Achinese

Peuraʻun pande pih hana ubah Yoh goh Peuraʻun ngon muktafikat Bandum saban that jipubuet salah

Afar

Kaadu firqawnaay, kaak naharat korosuh suge maraá kee magaalol elle korsen mari (Nabii Luut mara kinnuk) kaxxa dambi luk yemeeten

Afrikaans

Ook Farao, en diegene wat vóór hom was, en die verwoeste stede, het groot sonde gepleeg

Albanian

Edhe Faraoni dhe ata para tij, mekatare, kane gabuar
Edhe Faraoni dhe ata para tij, mëkatarë, kanë gabuar
E, ka ardhur Faraoni, dhe ata para tij, si dhe populli (i Lutit), me gabime te medha
E, ka ardhur Faraoni, dhe ata para tij, si dhe populli (i Lutit), me gabime të mëdha
Faraoni, ata para tij dhe populli i qyteteve te rrenuara[377] kryen gjynahe te medha
Faraoni, ata para tij dhe populli i qyteteve të rrënuara[377] kryen gjynahe të mëdha
Erdhi faraoni dhe ata qe ishin para tij si dhe te permbysurit (fshatrat e popullit te Lutit), me pune te gabuara
Erdhi faraoni dhe ata që ishin para tij si dhe të përmbysurit (fshatrat e popullit të Lutit), me punë të gabuara
Erdhi faraoni dhe ata qe ishin para tij si dhe te permbysurit (fshatrat e popullit te Lutit), me pune te gabuara
Erdhi faraoni dhe ata që ishin para tij si dhe të përmbysurit (fshatrat e popullit të Lutit), me punë të gabuara

Amharic

feri‘oni kebefitu yeneberutimi sewochi tegelibach’ochumi (ketemochi) behat’i’ati (sirawochi) met’u፡፡
feri‘oni kebefītu yeneberutimi sewochi tegelibach’ochumi (ketemochi) beḫāt’ī’āti (širawochi) met’u፡፡
ፈርዖን ከበፊቱ የነበሩትም ሰዎች ተገልባጮቹም (ከተሞች) በኀጢአት (ሥራዎች) መጡ፡፡

Arabic

«وجاء فرعون ومن قبَلَهُ» أتباعه، وفي قراءة بفتح القاف وسكون الباء، أي من تقدمه من الأمم الكافرة «والمؤتفكات» أي أهلها وهي قرى قوم لوط «بالخاطئة» بالفعلات ذات الخطأ
wja' alttaghiat frewn, wman sabaqah min al'umam alty kafart brslha, wa'ahl quraa qawm lut aladhin anqlbt bihim diarihim bsbb alfelt almnkrt min alkufr walshrk walfwahsh, fest kulu 'umat minhum rasul rabihim aldhy 'ursilah 'ilyhm, fa'akhadhahum allah 'akhdhatan balighat fi alshdt
وجاء الطاغية فرعون، ومَن سبقه من الأمم التي كفرت برسلها، وأهل قرى قوم لوط الذين انقلبت بهم ديارهم بسبب الفعلة المنكرة من الكفر والشرك والفواحش، فعصت كل أمة منهم رسول ربهم الذي أرسله إليهم، فأخذهم الله أخذة بالغة في الشدة
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
Wa jaaa'a Firawnu wa man qablahoo wal mu'tafikaatu bilhaati'ah
Wajaa firAAawnu waman qablahu walmu/tafikatubilkhati-a
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmu/tafikatu bialkhati-ati
wajaa fir'ʿawnu waman qablahu wal-mu'tafikatu bil-khati-ati
wajaa fir'ʿawnu waman qablahu wal-mu'tafikatu bil-khati-ati
wajāa fir'ʿawnu waman qablahu wal-mu'tafikātu bil-khāṭi-ati
وَجَاۤءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَـٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قِبَلَهُۥ وَاَلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِالۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قِبَلَهُۥ وَاَلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِالۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَنۡ قَبۡلَهٗ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتُ بِالۡخَاطِئَةِۚ‏
وَجَاۤءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَـٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَنۡ قَبۡلَهٗ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتُ بِالۡخَاطِئَةِ ٩ﶔ
Wa Ja'a Fir`awnu Wa Man Qablahu Wa Al-Mu'utafikatu Bil-Khati'ahi
Wa Jā'a Fir`awnu Wa Man Qablahu Wa Al-Mu'utafikātu Bil-Khāţi'ahi
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَالْمُؤْتَفِكَٰتُ بِالْخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قِبَلَهُۥ وَاَلۡمُوتَفِكَٰتُ بِالۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قِبَلَهُۥ وَاَلۡمُوتَفِكَٰتُ بِالۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
وجاء فرعون ومن قبله والموتفكت بالخاطية
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَالْمُوتَفِكَٰتُ بِالْخَاطِئَةِ
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ (وَالْمُؤْتَفِكَاتُ: أَهْلُ قُرَى قَوْمِ لُوطٍ الَّذِينَ انْقَلَبَتْ بِهِمْ دِيَارُهُمْ, بِالْخَاطِئَةِ: بِالفَعَلَاتِ ذَاتِ الخَطَإِ الجَسِيمِ)
وجاء فرعون ومن قبله والموتفكت بالخاطية (والموتفكات: اهل قرى قوم لوط الذين انقلبت بهم ديارهم, بالخاطية: بالفعلات ذات الخطا الجسيم)

Assamese

arau phira'a'una, tara purbarartisakale lagate olota'i diya janapadabasiye jaghan'ya papa kamata lipta achila
ārau phira'ā'una, tāra pūrbarartīsakalē lagatē ōlōṭā'i diẏā janapadabāsīẏē jaghan'ya pāpa kāmata lipta āchila
আৰু ফিৰআউন, তাৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলে লগতে ওলোটাই দিয়া জনপদবাসীয়ে জঘন্য পাপ কামত লিপ্ত আছিল।

Azerbaijani

Firon da, ondan əvvəlkilər də, alt-ust olmus kəndlər (Lut qovmu) də gunah islətmisdilər
Firon da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş kəndlər (Lut qövmü) də günah işlətmişdilər
Firon da, ondan əvvəl­ki­lər də, alt-ust olmus kəndlər (Lut qov­mu) də gunah islətmisdi­lər
Firon da, ondan əvvəl­ki­lər də, alt-üst olmuş kəndlər (Lut qöv­mü) də günah işlətmişdi­lər
Fir’on da, ondan əvvəlkilər də, alt-ust olmus Mo’təfikə əhli (Lut qovmu) də gunah (xəta) torətmisdilər
Fir’on da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş Mö’təfikə əhli (Lut qövmü) də günah (xəta) törətmişdilər

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߦߟߍߡߊ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߦߟߍߡߊ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߦߟߍߡߊ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara phira‘a'una, tara purbabartira ebam ultiye deya janapada papacare lipta chila
āra phira‘ā'una, tāra pūrbabartīrā ēbaṁ ulṭiẏē dēẏā janapada pāpācārē lipta chila
আর ফির‘আউন, তার পূর্ববর্তীরা এবং উল্টিয়ে দেয়া জনপদ পাপাচারে লিপ্ত ছিল [১]।
phera'una, tamra purbabartira ebam ulte ya'oya bastibasira gurutara papa karechila.
phērā'una, tām̐ra pūrbabartīrā ēbaṁ ulṭē yā'ōẏā bastibāsīrā gurutara pāpa karēchila.
ফেরাউন, তাঁর পূর্ববর্তীরা এবং উল্টে যাওয়া বস্তিবাসীরা গুরুতর পাপ করেছিল।
ara phira'a'una ara yara tara purbabarti chila, ara bidhabasta saharagulo papacara niye esechila
āra phira'ā'una āra yārā tāra pūrbabartī chila, āra bidhabasta śaharagulō pāpācāra niẏē ēsēchila
আর ফিরআউন আর যারা তার পূর্ববর্তী ছিল, আর বিধবস্ত শহরগুলো পাপাচার নিয়ে এসেছিল

Berber

Iusa d Feraun akked wid i t id izwaren, akked tid ippin, s lfaliat
Iusa d Ferâun akked wid i t id izwaren, akked tid ippin, s lfalîat

Bosnian

A dosli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja
A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja
A dosli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja
A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja
A faraon, i oni prije njega, i prevrnuta naselja grijehe cinise
A faraon, i oni prije njega, i prevrnuta naselja grijehe činiše
I dosao je faraon i onaj ko je bio prije njega, i Mu'tefikat sa greskom
I došao je faraon i onaj ko je bio prije njega, i Mu'tefikat sa greškom
WE XHA’E FIR’AWNU WE MEN KABLEHU WEL-MU’UTEFIKATU BIL-HATI’ETI
A faraon, i oni prije njega i prevrnuta naselja grijehe cinise
A faraon, i oni prije njega i prevrnuta naselja grijehe činiše

Bulgarian

I Faraonut, i onezi predi nego, i srinatite [selishta na Lut] vurshekha gryakh
I Faraonŭt, i onezi predi nego, i srinatite [selishta na Lut] vŭrshekha gryakh
И Фараонът, и онези преди него, и сринатите [селища на Лут] вършеха грях

Burmese

ထို့ပြင် ဖါရိုမင်းသည်လည်းကောင်း၊ သူမတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသော (တမန်တော်လူးသ်၏လူမျိုးများနေထိုင်ရာ ဒေသရှိ) လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ ခွင့်မလွတ်နိုင်သောပြစ်မှုများကို ကျူးလွန်နေခြင်း၌ မွေ့လျော်ခဲ့ကြသောကြောင့် သူတို့နေထိုင်ရာ မြို့ရွာဒေသများကို အထက်အောက် ပြောင်းပြန်လှန်စေ၍ ပယ်ဖျက်စေတော်မူခဲ့၏။
၉။ ထို့အပြင်ဖွာရောမင်းသော်လည်းကောင်း၊ သူ၏ အထက်ရှေးလူများသော်လည်းကောင်း၊ ဖျက်ဆီးတော်မူလိုက် သောလူမျိုးစုတို့သော်လည်းကောင်း၊ သူတို့သည် အစဉ်အမြဲ အပြစ်ကျူးလွန်ကြ၏။
ထို့ပြင် "ဖစ်ရ်အောင်န်"သည်လည်းကောင်း၊ ထို"ဖစ်ရ်အောင်န်"၏အလျင်ရှိခဲ့ကြသောသူတို့သည် လည်းကောင်း၊ ထက်အောက် ပြောင်းပြန်လှန်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသောရွာ(သူရွာသား)တို့သည်လည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုကို ကျူးလွန်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏မတိုင်မီ ကသူများအပြင်၊ ထက်‌အောက်‌ပြောင်းပြန်လှန်ခံခဲ့ကြရ‌သော ရွာ(သူရွာသား)တို့လည်း ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Van pecar Farao, els quals van anar abans d’ell i Les Ciutats de dalt a baix
Van pecar Faraó, els quals van anar abans d’ell i Les Ciutats de dalt a baix

Chichewa

Ndipo Farao ndi anthu amene adalipo iye asadabadwe, ndi a mizinda imene idaonongeka anali kuchita zoipa
“Ndipo Firiaun ndi amene adalipo iye asadabadwe, ndi khamu la anthu amidzi yotembenuzidwa (anthu a Luti) adadza ndi machimo (akulu)

Chinese(simplified)

Falao he zai ta zhiqian de ren, yiji bei qingfu de chengshi de jumin, you zai fanzui,
Fǎlǎo hé zài tā zhīqián de rén, yǐjí bèi qīngfù de chéngshì de jūmín, yòu zài fànzuì,
法老和在他之前的人,以及被倾覆的城市的居民,又再犯罪,
Falao he zai ta [falao] zhiqian de renmen, yiji bei dianfu de chengshi de renmin [ru lu te shengren suo ju chengshi de renmin] ceng fanzui.
Fǎlǎo hé zài tā [fǎlǎo] zhīqián de rénmen, yǐjí bèi diānfù de chéngshì de rénmín [rú lǔ tè shèngrén suǒ jū chéngshì de rénmín] céng fànzuì.
法老和在他[法老]之前的人们,以及被颠覆的城市的人民[如鲁特圣人所居城市的人民]曾犯罪。
Falao he zai ta zhiqian de ren, yiji bei qingfu de chengshi de jumin, you zai fanzui
Fǎlǎo hé zài tā zhīqián de rén, yǐjí bèi qīngfù de chéngshì de jūmín, yòu zài fànzuì
法老和在他之前的人,以及被倾覆的城市的居民,又再犯罪,

Chinese(traditional)

Falao he zai ta zhiqian de ren, yiji bei dianfu de chengshi de jumin, you zai fanzui
Fǎlǎo hé zài tā zhīqián de rén, yǐjí bèi diānfù de chéngshì de jūmín, yòu zài fànzuì
法老和在他之前的人,以及被颠 覆的城市的居民,又再犯罪,
Falao he zai ta zhiqian de ren, yiji bei qingfu de chengshi de jumin, you zai fanzui,
Fǎlǎo hé zài tā zhīqián de rén, yǐjí bèi qīngfù de chéngshì de jūmín, yòu zài fànzuì,
法老和在他之前的人,以及被傾覆的城市的居民,又再犯罪,

Croatian

I dosao je faraon i onaj ko je bio prije njega, i Mu’tefikat sa greskom
I došao je faraon i onaj ko je bio prije njega, i Mu’tefikat sa greškom

Czech

Farao, a kdoz byli pred nim a mesta vyvracena - tez hrichu se dopustili
Farao, a kdož byli před ním a města vyvrácená - též hříchu se dopustili
(Pharaoh others jemu hrisnik Sodom) jsem prostopasny
(Pharaoh others jemu hríšník Sodom) jsem prostopášný
Tez Faraon a ti, kdoz pred nim byli, i mesta vyvracena se hrichy provinili
Též Faraón a ti, kdož před ním byli, i města vyvrácená se hříchy provinili

Dagbani

Ka Fir’auna mi gba kana, ni ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana, n-ti pahi ninvuɣu shεba bɛ ni daa lebi bɛ tiŋgbani pili (Annabi Lutu niriba), domin bɛ tuumbεri zuɣu

Danish

(Pharaoh others ham synderne Sodom) var wicked
Ook Pharao, en degenen die vóór hem waren, en de steden die verwoest werden begingen grote zonde

Dari

و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و همچنین اهالی قریه‌های زیر و زبر شده (قوم لوط) مرتکب گناه و نافرمانی شدند

Divehi

އަދި فرعون އާއި، އޭނާގެ ކުރީގެ މީހުންނާއި، ބަންޑުންޖެއްސެވި ރަށްތަކުގެ މީހުން ފާފަކުރޫއެވެ

Dutch

Ook Fir'aun en wie er voor zijn tijd waren en de ondersteboven gekeerde steden begingen misstappen
Ook Pharao en zij die voor hen waren en de steden die verwoest werden, waren schuldig aan zonde
En Fir'aun en degenen die er vóór hem waren en de (bewoners van) de op hun fundamenten gekeerde steden pleegden grote zonden
Ook Pharao, en degenen die v��r hem waren, en de steden die verwoest werden begingen grote zonde

English

Pharaoh, too, and those before him, and the ruined cities: these people committed grave sins
And Pharaoh and those before him, and the cities overthrown (the people of Lot) who committed sin
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin
And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes
Pharaoh and those before him and the Overturned Cities made a great mistake
Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error
And Pharaoh, and those before him, and the cities overthrown, committed habitual, harmful deeds
And Pharaoh and those before him and the turned over cities (Sodom and Gomorrah) came with sinning
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity
Then brought Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, iniquity
And there was the Pharaoh, and many other communities before him, and the cities overthrown (where Lot’s people lived): all of them indulged in the unpardonable sins
And there were Pharaoh and those before him and those of the corrupt cities who wickedly committed the unprecedented sin; all of whom did evil in exchange for good
And approached Firaun and whoever (went) before him, and the habitations that indulged in forgery — in (a state of) sin
Pharaoh and whoever draw near before him and the ones that are cities overthrown were ones of inequity
The pharaoh, and those before him _ the overturned cities (of Sodom and Gomorrah) _ committed the (very same) crime
And Pharaoh and those before him of the overturned Cities committed sins
Pharaoh and those before him, and the inhabitants of the overthrown cities also committed similar sins
Pharaoh also, and those who were before him, and the cities which were overthrown, were guilty of sin
And Pharaoh and those before him and the overthrown cities (Sodom and Gomorrah) continuously committed sins
Pharaoh also, and those who flourished before him, and the overthrown cities, committed sin
And Pharaoh came, and who (is) before him, and the overturned/destroyed cities with the sin
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin
And Firawn and those before him and the overthrown cities, (all) were involved in faults
And Pharaoh and those before him and the overthrown cities, (all) were involved in faults
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins
And Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations [the people of Lot] committed the same sin
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error
And Fir‘aun (Pharaoh) and those before him and the overthrown towns came up with evil
And there was Pharaoh, too, and [many of] those who lived before him, and the cities that were overthrown - [all of them] indulged in sin upon sin
And Firaawn (Pharaoh) came, (i.e., after Thamud and Aad) and whoever were before him and the (cities of) falsehood, (i.e., the people of Lut "Lot") with their (habitual) sinfulness
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil
And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin
And Fir‘aun (Pharaoh) and those before him and the overthrown towns came up with evil
Also, Pharaoh and those before him, and ˹the people of˺ the overturned cities ˹of Lot˺ indulged in sin
Also, Pharaoh and those before him, and ˹the people of˺ the overturned cities ˹of Lot˺ indulged in sin
Pharaoh, and those before him, and the inhabitants of the Ruined Cities, also committed sin
Also Pharaoh and those who came before him, and the overturned cities [of Lot] committed grave sin
Then came Pharaoh and those before him, and the destroyed towns that indulged in sin
And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed Al-Khati'ah
And there came Pharaoh, and many others before him, and the townships that were overthrown. All of them committed fault upon fault
And Firon (Pharaoh), and those before him and the cities overthrown, committed the same habitual sin
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin
Pharaoh came, as well as those before him, and the places Overthrown through [their own] misdeeds
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing
And Pharaoh and those before him, and those subverted brought iniquity
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin

Esperanto

(Pharaoh others him sinners Sodom) est wicked

Filipino

Si Paraon, at ang mga nangauna sa kanya, at ang Pinalugmok na Bayan (ang mga bayan ng pamayanan ni Lut)? Sila ay nagsigawa ng kamalian
At nagdala si Paraon, ang nauna sa kanya, at ang [mga naninirahan sa] mga pinagtauban ng mali

Finnish

Farao ja ne, jotka elivat ennen hanta, seka havitetyt kaupungit tekivat myos syntia
Farao ja ne, jotka elivät ennen häntä, sekä hävitetyt kaupungit tekivät myös syntiä

French

Pharaon, ceux qui l’avaient precede, et les cites renversees[574], avaient commis des fautes
Pharaon, ceux qui l’avaient précédé, et les cités renversées[574], avaient commis des fautes
Pharaon et ceux qui vecurent avant lui ainsi que les Villes renversees commirent des fautes
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées commirent des fautes
Pharaon et ceux qui vecurent avant lui ainsi que les Villes renversees, commirent des fautes
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes
Pharaon, ses devanciers et les cites renversees, se sont livres au peche
Pharaon, ses devanciers et les cités renversées, se sont livrés au péché
Puis Pharaon, des peuples qui ont vecu avant lui, et les cites ensevelies, commirent a leur tour des crimes
Puis Pharaon, des peuples qui ont vécu avant lui, et les cités ensevelies, commirent à leur tour des crimes

Fulah

Fir'awna e adinooɓe mo e ca'e junnitanooɗe ɗen ardi e goopi

Ganda

Farawo, n'abamukulembera, naabo abali kubyalo bya Luutu bayonoona

German

Und Pharao und diejenigen, die vor ihm waren, und die zusammengesturzten Stadte waren großen Frevels schuldig
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm waren, und die zusammengestürzten Städte waren großen Frevels schuldig
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten, und die verschwundenen Stadte zeigten sundiges Verhallen
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten, und die verschwundenen Städte zeigten sündiges Verhallen
Und es kamen Pharao, diejenigen vor ihm und die Umgewandten mit dem Verwerflichen
Und es kamen Pharao, diejenigen vor ihm und die Umgewandten mit dem Verwerflichen
Und es begingen Fir'aun und wer vor ihm war und die umgesturzten Stadte Vergehen
Und es begingen Fir'aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen
Und es begingen Fir’aun und wer vor ihm war und die umgesturzten Stadte Vergehen
Und es begingen Fir’aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen

Gujarati

phira'auna ane tenathi pahelana loko ane jemani vasti'o palatavi nakhi temane pana aparadha acaryo
phira'auna anē tēnāthī pahēlānā lōkō anē jēmanī vastī'ō palaṭāvī nākhī tēmaṇē paṇa aparādha ācaryō
ફિરઔન અને તેનાથી પહેલાના લોકો અને જેમની વસ્તીઓ પલટાવી નાખી તેમણે પણ અપરાધ આચર્યો

Hausa

Kuma Fir'auna ya zo da waɗanda ke gabaninsa, da waɗannan da aka kife ƙasarsu, saboda laifi
Kuma Fir'auna yã zo da waɗanda ke gabãninsa, da waɗannan da aka kife ƙasarsu, sabõda laifi
Kuma Fir'auna ya zo da waɗanda ke gabaninsa, da waɗannan da aka kife ƙasarsu, saboda laifi
Kuma Fir'auna yã zo da waɗanda ke gabãninsa, da waɗannan da aka kife ƙasarsu, sabõda laifi

Hebrew

וגם חטאו פרעה ואלה שלפניו וגם הערים שהתהפכו
וגם חטאו פרעה ואלה שלפניו וגם הערים שהתהפכו

Hindi

aur kiya yahee paap firaun ne aur jo usake poorv the tatha jinakee bastiyaan aundhee kar dee gayeen
और किया यही पाप फ़िरऔन ने और जो उसके पूर्व थे तथा जिनकी बस्तियाँ औंधी कर दी गयीं।
aur firaun ne aur usase pahale ke logon ne aur talapat ho jaanevaalee bastiyon ne yah khata kee
और फ़िरऔन ने और उससे पहले के लोगों ने और तलपट हो जानेवाली बस्तियों ने यह ख़ता की
aur phiraun aur jo log usase pahale the aur vah log (qaume loot) jo ulatee huee bastiyon ke rahane vaale the sab gunaah ke kaam karate the
और फिरऔन और जो लोग उससे पहले थे और वह लोग (क़ौमे लूत) जो उलटी हुई बस्तियों के रहने वाले थे सब गुनाह के काम करते थे

Hungarian

Es a Farao, es azok is, akik elotte voltak, es a fejuk tetejere allitott varosok (al-mu tafikatu, Lot nepe varosanak lakoi) bunt kovettek el
És a Fáraó, és azok is, akik előtte voltak, és a fejük tetejére állított városok (al-mu tafikatu, Lót népe városának lakói) bűnt követtek el

Indonesian

Kemudian datang Fir'aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar
(Dan telah datang Firaun dan orang-orang yang mengikutinya) beserta para pengikutnya. Menurut suatu qiraat, lafal qabilahu dibaca qablahu sehingga artinya, orang-orang kafir yang sebelumnya (dan negeri-negeri yang dijungkirbalikkan) penduduknya dijungkirbalikkan berikut negeri-negeri tempat tinggal mereka; yang dimaksud adalah negeri-negeri tempat tinggal kaum Nabi Luth (karena kesalahan yang besar) karena mereka mengerjakan perbuatan-perbuatan dosa besar
Dan telah datang Firʻawn dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar
Telah datang Fir'aun, orang-orang kafir dari umat terdahulu dan kelompok masyarakat yang keluar dari kebenaran dan fitrah yang suci dengan melakukan perbuatan dosa besar yang keji
Kemudian datang Fir'aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkirbalikkan karena kesalahan yang besar
Kemudian datang Fir‘aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkirbalikkan karena kesalahan yang besar

Iranun

Na siyogok o Pir-aon, a go so miya-ona an niyan, a go so tao sa Mo'’tafikat so dosa

Italian

Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [citta] stravolte commisero peccati
Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [città] stravolte commisero peccati

Japanese

Mata firuaun ya kare izen no mono ya horobosa reta sho toshi (no min) mo, tsumi o okashite ita
Mata firuaun ya kare izen no mono ya horobosa reta sho toshi (no min) mo, tsumi o okashite ita
またフィルアウンやかれ以前の者や滅ぼされた諸都市(の民)も,罪を犯していた。

Javanese

Fir'aun lan para umat sadurunge tuwin kutha - kutha sing padha ambruk iku (sebabe) padha nglakoni kaluputan
Fir'aun lan para umat sadurunge tuwin kutha - kutha sing padha ambruk iku (sebabe) padha nglakoni kaluputan

Kannada

avara paiki ulidiruva yaradaru nimage kanisuttiddareye
avara paiki uḷidiruva yārādarū nimage kāṇisuttiddāreyē
ಅವರ ಪೈಕಿ ಉಳಿದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ

Kazakh

Pergawın jane odan burıngılar, sonday-aq oyran bolgan kent turgındarı qatelesken
Perğawın jäne odan burınğılar, sonday-aq oyran bolğan kent turğındarı qatelesken
Перғауын және одан бұрынғылар, сондай-ақ ойран болған кент тұрғындары қателескен
Firawn men odan aldıngılar da jane astı ustine tonkerilip oyran bolgan elder de adeyi / bile tura / qate istedi
Fïrawn men odan aldıñğılar da jäne astı üstine töñkerilip oyran bolğan elder de ädeyi / bile tura / qate istedi
Фиръаун мен одан алдыңғылар да және асты үстіне төңкеріліп ойран болған елдер де әдейі / біле тұра / қате істеді

Kendayan

Kamodiatn atakng Fir’aun man urakng- urakng sanape’nya mang (panduduk) nagari-nagari nang di nyungkir balikatn karana kasalahatn nang aya’

Khmer

haey hvie r aon ning anak del pimoun ke ning krom lout sotth te ban br pru td babakamm
ហើយហ្វៀរអោន និងអ្នកដែលពីមុនគេ និងក្រុមលូតសុទ្ធ តែបានប្រព្រឹត្ដបាបកម្ម។

Kinyarwanda

Farawo n’ababayeho mbere ye ndetse n’abo mu midugudu yabirinduwe (abantu ba Loti) bakoze ibyaha
Farawo n’ababayeho mbere ye ndetse n’abo mu midugudu yabirinduwe (abantu ba Loti) bakoze ibyaha

Kirghiz

Anan Firaun, andan murunku (kaapır) adamdar jana koŋtorulgon saar (elderi — Lut koomu) kaapırcılık (isterdi) jasasıp
Anan Firaun, andan murunku (kaapır) adamdar jana köŋtörülgön şaar (elderi — Lut koomu) kaapırçılık (işterdi) jasaşıp
Анан Фираун, андан мурунку (каапыр) адамдар жана көңтөрүлгөн шаар (элдери — Лут коому) каапырчылык (иштерди) жасашып

Korean

palaowa geu ijeon-ui jadeulgwa dwijibhyeojin ma-eul(jumindeul)eun joeleul gajigo wassnola
파라오와 그 이전의 자들과 뒤집혀진 마을(주민들)은 죄를 가지고 왔노라
palaodo geuligo geu ijeon-ui jadeulgwa myeolmangdoen dosideuldo gyesogha yeo joeag-eul jeojilleossnola
파라오도 그리고 그 이전의 자들과 멸망된 도시들도 계속하 여 죄악을 저질렀노라

Kurdish

فیرعه‌ون و ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌ویش و دانیشتوانی دێهاته ژێره‌و ژوور بووه‌کان، به تاوان و خراپه‌وه هاتن
(ھەر بەو ڕەنگە) فیرعەون وگەلانی پێش ئەو لەگەڵ (دانیشتووانی دێھاتە) سەرە وژێربووەکان ھاتن بە گوناھو خراپەوە

Kurmanji

Fir´ewn u ewane berya (Fir"ewn ji) u (komale) bajare kavil bune, bi xeletine xwe va hatine
Fir´ewn û ewanê berya (Fir"ewn jî) û (komalê) bajarê kavil bûne, bi xeletîne xwe va hatine

Latin

(Pharaoh others eum sinners Sodom) est wicked

Lingala

Falo na baye bazalaki liboso naye na bato ya mboka bikweisama, bayaki na mabe

Luyia

Ne Firauni ni yetsa nende abali imbeli wuwe, nende tsingongo tsiakalukhanibwa hasi niba hekulu, okhurulana nende tsimbi tsiabu

Macedonian

А дојдоа фараонот, и тие пред него, и поради одвратните постапки на (жителите на) превртените населби
I faraonot i onie pred nego, onie koi gi rusea gradovite, doagaa so grevovi
I faraonot i onie pred nego, onie koi gi rušea gradovite, doaǵaa so grevovi
И фараонот и оние пред него, оние кои ги рушеа градовите, доаѓаа со гревови

Malay

Dan (selain dari mereka) datanglah Firaun, dan orang-orang yang terdahulu daripadanya, serta penduduk negeri-negeri yang telah ditunggang balikkan - dengan melakukan perkara-perkara yang salah

Malayalam

phir'aunum, avanre mumpullavarum kilmel marinna rajyannalum (terraya pravarttanam keantu vannu)
phir'aunuṁ, avanṟe mumpuḷḷavaruṁ kīḻmēl maṟiñña rājyaṅṅaḷuṁ (teṟṟāya pravarttanaṁ keāṇṭu vannu)
ഫിര്‍ഔനും, അവന്‍റെ മുമ്പുള്ളവരും കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ രാജ്യങ്ങളും (തെറ്റായ പ്രവര്‍ത്തനം കൊണ്ടു വന്നു)
phir'aunum, avanre mumpullavarum kilmel marinna rajyannalum (terraya pravarttanam keantu vannu)
phir'aunuṁ, avanṟe mumpuḷḷavaruṁ kīḻmēl maṟiñña rājyaṅṅaḷuṁ (teṟṟāya pravarttanaṁ keāṇṭu vannu)
ഫിര്‍ഔനും, അവന്‍റെ മുമ്പുള്ളവരും കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ രാജ്യങ്ങളും (തെറ്റായ പ്രവര്‍ത്തനം കൊണ്ടു വന്നു)
pharaveanum avanu mumpullavarum kilmel marikkappetta natukalum ate kurrakrtyam tanne ceytu
phaṟavēānuṁ avanu mumpuḷḷavaruṁ kīḻmēl maṟikkappeṭṭa nāṭukaḷuṁ atē kuṟṟakr̥tyaṁ tanne ceytu
ഫറവോനും അവനു മുമ്പുള്ളവരും കീഴ്മേല്‍ മറിക്കപ്പെട്ട നാടുകളും അതേ കുറ്റകൃത്യം തന്നെ ചെയ്തു

Maltese

U l-Fargħun, dawk ta' qablu, u l-bliet (ta' Sodoma u Gomorra). li nqalbu ta' taħt fuq, gew bil-ħtija (tac-caħda tat- Twemmin)
U l-Fargħun, dawk ta' qablu, u l-bliet (ta' Sodoma u Gomorra). li nqalbu ta' taħt fuq, ġew bil-ħtija (taċ-ċaħda tat- Twemmin)

Maranao

Na siyogok o Pir´awn, ago so miyaonaan iyan, ago so taw sa Mo´tafikah so dosa

Marathi

Phira'auna ani tyacya purvice loka ani jyancya vastya palathya ghatalya gelya, tyannihi aparadha kele
Phira'auna āṇi tyācyā pūrvīcē lōka āṇi jyān̄cyā vastyā pālathyā ghātalyā gēlyā, tyānnīhī aparādha kēlē
९. फिरऔन आणि त्याच्या पूर्वीचे लोक आणि ज्यांच्या वस्त्या पालथ्या घातल्या गेल्या, त्यांनीही अपराध केले

Nepali

‘‘phira'auna’’ usabhanda pahilaka manisaharu ra jasako ga'um bastiharu ulatapalata bha'e, uniharule pani aparadha gardathe
‘‘phira'auna’’ usabhandā pahilākā mānisaharū ra jasakō gā'um̐ bastīharū ulaṭapalaṭa bha'ē, unīharūlē pani aparādha gardathē
‘‘फिरऔन’’ उसभन्दा पहिलाका मानिसहरू र जसको गाउँ बस्तीहरू उलटपलट भए, उनीहरूले पनि अपराध गर्दथे ।

Norwegian

Likeledes Farao, og de som levde før ham, og de omstyrtede byer
Likeledes Farao, og de som levde før ham, og de omstyrtede byer

Oromo

Fir'awn, warri isa duraatiifi (gandoonni) gombifamtoonnis diliidhaan dhufan

Panjabi

Phira'auna ate usa tom pahilam vali'am ne ate puthi'am ho'i basati'am ne aparadha kita
Phira'auna atē usa tōṁ pahilāṁ vāli'āṁ nē atē pūṭhī'āṁ hō'ī basatī'āṁ nē aparādha kītā
ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਅਤੇ ਪੂਠੀਆਂ ਹੋਈ ਬਸਤੀਆਂ ਨੇ ਅਪਰਾਧ ਕੀਤਾ।

Persian

و فرعون و مردمى كه پيش از او بودند و نيز مردم مُؤتفكَه گناهكار آمدند
و فرعون و كسانى كه پيش از او بودند، و [مردم‌] شهرهاى سرنگون شده‌ى [قوم لوط] مرتكب خطا شدند
و فرعون و پیشینیان او و [اهل‌] شهرهای نگونسار، طغیان پیش آوردند
و فرعون و کسانی‌که پیش از او بودند، و (مردم) شهر‌های ویران شده (قوم لوط) مرتکب گناهان (بزرگ) شدند
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و مردم شهرهای زیر و رو شده [قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،
و فرعون و کسانی ‌که پیش از او بودند و [مردم] شهر‌های ویران شده [= قوم لوط،] مرتکب گناهان [بزرگ] شدند
و فرعون و اقوام پیش از او و مردم آن آبادیهای زیر و رو شده (یعنی قوم زشتکار لوط) به کفر و خطاکاری برخاستند
و آمد فرعون و آنان که پیش از او بودند و باژگون‌شدگان به گناه‌
و فرعون و كسانى كه پيش از او بودند و [مردم‌] شهرهاى سرنگون شده [سدوم و عاموره‌] مرتكب خطا شدند
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و دورافتادگان (از حق) به خطاپیشگی سخت در آمدند
و فرعون و کسانى که پیش از او بودند و [مردم] شهرهای زیر و رو شده خطا کردند
فرعون و کسانی که پیش از او بودند، و همچنین اهالی شهرها و آبادیهای زیر و روشده‌ی (قوم لوط) مرتکب گناهان بزرگ شدند
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و همچنین اهل شهرهای زیر و رو شده [=قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،
و فرعون و كسانى كه پيش از وى بودند و [مردم‌] آباديهاى زير و رو شده- شهرهاى قوم لوط- همگى با بدكارى و گناه آمدند- يا بدكارى و گناه آوردند
و فرعون وکسانی که پیش از او بودند, و(مردم) شهرهای ویران شده (قوم لوط) مرتکب گناهان (بزرگ) شدند

Polish

Faraon i ci, ktorzy byli przed nim, i zburzone miasta - oni popełnili grzechy
Faraon i ci, którzy byli przed nim, i zburzone miasta - oni popełnili grzechy

Portuguese

E Farao e os que foram antes dele e os habitantes das cidades tombadas, chegaram com o nefando erro
E Faraó e os que foram antes dele e os habitantes das cidades tombadas, chegaram com o nefando erro
E o Farao, os seus antepassados e as cidades nefastas disseminaram o pecado
E o Faraó, os seus antepassados e as cidades nefastas disseminaram o pecado

Pushto

او فرعون او هغه چا چې له ده نه مخكې وو او چپه كړى شویو كلیو غټ جرم (شرك) وكړ
او فرعون او هغه چا چې له ده نه مخكې وو او چپه كړى شویو كلیو غټ جرم (شرك) وكړ

Romanian

Faraon si cei care au trait inaintea lui, precum si cetatile cele de-a-ndoaselea, au adus pacatul
Faraon şi cei care au trăit înaintea lui, precum şi cetăţile cele de-a-ndoaselea, au adus păcatul
(Pharaoh others him pacatos Sodom) exista hain
Au urmat Faraon ºi cei de dinaintea lui ºi cetaþile nimicite , care au venit cu mare pacat
Au urmat Faraon ºi cei de dinaintea lui ºi cetãþile nimicite , care au venit cu mare pãcat

Rundi

Na Fir’auni hamwe n’abamyeho imbere yiwe nabo mubisagara vyahinduwe, nabone baragize amakosa

Russian

Faraon si cei care au trait inaintea lui, precum si cetatile cele de-a-ndoaselea, au adus pacatul
И совершали Фараон, и те, кто (были) до него, и перевернутые [селения, где проповедовал пророк Лут] грехи
Faraon, yego predshestvenniki i oprokinutyye seleniya (seleniya naroda Luta) sovershali grekhi
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи
Faraon, i te, kotoryye byli prezhde yego, i nisproverzhennyye goroda, delali grekhi
Фараон, и те, которые были прежде его, и ниспроверженные города, делали грехи
I Firaun, i te, kto byl do nego, i oprokinutyye tvorili grekhi
И Фираун, и те, кто был до него, и опрокинутые творили грехи
I Fir'aun, i te, kto zhil do nego, i povergnutyye [greshniki iz naroda Luta]
И Фир'аун, и те, кто жил до него, и повергнутые [грешники из народа Лута]
I Faraon, i te narody, kotoryye zhili do nego i ne uverovali, i obshchina, kotoraya otvratilas' ot istiny i ot zdorovoy chelovecheskoy prirody, sovershaya razvratnyye, nepristoynyye dela
И Фараон, и те народы, которые жили до него и не уверовали, и община, которая отвратилась от истины и от здоровой человеческой природы, совершая развратные, непристойные дела
I Faraon, i te, chto zhili do nego, I oprokinutyye goroda (v doline Tuvy) - Vse sovershali (tyazhkiye) grekhi
И Фараон, и те, что жили до него, И опрокинутые города (в долине Тувы) - Все совершали (тяжкие) грехи

Serbian

А фараон, и они пре њега, и преврнута насеља су чинили грехе

Shona

Uye Farawo, neavo vaiva mushure make, uye nemaguta (evanhu vaLoti) akatsindikirwa vaiita zvitadzo

Sindhi

۽ فرعون ۽ جيڪي اُن کان اڳ ھوا ۽ ناس ڪيل شھرن وارا (به) گناھ (جا ڪم) ڪري آيا

Sinhala

firavnda, ohugen pera siti ayada, udu yatikuru lesa perala damana lada ratehi siti (lutge) janayada, (ema satya siduvima pratiksepa kara) papayan karaminma sitiyaha
firavnda, ohugen pera siṭi ayada, uḍu yaṭikuru lesa peraḷā damana lada raṭehi siṭi (lutgē) janayāda, (ema satya siduvīma pratikṣēpa kara) pāpayan karaminma siṭiyaha
ෆිර්අව්න්ද, ඔහුගෙන් පෙර සිටි අයද, උඩු යටිකුරු ලෙස පෙරළා දමන ලද රටෙහි සිටි (ලුත්ගේ) ජනයාද, (එම සත්‍ය සිදුවීම ප්‍රතික්ෂේප කර) පාපයන් කරමින්ම සිටියහ
firavun ha ohuta pera vuvan da uduyatikuru perala damanu læbuvan da væradi karamin pæminiyoya
firavun hā ohuṭa pera vūvan da uḍuyaṭikuru peraḷā damanu læbūvan da væradi karamin pæmiṇiyōya
ෆිර්අවුන් හා ඔහුට පෙර වූවන් ද උඩුයටිකුරු පෙරළා දමනු ලැබූවන් ද වැරදි කරමින් පැමිණියෝය

Slovak

(Pharaoh others him sinners Sodom) bol zlomyselny

Somali

Oo Fircoon iyo kuwii ka horreeyey iyo magalooyinkii la daba geddiyey (qowmu Luud) waxay joogto ula yimaadeen gefaf
Fircoon iyo kuwii ka horreeyeyna waa jireen iyo kuwii gafsanaa ee la daba geddiyey (Nabi Luudh Qoomkiisi)
Fircoon iyo kuwii ka horreeyeyna waa jireen iyo kuwii gafsanaa ee la daba geddiyey (Nabi Luudh Qoomkiisi)

Sotho

Le Faro, le ba bileng teng pele ho eena, le metse-moholo e repitliloeng, ka lebaka la Sebe

Spanish

El Faraon, sus antepasados y los que fueron elevados con sus casas y arrojados cabeza abajo [el pueblo del Profeta Lot [Lut]
El Faraón, sus antepasados y los que fueron elevados con sus casas y arrojados cabeza abajo [el pueblo del Profeta Lot [Lut]
Y tambien cometieron graves pecados el Faraon, otros pueblos que (negaron la verdad y) los precedieron y (las gentes de) las ciudades que fueron volteadas (Sodoma y Gomorra)
Y también cometieron graves pecados el Faraón, otros pueblos que (negaron la verdad y) los precedieron y (las gentes de) las ciudades que fueron volteadas (Sodoma y Gomorra)
Y tambien cometieron graves pecados el Faraon, otros pueblos que (negaron la verdad y) los precedieron y (las gentes de) las ciudades que fueron volteadas (Sodoma y Gomorra)
Y también cometieron graves pecados el Faraón, otros pueblos que (negaron la verdad y) los precedieron y (las gentes de) las ciudades que fueron volteadas (Sodoma y Gomorra)
Pecaron Faraon, los que fueron antes de el y las vueltas de arriba abajo
Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo
Y tambien Faraon, y [muchos de] los que vinieron antes de el, y las ciudades que fueron vueltas del reves --[todos ellos] incurrieron en pecado tras pecado
Y también Faraón, y [muchos de] los que vinieron antes de él, y las ciudades que fueron vueltas del revés --[todos ellos] incurrieron en pecado tras pecado
El Faraon, otros pueblos de la antiguedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al reves, cometieron los pecados mas graves
El Faraón, otros pueblos de la antigüedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al revés, cometieron los pecados más graves
Erraron el Faraon y los que vinieron antes de el y los pueblos de la gente de Lot
Erraron el Faraón y los que vinieron antes de él y los pueblos de la gente de Lot

Swahili

Na akaja mpita kiasi katika uasi Fir’awn na ummah waliomtangulia waliokanusha Mitume wao, na watu wakazi wa vijiji vya watu wa Lūṭ ambao majumba yao yaliwapindukia kwa sababu ya kitendo kibaya walichokifanya, cha ukafiri, ushirikina na mambo machafu
Na Firauni na walio mtangulia, na miji iliyo pinduliwa chini juu, walileta khatia

Swedish

Och Farao och [folken] som levde fore honom och [manniskorna i] de odelagda [staderna] bar [alla pa en tung borda av] synd
Och Farao och [folken] som levde före honom och [människorna i] de ödelagda [städerna] bar [alla på en tung börda av] synd

Tajik

Va Fir'javnu mardume, ki pes az u ʙudand va niz mardumi Mu'tafiqa gunahkor omadand
Va Fir'javnu mardume, ki peş az ū ʙudand va niz mardumi Mū'tafiqa gunahkor omadand
Ва Фиръявну мардуме, ки пеш аз ӯ буданд ва низ мардуми Мӯътафиқа гунаҳкор омаданд
Va Fir'avnu mardume, ki pes az u ʙudand, az ahli kuffor va niz mardumi Mu'tafika gunahkor omadand
Va Fir'avnu mardume, ki peş az ū ʙudand, az ahli kuffor va niz mardumi Mū'tafika gunahkor omadand
Ва Фиръавну мардуме, ки пеш аз ӯ буданд, аз аҳли куффор ва низ мардуми Мӯътафика гунаҳкор омаданд
Va Fir'avnu kasone, ki pes az u ʙudand va [mardumi] sahrhoi vajronsudai [qavmi Lut] murtakiʙi gunohoni [ʙuzurg] sudand
Va Fir'avnu kasone, ki peş az ū ʙudand va [mardumi] şahrhoi vajronşudai [qavmi Lut] murtakiʙi gunohoni [ʙuzurg] şudand
Ва Фиръавну касоне, ки пеш аз ӯ буданд ва [мардуми] шаҳрҳои вайроншудаи [қавми Лут] муртакиби гуноҳони [бузург] шуданд

Tamil

hpir'avnum, avanukku munniruntavarkalum talaikilakap purattappatta urilirunta (luttutaiya) makkalum (anta unmaiyana campavattai nirakarittup) pavam ceytukonte vantarkal
ḥpir'avṉum, avaṉukku muṉṉiruntavarkaḷum talaikīḻākap puṟaṭṭappaṭṭa ūrilirunta (lūttuṭaiya) makkaḷum (anta uṇmaiyāṉa campavattai nirākarittup) pāvam ceytukoṇṭē vantārkaḷ
ஃபிர்அவ்னும், அவனுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் தலைகீழாகப் புறட்டப்பட்ட ஊரிலிருந்த (லூத்துடைய) மக்களும் (அந்த உண்மையான சம்பவத்தை நிராகரித்துப்) பாவம் செய்துகொண்டே வந்தார்கள்
anriyum hpir'avnum, avanukku mun iruntorum talai kilayppurattappatta urarum, (marumaiyai maruttu) pavankalaic ceytu vantanar
aṉṟiyum ḥpir'avṉum, avaṉukku muṉ iruntōrum talai kīḻāyppuraṭṭappaṭṭa ūrārum, (maṟumaiyai maṟuttu) pāvaṅkaḷaic ceytu vantaṉar
அன்றியும் ஃபிர்அவ்னும், அவனுக்கு முன் இருந்தோரும் தலை கீழாய்ப்புரட்டப்பட்ட ஊராரும், (மறுமையை மறுத்து) பாவங்களைச் செய்து வந்தனர்

Tatar

Фиргаун вә аннан элек булган кешеләр һәм Лут пәйгамбәрнең кавеме гөнаһлы эшләрне вә хаталарны күп кылдылар

Telugu

phir'aun mariyu ataniki purvam gatincina varu mariyu talakrindulu ceyabadina nagarala varu, andaru goppa neralaku palpadinavare
phir'aun mariyu ataniki pūrvaṁ gatin̄cina vārū mariyu talakrindulu cēyabaḍina nagarāla vārū, andarū goppa nērālaku pālpaḍinavārē
ఫిర్ఔన్ మరియు అతనికి పూర్వం గతించిన వారూ మరియు తలక్రిందులు చేయబడిన నగరాల వారూ, అందరూ గొప్ప నేరాలకు పాల్పడినవారే
ఫిరౌను, అతనికి పూర్వం గతించినవారు, తలక్రిందులుగా చేయబడిన పట్టణాలవారు కూడా పాపాలకు ఒడిగట్టారు

Thai

Fir xea n læa phwk kxn hna khea læa phwk muxˌ ta fik at (meuxng khxng phwk lut sung thuk phlikphændin) di krathakhwamphid
Fir xeā n̒ læa phwk k̀xn h̄n̂ā k̄heā læa phwk muxˌ ta fik āt (meụ̄xng k̄hxng phwk lūt̩ sụ̀ng t̄hūk phlikp̄hæ̀ndin) dị̂ krathảkhwāmp̄hid
ฟิรเอาน์และพวกก่อนหน้าเขา และพวกมุอฺตะฟิกาต (เมืองของพวกลูฏซึ่งถูกพลิกแผ่นดิน) ได้กระทำความผิด
fir xea nˌ læa phwk kxn hna khea læa phwk muxˌ ta fik at (meuxng khxng phwk lut sung thuk phlikphændin) di krathakhwamphid
fir xeā nˌ læa phwk k̀xn h̄n̂ā k̄heā læa phwk muxˌ ta fik āt (meụ̄xng k̄hxng phwk lūt̩ sụ̀ng t̄hūk phlikp̄hæ̀ndin) dị̂ krathảkhwāmp̄hid
ฟิรเอานฺและพวกก่อนหน้าเขา และพวกมุอฺตะฟิกาต (เมืองของพวกลูฏซึ่งถูกพลิกแผ่นดิน) ได้กระทำความผิด

Turkish

Ve Firavun ve ondan once sehirleri altust olanlar da suclar islemislerdi
Ve Firavun ve ondan önce şehirleri altüst olanlar da suçlar işlemişlerdi
Firavun, ondan oncekiler ve altı ustune getirilen beldeler halkı (Lut kavmi) hep o gunahı (sirki) islediler
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lût kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler
Firavun (kavmi), ondan oncekiler ve yerle bir olan sehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler
Firavun da, ondan oncekiler de, Lut kavminin kasabalar halkı da, hep o hatayı (sirk ve isyanı) islediler
Firavun da, ondan öncekiler de, Lût kavminin kasabalar halkı da, hep o hatayı (şirk ve isyanı) işlediler
Fir´avn da, ondan onceki altı ustune getirilip yok edilen kasabalar da hep o suc ve azgınlıkla geldiler
Fir´avn da, ondan önceki altı üstüne getirilip yok edilen kasabalar da hep o suç ve azgınlıkla geldiler
Firavun, ondan oncekiler ve alt ust olmus kasabalarda oturanlar da suc islemislerdi
Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş kasabalarda oturanlar da suç işlemişlerdi
Firavun, ondan oncekiler ve alti ustune getirilen beldeler de hep o hatayi isleyegeldiler
Firavun, ondan öncekiler ve alti üstüne getirilen beldeler de hep o hatayi isleyegeldiler
Firavun, ondan oncekiler ve altı ustune getirilen beldeler halkı (Lut kavmi) hep o gunahı (sirki) islediler
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lut kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler
Firavun, ondan oncekiler ve altust olan (Sodomlu) larda kotuluk islemisti
Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu) larda kötülük işlemişti
Firavun, ondan oncekiler ve altı ustune getirilen beldeler de hep o hatayı isleyegeldiler
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler de hep o hatayı işleyegeldiler
Firavun da, ondan oncekiler de altı ustune getirilen o ulkeler(in halkı Lut kavmi) de hep o hatayı islediler
Firavun da, ondan öncekiler de altı üstüne getirilen o ülkeler(in halkı Lut kavmi) de hep o hatayı işlediler
Firavun, ondan oncekiler ve altı ustune getirilen beldeler de hep o hatayı isleyegeldiler
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler de hep o hatayı işleyegeldiler
Firavun, ondan oncekiler ve yerle bir olan sehirler o hata ile geldiler
Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler o hata ile geldiler
Firavun (kavmi), ondan oncekiler ve yerle bir olan sehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler
Fir´avn da, ondan oncekiler de, altust olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikab etdiler)
Fir´avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikâb etdiler)
Firavun da, ondan oncekiler de ve altust olmus kasabalar da hep sucla gelmislerdi
Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi
Ve firavun ve ondan oncekiler ve sehirleri alt ust olan kimseler o buyuk hata ile geldiler (kıyameti, hesap vermeyi, ceza gormeyi inkar etmislerdi)
Ve firavun ve ondan öncekiler ve şehirleri alt üst olan kimseler o büyük hata ile geldiler (kıyâmeti, hesap vermeyi, ceza görmeyi inkâr etmişlerdi)
Ve cae fir´avnu ve men kablehu velmu´tefikatu bilhatıeti
Ve cae fir´avnu ve men kablehu velmu´tefikatu bilhatıeti
Ve cae fir’avnu ve men kablehu vel mu’tefikatu bil hatıeh(hatıeti)
Ve câe fir’avnu ve men kablehu vel mu’tefikâtu bil hâtıeh(hâtıeti)
Bir de Firavun vardı; ve ondan once yasamıs (bircok)ları, altust olmus sehirler (onların hepsi) gunah ustune gunah islemislerdi
Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi
vecae fir`avnu vemen kablehu velmu'tefikatu bilhatieh
vecâe fir`avnü vemen ḳablehû velmü'tefikâtü bilḫâṭieh
Firavun, ondan oncekiler ve altı ustune getirilen beldeler halkı (Lut kavmi) hep o gunahı (sirki) islediler
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lût kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler
Firavun da, onlardan oncekiler de ve safsatacılar da gunahlarıyla geldiler
Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler
Firavun (kavmi), ondan oncekiler ve yerle bir olan Lut sehirleri (halkı da hep) o hata ile geldiler
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan Lut şehirleri (halkı da hep) o hata ile geldiler
Firavun da, ondan oncekiler de, altust edilip yerin dibine gecirilen Lut milletine ait kasabaların ahalileri de hep o gunaha (yani sirke) girdiler
Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lût milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler
Fir'avn ve ondan oncekiler ve altust olmus kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı is yaptılar
Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar
Firavun (kavmi), ondan oncekiler ve yerle bir olan sehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler
Firavun da, ondan oncekiler de, altı ustune gelen kasabalar halkı da hep hata islediler
Firavun da, ondan öncekiler de, altı üstüne gelen kasabalar halkı da hep hata işlediler
Firavun da ondan oncekiler de altı ustune gelmis kentler de aynı hataya vucut verdiler
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentler de aynı hataya vücut verdiler
Firavun da ondan oncekiler de altı ustune gelmis kentlerde aynı hataya vucut verdiler
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler
Firavun da ondan oncekiler de altı ustune gelmis kentler de aynı hataya vucut verdiler
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentler de aynı hataya vücut verdiler

Twi

Ɛna Farao ne wͻn a wͻ’dii n’anim kan no, ne nkuro bi a yεdanee wͻn butuuε no nso de bͻne baae

Uighur

پىرئەۋن ھەم ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكىلەر ۋە شەھەرلىرى دۈم كۆمتۈرۈىۋېتىلگەنلەر (يەنى لۇت قەۋمى) خاتا ئىشلارنى قىلدى
پىرئەۋن ھەم ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكىلەر ۋە شەھەرلىرى دۈم كۆمتۈرۈۋېتىلگەنلەر (يەنى لۇت قەۋمى) خاتا ئىشلارنى قىلدى

Ukrainian

І Фіраун, і ті, які жили раніше за нього, і перекинуті селища — усі були грішниками![CDLV]
Pharaoh, inshi pered tym, yak yo, ta hrishnyky (Sodom) buv bezputni
Pharaoh, інші перед тим, як йо, та грішники (Sodom) був безпутні
I Firaun, i ti, yaki zhyly ranishe za nʹoho, i perekynuti selyshcha — usi buly hrishnykamy
І Фіраун, і ті, які жили раніше за нього, і перекинуті селища — усі були грішниками
I Firaun, i ti, yaki zhyly ranishe za nʹoho, i perekynuti selyshcha — usi buly hrishnykamy
І Фіраун, і ті, які жили раніше за нього, і перекинуті селища — усі були грішниками

Urdu

Aur isi khata-e-azeem ka irtiqaab Firoun aur ussey pehle ke logon ne aur talpat (overturned) ho janey wali bastiyon ne kiya
اور اِسی خطائے عظیم کا ارتکاب فرعون اور اُس سے پہلے کے لوگوں نے اور تل پٹ ہو جانے والی بستیوں نے کیا
اور فرعون اس سے پہلے کے لوگ اور الٹی ہوئی بستیوں والے گناہ کے مرتکب ہوئے
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے
اور آیا فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور اُلٹ جانے والی بستیاں خطائیں کرتے ہوئے
اور فرعون اور اس سے پہلے والوں اور الٹی ہوئی بسیتوں (والوں) نے (یہی) خطا کی۔
Firoon aur iss say pehlay kay log aur jin ki bastiyan ulat di gaein unhon ney bhi khataein kiein
فرعون اور اس سے پہلے کے لوگ اور جن کی بستیاں الٹ دی گئی، انہوں نے بھی خطائیں کیں
feraun aur us se pehle ke log aur jin ki bastiyaa ulatdi gayi, unhone ne bhi qataaye ki
اور فرعون اور جو اس سے پہلے تھے اور الٹائی جانے والی بستیوں کے باشندوں نے غلطی کا ارتکاب کیا
اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیں
اور فرعون اور اس سے پہلے کے لوگوں نے اور (لوط (علیہ السلام) کی) الٹی ہوئی بستیوں نے بھی اسی جرم کا ارتکاب کیا تھا۔
اور فرعون اور اس سے پہلے اور الٹی بستیوں والے سب نے غلطیوں کا ارتکاب کیا ہے

Uzbek

Фиръавн, ундан аввалгилар ва тўнтарилганликлар хато қилдилар
Фиръавн ҳам, ундан аввал (ўтган динсиз) кимсалар ҳам, зеру забар бўлган қишлоқлар (яъни, Лут пайғамбар қавмининг қишлоқлари) ҳам хато ишлар қилдилар
Фиръавн, ундан аввалгилар ва тўнтарилганлар хато қилдилар

Vietnamese

Va đen luot Fir-'awn, va nhung ke truoc y va nhung thi tran (Sodom va Gomorrah) đa bi lat nguoc vi qua toi loi
Và đến lượt Fir-'awn, và những kẻ trước y và những thị trấn (Sodom và Gomorrah) đã bị lật ngược vì quá tội lỗi
Pha-ra-ong va nhung ke truoc han cung nhu cac thi tran đa bi lat nguoc (cung nhu the), chung đa lam nhieu toi loi
Pha-ra-ông và những kẻ trước hắn cũng như các thị trấn đã bị lật ngược (cũng như thế), chúng đã làm nhiều tội lỗi

Xhosa

Kwaza kweza uFir’awn nabo babengaphambili kunaye abazivuyavuyayo izixeko ngesono

Yau

Nombe Afiriauna kwisa soni wandu wa paujo pakwe ni achinsyene misi jajapitikusyidwe (wandu wa Lutwi) wayiche ni ilemwa
Nombe Afiriauna kwisa soni ŵandu ŵa paujo pakwe ni achinsyene misi jajapitikusyidwe (ŵandu ŵa Lutwi) ŵayiche ni ilemwa

Yoruba

Fir‘aon ati awon t’o siwaju re ati awon ilu ti won doju re bole de pelu awon asise
Fir‘aon àti àwọn t’ó ṣíwájú rẹ̀ àti àwọn ìlú tí wọ́n dojú rẹ̀ bolẹ̀ dé pẹ̀lú àwọn àṣìṣe

Zulu