не будут слышать (наставлений)
Razve ne yasno tem, kotoryye unasledovali zemlyu ot yeye prezhnikh zhiteley, chto yesli by My pozhelali, to pokarali by ikh za grekhi? My zapechatyvayem ikh serdtsa, i oni ne sposobny slyshat'
Разве не ясно тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то покарали бы их за грехи? Мы запечатываем их сердца, и они не способны слышать
Tem, kotoryye poluchili v nasledstvo etu zemlyu posle prezhnikh yeyo zhiteley, ne ochevidno li, chto yesli by My zakhoteli, izlili by na nikh kazn' za grekhi ikh, v to vremya, kak My zapechatleli serdtsa ikh tak, chto oni nichego ne slyshat
Тем, которые получили в наследство эту землю после прежних её жителей, не очевидно ли, что если бы Мы захотели, излили бы на них казнь за грехи их, в то время, как Мы запечатлели сердца их так, что они ничего не слышат
Razve ne pokazal On tem, kotoryye unasledovali zemlyu posle yeye obitateley, chto yesli by My zhelali, tak mogli by porazit' ikh za grekhi i zapechatat' ikh serdtsa, tak chto oni ne slyshat
Разве не показал Он тем, которые унаследовали землю после ее обитателей, что если бы Мы желали, так могли бы поразить их за грехи и запечатать их сердца, так что они не слышат
Razve ne ob"yasnil On tem, kotoryye unasledovali zemlyu ot yeye prezhnikh zhiteley, chto yesli by My pozhelali, to nakazali by ikh za ikh grekhi i zapechatali by ikh serdtsa, tak chto oni stali by glukhi
Разве не объяснил Он тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то наказали бы их за их грехи и запечатали бы их сердца, так что они стали бы глухи
Razve te, kotoryye unasledovali zemlyu svoikh predkov, ne znayut, kak Allakh postupil s prezhnimi yeyo obitatelyami, i chto My otnosimsya k nim tak zhe, kak otnosilis' k ikh predkam? Ved' my upravlyayem ikh sud'boy, i, yesli by My zhelali, My nakazali by ikh za grekhi i porazili by, kak porazili podobnykh im. My zapechatyvayem ikh skvernyye serdtsa za ikh grekhi tak, chto oni ne slyshat rukovodstva k pryamomu puti. Oni, s zapechatannymi serdtsami, ne slyshat nastavleniy i sovetov i ne razdumyvayut o nikh, i ne uchatsya na nikh
Разве те, которые унаследовали землю своих предков, не знают, как Аллах поступил с прежними её обитателями, и что Мы относимся к ним так же, как относились к их предкам? Ведь мы управляем их судьбой, и, если бы Мы желали, Мы наказали бы их за грехи и поразили бы, как поразили подобных им. Мы запечатываем их скверные сердца за их грехи так, что они не слышат руководства к прямому пути. Они, с запечатанными сердцами, не слышат наставлений и советов и не раздумывают о них, и не учатся на них
Uzhel' voochiyu ne pokazali My Tem, kto v nasledstvo zemlyu vzyal Ot prezhnikh obitateley yeye, Chto, yesli b My togo zhelali, My nakazali b ikh za ikh grekhi I zapechatali b ikh serdtse Tak, chtob ne slyshali oni
Ужель воочию не показали Мы Тем, кто в наследство землю взял От прежних обитателей ее, Что, если б Мы того желали, Мы наказали б их за их грехи И запечатали б их сердце Так, чтоб не слышали они

Serbian

Зар није јасно онима који наслеђују Земљу након претходних њених становника да ћемо и њих, ако будемо хтели, због њихових греха да казнимо или да им срца запечатимо, па неће моћи да чују савет и опомену

Shona

Hazvina kujeka here kune avo vakagara nyika nhaka mushure mevanhu vayo (vaivapo ivo vasati vavapo), kuti dai taida, tingadai takavaparadza nokuda kwezvivi zvavo. Uye tikava tinovhara moyo yavo kuti vasave vanonzwa

Sindhi

جيڪي مُلڪ جي رھندڙن کانپوءِ وارث ٿين ٿا تن کي پڌرو نه ٿيو آھي ڇا ته جيڪڏھن گھرون ھا ته کين سندن گناھن سببان سزا ڏيون ھا، ۽ سندين دلين تي مُھر ھئين ان کان جنھنڪري اُھي نٿا ٻُڌن

Sinhala

bhumiyehi (vinasa vi giya) pera visu ayagen pasu, eya ayiti kara gat movunvada api adahas kalemu nam, movunge papayanhi hetuven (e akarayenma vinasa kara) danduvam karannemu yana karanava movunta rju margaya penvuve nædda? api movunge hrdayan mata mudra taba hæriyemu. ebævin movun (honda ovadan valata) savan nodennaha
bhūmiyehi (vināśa vī giya) pera visū ayagen pasu, eya ayiti kara gat movunvada api adahas kaḷemu nam, movungē pāpayanhi hētuven (ē ākārayenma vināśa kara) dan̆ḍuvam karannemu yana kāraṇāva movunṭa ṛju mārgaya penvūvē nædda? api movungē hṛdayan mata mudrā tabā hæriyemu. ebævin movun (hon̆da ovadan valaṭa) savan nodennāha
භූමියෙහි (විනාශ වී ගිය) පෙර විසූ අයගෙන් පසු, එය අයිති කර ගත් මොවුන්වද අපි අදහස් කළෙමු නම්, මොවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන් (ඒ ආකාරයෙන්ම විනාශ කර) දඬුවම් කරන්නෙමු යන කාරණාව මොවුන්ට ඍජු මාර්ගය පෙන්වූවේ නැද්ද? අපි මොවුන්ගේ හෘදයන් මත මුද්‍රා තබා හැරියෙමු. එබැවින් මොවුන් (හොඳ ඔවදන් වලට) සවන් නොදෙන්නාහ
polovehi pera visu væsiyanta pasu va eyata urumakaruvan lesa pæmini ovunta api abhimata kale nam ovunge papayan hetuven danduvam karana vaga ha ovunge hadavat mata mudra tabana vaga novætahe da? ovuhu (yahapat upadesayan kerehi) savan nodeti
poḷovehi pera visū væsiyanṭa pasu va eyaṭa urumakaruvan lesa pæmiṇi ovunṭa api abhimata kaḷē nam ovungē pāpayan hētuven dan̆ḍuvam karana vaga hā ovungē hadavat mata mudrā tabana vaga novæṭahē da? ovuhu (yahapat upadēśayan kerehi) savan nodeti
පොළොවෙහි පෙර විසූ වැසියන්ට පසු ව එයට උරුමකරුවන් ලෙස පැමිණි ඔවුන්ට අපි අභිමත කළේ නම් ඔවුන්ගේ පාපයන් හේතුවෙන් දඬුවම් කරන වග හා ඔවුන්ගේ හදවත් මත මුද්‍රා තබන වග නොවැටහේ ද? ඔවුහු (යහපත් උපදේශයන් කෙරෙහි) සවන් නොදෙති

Slovak

it robit vzdy occur those zdedit zem previous generations ze my my punish them ich zhresit zapecatit ich srdce zapricinit them turn deaf

Somali

Ma waysan u caddaanin kuwaa dhaxla dhulka oo uga haray dadkeedii (hore) oo lahaa, in haddaan doonno, aan u ciqaabi laheyn dambiyadooda? oo waxaanu yeelnaa shaabbad daahda quluubtooda sidaa darteed wax ma maqlaan
Miyeyna u Caddaanin kuwa Dhaxlaya Dhulka Ehelkiisa (Halaagiisa) ka dib haddaan doono Waan qaban lahayn Dambigooda Dartiis, oon Dabooli lahayn Quluubtooda oyna wax Maqlin
Miyeyna u Caddaanin kuwa Dhaxlaya Dhulka Ehelkiisa (Halaagiisa) ka dib haddaan doono Waan qaban lahayn Dambigooda Dartiis, oon Dabooli lahayn Quluubtooda oyna wax Maqlin

Sotho

Na e be ha se sesupo ho batlang ho ja lefa lefats’eng kamorao ho beng ba lona ba mehleng, ba ileng ba kotula pheletso ea ho etsa-libe; haeba Re ne Re lakalitse joalo Re ka be Re ba nehile kotlo ho latela libe tsa bona, eaba Re kaba lipelo tsa bona e le hore ba tle se ke ba utloa letho

Spanish

¿Es que no se les ha evidenciado a quienes les sucedieron, que si quisieramos les afligiriamos por sus pecados y sellariamos sus corazones [con la incredulidad], y no oirian [ni comprenderian las advertencias de su Profeta]
¿Es que no se les ha evidenciado a quienes les sucedieron, que si quisiéramos les afligiríamos por sus pecados y sellaríamos sus corazones [con la incredulidad], y no oirían [ni comprenderían las advertencias de su Profeta]
¿Es que no esta claro para quienes ocuparon la tierra tras la destruccion de los pueblos que los precedieron que, si quisieramos, los castigariamos por sus pecados y sellariamos sus corazones para que no pudieran escuchar (la exhortacion y reflexionar sobre ella)
¿Es que no está claro para quienes ocuparon la tierra tras la destrucción de los pueblos que los precedieron que, si quisiéramos, los castigaríamos por sus pecados y sellaríamos sus corazones para que no pudieran escuchar (la exhortación y reflexionar sobre ella)
¿Es que no esta claro para quienes ocuparon la tierra tras la destruccion de los pueblos que los precedieron que, si quisieramos, los castigariamos por sus pecados y sellariamos sus corazones para que no pudieran escuchar (la exhortacion y reflexionar sobre ella)
¿Es que no está claro para quienes ocuparon la tierra tras la destrucción de los pueblos que los precedieron que, si quisiéramos, los castigaríamos por sus pecados y sellaríamos sus corazones para que no pudieran escuchar (la exhortación y reflexionar sobre ella)
¿No hemos indicado a los que han heredado la tierra despues de sus anteriores ocupantes que, si Nosotros quisieramos. les afligiriamos por sus pecados, sellando sus corazones de modo que no pudieran oir
¿No hemos indicado a los que han heredado la tierra después de sus anteriores ocupantes que, si Nosotros quisiéramos. les afligiríamos por sus pecados, sellando sus corazones de modo que no pudieran oír
¿No les resulta obvio a aquellos que han heredado la tierra tras el paso de anteriores generaciones que, si quisieramos, podriamos afligirles [tambien] a ellos por medio de sus pecados, sellando sus corazones de forma que no puedan oir [la verdad]
¿No les resulta obvio a aquellos que han heredado la tierra tras el paso de anteriores generaciones que, si quisiéramos, podríamos afligirles [también] a ellos por medio de sus pecados, sellando sus corazones de forma que no puedan oír [la verdad]
¿Es que no se les ha evidenciado a quienes les sucedieron, que si quisiera los castigaria por sus pecados, sellando sus corazones para que no escucharan
¿Es que no se les ha evidenciado a quienes les sucedieron, que si quisiera los castigaría por sus pecados, sellando sus corazones para que no escucharan
¿Acaso, a quienes heredaron la Tierra despues de sus antepasados, no les sirve de guia saber que si Nosotros quisieramos tambien les castigariamos a ellos por sus pecados y sellariamos sus corazones para que no pudiesen oir
¿Acaso, a quienes heredaron la Tierra después de sus antepasados, no les sirve de guía saber que si Nosotros quisiéramos también les castigaríamos a ellos por sus pecados y sellaríamos sus corazones para que no pudiesen oír

Swahili

Kwani haikuwafunukia wale waliokaa kwenye nchi baada ya watu wake waliopita kuangamizwa kwa maasia yao, na wakafuata miendo yao, kwamba lau tunataka tungaliwaadhibu kwa makosa yao, kama tulivyowafanyia waliopita kabla yao, na kwamba tutazipiga chapa nyoyo zao, haki isiingie na wasisikie mawaidha wala makumbusho
Je, hawahidiki hawa wanao rithi ardhi baada ya wale wenyewe kwamba tukitaka tutawapatiliza kwa madhambi yao, na tutapiga muhuri juu ya nyoyo zao, na kwa hivyo hawatasikia

Swedish

Ar det inte uppenbart for dem som har tagit jorden i arv efter dess [tidigare] inbyggare att Vi, om Vi sa ville, kunde straffa dem for deras synder och forsegla deras hjartan sa att de inte [langre] kan hora [rosten som varnar och formanar]
Är det inte uppenbart för dem som har tagit jorden i arv efter dess [tidigare] inbyggare att Vi, om Vi så ville, kunde straffa dem för deras synder och försegla deras hjärtan så att de inte [längre] kan höra [rösten som varnar och förmanar]

Tajik

Ojo ʙaroi onon, ki zaminro az pesinijon ʙa irs ʙurdaand, ravsan nasudaast, ki agar ʙixohem, onhoro niz ʙa cazoi gunohonason ʙa uquʙat merasonem va ʙar dilhojason muhr menihem, to sunidai natavonand
Ojo ʙaroi onon, ki zaminro az peşinijon ʙa irs ʙurdaand, ravşan naşudaast, ki agar ʙixohem, onhoro niz ʙa çazoi gunohonaşon ʙa uquʙat merasonem va ʙar dilhojaşon mūhr menihem, to şunidai natavonand
Оё барои онон, ки заминро аз пешиниён ба ирс бурдаанд, равшан нашудааст, ки агар бихоҳем, онҳоро низ ба ҷазои гуноҳонашон ба уқубат мерасонем ва бар дилҳояшон мӯҳр мениҳем, то шунидаи натавонанд
Ojo ʙaroi onon, ki ʙa'd az haloki sokinoni zamin vorisi on mesavand, ravsan nasud, ki agar mexostem, onhoro ʙa saʙaʙi gunohonason ʙa uquʙatu azoʙ merasonidem va ʙar dilhojason muhr menihem, to sunidan natavonand
Ojo ʙaroi onon, ki ʙa'd az haloki sokinoni zamin vorisi on meşavand, ravşan naşud, ki agar mexostem, onhoro ʙa saʙaʙi gunohonaşon ʙa uquʙatu azoʙ merasonidem va ʙar dilhojaşon mūhr menihem, to şunidan natavonand
Оё барои онон, ки баъд аз ҳалоки сокинони замин вориси он мешаванд, равшан нашуд, ки агар мехостем, онҳоро ба сабаби гуноҳонашон ба уқубату азоб мерасонидем ва бар дилҳояшон мӯҳр мениҳем, то шунидан натавонанд
Ojo ʙaroi kasone, ki zaminro pas az sokinoni [pesini] on ʙa irs meʙarand, ravsan nasudaast, ki agar mexostem, ononro ʙa [kajfari] gunohonason noʙud mekardem va ʙa dilhojason muhr menihodem, to digar [nidoi haqro] nasnavand
Ojo ʙaroi kasone, ki zaminro pas az sokinoni [peşini] on ʙa irs meʙarand, ravşan naşudaast, ki agar mexostem, ononro ʙa [kajfari] gunohonaşon noʙud mekardem va ʙa dilhojaşon muhr menihodem, to digar [nidoi haqro] naşnavand
Оё барои касоне, ки заминро пас аз сокинони [пешини] он ба ирс мебаранд, равшан нашудааст, ки агар мехостем, ононро ба [кайфари] гуноҳонашон нобуд мекардем ва ба дилҳояшон муҳр мениҳодем, то дигар [нидои ҳақро] нашнаванд

Tamil

pumiyil (alintupona) munniruntavarkalukkup pinnar atarku varicana ivarkalaiyum nam natinal ivarkalutaiya pavankalin karanamaka (avvare alittu) tantippom enra visayam ivarkalukku nallarivait taravillaiya? Nam ivarkalutaiya ullankalin mitu muttiraiyittu vittom. Akave, ivarkal (nallupatecankalaic) ceviyura mattarkal
pūmiyil (aḻintupōṉa) muṉṉiruntavarkaḷukkup piṉṉar ataṟku vāricāṉa ivarkaḷaiyum nām nāṭiṉāl ivarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka (avvāṟē aḻittu) taṇṭippōm eṉṟa viṣayam ivarkaḷukku nallaṟivait taravillaiyā? Nām ivarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷiṉ mītu muttiraiyiṭṭu viṭṭōm. Ākavē, ivarkaḷ (nallupatēcaṅkaḷaic) ceviyuṟa māṭṭārkaḷ
பூமியில் (அழிந்துபோன) முன்னிருந்தவர்களுக்குப் பின்னர் அதற்கு வாரிசான இவர்களையும் நாம் நாடினால் இவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக (அவ்வாறே அழித்து) தண்டிப்போம் என்ற விஷயம் இவர்களுக்கு நல்லறிவைத் தரவில்லையா? நாம் இவர்களுடைய உள்ளங்களின் மீது முத்திரையிட்டு விட்டோம். ஆகவே, இவர்கள் (நல்லுபதேசங்களைச்) செவியுற மாட்டார்கள்
pumiyil (valntu ponavarkalukkup pinnal), atanai varicakap perra ivarkalaiyum, nam natinal, ivarkalutaiya pavankalin karanattal (avvare) tantippom enpatu ivarkalukku telivakavillaiya? Nam ivarkalutaiya itayankalin mitu muttiraiyittu vittom; enave ivarkal (narpotanaikalukkuc) cevicaykka mattarkal
pūmiyil (vāḻntu pōṉavarkaḷukkup piṉṉāl), ataṉai vāricākap peṟṟa ivarkaḷaiyum, nām nāṭiṉāl, ivarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇattāl (avvāṟē) taṇṭippōm eṉpatu ivarkaḷukku teḷivākavillaiyā? Nām ivarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷiṉ mītu muttiraiyiṭṭu viṭṭōm; eṉavē ivarkaḷ (naṟpōtaṉaikaḷukkuc) cevicāykka māṭṭārkaḷ
பூமியில் (வாழ்ந்து போனவர்களுக்குப் பின்னால்), அதனை வாரிசாகப் பெற்ற இவர்களையும், நாம் நாடினால், இவர்களுடைய பாவங்களின் காரணத்தால் (அவ்வாறே) தண்டிப்போம் என்பது இவர்களுக்கு தெளிவாகவில்லையா? நாம் இவர்களுடைய இதயங்களின் மீது முத்திரையிட்டு விட்டோம்; எனவே இவர்கள் (நற்போதனைகளுக்குச்) செவிசாய்க்க மாட்டார்கள்

Tatar

Халыклары һәлак булган Җиргә соңыннан хуҗа булган кешеләргә Аллаһу тәгаләнең: "Әгәр теләсәк, гөнаһлары өчен һәлак итәрбез һәм күңелләрен мөһерләрбез, аннары хак сүзне ишетми торган булырлар", – дигән хәбәре килмәдеме

Telugu

Emi? Purvapu bhulokavasula taruvata, bhumiki varasulayina variki, memu korite vari papala valana variki kuda siksa vidhincagalamani upadesam andaleda? Mariyu memu, vari hrdayala mida mudra vesi unnamu, dani valla varu (ma hitopadesanni) vinalekunnaru
Ēmī? Pūrvapu bhūlōkavāsula taruvāta, bhūmiki vārasulayina vāriki, mēmu kōritē vāri pāpāla valana vāriki kūḍā śikṣa vidhin̄cagalamani upadēśaṁ andalēdā? Mariyu mēmu, vāri hr̥dayāla mīda mudra vēsi unnāmu, dāni valla vāru (mā hitōpadēśānni) vinalēkunnāru
ఏమీ? పూర్వపు భూలోకవాసుల తరువాత, భూమికి వారసులయిన వారికి, మేము కోరితే వారి పాపాల వలన వారికి కూడా శిక్ష విధించగలమని ఉపదేశం అందలేదా? మరియు మేము, వారి హృదయాల మీద ముద్ర వేసి ఉన్నాము, దాని వల్ల వారు (మా హితోపదేశాన్ని) వినలేకున్నారు
ఏమిటీ, అక్కడి ప్రజల వినాశం తరువాత భూమికి వారసులు అయిన వాళ్లకి (ఆ సంఘటనలు) కనువిప్పు కలిగించలేదా? మేము గనక తలచుకుంటే వారిని వారి పాపాల మూలంగా నాశనం చేయగలమనీ? వారి హృదయాలపై (తిరస్కార) ముద్ర వేసేస్తే ఇక వారు ఏమీ వినలేరనీ

Thai

læa k yang midi pracaksʹ kæ brrda phu thi di rab phændin subthxd hlangcak ceakhxng man dxk hrux wa hak rea prasngkh læw rea k hı phay phibati prasb kæ phwk khea læw neuxngdwy brrda bapkrrm khxng phwk khea læa rea ca prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læw phwk khea k ca mi diyin
læa k̆ yạng midị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb p̄hæ̀ndin s̄ụ̄bthxd h̄lạngcāk cêāk̄hxng mạn dxk h̄rụ̄x ẁā h̄āk reā pras̄ngkh̒ læ̂w reā k̆ h̄ı̂ p̣hạy phibạti pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læ̂w neụ̄̀xngd̂wy brrdā bāpkrrm k̄hxng phwk k̄heā læa reā ca prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂yin
และก็ยังมิได้ประจักษ์แก่บรรดาผู้ที่ได้รับแผ่นดินสืบทอดหลังจากเจ้าของมันดอกหรือว่าหากเราประสงค์แล้ว เราก็ให้ภัยพิบัติประสบแก่พวกเขาแล้ว เนื่องด้วยบรรดาบาปกรรมของพวกเขาและเราจะประทับตราบนหัวใจของพวกเขา แล้วพวกเขาก็จะไม่ได้ยิน
“læa k yang midi pracaksʹ kæ brrda phu thi di rab phændin subthxd hlangcak ceakhxng man dxk hrux wa hak rea prasngkh læw rea k hı phay phibati prasb kæ phwk khea læw neuxngdwy brrda bapkrrm khxng phwk khea læa rea ca prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læw phwk khea k ca mi diyin
“læa k̆ yạng midị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb p̄hæ̀ndin s̄ụ̄bthxd h̄lạngcāk cêāk̄hxng mạn dxk h̄rụ̄x ẁā h̄āk reā pras̄ngkh̒ læ̂w reā k̆ h̄ı̂ p̣hạy phibạti pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læ̂w neụ̄̀xngd̂wy brrdā bāpkrrm k̄hxng phwk k̄heā læa reā ca prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂yin
“และก็ยังมิได้ประจักษ์แก่บรรดาผู้ที่ได้รับแผ่นดิน สืบทอดหลังจากเจ้าของมันดอกหรือว่าหากเราประสงค์แล้ว เราก็ให้ภัยพิบัติประสบแก่พวกเขาแล้ว เนื่องด้วยบรรดาบาปกรรมของพวกเขาและเราจะประทับตราบนหัวใจของพวกเขา แล้วพวกเขาก็จะไม่ได้ยิน

Turkish

Oralarda yasayanların helakinden sonra miraslarına konarak yurtlarını elde edenler, hala anlamazlar mı ki dilersek, sucları yuzunden onları da musibetlere ugratırız ve kalplerini muhurleriz de isitmezler
Oralarda yaşayanların helakinden sonra miraslarına konarak yurtlarını elde edenler, hala anlamazlar mı ki dilersek, suçları yüzünden onları da musibetlere uğratırız ve kalplerini mühürleriz de işitmezler
Onceki sahiplerinden sonra yeryuzune varis olanlara hala su gercek belli olmadı mı ki: Eger biz dileseydik onları da gunahlarından dolayı musibetlere ugratırdık! Biz onların kalplerini muhurleriz de onlar (gercekleri) isitmezler
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâla şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık! Biz onların kalplerini mühürleriz de onlar (gerçekleri) işitmezler
(Butun bunlar,) Sakinlerinden sonra yeryuzune mirascı olanları dogruya erdirme(ye veya ortaya cıkarmaya yetmez) mi? Eger Biz dilemis olsaydık onlara gunahları nedeniyle bir musibet isabet ettirirdik; ve kalplerine damgalar vururduk da onlar boylelikle isitmeyenler olurlardı
(Bütün bunlar,) Sakinlerinden sonra yeryüzüne mirasçı olanları doğruya erdirme(ye veya ortaya çıkarmaya yetmez) mi? Eğer Biz dilemiş olsaydık onlara günahları nedeniyle bir musibet isabet ettirirdik; ve kalplerine damgalar vururduk da onlar böylelikle işitmeyenler olurlardı
Yeryuzunun eski sahipleri azabla helak olduktan sonra, yeryuzune varis olanlara hala su gercek belli olmadı mı ki, eger biz dilemis olsaydık, oncekiler gibi, bunlara da gunahlarının cezasını verirdik. Fakat biz kalblerinin uzerlerini muhurleriz de, onlar, gercegi isitmezler
Yeryüzünün eski sahipleri azabla helâk olduktan sonra, yeryüzüne varis olanlara hâlâ şu gerçek belli olmadı mı ki, eğer biz dilemiş olsaydık, öncekiler gibi, bunlara da günahlarının cezasını verirdik. Fakat biz kalblerinin üzerlerini mühürleriz de, onlar, gerçeği işitmezler
Onceki yerlilerinden sonra yeryuzune varis olanlar su gercegi hala anlayamadılar mı ? Dilemis olsaydık onları da gunahları karsılıgında felakete ugratır ve kalbleri uzerine muhur basardık. (Boylece) isitmez ve anlamaz duruma gelirlerdi
Önceki yerlilerinden sonra yeryüzüne vâris olanlar şu gerçeği hâlâ anlayamadılar mı ? Dilemiş olsaydık onları da günahları karşılığında felâkete uğratır ve kalbleri üzerine mühür basardık. (Böylece) işitmez ve anlamaz duruma gelirlerdi
Kalblerini kapatıp muhurleriz de birsey duymazlar
Kalblerini kapatıp mühürleriz de birşey duymazlar
Onceki sahiplerinden sonra yeryuzune varis olanlara hala su gercek belli olmadi mi ki: Eger biz dileseydik onlari da gunahlarindan dolayi musibetlere ugratirdik! Biz onlarin kalplerini muhurleriz de onlar (gercekleri) isitmezler
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâlâ su gerçek belli olmadi mi ki: Eger biz dileseydik onlari da günahlarindan dolayi musibetlere ugratirdik! Biz onlarin kalplerini mühürleriz de onlar (gerçekleri) isitmezler
Onceki sahiplerinden sonra yeryuzune varis olanlara hala su gercek belli olmadı mı ki: Eger biz dileseydik onları da gunahlarından dolayı musibetlere ugratırdık! Biz onların kalplerini muhurleriz de onlar (gercekleri) isitmezler
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne varis olanlara hala şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık! Biz onların kalplerini mühürleriz de onlar (gerçekleri) işitmezler
Onceki nesillerin yerine yeryuzune varis olanlara belli olmadı mı ki, eger dilesek onları da gunahlarıyla cezalandırarak kalplerini muhurleriz de isitemezler
Önceki nesillerin yerine yeryüzüne varis olanlara belli olmadı mı ki, eğer dilesek onları da günahlarıyla cezalandırarak kalplerini mühürleriz de işitemezler
Onceki sahiplerinden sonra yeryuzune varis olanlara hala su gercek belli olmadı mı ki: Eger biz dileseydik onları da gunahlarından dolayı musibetlere ugratırdık! Biz onların kalplerini muhurleriz de onlar (gercekleri) isitmezler
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâlâ şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık! Biz onların kalplerini mühürleriz de onlar (gerçekleri) işitmezler
Eski sahiplerinden sonra bu topraga varis olanlara hala su gercek belli olmadı mı ki: Eger dilemis olsaydık onların da gunahlarını baslarına carpardık! Kalplerinin uzerini muhurleriz de onlar gercegi isitmezler
Eski sahiplerinden sonra bu toprağa varis olanlara hala şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer dilemiş olsaydık onların da günahlarını başlarına çarpardık! Kalplerinin üzerini mühürleriz de onlar gerçeği işitmezler
Onceki sahiplerinden sonra yeryuzune varis olanlara hala su gercek belli olmadı mı ki: Eger biz dileseydik onları da gunahlarından dolayı musibetlere ugratırdık! Biz onların kalplerini muhurleriz de onlar (gercekleri) isitmezler
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâlâ şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık! Biz onların kalplerini mühürleriz de onlar (gerçekleri) işitmezler
Uzerinde yasadıkları toprakları eski yerlilerinden miras alanlar, istesek kendilerini gunahları yuzunden musibetlere carptırabilecegimizi, kalplerini muhurleyebilecegimizi ve kulaklarının isitemez olabilecegini, bu tarihi surecin ısıgında hala kavrayamadılar mı
Üzerinde yaşadıkları toprakları eski yerlilerinden miras alanlar, istesek kendilerini günahları yüzünden musibetlere çarptırabileceğimizi, kalplerini mühürleyebileceğimizi ve kulaklarının işitemez olabileceğini, bu tarihi sürecin ışığında halâ kavrayamadılar mı
(Butun bunlar) Ehlinden sonra yeryuzunde mirascı olanları dogruya erdirme(ye veya ortaya cıkarmaya yetmez) mi? Eger biz dilemis olsaydık onlara gunahları nedeniyle bir musibet isabet ettirirdik ve kalplerine damgalar vururduk da onlar boylelikle isitmeyenler olurlardı
(Bütün bunlar) Ehlinden sonra yeryüzünde mirasçı olanları doğruya erdirme(ye veya ortaya çıkarmaya yetmez) mi? Eğer biz dilemiş olsaydık onlara günahları nedeniyle bir musibet isabet ettirirdik ve kalplerine damgalar vururduk da onlar böylelikle işitmeyenler olurlardı
(Evvelki) saahiblerinden sonra yer yuzune varis olanlara haala su (hakıykat) belli olmadı mı ki eger biz dileseydik onları da gunahlarından dolayı musıybetlere ugratırdık. Biz onların kalbleri uzerine muhur basarız. Binaen´aleyh (hakıykatı) isitmezler
(Evvelki) saahiblerinden sonra yer yüzüne vâris olanlara haalâ şu (hakıykat) belli olmadı mı ki eğer biz dileseydik onları da günâhlarından dolayı musıybetlere uğratırdık. Biz onların kalbleri üzerine mühür basarız. Binâen´aleyh (hakıykatı) işitmezler
Sahiplerinden sonra, yeryuzune varis olanlara besbelli degilmidir ki; eger Biz, dileseydik onları da gunahlarından dolayı cezalandırırdık. Ve onların kalbleri uzerine muhur basarız da bir sey duymazlar
Sahiplerinden sonra, yeryüzüne varis olanlara besbelli değilmidir ki; eğer Biz, dileseydik onları da günahlarından dolayı cezalandırırdık. Ve onların kalbleri üzerine mühür basarız da bir şey duymazlar
Ve de onun (o ulkenin) halkından sonra, yeryuzune varis olanları hidayete erdirmez mi? Eger dileseydik gunahları sebebiyle onlara (musibetler) isabet ettirirdik. Ve kalplerinin ustunu tabederdik (acılamaz damga vururduk) de artık onlar isitmezlerdi
Ve de onun (o ülkenin) halkından sonra, yeryüzüne varis olanları hidayete erdirmez mi? Eğer dileseydik günahları sebebiyle onlara (musibetler) isabet ettirirdik. Ve kalplerinin üstünü tabederdik (açılamaz damga vururduk) de artık onlar işitmezlerdi
E ve lem yehdi lillezıne yerisunel erda mim ba´di ehliha el lev nesau esabnahum bi zunubihim ve natbeu ala kulubihim fe hum la yesmeun
E ve lem yehdi lillezıne yerisunel erda mim ba´di ehliha el lev neşaü esabnahüm bi zünubihim ve natbeu ala kulubihim fe hüm la yesmeun
E ve lem yehdi lillezine yerisunel arda min ba’di ehliha en lev nesau esabnahum bi zunubihim, ve natbeu ala kulubihim fe hum la yesme’un(yesme’une)
E ve lem yehdi lillezîne yerisûnel arda min ba’di ehlihâ en lev neşâu esabnâhum bi zunûbihim, ve natbeu alâ kulûbihim fe hum lâ yesme’ûn(yesme’ûne)
Oyleyse, onceki kusakların izinden yeryuzune varis olanlar icin (su gercek) hala ortaya cıkmadı mı, eger dileseydik kendi gunahları yuzunden onları (da) pekala carpabilirdik; hem de (hakikati) isitmesinler diye kalplerine muhur basarak
Öyleyse, önceki kuşakların izinden yeryüzüne varis olanlar için (şu gerçek) hala ortaya çıkmadı mı, eğer dileseydik kendi günahları yüzünden onları (da) pekala çarpabilirdik; hem de (hakikati) işitmesinler diye kalplerine mühür basarak
evelem yehdi lillezine yerisune-l'arda mim ba`di ehliha el lev nesau esabnahum bizunubihim. venatbe`u `ala kulubihim fehum la yesme`un
evelem yehdi lilleẕîne yeriŝûne-l'arḍa mim ba`di ehlihâ el lev neşâü eṣabnâhüm biẕünûbihim. venaṭbe`u `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yesme`ûn
Onceki sahiplerinden sonra yeryuzune varis olanlara hala su gercek belli olmadı mı ki: Eger biz dileseydik onları da gunahlarından dolayı musibetlere ugratırdık! Biz onların kalplerini muhurleriz de onlar (gercekleri) isitmezler
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâla şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık! Biz onların kalplerini mühürleriz de onlar (gerçekleri) işitmezler
Oranın halkından sonra yeryuzune varis olanlara belli olmadı mı? Ki eger istersek gunahlarıyla birlikte yakalarız, yok ederiz, kalplerini de damgalarız da isitmezler
Oranın halkından sonra yeryüzüne varis olanlara belli olmadı mı? Ki eğer istersek günahlarıyla birlikte yakalarız, yok ederiz, kalplerini de damgalarız da işitmezler
Oranın onceki halkından sonra yeryuzune varis olanlara belli olmadı mı? Ki eger dilersek onları gunahlarıyla birlikte yakalarız, yok ederiz, kalplerini de damgalarız da isitmezler
Oranın önceki halkından sonra yeryüzüne varis olanlara belli olmadı mı? Ki eğer dilersek onları günahlarıyla birlikte yakalarız, yok ederiz, kalplerini de damgalarız da işitmezler
Onceki sahiplerinden sonra dunya mulkune varis olanlar hala su gercegi anlamadılar mı ki, eger dilemis olsaydık kendilerini de gunahları sebebiyle musibetlere ugratırdık?Fakat biz kalplerini muhurleriz de onlar isitmez, anlamaz hale gelirler. [20,128; 32,2]
Önceki sahiplerinden sonra dünya mülküne vâris olanlar hâlâ şu gerçeği anlamadılar mı ki, eğer dilemiş olsaydık kendilerini de günahları sebebiyle musîbetlere uğratırdık?Fakat biz kalplerini mühürleriz de onlar işitmez, anlamaz hâle gelirler. [20,128; 32,2]
(Gecmistekilerin baslarına gelenler), sahiplerinden sonra su topraga varis olanları yola getirmedi mi (hala anlamadılar mı) ki biz dilesek, kendilerini de gunahlarıyle cezalandırırız ve kalblerini muhurleriz, artık hic isitmezler
(Geçmiştekilerin başlarına gelenler), sahiplerinden sonra şu toprağa varis olanları yola getirmedi mi (hala anlamadılar mı) ki biz dilesek, kendilerini de günahlarıyle cezalandırırız ve kalblerini mühürleriz, artık hiç işitmezler
(Butun bunlar,) Sakinlerinden sonra yeryuzune mirascı olanları dogruya erdirme (ye veya ortaya cıkarmaya yetmez) mi? Eger biz dilemis olsaydık onlara gunahları nedeniyle bir musibet isabet ettirirdik; ve kalplerine damgalar vururduk da onlar boylelikle isitmeyenler olurlardı
(Bütün bunlar,) Sakinlerinden sonra yeryüzüne mirasçı olanları doğruya erdirme (ye veya ortaya çıkarmaya yetmez) mi? Eğer biz dilemiş olsaydık onlara günahları nedeniyle bir musibet isabet ettirirdik; ve kalplerine damgalar vururduk da onlar böylelikle işitmeyenler olurlardı
Onceki sahiplerinden sonra yeryuzune varis olanlara, hala (su gercek) belli olmadı mı? Dilemis olsaydık onları da, gunahları yuzunden felakete ugratır ve kalpleri uzerine muhur basardık; boylece isitmez ve anlamaz duruma gelirlerdi
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne varis olanlara, hâlâ (şu gerçek) belli olmadı mı? Dilemiş olsaydık onları da, günahları yüzünden felakete uğratır ve kalpleri üzerine mühür basardık; böylece işitmez ve anlamaz duruma gelirlerdi
Tum bu olanlar, eski sahiplerinden sona yeryuzune mirascı olanlara sunu gostermedi mi? Dilersek onları gunahları yuzunden belaya carptırırız, kalpleri uzerine muhur basarız da artık soz dinleyemez olurlar
Tüm bu olanlar, eski sahiplerinden sona yeryüzüne mirasçı olanlara şunu göstermedi mi? Dilersek onları günahları yüzünden belaya çarptırırız, kalpleri üzerine mühür basarız da artık söz dinleyemez olurlar
Tum bu olanlar, eski sahiplerinden sonra yeryuzune mirascı olanlara sunu gostermedi mi: Dilersek onları gunahları yuzunden belaya carptırırz, kalpleri uzerine muhur basarız da artık soz dinleyemez olurlar
Tüm bu olanlar, eski sahiplerinden sonra yeryüzüne mirasçı olanlara şunu göstermedi mi: Dilersek onları günahları yüzünden belaya çarptırırz, kalpleri üzerine mühür basarız da artık söz dinleyemez olurlar
Tum bu olanlar, eski sahiplerinden sona yeryuzune mirascı olanlara sunu gostermedi mi? Dilersek onları gunahları yuzunden belaya carptırırız, kalpleri uzerine muhur basarız da artık soz dinleyemez olurlar
Tüm bu olanlar, eski sahiplerinden sona yeryüzüne mirasçı olanlara şunu göstermedi mi? Dilersek onları günahları yüzünden belaya çarptırırız, kalpleri üzerine mühür basarız da artık söz dinleyemez olurlar

Twi

Enti εnyε kwankyerε (anaa adesua) mma wͻn a wabedi adeε asaase so wͻ adeε wura nom (wuo) akyiri no sε, sε Yε’pε a yεde wͻn bͻne bεtwe wͻn aso, na yatua wͻn akoma ano a enti wͻ’ntumi nte asεm

Uighur

زېمىننىڭ ئىلگىرىكى ئىگىلىرى (ھالاك بولغان) دىن كېيىن (زېمىنغا) ۋارىس بولغۇچىلارنى، خالىساق، گۇناھى تۈپەيلىدىن ھالاك قىلىدىغانلىقىمىز، دىللىرىنى پىچەتلىۋېتىدىغانلىقىمىز ئۇلارغا (يەنى زېمىنغا ۋارىسلىق قىلغۇچىلارغا) ئايان بولمىدىمۇ؟ ئۇلار (ھەق سۆزنى) ئاڭلىمايدۇ
زېمىننىڭ ئىلگىرىكى ئىگىلىرى (ھالاك بولغان) دىن كېيىن، (زېمىنغا) ۋارىس بولغۇچىلارنى، خالىساق، گۇناھى تۈپەيلىدىن ھالاك قىلىدىغانلىقىمىز، دىللىرىنى پىچەتلىۋېتىدىغانلىقىمىز ئۇلارغا (يەنى زېمىنغا ۋارىسلىق قىلغۇچىلارغا) ئايان بولمىدىمۇ؟ ئۇلار (ھەق سۆزنى) ئاڭلىمايدۇ

Ukrainian

Хіба не пояснено тим, які отримали землю в спадок від її колишніх жителів, що, коли Ми побажаємо, скараємо їх за їхні гріхи? Ми запечатали їхні серця, тож не слухають вони
tse kolysʹ traplyayetʹsya do tsykh khto uspadkovuyutʹ zemlyu pislya poperednikh heneratsiy shcho, yakshcho my budemo, my mozhemo pokaraty yikh dlya yikhnikh hrikhiv, ta opechatuye yikhni serdenʹka, vyklykayuchi yim do obihu hlukhoho
це колись трапляється до цих хто успадковують землю після попередніх генерацій що, якщо ми будемо, ми можемо покарати їх для їхніх гріхів, та опечатує їхні серденька, викликаючі їм до обігу глухого
Khiba ne poyasneno tym, yaki otrymaly zemlyu v spadok vid yiyi kolyshnikh zhyteliv, shcho, koly My pobazhayemo, skarayemo yikh za yikhni hrikhy? My zapechataly yikhni sertsya, tozh ne slukhayutʹ vony
Хіба не пояснено тим, які отримали землю в спадок від її колишніх жителів, що, коли Ми побажаємо, скараємо їх за їхні гріхи? Ми запечатали їхні серця, тож не слухають вони
Khiba ne poyasneno tym, yaki otrymaly zemlyu v spadok vid yiyi kolyshnikh zhyteliv, shcho, koly My pobazhayemo, skarayemo yikh za yikhni hrikhy? My zapechataly yikhni sertsya, tozh ne slukhayutʹ vony
Хіба не пояснено тим, які отримали землю в спадок від її колишніх жителів, що, коли Ми побажаємо, скараємо їх за їхні гріхи? Ми запечатали їхні серця, тож не слухають вони

Urdu

Aur kya un logon ko jo sabiq ehle zameen ke baad zameen ke waris hotey hain , is amr e waqayi ne kuch sabaq nahin diya ke agar hum chahein to unke kasooron par unhein pakad sakte hain? (Magar woh sabaq-aamoz haqaiq se tagaful baratte hain) aur hum unke dilon par mohar laga dete hain, phir woh kuch nahin suntey
اور کیا اُن لوگوں کو جو سابق اہل زمین کے بعد زمین کے وارث ہوتے ہیں، اِس امر واقعی نے کچھ سبق نہیں دیا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے قصوروں پر انہیں پکڑ سکتے ہیں؟ (مگر وہ سبق آموز حقائق سے تغافل برتتے ہیں) اور ہم ان کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں، پھر وہ کچھ نہیں سنتے
کیا ان لوگو ں پر جو زمین کے وارث ہوئے ہیں وہاں کے لوگوں کے ہلاک ہونے کے بعد یہ ظاہر نہیں ہوا کہ اگر ہم چاہیں تو انہیں ان کے گناہوں کے سبب سے پکڑ لیں اور ہم نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے پس وہ نہیں سنتے
کیا ان لوگوں کو جو اہلِ زمین کے (مرجانے کے) بعد زمین کے مالک ہوتے ہیں، یہ امر موجب ہدایت نہیں ہوا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے سبب ان پر مصیبت ڈال دیں۔ اور ان کے دلوں پر مہر لگادیں کہ کچھ سن ہی نہ سکیں
کیا نہیں ظاہر ہوا ان لوگوں پر جو وارث ہوئے زمین کے وہاں کے لوگوں کے ہلاک ہونے کے بعد کہ اگر ہم چاہیں تو ان کو پکڑ لیں ان کے گناہوں پر [۱۲۱] اور ہم نے مہر کر دی ہے انکے دلوں پر سو وہ نہیں سنتے
کیا ان لوگوں پر جو پہلے اہل زمین کی تباہی کے بعد زمین کے وارث بنے ہیں یہ بات واضح نہیں ہوئی ہے کہ اگر ہم چاہتے تو ان کو گناہوں کی وجہ سے کسی مصیبت میں مبتلا کر دیتے اور ان کے دلوں پر ایسی مہر لگا دیتے کہ وہ سن (سمجھ) نہ سکیں۔
Aur kiya unn logon ko jo zamin kay waris huye wahan kay logon ki halakat kay baad (inn waqiyaat-e-mazkoor ney) yeh baat nahi batlaee kay agar hum chahayen to inn kay jurm kay sabab inn ko halak ker dalen aur hum inn kay dilon per band laga denpus woh na sunn saken
اور کیا ان لوگوں کو جو زمین کے وارث ہوئے وہاں کے لوگوں کی ہلاکت کے بعد (ان واقعات مذکوره نے) یہ بات نہیں بتلائی کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے جرائم کے سبب ان کو ہلاک کر ڈالیں اور ہم ان کے دلوں پر بند لگا دیں، پس وه نہ سن سکیں
aur kya un logo ko jo zameen ke waaris hoye, waha ke logo ki halaakath ke baadh (un waqeaath mazkora8 ne) ye baath nahi batlaayi ke agar hum chaahe to un ke jaraayem ke sabab un ko halaak kar daale aur hum un ke dilo par bandh laga de, pas wo na sun sa-ke
کیا یہ (حقیقت) واضح نہ ہوئی ان لوگوں پر جو وارث بنے زمین کے اس کے اصلی مالکوں (کی تباہی) کے بعد کہ اگر ہم چاہیں تو سزا دیں انھیں ان کے گناہوں کی وجہ سے اور مہر لگادیں ان کے دلوں پر تاکہ وہ کچھ سن ہی نہ سکیں۔
جو لوگ کسی زمین (کے باشندوں کی ہلاکت) کے بعد اس کے وارث بن جاتے ہیں، بھلا کیا ان کو یہ سبق نہیں ملا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کو (بھی) ان کے گناہوں کی وجہ سے کسی مصیبت میں مبتلا کردیں ؟ اور (جو لوگ اپنی ضد کی وجہ سے یہ سبق نہیں لیتے) ہم ان کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں، جس کے نتیجے میں وہ کوئی بات نہیں سنتے۔
کیا ایک قوم کے بعد دوسرے زمین کے وارث ہونے والوں کو یہ ہدایت نہیں ملتی کہ اگر ہم چاہتے تو ان کے گناہوں کی بنا پر انہیں بھی مبتلائے مصیبت کردیتے اور ان کے دلوں پر مہرلگادیتے اور پھر انہیں کچھ سنائی نہ دیتا

Uzbek

Ерга унинг аҳлидан кейин меросхўр бўлганларга, агар хоҳласак, гуноҳлари туфайли уларга мусийбат етказишимиз ва қалбларига муҳр босиб, эшитмайдиган қилиб қўйишимиз аён бўлмадими
Бу ерга (илгариги) эгаларидан кейин меросхўр бўлаётган кимсаларни, агар хоҳласак, гуноҳлари сабабли мусибат етказиб қўйишимиз маълум эмасми? Биз уларнинг дилларини (ана шундай) муҳрлаб қўюрмиз. Сўнг улар (ҳеч қандай панд-насиҳатга) қулоқ солмай қўядилар
Ерга унинг аҳлидан кейин меросхўр бўлганларга, агар хоҳласак, гуноҳлари туфайли уларга мусибат етказишимиз ва қалбларига муҳр босиб, эшитмайдиган қилиб қўйишимиз аён бўлмадими

Vietnamese

Ha khong la mot Chi Đao (bai hoc) cho nhung ai thua ke trai đat sau khi dan cu cua no (đa bi tieu diet)? rang neu muon, TA se thua suc tieu diet ho vi toi loi cua ho va niem kin tam long cua ho khien ho khong nghe biet gi hay sao
Há không là một Chỉ Đạo (bài học) cho những ai thừa kế trái đất sau khi dân cư của nó (đã bị tiêu diệt)? rằng nếu muốn, TA sẽ thừa sức tiêu diệt họ vì tội lỗi của họ và niêm kín tấm lòng của họ khiến họ không nghe biết gì hay sao
Le nao khong la bai hoc cho nhung ke thua ke trai đat sau khi cu dan (cua cac thi tran truoc đay đa bi tieu diet)? Neu muon, TA co the tieu diet chung boi toi loi cua chung, TA co the niem kin con tim cua chung đe chung khong nghe đuoc (chan ly)
Lẽ nào không là bài học cho những kẻ thừa kế trái đất sau khi cư dân (của các thị trấn trước đây đã bị tiêu diệt)? Nếu muốn, TA có thể tiêu diệt chúng bởi tội lỗi của chúng, TA có thể niêm kín con tim của chúng để chúng không nghe được (chân lý)

Xhosa

Kanti akude kucace na kwabo bawuphila ilifa umhlaba belandela emva kwabangaphambili kubo ababekuwo, okokuba, ukuba SaSithandile, ngeSaSibohlwayile ngezono zabo. Kananjalo Thina Siyazitywina iintliziyo zabo khon’ukuze bangeva nto

Yau

Ana nganiyiwa yakumanyika kwa awala waachitawele chilambo panyuma pa achimisyene (wawatamagamo kala) yanti; Uwwe tungasache tungapatisye ipotesi ligongo lya sambi syao, ni kwadinda m’mitima mwao kwanti nganawa apikene (chilichose)
Ana nganiyiŵa yakumanyika kwa aŵala ŵaachitawele chilambo panyuma pa achimisyene (ŵaŵatamagamo kala) yanti; Uwwe tungasache tungapatisye ipotesi ligongo lya sambi syao, ni kwadinda m’mitima mwao kwanti nganaŵa apikene (chilichose)

Yoruba

Se ko han si awon t’o jogun ile leyin awon onile pe ti o ba je pe A ba fe (bee ni), Awa iba fi ese won mu won, Awa iba si fi edidi bo okan won; won ko si nii gboro (mo)
Ṣé kò hàn sí àwọn t’ó jogún ilẹ̀ lẹ́yìn àwọn onílẹ̀ pé tí ó bá jẹ́ pé A bá fẹ́ (bẹ́ẹ̀ ni), Àwa ìbá fi ẹ̀ṣẹ̀ wọn mú wọn, Àwa ìbá sì fi èdídí bo ọkàn wọn; wọn kò sì níí gbọ́rọ̀ (mọ́)

Zulu

Ngakube akucacile yini kulabo (bantu) abathatha izwe ukuba libe yifa emva kwabantu balo na? Ukube sasithanda sasizobajezisa ngenxa yezono zabo futhi safaka isisicilelo ezinhliziyweni zabo ukuze bangezwa