Achinese

Tujoh malam tan jipiyoh payah Jeuet lom meutamah ngon lapan uroe Kawom teupipoe taeu dum reubah Sang bak kureuma nyang ka brok asoe Reubah sinaroe abeh dum tewah

Afar

Yalli malcina baraay bacra ayroy sitta katattay aggirriqqe sinni caacay keenit ruube, tokkel woo baritteé kee woo ayroorah addat sinaamay rabtey qangalaltay tamiirâ laqiibay gorrittey inaaqah tani ceelah ken table

Afrikaans

wat Hy sewe nagte en agt dae aaneen oor hulle laat woed het, sodat u sou kon sien hoe die mense daardeur omvergegooi is, asof hulle uitgeholde palmboomstamme was

Albanian

Qe e leshoi kunder atyre shtate nete e tete dite pa nderprere dhe ke pare ne te njerez te levarur sikur trupa te trashe hurmash
Që e leshoi kundër atyre shtatë netë e tetë ditë pa ndërprerë dhe ke parë në te njerëz të lëvarur sikur trupa të trashë hurmash
te cilen Perendia ua ka derguar atyre shtate nete dhe tete dite – parreshtur, e ku mund t’i verejshe njerezit e permbysur si trungjet e hurmeve te kalbura
të cilën Perëndia ua ka dërguar atyre shtatë netë dhe tetë ditë – parreshtur, e ku mund t’i vërejshe njerëzit e përmbysur si trungjet e hurmeve të kalbura
te cilen Allahu ua dergoi atyre shtate net dhe tete dite pareshtur. Atehere mund t’i vereje njerezit te permbysur si trungjet e hurmave te kalbura
të cilën Allahu ua dërgoi atyre shtatë net dhe tetë ditë pareshtur. Atëherë mund t’i vëreje njerëzit të përmbysur si trungjet e hurmave të kalbura
Ate Ai e leshoi kunder tyre shtate net e tete dite rresht, kur shihje njerezit ne to te rrezuar si te ishi trupa hurmash te zgaveruara
Atë Ai e lëshoi kundër tyre shtatë net e tetë ditë rresht, kur shihje njerëzit në to të rrëzuar si të ishi trupa hurmash të zgavëruara
Ate Ai e leshoi kunder tyre shtate net e tete dite rresht, kur i shihje njerezit ne to te rrezuar si te ishin trupa hurmash te zgaveruara
Atë Ai e lëshoi kundër tyre shtatë net e tetë ditë rresht, kur i shihje njerëzit në to të rrëzuar si të ishin trupa hurmash të zgavëruara

Amharic

teketatayi behonu sebati lelitochina siminiti me‘alitochi wisit’i be’inerisu layi lek’ek’ati፡፡ hizibochunimi፤ bewisit’wa yetet’alu honewi liki kifiti yehonu yezenibaba ginidochi mesilewi tayachewalehi፡፡
teketatayi beẖonu sebati lēlītochina siminiti me‘alitochi wisit’i be’inerisu layi lek’ek’ati፡፡ ḥizibochunimi፤ bewisit’wa yetet’alu ẖonewi liki kifiti yeẖonu yezenibaba ginidochi mesilewi tayachewalehi፡፡
ተከታታይ በኾኑ ሰባት ሌሊቶችና ስምንት መዓልቶች ውስጥ በእነርሱ ላይ ለቀቃት፡፡ ሕዝቦቹንም፤ በውስጧ የተጣሉ ኾነው ልክ ክፍት የኾኑ የዘንባባ ግንዶች መስለው ታያቸዋለህ፡፡

Arabic

«سخرها» أرسلها بالقهر «عليهم سبع ليال وثمانية أيام» أولها من صبح يوم الأربعاء لثمان بقين من شوال، وكانت في عجز الشتاء «حسوما» متتابعات شبهت بتتابع فعل الحاسم في إعادة الكي على الداء كرة بعد أخرى حتى ينحسم «فترى القوم فيها صرعى» مطروحين هالكين «كأنهم أعجاز» أصول «نخل خاوية» ساقطة فارغة
fa'amaa thamud fa'uhlikuu balsyht aleazimat alty jawzt alhadi fi shdtha, wamma ead f'uhliku birih bardt shadidat alhbwb, sllatha allah ealayhim sabe layal wathamaniat 'ayaam mttabet, la taftur wala tnqte, fataraa alqawm fi tilk allyaly walayam mwta ka'anahum aswl nakhl kharibt mtaklt alajwaf. fahal taraa lhwla' alqawm min nfs baqiatan dun hlak?
فأما ثمود فأهلكوا بالصيحة العظيمة التي جاوزت الحد في شدتها، وأمَّا عاد فأُهلِكوا بريح باردة شديدة الهبوب، سلَّطها الله عليهم سبع ليال وثمانية أيام متتابعة، لا تَفْتُر ولا تنقطع، فترى القوم في تلك الليالي والأيام موتى كأنهم أصول نخل خَرِبة متآكلة الأجواف. فهل ترى لهؤلاء القوم مِن نفس باقية دون هلاك؟
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
Sakhkharahaa 'alaihim sab'a la yaalinw wa samaaniyata ayyaamin husooman fataral qawma feehaa sar'aa ka annahum a'jaazu nakhlin khaawiyah
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalinwathamaniyata ayyamin husooman fataraalqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazunakhlin khawiya
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
sakharaha ʿalayhim sabʿa layalin wathamaniyata ayyamin husuman fatara l-qawma fiha sarʿa ka-annahum aʿjazu nakhlin khawiyatin
sakharaha ʿalayhim sabʿa layalin wathamaniyata ayyamin husuman fatara l-qawma fiha sarʿa ka-annahum aʿjazu nakhlin khawiyatin
sakharahā ʿalayhim sabʿa layālin wathamāniyata ayyāmin ḥusūman fatarā l-qawma fīhā ṣarʿā ka-annahum aʿjāzu nakhlin khāwiyatin
سَخَّرَهَا عَلَیۡهِمۡ سَبۡعَ لَیَالࣲ وَثَمَـٰنِیَةَ أَیَّامٍ حُسُومࣰاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِیهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِیَةࣲ
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمُۥ سَبۡعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومࣰ اۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمُۥ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةࣲ‏
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومࣰ اۖ فَتَرَى اَ۬لۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعٜ يٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةࣲ‏
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى اَ۬لۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعۭيٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٍ وَّثَمٰنِيَةَ اَيَّامٍۙ حُسُوۡمًا فَتَرَي الۡقَوۡمَ فِيۡهَا صَرۡعٰيۙ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٍۚ‏
سَخَّرَهَا عَلَیۡهِمۡ سَبۡعَ لَیَالࣲ وَثَمَـٰنِیَةَ أَیَّامٍ حُسُومࣰاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِیهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِیَةࣲ
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٍ وَّثَمٰنِيَةَ اَيَّامٍﶈ حُسُوۡمًا فَتَرَي الۡقَوۡمَ فِيۡهَا صَرۡعٰيﶈ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٍ ٧ﶔ
Sakhkharaha `Alayhim Sab`a Layalin Wa Thamaniyata 'Ayyamin Husumaan Fatara Al-Qawma Fiha Sar`a Ka'annahum 'A`jazu Nakhlin Khawiyahin
Sakhkharahā `Alayhim Sab`a Layālin Wa Thamāniyata 'Ayyāmin Ĥusūmāan Fatará Al-Qawma Fīhā Şar`á Ka'annahum 'A`jāzu Nakhlin Khāwiyahin
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُوماࣰۖ فَتَرَي اَ۬لْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَيٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةࣲۖ‏
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمُۥ سَبۡعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومࣰ اۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمُۥ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةࣲ‏
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومࣰ اۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةࣲ‏
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومࣰ اۖ فَتَر۪ي اَ۬لۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعٜ يٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةࣲ‏
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَر۪ي اَ۬لۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعۭيٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومࣰ اۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةࣲ‏
سخرها عليهم سبع ليال وثمنية ايام حسوم ا فترى القوم فيها صرعى كانهم اعجاز نخل خاوية
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُوماࣰۖ فَتَرَي اَ۬لْقَوْمَ فِيهَا صَرْع۪يٰ كَأَنَّهُمُۥٓ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةࣲۖ
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ (سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ: سَلَّطَهَا عَلَيْهِمْ, حُسُومًا: مُتُتُابِعَةً؛ لَا تَفْتُرُ، وَلَا تَنْقَطِعُ, صَرْعَى: مَوْتَى, أَعْجَازُ نَخْلٍ: أُصُولُ نَخْلٍ, خَاوِيَةٍ: خَرِبَةٍ مُتَآكِلَةِ الأَجْوَافِ)
سخرها عليهم سبع ليال وثمنية ايام حسوما فترى القوم فيها صرعى كانهم اعجاز نخل خاوية (سخرها عليهم: سلطها عليهم, حسوما: متتابعة؛ لا تفتر، ولا تنقطع, صرعى: موتى, اعجاز نخل: اصول نخل, خاوية: خربة متاكلة الاجواف)

Assamese

iyaka te'om sata raati arau atha dina abiraamabharae sihamtara oparata prabahita karaichila; phalata tumi ukta sampradayaka dekhibalai palahemtena---ye sihamta enekai sicaraita hai parai ache yene sarasun'ya khejura gachara kandahe
iẏāka tē'ōm̐ sāta raāti ārau āṭha dina abiraāmabhāraē siham̐tara ōparata prabāhita karaichila; phalata tumi ukta sampradāẏaka dēkhibalai pālāhēm̐tēna---yē siham̐ta ēnēkai sicaraita hai parai āchē yēnē sāraśūn'ya khējura gachara kāṇḍahē
ইয়াক তেওঁ সাত ৰাতি আৰু আঠ দিন অবিৰামভাৱে সিহঁতৰ ওপৰত প্ৰবাহিত কৰিছিল; ফলত তুমি উক্ত সম্প্ৰদায়ক দেখিবলৈ পালাহেঁতেন---যে সিহঁত এনেকৈ সিচৰিত হৈ পৰি আছে যেনে সাৰশূন্য খেজুৰ গছৰ কাণ্ডহে।

Azerbaijani

Allah onu yeddi gecə, səkkiz gun fasilə vermədən onların ustundə əsdirdi. Sən orada olsaydın, o tayfanı xurma agacının yıxılmıs curuk govdələri kimi yerə sərilmis gorərdin
Allah onu yeddi gecə, səkkiz gün fasilə vermədən onların üstündə əsdirdi. Sən orada olsaydın, o tayfanı xurma ağacının yıxılmış çürük gövdələri kimi yerə sərilmiş görərdin
Allah onu yeddi gecə, sək­kiz gun fasilə vermədən onla­rın us­tun­də əsdir­di. Sən orada olsaydın, o tayfanı xurma aga­cının yıxılmıs cu­ruk govdələri kimi yerə sərilmis gorər­din
Allah onu yeddi gecə, sək­kiz gün fasilə vermədən onla­rın üs­tün­də əsdir­di. Sən orada olsaydın, o tayfanı xurma ağa­cının yıxılmış çü­rük gövdələri kimi yerə sərilmiş görər­din
Allah o kuləyi yeddi gecə, səkkiz gun ardı-arası kəsilmədən onların ustunə əsdirdi. Belə ki, (əgər yanlarında olsaydın) sən onları orada yıxılıb olmus gorərdin. Onlar, sanki ici bombos xurma kotukləri idilər
Allah o küləyi yeddi gecə, səkkiz gün ardı-arası kəsilmədən onların üstünə əsdirdi. Belə ki, (əgər yanlarında olsaydın) sən onları orada yıxılıb ölmüş görərdin. Onlar, sanki içi bomboş xurma kötükləri idilər

Bambara

ߏ߬ ߗߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߛߎ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߘߐ߫ ߝߙߍߕߍߕߍ߫، ߝߏ߫ ߌ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߋ߬ߓߋ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ ߞߐ߫ ߦߏ߫ ߕߡߊߙߏ߫ ߜߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊߥߟߏߥߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߗߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߛߎ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߞߘߐ߫ ߝߙߍߕߍߕߍ߫ ، ߝߏ߫ ߌ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߋ߬ߓߋ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߝߢߐ ߘߐ߫ ߸ ߦߏ߫ ߕߡߊߙߏ߫ ߜߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊߥߟߏߥߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߗߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߛߎ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߘߐ߫ ߝߙߍߕߍߕߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߋ߬ߓߋ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ ߞߐ߫ ߦߏ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲߬ ߦߙߌߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊߥߟߏߥߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

ya tini tadera upara prabahita karechilena satarata o atadina biramahinabhabe; takhana apani ukta sampradayake dekhatena--- tara sekhane lutiye pare ache sarasun'ya khejura kandera n'yaya
yā tini tādēra upara prabāhita karēchilēna sātarāta ō āṭadina birāmahīnabhābē; takhana āpani ukta sampradāẏakē dēkhatēna--- tārā sēkhānē luṭiẏē parē āchē sāraśūn'ya khējura kāṇḍēra n'yāẏa
যা তিনি তাদের উপর প্রবাহিত করেছিলেন সাতরাত ও আটদিন বিরামহীনভাবে; তখন আপনি উক্ত সম্প্রদায়কে দেখতেন--- তারা সেখানে লুটিয়ে পরে আছে সারশূন্য খেজুর কাণ্ডের ন্যায়।
ya tini prabahita karechilena tadera upara sata ratri o ata dibasa paryanta abirama. Apani taderake dekhatena ye, tara asara kharjura kandera n'yaya bhupatita haye rayeche.
yā tini prabāhita karēchilēna tādēra upara sāta rātri ō āṭa dibasa paryanta abirāma. Āpani tādērakē dēkhatēna yē, tārā asāra kharjura kānḍēra n'yāẏa bhūpātita haẏē raẏēchē.
যা তিনি প্রবাহিত করেছিলেন তাদের উপর সাত রাত্রি ও আট দিবস পর্যন্ত অবিরাম। আপনি তাদেরকে দেখতেন যে, তারা অসার খর্জুর কান্ডের ন্যায় ভূপাতিত হয়ে রয়েছে।
yake tini tadera upare prabahita karechilena sata rata o ata dinabyapi, abiratabhabe, phale tumi se'i lokadalake dekhate pete sekhane lutiye pare ache, yena tara khejura gachera phampa guri.
yākē tini tādēra uparē prabāhita karēchilēna sāta rāta ō āṭa dinabyāpī, abiratabhābē, phalē tumi sē'i lōkadalakē dēkhatē pētē sēkhānē luṭiẏē paṛē āchē, yēna tārā khējura gāchēra phām̐pā guṛi.
যাকে তিনি তাদের উপরে প্রবাহিত করেছিলেন সাত রাত ও আট দিনব্যাপী, অবিরতভাবে, ফলে তুমি সেই লোকদলকে দেখতে পেতে সেখানে লুটিয়ে পড়ে আছে, যেন তারা খেজুর গাছের ফাঁপা গুড়ি।

Berber

Ieeppem it, fellasen, ua wavan, iam wussan, d imezgi. A pwaliv din imdanen seoaan, am ize$woan n tezdayt iruzen
Iêeppem it, fellasen, ûa wavan, îam wussan, d imezgi. A pwaliv din imdanen seôâan, am ize$wôan n tezdayt iruzen

Bosnian

kome je On vlast nad njima sedam noci i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao suplja datulina debla vidio
kome je On vlast nad njima sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja datulina debla vidio
kome je On vlast nad njima, sedam noci i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao suplja datulina debla vidio
kome je On vlast nad njima, sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja datulina debla vidio
Njemu je On vlast nad njima sedam noci i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao suplja palmina debla vidio
Njemu je On vlast nad njima sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja palmina debla vidio
Nametnuo ga je na njih sedam noci i osam dana uzastopno, pa si vidio ljude u njemu oborene, kao da su oni debla datulina prazna
Nametnuo ga je na njih sedam noći i osam dana uzastopno, pa si vidio ljude u njemu oborene, kao da su oni debla datulina prazna
SEHHAREHA ‘ALEJHIM SEB’A LEJALIN WE THEMANIJETE ‘EJJAMIN HUSUMÆN FETERAL-KAWME FIHA SER’A KE’ENNEHUM ‘A’XHAZU NEHLIN HAWIJETIN
Njemu je On vlast nad njima sedam noci i osam dana uzastopnih bio
Njemu je On vlast nad njima sedam noći i osam dana uzastopnih bio

Bulgarian

Nakara go Toi da vilnee sreshtu tyakh sedem noshti i osem dni pored, i vizhdash tam khorata pokoseni, syakash sa stvolove na povaleni palmi
Nakara go Toĭ da vilnee sreshtu tyakh sedem noshti i osem dni pored, i vizhdash tam khorata pokoseni, syakash sa stvolove na povaleni palmi
Накара го Той да вилнее срещу тях седем нощи и осем дни поред, и виждаш там хората покосени, сякаш са стволове на повалени палми

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်ဝယ် ယင်းလေပြင်းမုန်တိုင်းကို ခုနစ်ညနှင့်ရှစ်ရက်တိုင်တိုင် မရပ်မတန့်ဘဲ တစ်ဆက်တည်း ဆိုက်ရောက်စေတော်မူလျက် အပြီးသတ် ပျက်သုဉ်းစေရန် ပြဌာန်းတော်မူခဲ့ရာ အသင်သည် ယင်းလူမျိုးတို့အား အမြစ်ပြုတ် ပြိုလဲနေသော ခေါင်းပွ စွန်ပလွံပင်များပမာ ယင်းလေပြင်းမုန်တိုင်းအောက်တွင် လဲကျလျက်ရှိခဲ့ကြသည်ကို တွေ့ခဲ့ရပေမည်။
၇။ အရှင်မြတ်သည် ထိုလေပြင်မုန်တိုင်းကြီးကို ခုနှစ်ညဉ့်နှင့် ရှစ်ရက်တိုင်တိုင် မပြတ်မစဲတိုက်ခတ်စေတော်မူ၏၊ အေ-တမန်တော်၊ သင်သည် သူတို့အားလုံးကို လေပြင်မုန်တိုင်းကြီး၏ လမ်းတစ်လျှောက်လုံးတွင် မြေဝယ်လဲ၍ သေကြေပျက်စီးနေသည်ကို မြင်ခဲ့ရလတံ့၊ သူတို့ပျက်စီးပုံမှာ ကြီးမားသောစွန်ပလွံပင်အို ဖရိုဖရဲမြစ်ရင်းက ပြုတ်၍ လဲနေဘိသကဲ့သို့ လဲနေခြင်းဖြစ်၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းလေပြင်းမုန်တိုင်းကို ခုနစ်ညနှင့်ရှစ်ရက်တိုင်တိုင် တစ်ဆက်တည်း ၎င်းတို့ အပေါ်ဝယ် တာဝန်ပေးခန့်အပ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ယင်းလူမျိုးတို့အား ပြိုလဲနေသော၊ သစ်ခေါင်းပွဖြစ်သော၊ စွန်ပလွံပင်များပမာ ယင်းလေပြင်းမုန်တိုင်းအောက်တွင် လဲ၍နေကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။
အရှင်မြတ်သည် ထို‌လေပြင်း မုန်တိုင်းအား ခုနစ်ညနှင့် ရှစ်ရက် တစ်ဆက်တည်း သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ‌စေခိုင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထိုလူမျိုးများအား ပြိုလဲ ‌နေ‌သောစွန်ပလွံသစ်‌ခေါင်းဖြတ်များကဲ့သို့ ထို‌လေမုန်တိုင်း‌အောက်တွင် လဲကျ‌သေ‌ကျေ‌နေကြသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရမည်။

Catalan

que va desencadenar contra ells per a devastar-lo tot durant set nits i vuit dies. Es veia a la gent jeure en elles com troncs de palmeres derrocades
que va desencadenar contra ells per a devastar-lo tot durant set nits i vuit dies. Es veia a la gent jeure en elles com troncs de palmeres derrocades

Chichewa

Chimene Mulungu adachilamulira kuti chikunthe pa iwo usiku usanu ndi uwiri ndi usana usanu ndi utatu mosalekeza. Moti iwe ukadawaona anthu atagonagona ukadayesa kuti ndi mitengo ya migwalangwa yakugwa
“Allah adachitumiza kwa iwo pa usiku usanu ndi uwiri ndi masana asanu ndi atatu mosadukiza; kotero ukadawaona ali lambalamba mmenemo ngati mathunthu a mitengo ya kanjedza yopanda kanthu m’kati mwake

Chinese(simplified)

Zhenzhu ceng shi baofeng duizhe tamen lian guale qiye 8 zhou, ni kan a de ren dao pu zai dishang, haoxiang kongxin di hai zao shugan yiyang.
Zhēnzhǔ céng shǐ bàofēng duìzhe tāmen lián guāle qīyè 8 zhòu, nǐ kàn ā dé rén dào pū zài dìshàng, hǎoxiàng kōngxīn dì hǎi zǎo shùgàn yīyàng.
真主曾使暴风对著他们连刮了七夜8昼,你看阿德人倒仆在地上,好像空心的海枣树干一样。
Ta [an la] ceng shi kuangfeng xiang tamen lianxu guale qiye ba tian, ni kanjian renmen bei gua dao zai dishang [bei huimie], tamen haoxiang kongxin de ye zao shugan yiyang.
Tā [ān lā] céng shǐ kuángfēng xiàng tāmen liánxù guāle qīyè bā tiān, nǐ kànjiàn rénmen bèi guā dào zài dìshàng [bèi huǐmiè], tāmen hǎoxiàng kōngxīn de yē zǎo shùgàn yīyàng.
他[安拉]曾使狂风向他们连续刮了七夜八天,你看见人们被刮倒在地上[被毁灭],他们好像空心的椰枣树干一样。
An la ceng shi baofeng duizhe tamen lian guale qiye ba zhou, ni kan a de ren dao zai dishang, haoxiang kongxin di hai zao shugan yiyang
Ān lā céng shǐ bàofēng duìzhe tāmen lián guāle qīyè bā zhòu, nǐ kàn ā dé rén dào zài dìshàng, hǎoxiàng kōngxīn dì hǎi zǎo shùgàn yīyàng
安拉曾使暴风对着他们连刮了七夜八昼,你看阿德人倒在地上,好像空心的海枣树干一样。

Chinese(traditional)

Zhenzhu ceng shi baofeng duizhe tamen lianxu guale qiye ba zhou, ni kan a de ren dao pu zai dimian shang, haoxiang kongxin di hai zao shugan yiyang
Zhēnzhǔ céng shǐ bàofēng duìzhe tāmen liánxù guāle qīyè bā zhòu, nǐ kàn ā dé rén dào pū zài dìmiàn shàng, hǎoxiàng kōngxīn dì hǎi zǎo shùgàn yīyàng
真主曾使暴风对着他们连续刮了七夜八昼,你看 阿德人倒扑在地面上,好像空心的海枣树干一样。
Zhenzhu ceng shi baofeng duizhe tamen lian guale qiye ba zhou, ni kan a de ren dao pu zai dishang, haoxiang kongxin di hai zao shugan yiyang.
Zhēnzhǔ céng shǐ bàofēng duìzhe tāmen lián guāle qīyè bā zhòu, nǐ kàn ā dé rén dào pū zài dìshàng, hǎoxiàng kōngxīn dì hǎi zǎo shùgàn yīyàng.
真主曾使暴風對著他們連刮了七夜八晝,你看阿德人倒仆在地上,好像空心的海棗樹幹一樣。

Croatian

Nametnuo ga je na njih sedam noci i osam dana uzastopno, pa si vidio ljude u njemu oborene, kao da su oni debla datulina prazna
Nametnuo ga je na njih sedam noći i osam dana uzastopno, pa si vidio ljude u njemu oborene, kao da su oni debla datulina prazna

Czech

(Buh) podridil si jej proti nim po sedm noci a osm dni po sobe nasledujicich: tehdy byl bys videl lid jeho k zemi srazeny, jako by byli pni datlovniku vykotlamymi
(Bůh) podřídil si jej proti nim po sedm nocí a osm dní po sobě následujících: tehdy byl bys viděl lid jeho k zemi sražený, jako by byli pni datlovníků vykotlamými
On pustit z remene to ti 7 vecer 8 cas violently Ty prijmout lide los pribline jako rozpad podmazat trup
On pustit z remene to ti 7 vecer 8 cas violently Ty prijmout lidé los pribline jako rozpad podmazat trup
Buh dal ji, znicujici, nad nimi vladu po osm dni a sedm noci; a byl bys tam videl lidi k zemi vrzene, jako by to byly kmeny palem vykotlane
Bůh dal jí, zničující, nad nimi vládu po osm dní a sedm nocí; a byl bys tam viděl lidi k zemi vržené, jako by to byly kmeny palem vykotlané

Dagbani

O (Naawuni) daa tim li mi na bɛ zuɣu yuŋ diba ayɔpoin ni dabsa anii, ka di kuli pa taba zuɣu, dinzuɣu ka a nya ninsalinim’ di puuni, ka bɛ nyɛla ban dondoya kamani dobino tigbir’ shɛŋa din lu n-doya

Danish

Han unleashed det dem syv nætter otte dage violently Du se folkene tossed omkring ligesom forfalde håndflade trunks
Die Hij zeven nachten en acht dagen achtereenvolgens over hen liet woeden, zodat gij hadt kunnen zien hoe het volk er door neergeworpen werd, alsof zij gevallen palmboomstammen waren

Dari

که الله آن را هفت شب و هشت روز پی در پی بر آنان مسلط کرد آنگاه مردمان را می‌دیدی که روی زمین افتاده‌اند و گویی تنه‌های پوک درختان خرما‌اند

Divehi

އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހަތްރެޔާއި، އަށްދުވާ ވަންދެން ވިދިވިދިގެން އެ ވައި ފޮނުއްވިއެވެ. ފަހެ، އެ قوم ގެމީހުން ހޭނެތިގެން ވެއްޓިފައިވާތީ ތިބާ ދެކޭނޫއެވެ. އެއުރެންނެކޭ، ހޮއިހެދިފައިވާ ކަދުރު ރުކުގެ ބުޑުތަކެކޭ އެއްފަދައެވެ

Dutch

die Hij hen zeven nachten en acht dagen ononderbroken liet ondergaan. En je zou de mensen er hebben kunnen zien liggen alsof zij ontwortelde, holle palmstronken waren
Waarmede God hen gedurende zeven nachten en acht dagen achtereenvolgens deed treffen. Gij hadt het volk gedurende dien tijd moeten zien, nedergeknield liggende, als waren zij de wortels van holle palmboomen
Hij (Allah) liet haar tegen hen woeden, gedurende zeven nachten en acht dagen, achtereenvolgend, waarop jij het volk daar had kunnen zien liggen, alsof zij geveld waren als palmstammen
Die Hij zeven nachten en acht dagen achtereenvolgens over hen liet woeden, zodat gij hadt kunnen zien hoe het volk er door neergeworpen werd, alsof zij gevallen palmboomstammen waren

English

that God let loose against them for seven consecutive nights, eight consecutive days, so that you could have seen its people lying dead like hollow palm-trunks
which Allah imposed on them for 7 nights and 8 days in succession, so that you could see the people lying overthrown (destroyed) in it as if they were hollow trunks of date-palms
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down
To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined
which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees
Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees
Allah subjected them to it for seven whole nights and eight whole days without a break. You could see the people flattened in their homes just like the hollow stumps of uprooted palms
violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees
He made it rage against them seven nights and eight days in succession. So that you could see the people lying prostrate in its path, as if they had been roots of hollow palm trees tumbled down
which He subjected them to seven night and eight days of it consecutively, then you see the people fallen down in it as if they were trunks of hollow (and dried up) palm tree
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees
which He disposed against them for seven grueling nights and eight days, so that you could have seen the people lying about therein prostrate as if they were hollow trunks of palm trees
Which God made to prevail against them for seven nights and eight days, uninterruptedly, so that you could have seen people lying overthrown in it, as though they were hollow trunks of palm-trees
Which hurricane was calculated and directed against them for seven successive nights and eight successive days; you could see their dwellings collapsing making fresh victims. They lay prostrate as if they were hollow trunks of palm trees tumbled down by an unruly wind
(Allah) imposed it on them for seven nights and eight days in succession, so you see the (whole) nation therein lifeless as if they are (hollow) trunks of date-palm — those which fall down (themselves)
It compelled against them for seven uninterrupted nights and eight days so wilt thou see the folk in it laid prostrate as if they had been uprooted fallen down date palm trees
For seven hideous days and eight gruesome nights, He let the winds ravage them. (Had you been there), you could see their bodies tossed about (and strewn around), as if they were the hollowed out trunks of the date trees
which He subjected against them for seven nights and eight days consecutively
which He let loose on them for seven nights and eight successive days. Had you been there, you would have seen them lying prostrate as though they were hollow trunks of the palm-trees
which God caused to assail them for seven nights and eight days successively: Thou mightest have seen people, during the same, lying prostrate, as though they had been the roots of hollow palm-trees
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms
It did the bidding of God against them seven nights and eight days together, during which thou mightest have seen the people laid low, as though they had been the trunks of hollow palms
He manipulated/subjugated it on them seven nights and eight days ominously/severing goodness (uprooting), so you see the nation in it lying flat/mad, as if they are palm tree`s fallen/destroyed ends
which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees
which He imposed on them for seven nights and eight days continuously, so that you could see people lying therein, overthrown as if they were the hollow trunks of date palms
which He imposed on them for seven nights and eight days continuously, so that you could see people lying therein, overthrown as if they were the hollow trunks of date palms
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms
HE let it [storm] loose upon them for seven nights and eight days in succession. You would have seen the people there then lying prostrate, as though they were uprooted trunks of palm trees
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees
that He imposed on them for seven nights and eight consecutive days; so you could see them thrown on the ground, as if they were trunks of hollow palm-trees
which He willed against them for seven nights and eight days without cease, so that in the end thou couldst see those people laid low [in death], as though they were so many [uprooted] trunks of hollow palm trees
He subjected it against them seven nights and eight days in gruesome succession, so that you might have seen the people laid overthrown in it as if they were the hollow stumps of devastated palm- trees
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms
that He imposed on them for seven nights and eight consecutive days; so you could see them thrown on the ground, as if they were trunks of hollow palm-trees
which Allah unleashed on them non-stop for seven nights and eight days, so that you would have seen its people lying dead like trunks of uprooted palm trees
which God unleashed on them non-stop for seven nights and eight days, so that you would have seen its people lying dead like trunks of uprooted palm trees
which He let loose on them for seven nights and eight successive days: you might have seen the people lying dead as though they had been hollow trunks of palm-trees
which He unleashed against them for seven successive nights and eight days, so you would see the people lying dead as if they were hollow trunks of palm trees
which He unleashed against them for seven nights and eight days, nonstop. You could have seen its people lying dead as if they were hollow palm tree trunks
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days Husum, so that you could see men lying toppled, as if they were trunks of date palms, Khawiyah
Which He made it rage upon them for seven long nights and eight long days. Such that you could imagine those people as uprooted hollow palm-trunks
Which (wind) He (Allah) made it rage against them for seven nights and eight days continuously so that you could see all the people lying on their faces in its (path), as if they had been roots of hollow palm-trees tumbled down
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees
He loosed it on them for seven grueling nights and eight days. You would see folk collapsing in it as if they were hollow palm trunks
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks
He imposed it upon them for seven nights and eight days consecutively, so that thou might see the people felled as if they were hollowed palm trunks
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down

Esperanto

Li unleashed gxi them 7 nokt 8 tag violently Vi seg popol tossed around like decayed palm trunk

Filipino

Hinayaan Niyang salantahin sila sa loob ng sunod-sunod na pitong mahahabang araw, upang mapagmalas ninyo ang mga tao roon na nakahandusay, na waring sila ba’y katawan ng mga nalugmok na punong 904 palmera
Nagpataw Siya nito sa kanila ng pitong gabi at walong araw na magkakasunod, kaya makakikita ka sa mga tao roon na mga nakabuwal na para bang sila ay mga punong hungkag ng datiles

Finnish

se raivosi heidan keskuudessaan seitseman yota ja seitseman paivaa suurella voimalla, niin etta olisit voinut nahda ihmisten kaatuvan maahan kuin palmujen ontot rungot
se raivosi heidän keskuudessaan seitsemän yötä ja seitsemän päivää suurella voimalla, niin että olisit voinut nähdä ihmisten kaatuvan maahan kuin palmujen ontot rungot

French

Qu’(Allah) envoya contre eux durant sept nuits et huit jours consecutifs ; on voyait alors les gens etendus inertes, tels des troncs creux de palmiers
Qu’(Allah) envoya contre eux durant sept nuits et huit jours consécutifs ; on voyait alors les gens étendus inertes, tels des troncs creux de palmiers
qu’ [Allah] dechaina contre eux pendant sept nuits et huit jours consecutifs; tu voyais alors les gens renverses par terre comme des souches de palmiers evidees
qu’ [Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées
qu'[Allah] dechaina contre eux pendant sept nuits et huit jours consecutifs; tu voyais alors les gens renverses par terre comme des souches de palmiers evidees
qu'[Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées
qu’Allah a dechaine contre eux sept nuits et huit jours consecutifs. Tu aurais pu voir leurs corps gisants au sol, tels des troncs de palmiers deracines
qu’Allah a déchaîné contre eux sept nuits et huit jours consécutifs. Tu aurais pu voir leurs corps gisants au sol, tels des troncs de palmiers déracinés
qu’Il leur infligea durant sept nuits et huit jours consecutifs. On aurait pu voir leurs corps gisant a terre tels des troncs de palmiers creux
qu’Il leur infligea durant sept nuits et huit jours consécutifs. On aurait pu voir leurs corps gisant à terre tels des troncs de palmiers creux

Fulah

O elti ndu e hoore maɓɓe jemmaaji jeeɗiɗi e ñalormaaje jeetati jokkondirɗe; yi'aa yimɓe ɓen no pukkii e ɗin [koɗooli] wa si tawii ko ɓe daƴƴe tamaro irtiiɗe

Ganda

Gweyabamazaamu ebiro musanvu nenaku munaana awatali kuyimiriramu, walaba abantu nga bagudde eri nga balinga enduli zemitende ezikutuddwako amasanso

German

den Er sieben Nachte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie wuten ließ, so daß du das Volk hattest sehen konnen, dort niedergestreckt, als waren sie hohle Palm stamme
den Er sieben Nächte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie wüten ließ, so daß du das Volk hättest sehen können, dort niedergestreckt, als wären sie hohle Palm stämme
Den Er sieben Nachte und acht Tage lang immer wieder gegen sie einsetzte. Da hattest du sehen konnen, wie die Leute dort auf dem Boden lagen, als waren sie Stamme hohler Palmen
Den Er sieben Nächte und acht Tage lang immer wieder gegen sie einsetzte. Da hättest du sehen können, wie die Leute dort auf dem Boden lagen, als wären sie Stämme hohler Palmen
Ihn fugte ER ihnen sieben Nachte und acht Tage in Folge zu, so siehst du die Leute zu Boden niedergestreckt, als waren sie umgefallene Dattelpalmenstumpfe
Ihn fügte ER ihnen sieben Nächte und acht Tage in Folge zu, so siehst du die Leute zu Boden niedergestreckt, als wären sie umgefallene Dattelpalmenstümpfe
den Er entscheidende sieben Nachte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hattest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen konnen, als waren sie Stamme hohler Palmen
den Er entscheidende sieben Nächte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hättest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen können, als wären sie Stämme hohler Palmen
den Er entscheidende sieben Nachte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hattest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen konnen, als waren sie Stamme hohler Palmen
den Er entscheidende sieben Nächte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hättest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen können, als wären sie Stämme hohler Palmen

Gujarati

jene temana para nirantara sata ratri'o ane atha divasa sudhi (allaha'e) chavayeli rakhi. Basa! Tame jota ke a loko jamina para evi rite patakayela padaya che jevi rite ke khajurana khokhala thada hoya
jēnē tēmanā para nirantara sāta rātri'ō anē āṭha divasa sudhī (allāha'ē) chavāyēlī rākhī. Basa! Tamē jōtā kē ā lōkō jamīna para ēvī rītē paṭakāyēlā paḍayā chē jēvī rītē kē khajūranā khōkhalā thaḍa hōya
જેને તેમના પર નિરંતર સાત રાત્રિઓ અને આઠ દિવસ સુધી (અલ્લાહએ) છવાયેલી રાખી. બસ ! તમે જોતા કે આ લોકો જમીન પર એવી રીતે પટકાયેલા પડયા છે જેવી રીતે કે ખજૂરના ખોખલા થડ હોય

Hausa

(Allah) Ya hore ta a kansu a cikin dare bakwai da yini takwas, biye da juna, saboda haka, kana ganin mutane a cikinta kwance. Kamar su ƙiraruwan dabino ne, waɗanda suka faɗi
(Allah) Ya hõre ta a kansu a cikin dare bakwai da yini takwas, biye da jũna, sabõda haka, kana ganin mutãne a cikinta kwance. Kamar sũ ƙirãruwan dabĩno ne, waɗanda suka fãɗi
(Allah) Ya hore ta a kansu a cikin dare bakwai da yini takwas, biye da juna, saboda haka, kana ganin mutane a cikinta kwance. Kamar su ƙiraruwan dabino ne, waɗanda suka faɗi
(Allah) Ya hõre ta a kansu a cikin dare bakwai da yini takwas, biye da jũna, sabõda haka, kana ganin mutãne a cikinta kwance. Kamar sũ ƙirãruwan dabĩno ne, waɗanda suka fãɗi

Hebrew

אותה שלח עליהם אללה במשך שבעה לילות ושמונה ימים רצופים, ואז יכולת לראות את בני האדם מוטלים מתים כמו גזעי דקלים עקורים וחלולים
אותה שלח עליהם אלוהים במשך שבעה לילות ושמונה ימים רצופים, ואז יכולת לראות את בני האדם מוטלים מתים כמו גזעי דקלים עקורים וחלולים

Hindi

lagaaye rakha use unapar saat raaten aur aath din nirantar, to aap dekhate ki ve jaati usamen aise pachhaadee huee hai, jaise khajoor ke khokhale tane
लगाये रखा उसे उनपर सात रातें और आठ दिन निरन्तर, तो आप देखते कि वे जाति उसमें ऐसे पछाड़ी हुई है, जैसे खजूर के खोखले तने।
allaah ne usako saat raat aur aath din tak unmoolan ke uddeshy se unapar lagae rakha. to logon ko tum dekhate ki ve usamen pachhaade hue aise pade hai maano ve khajoor ke jarjar tane hon
अल्लाह ने उसको सात रात और आठ दिन तक उन्मूलन के उद्देश्य से उनपर लगाए रखा। तो लोगों को तुम देखते कि वे उसमें पछाड़े हुए ऐसे पड़े है मानो वे खजूर के जर्जर तने हों
khuda ne use saat raat aur aath din lagaakar un par chalaaya to logon ko is tarah dhahe (murde) pade dekhata ki goya vah khajooron ke khokhale tane hain
ख़ुदा ने उसे सात रात और आठ दिन लगाकर उन पर चलाया तो लोगों को इस तरह ढहे (मुर्दे) पड़े देखता कि गोया वह खजूरों के खोखले तने हैं

Hungarian

(Az iteletidonek a Magasztos Allah) Het ejszaka es nyolc napon at tarto folyamatos hatalmat adott felettuk. Lathattad volna az embereket, amint foldre borulnak es olyanok lesznek, mint a kiszaradt palmak torzsei
(Az ítéletidőnek a Magasztos Allah) Hét éjszaka és nyolc napon át tartó folyamatos hatalmat adott felettük. Láthattad volna az embereket, amint földre borulnak és olyanok lesznek, mint a kiszáradt pálmák törzsei

Indonesian

Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam delapan hari terus-menerus; maka kamu melihat kaum 'Ād pada waktu itu mati bergelimpangan seperti batang-batang pohon kurma yang telah kosong (lapuk)
(Yang Allah tundukkan angin itu) artinya Allah mengirimkannya dengan kekuasaan-Nya (kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari) dimulai pada pagi hari Rabu, tanggal dua puluh dua bulan Syawal; angin itu terjadi di pertengahan musim dingin (terus-menerus) atau secara berturut-turut. Keadaan angin itu diserupakan dengan pekerjaan yang dilakukan oleh tukang setrika, yaitu sewaktu ia mengulang-ulang setrikaannya pada penyakit yang diobatinya. Yakni, ia mengulang-ulanginya dari satu waktu ke waktu yang lainnya hingga penyakitnya lenyap sama sekali (maka kamu lihat kaum 'Ad pada waktu itu mati bergelimpangan) mereka tercampakkan ke dalam keadaan binasa (seakan-akan mereka batang) pokok (pohon kurma yang lapuk) yang jatuh karena keropos atau lapuk
yang Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari terus menerus; maka kamu lihat kaum ʻĀd pada waktu itu mati bergelimpangan seakan-akan mereka tunggul-tunggul pohon kurma yang telah kosong (lapuk)
Allah menimpakan angin tersebut kepada mereka selama tujuh hari delapan malam secara terus menerus. Kamu akan melihat, di tempat angin itu bertiup, mereka mati bagaikan pangkal-pangkal pohon yang telah lapuk bagian dalamnya
Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam delapan hari terus-menerus; maka kamu melihat kaum `Ad pada waktu itu mati bergelimpangan seperti batang-batang pohon kurma yang telah kosong (lapuk)
Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam delapan hari terus-menerus; maka kamu melihat kaum ‘Ad pada waktu itu mati bergelimpangan seperti batang-batang pohon kurma yang telah kosong (lapuk)

Iranun

Piyakapangarası Niyan kiran sa miyakapito ka gagawi-i, go miyakawalo ka kadaondao sa da maputa, na Khailaingka so pagtao ro-o a Khipakakukulit, lagid o ba siran manga itado a Qormah a miyanga o othang

Italian

che Allah scateno contro di loro per sette notti e otto giorni consecutivi. Allora avresti visto quella gente riversa in terra come tronchi cavi di palma
che Allah scatenò contro di loro per sette notti e otto giorni consecutivi. Allora avresti visto quella gente riversa in terra come tronchi cavi di palma

Japanese

Yoru 8-nichi ni watari, kare-ra ni taishi taema naku (arashi ga) osoi, sore de kuchita natsumeyashi no ki no yo ni,(subete no) min ga soko ni taorete iru no o, anata wa mitadearou
Yoru 8-nichi ni watari, kare-ra ni taishi taema naku (arashi ga) osoi, sore de kuchita natsumeyashi no ki no yō ni,(subete no) min ga soko ni taorete iru no o, anata wa mitadearou
夜8日にわたり,かれらに対し絶え間なく(嵐が)襲い,それで朽ちたナツメヤシの木のように,(凡ての)民がそこに倒れているのを,あなたは見たであろう。

Javanese

Angin mau nempuh marang wong 'Aad lawase nganti wolung dina pitung wengi kang tumaruntun, ing kono wong 'Aad padha mati, hanggalasah kaya wit kurma padha rungkat
Angin mau nempuh marang wong 'Aad lawase nganti wolung dina pitung wengi kang tumaruntun, ing kono wong 'Aad padha mati, hanggalasah kaya wit kurma padha rungkat

Kannada

innu, ad‌rannu tivra vegada birugaliyondara mulaka nasa madalayitu
innu, ād‌rannu tīvra vēgada birugāḷiyondara mūlaka nāśa māḍalāyitu
ಇನ್ನು, ಆದ್‌ರನ್ನು ತೀವ್ರ ವೇಗದ ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಂದರ ಮೂಲಕ ನಾಶ ಮಾಡಲಾಯಿತು

Kazakh

Alla, olarga ol borandı jeti tun, segiz kun jalgastı turde estirdi. Sonda ol eldi qurmanın qwıs donbeginse qulaganın korer edin
Alla, olarğa ol borandı jeti tün, segiz kün jalğastı türde estirdi. Sonda ol eldi qurmanıñ qwıs döñbeginşe qulağanın körer ediñ
Алла, оларға ол боранды жеті түн, сегіз күн жалғасты түрде естірді. Сонда ол елді құрманың қуыс дөңбегінше құлағанын көрер едің
Ol / Allah / onı olardın ustine jeti tun, segiz kun jalgastı turde soqtırıp qoydı. Sen ol eldi isi kewek kurma agastarınday qulap jatqanın koresin
Ol / Allah / onı olardıñ üstine jeti tün, segiz kün jalğastı türde soqtırıp qoydı. Sen ol eldi işi kewek kurma ağaştarınday qulap jatqanın köresiñ
Ол / Аллаһ / оны олардың үстіне жеті түн, сегіз күн жалғасты түрде соқтырып қойды. Сен ол елді іші кеуек кұрма ағаштарындай құлап жатқанын көресің

Kendayan

Allah nimpakan angin koa ka’ ia iaka’koa salama tujuh malam lapan ari tarus manarus; maka kita’ nae’ kaom ‘Ad pada waktu koa mati bagalimpangan ampahe batakng- batakng kurma nang udah kosong (lapok)

Khmer

del trong ban banhchea vea aoy bk baok puokke yeang khlang rypel brapir yb ning brabei thngai cheab knea . ruochamk anak nung kheunh krom noh duol slab nowpel noh puokke hakdauchchea daem lmeu del rlom
ដែលទ្រង់បានបញ្ជាវាឱ្យបក់បោកពួកគេយ៉ាងខ្លាំងរយៈពេល ប្រាំពីរយប់ និងប្រាំបីថ្ងៃជាប់ៗគ្នា។ រួចមកអ្នកនឹងឃើញក្រុមនោះ ដួលស្លាប់ នៅពេលនោះពួកគេហាក់ដូចជាដើមល្មើដែលរលំ។

Kinyarwanda

(Allah) yawubateje mu gihe cy’amajoro arindwi n’amanywa umunani bikurikiranye. Wabonaga abantu ari imirambo irambaraye imeze nk’ingiga z’ibiti by’imitende byaranduwe
(Allah) yawubateje mu gihe cy’amajoro arindwi n’amanywa umunani bikurikiranye. Wabonaga abantu ari imirambo irambaraye imeze nk’ingiga z’ibiti by’imitende (byaranduwe) birangaye (birimo ubusa mo imbere)

Kirghiz

(Allaһ) al samaldı alardın ustuno jeti tun, segiz kun toktoosuz «kızmat kıldırıp» koydu. Anan sen (oo, koruucu) al jerdegi adamdardı oonap, aykalısıp jatkan kurma daragının deneleri sıyaktuu karoosuz olup jatkandarın korosuŋ
(Allaһ) al şamaldı alardın üstünö jeti tün, segiz kün toktoosuz «kızmat kıldırıp» koydu. Anan sen (oo, körüüçü) al jerdegi adamdardı oonap, aykalışıp jatkan kurma daragının deneleri sıyaktuu karoosuz ölüp jatkandarın körösüŋ
(Аллаһ) ал шамалды алардын үстүнө жети түн, сегиз күн токтоосуз «кызмат кылдырып» койду. Анан сен (оо, көрүүчү) ал жердеги адамдарды оонап, айкалышып жаткан курма дарагынын денелери сыяктуу кароосуз өлүп жаткандарын көрөсүң

Korean

geubunkkeseo geugeos(balam)eul guljongsikisim-e (balam-eun) ilgob bamgwa yeodeolb naj dong-an geudeul-eul deopchigo hulyeossnola. geulihayeo geu ttae geudaeneun muliga gokkulajyeo iss-eum-eul boni geudeul-eun machi sseuleojyeo beolin yajasuui momtong-gwado gatdeola
그분께서 그것(바람)을 굴종시키심에 (바람은) 일곱 밤과 여덟 낮 동안 그들을 덮치고 후렸노라. 그리하여 그 때 그대는 무리가 고꾸라져 있음을 보니 그들은 마치 쓰러져 버린 야자수의 몸통과도 같더라
hananim-eun ilgobbang-gwa pal-ilgan geudeul-ege yeonsogjeog-in jingbeol-eul jueossnanigeudaeneun i baegseongdeul-i buboghan geos-eul boass-eumae ineun sseuleo neom-eojin jonglyeo namu gat-assdeola
하나님은 일곱방과 팔일간 그들에게 연속적인 징벌을 주었나니그대는 이 백성들이 부복한 것을 보았으매 이는 쓰러 넘어진 종려 나무 같았더라

Kurdish

حه‌وت شه‌وو هه‌شت ڕۆژ هه‌ڵی کرده سه‌ریان، به‌رده‌وام و به‌هێز ده‌تبینی (ئه‌گه‌ر له‌وێ بویتایه‌) ئه‌و خه‌ڵکه هه‌موو لاڵ و پاڵ لێی ده‌که‌وتن هه‌روه‌ك قه‌دی دارخورمای له ڕیشه هه‌ڵکه‌نراو، چۆن به‌ئاسانی ده‌که‌وێت و شه‌ق ده‌بات
(خوا) زاڵی کرد بە سەریاندا حەوت شەو وھەشت ڕۆژ بەبێ ووچان (لەناوی بردن) ئەو گەلەت دەبینی لەو ماوەیەدا بێ گیان کەوتبوون وەك قەدی داری خورمای گەندەڵ (ناوڕزاویان لێهاتبوو)

Kurmanji

(Yezdan ewa baya) bi ser wan da hevt sev u hevt rojan bi peywesti aniye, idi te digo qey ewa komala di nava wi bai da bi xwe va cune, weki ciqile dare xurm kefiki, diketin
(Yezdan ewa baya) bi ser wan da hevt şev û hevt rojan bi peywestî anîye, îdî te digo qey ewa komala di nava wî baî da bi xwe va çûne, wekî çiqilê darê xurm kefikî, diketin

Latin

He unleashed it them 7 nox 8 feria violently Vos vide people tossed circiter like decayed palm trunks

Lingala

Mabe wana ekwelaki bango butu sambo na mikolo mwambe, okomona sé bibembe ya bato, bakomi lokola biteni ya nagh’l ya kokata kata

Luyia

Okwayabarumila khubilo saba nende tsinyanga munane tsilondokhana, olola Abandu nibalambalile shinga emisala chie mitende emikhaya

Macedonian

Тој кому власта над нив, седум ноќи и осум дена последователни му ја препушти, па во нив, луѓе исполегнати како шупливи палмини стебла виде
Koj dojde da GI POTCINI NIV sedum noki i osum dena bez prekin, pa da gi vidis lugeto pokutkani kako da se treski urmini, popagani
Koj dojde da GI POTČINI NIV sedum noḱi i osum dena bez prekin, pa da gi vidiš luǵeto pokutkani kako da se treski urmini, popaǵani
Кој дојде да ГИ ПОТЧИНИ НИВ седум ноќи и осум дена без прекин, па да ги видиш луѓето покуткани како да се трески урмини, попаѓани

Malay

Yang diarahkannya menyerang mereka tujuh malam lapan hari terus-menerus; (kalaulah engkau menyaksikannya) maka engkau akan melihat kaum itu bergelimpangan mati, seolah-olah mereka: batang-batang pohon kurma yang (tumbang dan) lompang

Malayalam

tutarccayaya elu ratriyum ettu pakalum at (karr‌) avarute nerkk avan tiriccuvittu. appeal katapulaki vina intappanattatikal peale a karril janannal vinukitakkunnatayi ninakk kanam
tuṭarccayāya ēḻu rātriyuṁ eṭṭu pakaluṁ at (kāṟṟ‌) avaruṭe nērkk avan tiriccuviṭṭu. appēāḷ kaṭapuḻaki vīṇa īntappanattaṭikaḷ pēāle ā kāṟṟil janaṅṅaḷ vīṇukiṭakkunnatāyi ninakk kāṇāṁ
തുടര്‍ച്ചയായ ഏഴു രാത്രിയും എട്ടു പകലും അത് (കാറ്റ്‌) അവരുടെ നേര്‍ക്ക് അവന്‍ തിരിച്ചുവിട്ടു. അപ്പോള്‍ കടപുഴകി വീണ ഈന്തപ്പനത്തടികള്‍ പോലെ ആ കാറ്റില്‍ ജനങ്ങള്‍ വീണുകിടക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം
tutarccayaya elu ratriyum ettu pakalum at (karr‌) avarute nerkk avan tiriccuvittu. appeal katapulaki vina intappanattatikal peale a karril janannal vinukitakkunnatayi ninakk kanam
tuṭarccayāya ēḻu rātriyuṁ eṭṭu pakaluṁ at (kāṟṟ‌) avaruṭe nērkk avan tiriccuviṭṭu. appēāḷ kaṭapuḻaki vīṇa īntappanattaṭikaḷ pēāle ā kāṟṟil janaṅṅaḷ vīṇukiṭakkunnatāyi ninakk kāṇāṁ
തുടര്‍ച്ചയായ ഏഴു രാത്രിയും എട്ടു പകലും അത് (കാറ്റ്‌) അവരുടെ നേര്‍ക്ക് അവന്‍ തിരിച്ചുവിട്ടു. അപ്പോള്‍ കടപുഴകി വീണ ഈന്തപ്പനത്തടികള്‍ പോലെ ആ കാറ്റില്‍ ജനങ്ങള്‍ വീണുകിടക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം
elu ravum ettu pakalum itatatavillate allahu atine avarute nere tiriccuvittu. appeal nurumpiya ittappanattatikal peale a karrilavar uyirarru kitakkunnat ninakk kanamayirunnu
ēḻu rāvuṁ eṭṭu pakaluṁ iṭataṭavillāte allāhu atine avaruṭe nēre tiriccuviṭṭu. appēāḷ nurumpiya īttappanattaṭikaḷ pēāle ā kāṟṟilavar uyiraṟṟu kiṭakkunnat ninakk kāṇāmāyirunnu
ഏഴു രാവും എട്ടു പകലും ഇടതടവില്ലാതെ അല്ലാഹു അതിനെ അവരുടെ നേരെ തിരിച്ചുവിട്ടു. അപ്പോള്‍ നുരുമ്പിയ ഈത്തപ്പനത്തടികള്‍ പോലെ ആ കാറ്റിലവര്‍ ഉയിരറ്റു കിടക്കുന്നത് നിനക്ക് കാണാമായിരുന്നു

Maltese

(Alla) zammu fuqhom (ir-riefnu) għal seba' ljieli u. tmint ijiem sħaħ (bla waqfien), u stajt tara lin-nies mixħutin fl-art bħal zkuk vojta tas-sigar tal-palm
(Alla) żammu fuqhom (ir-riefnu) għal seba' ljieli u. tmint ijiem sħaħ (bla waqfien), u stajt tara lin-nies mixħutin fl-art bħal zkuk vojta tas-siġar tal-palm

Maranao

Piyakapangarasi Niyan kiran sa miyakapito ka gagawii, go miyakawalo ka dawndaw sa da mapta, na khaylaing ka so pagtaw roo a khipakakklit, lagid oba siran manga itado a korma a miyanga o othang

Marathi

Jyasa (allahane) tyancyavara satata sata ratri ani atha divasaparyanta lavuna thevale. Tevha tumhi pahile asate ki loka jaminivara asa prakare cita kele gele aheta janu khajurici pokala khode
Jyāsa (allāhanē) tyān̄cyāvara satata sāta rātrī āṇi āṭha divasaparyanta lāvūna ṭhēvalē. Tēvhā tumhī pāhilē asatē kī lōka jaminīvara aśā prakārē cīta kēlē gēlē āhēta jaṇū khajurīcī pōkaḷa khōḍē
७. ज्यास (अल्लाहने) त्यांच्यावर सतत सात रात्री आणि आठ दिवसपर्यंत लावून ठेवले. तेव्हा तुम्ही पाहिले असते की लोक जमिनीवर अशा प्रकारे चीत केले गेले आहेत जणू खजुरीची पोकळ खोडे

Nepali

Jasala'i allahale sata rata ra atha dinasam'ma nirantara uniharumathi laga'eko thiyo taba timile uniharula'i bhu'imma yasari ladeko avasthama dekhyau jasto ki khajuraka khokra botaharu
Jasalā'ī allāhalē sāta rāta ra āṭha dinasam'ma nirantara unīharūmāthi lagā'ēkō thiyō taba timīlē unīharūlā'ī bhū'im̐mā yasarī laḍēkō avasthāmā dēkhyau jastō ki khajūrakā khōkrā bōṭaharū
जसलाई अल्लाहले सात रात र आठ दिनसम्म निरन्तर उनीहरूमाथि लगाएको थियो तब तिमीले उनीहरूलाई भूइँमा यसरी लडेको अवस्थामा देख्यौ जस्तो कि खजूरका खोक्रा बोटहरू ।

Norwegian

Han sendte den over dem i syv netter og atte dager i ett strekk, og du kunne se folk liggende, som om de var morkne, omstyrtede palmestammer
Han sendte den over dem i syv netter og åtte dager i ett strekk, og du kunne se folk liggende, som om de var morkne, omstyrtede palmestammer

Oromo

Halkan torbaafi guyyaa saddeetiif walitti aansee isaan irratti ergeIshee keessatti ummata kan jirma timiraa hundeen buqqifame fakkaatanii kukkufan argita

Panjabi

Te ada, uha tam ika teza haneri nala nasata kara dite ga'e. (7) Usa nu alaha ne lagatara sata ratam ate atha dina unham te laga'i rakhi'a, tam tusim dekhade ho ki ute uha isa tar'ham dige pa'e hana, jive' khajura de khokhale tane
Tē āda, uha tāṁ ika tēza hanērī nāla naśaṭa kara ditē ga'ē. (7) Usa nū alāha nē lagātāra sata rātāṁ atē aṭha dina unhāṁ tē lagā'ī rakhi'ā, tāṁ tusīṁ dēkhadē hō ki utē uha isa tar'hāṁ ḍigē pa'ē hana, jivē' khajūra dē khōkhalē taṇē
ਤੇ ਆਦ, ਉਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਹਨੇਰੀ ਨਾਲ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ। (7) ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਲਗਾਤਾਰ ਸੱਤ ਰਾਤਾਂ ਅਤੇ ਅੱਠ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਲਗਾਈ ਰੱਖਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉੱਤੇ ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡਿੱਗੇ ਪਏ ਹਨ, ਜਿਵੇ' ਖਜੂਰ ਦੇ ਖੋਖਲੇ ਤਣੇ।

Persian

آن عذاب را هفت شب و هشت روز پى در پى بر آنان بگماشت. آن قوم را چون تنه‌هاى پوسيده خرما مى‌ديدى كه افتاده‌اند و مُرده‌اند
[خدا] آن را هفت شب و هشت روز پياپى بر آنها مسلط كرد، كه آن قوم را در آن به خاك افتاده مى‌ديدى گويى آنها تنه‌هاى تو خالى و فرو افتاده‌ى نخلند
که خداوند آن را هفت شب و هشت روز پیوسته بر آنان گماشت و آن قوم را در آن حال از پا در افتاده بینی، گویی ایشان خرمابنانی هستند ریشه کن شده‌
(الله) هفت شب و هشت روز پی در پی آن را بر آن‌ها مسلط نمود، پس (اگر آنجا می‌بودی) (آن) قوم را آن (تند باد) مانند تنه‌های پوسیدۀ تو خالی درختان خرما، بر زمین افتاده (و هلاک شده) می‌دیدی
که خدا آن را هفت شب و هشت روز پی در پی بر آنان مسلط کرد و [اگر آنجا بودی] می دیدی که آنان مانند تنه های پوسیده و پوک درختان خرما روی زمین افتاده [و هلاک شده اند]
[الله] هفت شب و هشت روز پیاپی آن [عذاب] را بر آنها مسلط نمود؛ پس [اگر آنجا ‌بودی، آن] قوم را [در اثرِ آن تندباد،] مانند تنه‌های پوسیده و توخالی درختان خرما، بر زمین‌افتاده [و هلاک‌شده] می‌دیدی
که آن باد تند را خدا هفت شب و روز پی در پی بر آنها مسلط کرد که دیدی آن مردم گویی ساقه نخل خشکی بودند که به خاک در افتادند
بگماردش بر ایشان هفت شب و هشت روز داشت روز پی‌درپی که بینی گروه را در آن بیهوش افتاده گوئیا آنانند تنه‌های نخل فروافتاده‌
[كه خدا] آن را هفت شب و هشت روز پياپى بر آنان بگماشت: در آن [مدت‌] مردم را فرو افتاده مى‌ديدى، گويى آنها تنه‌هاى نخلهاى ميان تهى‌اند
(که خدا) آن را بر (سر و سامان)شان هفت شب و هشت روز چیره کرد، حال آنکه (این روزهای طوفانی) ریشه‌کَنَنده‌‌هایی بودند. پس می‌بینی (این) گروه را که در آن (باد) از بنیاد برکنده شدند، گویی آنان پایه‌های پوک درختان خرمایی می‌باشند
خدا هفت شب و هشت روزِ پى­درپى، آن را بر آنان مسلّط کرد. پس [اگر آنجا بودى،] مى‌دیدى که در آن ایام، آن قوم از پا افتاده، گویا تنه‌هاى نخل توخالى هستند
خداوند چنین تندبادی را هفت شب و هشت روز پیاپی بر آنان گمارد. (اگر در آنجا می‌بودی) در این مدّت مردمان را می‌دیدی که روی زمین افتاده‌اند و انگار تنه‌های پوک و توخالی درختان خرمایند
(خداوند) این تندباد بنیان‌کن را هفت شب و هشت روز پی در پی بر آنها مسلّط ساخت، (و اگر آنجا بودی) می‌دیدی که آن قوم همچون تنه‌های پوسیده و تو خالی درختان نخل در میان این تند باد روی زمین افتاده و هلاک شده‌اند
كه آن را هفت شب و هشت روز پياپى بر آنان گماشت، پس آن قوم را در آن
(خداوند) هفت شب وهشت روز پی در پی بر آنها مسلط نمود, آنگاه (آن) قوم را آن (تندباد) مانند تنه های پوسیدۀ تو خالی درختان خرما, بر زمین افتاده (وهلاک شده) می دیدی

Polish

Ktory On rozpetał przeciwko nim przez siedem nocy i przez osiem dni po sobie nastepujacych. Ty mozesz ujrzec ten lud tam powalony, jak gdyby to były pnie powalonych palm
Który On rozpętał przeciwko nim przez siedem nocy i przez osiem dni po sobie następujących. Ty możesz ujrzeć ten lud tam powalony, jak gdyby to były pnie powalonych palm

Portuguese

Allah submeteu-o, contra eles, durante sete noites e oito dias sequentes; entao, podias ver neles as pessoas prostradas, como ocos troncos de tamareiras
Allah submeteu-o, contra eles, durante sete noites e oito dias seqüentes; então, podias ver neles as pessoas prostradas, como ocos troncos de tamareiras
Que Deus desencadeou sobre ele, durante sete noites e oito nefastos dias, em que poderias ver aqueles homens jacentes, como se fossem troncos de tamareiras caidos
Que Deus desencadeou sobre ele, durante sete noites e oito nefastos dias, em que poderias ver aqueles homens jacentes, como se fossem troncos de tamareiras caídos

Pushto

(الله) دغه (باد) په دوى باندې اوه شپې او اته ورځې متواتر (پرله پسې د دوى د هلاكت لپاره) مسخر كړى و، نو تا به دغه قوم په دغه (شپو ورځو، كورونو، باد) كې لویدلي مړه پراته لیدل، ګویاكې دوى د زړو كجورو تش ډډونه دي
(الله) دغه (باد) په دوى باندې اوه شپې او اته ورځې متواتر (پرله پسې د دوى د هلاكت لپاره) مسخر كړى و، نو تا به دغه قوم په دغه (شپو ورځو، كورونو، باد) كې لویدلي مړه پراته لیدل، ګویاكې دوى د زړو كجورو تش ډډونه دي

Romanian

pe care l-am dezlantuit asupra lor sapte nopti si opt zile de prapad. Sa fi vazut poporul acela trantit ca niste gaunoase buturugi de curmal
pe care l-am dezlănţuit asupra lor şapte nopţi şi opt zile de prăpăd. Să fi văzut poporul acela trântit ca nişte găunoase buturugi de curmal
El unleashed el ele 7 noapte 8 zi violently Tu vedea popor azvârli împrejur asemanator decayed palmier trunchi
Pe care [Allah] l-a dezlanþuit impotriva lor [vreme de] ºapte nopþi ºiopt zile, una dupa alta! ªi ai fi putut sa vezi neamul [de oameni]doboraþi, de parca ar fi fost niºte tru
Pe care [Allah] l-a dezlãnþuit împotriva lor [vreme de] ºapte nopþi ºiopt zile, una dupã alta! ªi ai fi putut sã vezi neamul [de oameni]doborâþi, de parcã ar fi fost niºte tru

Rundi

Wabatwaye amajoro indwi n’imitaga umunani, ubwo nyene uda hengeshanije, ugasanga abantu baguye igihumure nkakumwe kw’ibishitsi vy’imitende vyaguye hasi bimeze nk’imiroha

Russian

pe care l-am dezlantuit asupra lor sapte nopti si opt zile de prapad. Sa fi vazut poporul acela trantit ca niste gaunoase buturugi de curmal
Он [Аллах] дал ему [ветру наказания] власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно [без перерыва], и ты видишь людей там поверженными, словно рухнувшие стволы сгнивших пальм
On zastavil yego bushevat' nad nimi v techeniye semi nochey i vos'mi dney bez pereryva, i ty mog by uvidet' lyudey, kotoryye byli poverzheny, slovno rukhnuvshiye sgnivshiye pal'movyye stvoly
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы
Sem' nochey i vosem' dney nepreryvno On zastavlyal yego deystvovat' na nikh, i, smotri, etot narod, porazhennyy im, lezhit kak stvoly pal'm, vyrvannykh iz kornya
Семь ночей и восемь дней непрерывно Он заставлял его действовать на них, и, смотри, этот народ, пораженный им, лежит как стволы пальм, вырванных из корня
On dal yemu vlast' nad nimi na sem' nochey i vosem' dney posledovatel'no, i ty vidish' narod tam poverzhennym, slovno stvoly pal'm oprokinutykh
Он дал ему власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно, и ты видишь народ там поверженным, словно стволы пальм опрокинутых
On podvergal ikh bedstviyam v techeniye semi nochey i vos'mi dney bez pereryva, poverzhennykh lyudey, podobnykh rukhnuvshim pal'movym stvolam, pustym iznutri
Он подвергал их бедствиям в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, поверженных людей, подобных рухнувшим пальмовым стволам, пустым изнутри
Allakh dal volyu etomu vikhryu bushevat' neprestanno sem' nochey i vosem' dney, unosya lyudey i brosaya ikh mortvymi, i ty vidish' ikh, slovno poverzhennyye stvoly pal'm
Аллах дал волю этому вихрю бушевать непрестанно семь ночей и восемь дней, унося людей и бросая их мёртвыми, и ты видишь их, словно поверженные стволы пальм
Allakh zastavil bushevat' yego nad nimi Vse vosem' dney i sem' nochey podryad. (I bud' ty tam), ty b mog uvidet' ves' narod, Chto (v smerti) byl podoben srublennym stvolam Duplistykh pal'movykh derev'yev
Аллах заставил бушевать его над ними Все восемь дней и семь ночей подряд. (И будь ты там), ты б мог увидеть весь народ, Что (в смерти) был подобен срубленным стволам Дуплистых пальмовых деревьев

Serbian

Њему је Он власт над њима био препустио седам ноћи и осам дана узастопних, па си у њима видео људе поваљане као шупља палмина дебла

Shona

Iyo yavakatarirwa (naAllah) kwehusiku hunomwe nemazuva masere achitevedzana, zvokuti waiona varume vakarara sekunge ingwanda dzemiti yemadheti

Sindhi

(الله) اُن (واءُ) کي ست راتيون ۽ اٺ ڏينھن لڳولڳ مٿن کڙو ڪيو پوءِ قوم کي اُن (زمين) ۾ ڪريل ڏسين ھا ڄڻ ته اُھي ڀتي کجيءَ جا ٿُڙ آھن

Sinhala

ratrin hatakda, dahaval atakda, nokadava ovun kerehi ohu eya hamannata sælæssuveya. (nabiye! e avasthavedi oba ehi sitiyahot) mul nomætiva æda vætunu indi gas men ema janaya bima væti tikhenu dæka ættehiya
rātrīn hatakda, dahaval aṭakda, nokaḍavā ovun kerehi ohu eya hamannaṭa sælæssuvēya. (nabiyē! ē avasthāvēdī oba ehi siṭiyahot) mul nomætiva æda væṭuṇu in̆di gas men ema janayā bima væṭī tikhenu dæka ættehiya
රාත්‍රීන් හතක්ද, දහවල් අටක්ද, නොකඩවා ඔවුන් කෙරෙහි ඔහු එය හමන්නට සැලැස්සුවේය. (නබියේ! ඒ අවස්ථාවේදී ඔබ එහි සිටියහොත්) මුල් නොමැතිව ඇද වැටුණු ඉඳි ගස් මෙන් එම ජනයා බිම වැටී තිඛෙනු දැක ඇත්තෙහිය
eya ovun veta ratri hatak ha dahaval atak akhanda va ohu eviya. evita ovun bol vu indi gas vala kandan men ehi vinasayata pat va sitinu numba dakinnata tibuni
eya ovun veta rātrī hatak hā dahaval aṭak akhaṇḍa va ohu evīya. eviṭa ovun bol vū in̆di gas vala kan̆dan men ehi vināśayaṭa pat va siṭinu num̆ba dakinnaṭa tibuṇi
එය ඔවුන් වෙත රාත්‍රී හතක් හා දහවල් අටක් අඛණ්ඩ ව ඔහු එවීය. එවිට ඔවුන් බොල් වූ ඉඳි ගස් වල කඳන් මෙන් එහි විනාශයට පත් ව සිටිනු නුඹ දකින්නට තිබුණි

Slovak

He unleashed it them 7 nights 8 dni violently Ona see ludia zmietat sa around mat rad decayed palm kufor

Somali

Oo (Alle) uu ku salliday korkooda toddoba habeen iyo siddeed maalmood oo xidhiidh ah; sidaas darteed waxaad arki lahayd dadkiiyoo halkaas u daadsan af gambi la moodo jirrido timreed dhacay
oo lagu diray korkooda Toddoba habeen iyo Siddeed Maalmood oo iraacsan, waxaadna arkaysaa iyagoo daadsan ood mooddo jirrid Timir (dogob dhacay)
o lagu diray korkooda Toddoba habeen iyo Siddeed Maalmood oo iraacsan, waxaadna arkaysaa iyagoo daadsan ood mooddo jirrid Timir (dogob dhacay)

Sotho

U ile A etsa hore se puputle masiu a supileng le matsatsi a robileng meno e ‘meli ka tatellano: kahoo u ka be u bone mofela oa batho ba tjapaletse, joaloka ha eka ke metso ea lifate tsa lipalema tse hlokang ‘moko li oele

Spanish

Que se desencadeno contra ellos durante siete noches y ocho dias. Se veia a la gente caida como troncos de palmeras derribadas
Que se desencadenó contra ellos durante siete noches y ocho días. Se veía a la gente caída como troncos de palmeras derribadas
que (Al-lah) desato sobre ellos durante siete noches y ocho dias consecutivos, hasta que quedaron tendidos muertos como troncos huecos de palmeras abatidas
que (Al-lah) desató sobre ellos durante siete noches y ocho días consecutivos, hasta que quedaron tendidos muertos como troncos huecos de palmeras abatidas
que (Al-lah) desato sobre ellos durante siete noches y ocho dias consecutivos, hasta que quedaron tendidos muertos como troncos huecos de palmeras abatidas
que (Al-lah) desató sobre ellos durante siete noches y ocho días consecutivos, hasta que quedaron tendidos muertos como troncos huecos de palmeras abatidas
que desencadeno contra ellos para devastarlo todo durante siete noches y ocho dias. Se veia a la gente yacer en ellas como troncos de palmeras derribadas
que desencadenó contra ellos para devastarlo todo durante siete noches y ocho días. Se veía a la gente yacer en ellas como troncos de palmeras derribadas
que El desato contra ellos durante siete noches y ocho dias sin parar, hasta que al final podia verse a aquella gente tendida [sin vida], como troncos huecos de palmera [arrancados]
que Él desató contra ellos durante siete noches y ocho días sin parar, hasta que al final podía verse a aquella gente tendida [sin vida], como troncos huecos de palmera [arrancados]
que los azoto durante siete noches y ocho dias ininterrumpidamente. La gente quedo tendida, sin vida, como troncos huecos de palmeras derribadas
que los azotó durante siete noches y ocho días ininterrumpidamente. La gente quedó tendida, sin vida, como troncos huecos de palmeras derribadas
que se desencadeno contra ellos durante siete noches y ocho dias sucesivos. Y podias ver a las gentes caidas en el suelo, como troncos de palmera arrancados de raiz
que se desencadenó contra ellos durante siete noches y ocho días sucesivos. Y podías ver a las gentes caídas en el suelo, como troncos de palmera arrancados de raíz

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliwasaliti nao masiku saba na michana minane yenye kufuatana, isiyokatika wala kusimama. Utawaona watu katika masiku hayo na michana wamekufa, kama kwamba wao ni vigogo mitende iliyo mibovu iliyolika ndani
Alio wapelekea masiku saba, na siku nane, mfululizo bila ya kusita. Utaona watu wamepinduka kama kwamba ni magongo ya mitende yalio wazi ndani

Swedish

som Han lat rasa mot dem utan uppehall i sju natter och atta dagar. Dar kunde man se manniskorna ligga utstrackta [pa marken] som urgropta palmstubbar
som Han lät rasa mot dem utan uppehåll i sju nätter och åtta dagar. Där kunde man se människorna ligga utsträckta [på marken] som urgröpta palmstubbar

Tajik

On azoʙro haft saʙu hast ruz paj dar paj ʙar onon firistod. On qavmro cun tanahoi pusidai xurmo medidi, ki aftodaandu murdaand
On azoʙro haft şaʙu haşt rūz paj dar paj ʙar onon firistod. On qavmro cun tanahoi pūsidai xurmo medidī, ki aftodaandu murdaand
Он азобро ҳафт шабу ҳашт рӯз пай дар пай бар онон фиристод. Он қавмро чун танаҳои пӯсидаи хурмо медидӣ, ки афтодаанду мурдаанд
On azoʙro haft saʙu hast ruz paj dar paj ʙar onon firistod, na qat' mesud va na orom megirift. On qavmro dar on saʙhovu ruzho az po dar aftoda cun tanahoi pusidai daraxti xurmo resakansuda medidi, ki aftodaandu murdaand
On azoʙro haft şaʙu haşt rūz paj dar paj ʙar onon firistod, na qat' meşud va na orom megirift. On qavmro dar on şaʙhovu rūzho az po dar aftoda cun tanahoi pūsidai daraxti xurmo reşakanşuda medidī, ki aftodaandu murdaand
Он азобро ҳафт шабу ҳашт рӯз пай дар пай бар онон фиристод, на қатъ мешуд ва на ором мегирифт. Он қавмро дар он шабҳову рӯзҳо аз по дар афтода чун танаҳои пӯсидаи дарахти хурмо решаканшуда медидӣ, ки афтодаанду мурдаанд
[Alloh taolo] haft saʙu haft ruz pajopaj on [azoʙ]-ro ʙar onho musallat namud. Pas, [agar on co ʙudi] [on] qavmro [dar asari on tundʙod] monandi tanahoi pusidai daraxtoni xurmo ʙar zamin aftoda [va haloksuda] medidi
[Alloh taolo] haft şaʙu haft rūz pajopaj on [azoʙ]-ro ʙar onho musallat namud. Pas, [agar on ço ʙudī] [on] qavmro [dar asari on tundʙod] monandi tanahoi pūsidai daraxtoni xurmo ʙar zamin aftoda [va halokşuda] medidī
[Аллоҳ таоло] ҳафт шабу ҳафт рӯз паёпай он [азоб]-ро бар онҳо мусаллат намуд. Пас, [агар он ҷо будӣ] [он] қавмро [дар асари он тундбод] монанди танаҳои пӯсидаи дарахтони хурмо бар замин афтода [ва ҳалокшуда] медидӣ

Tamil

elu iravukalum, ettup pakalkalum totarcciyaka avarkal mitu akkarrai natatti vaittan. (Napiye! Accamayam nir ankiruntal) verarru caynta iccamarankalaip pol, anta makkal pumiyil viluntu kitappataik kantiruppir
ēḻu iravukaḷum, eṭṭup pakalkaḷum toṭarcciyāka avarkaḷ mītu akkāṟṟai naṭatti vaittāṉ. (Napiyē! Accamayam nīr aṅkiruntāl) vēraṟṟu cāynta īccamaraṅkaḷaip pōl, anta makkaḷ pūmiyil viḻuntu kiṭappataik kaṇṭiruppīr
ஏழு இரவுகளும், எட்டுப் பகல்களும் தொடர்ச்சியாக அவர்கள் மீது அக்காற்றை நடத்தி வைத்தான். (நபியே! அச்சமயம் நீர் அங்கிருந்தால்) வேரற்று சாய்ந்த ஈச்சமரங்களைப் போல், அந்த மக்கள் பூமியில் விழுந்து கிடப்பதைக் கண்டிருப்பீர்
avarkal mitu, atai elu iravukalum, ettup pakalkalum totarntu vicac ceytan, enave anta camukattinarai, atiyutan cayntuvitta iccamarankalaip pol (pumiyil) viluntu kitappatai (akkalai nir iruntiruntal) parppir
avarkaḷ mītu, atai ēḻu iravukaḷum, eṭṭup pakalkaḷum toṭarntu vīcac ceytāṉ, eṉavē anta camūkattiṉarai, aṭiyuṭaṉ cāyntuviṭṭa īccamaraṅkaḷaip pōl (pūmiyil) viḻuntu kiṭappatai (akkālai nīr iruntiruntāl) pārppīr
அவர்கள் மீது, அதை ஏழு இரவுகளும், எட்டுப் பகல்களும் தொடர்ந்து வீசச் செய்தான், எனவே அந்த சமூகத்தினரை, அடியுடன் சாய்ந்துவிட்ட ஈச்சமரங்களைப் போல் (பூமியில்) விழுந்து கிடப்பதை (அக்காலை நீர் இருந்திருந்தால்) பார்ப்பீர்

Tatar

Ул җилне аларга җиде төн вә сигез көн тоташтан ирекле кылды, ул җилдә кешеләрне буылып һәлак булган кеби күрер идең, гүя алар эче куыш хөрмә агачының төбе кеби булып калганнар

Telugu

ayana (allah), danini vari mida edu ratrulu mariyu enimidi pagalla varaku edategakunda avarimpajesadu. Dani valana varu vellato pellagincabadina kharjurapu bodela vale padai povatam, nivu custavu
āyana (allāh), dānini vāri mīda ēḍu rātrulu mariyu enimidi pagaḷḷa varaku eḍategakuṇḍā āvarimpajēśāḍu. Dāni valana vāru vēḷḷatō peḷḷagin̄cabaḍina kharjūrapu bōdela valē pāḍai pōvaṭaṁ, nīvu cūstāvu
ఆయన (అల్లాహ్), దానిని వారి మీద ఏడు రాత్రులు మరియు ఎనిమిది పగళ్ళ వరకు ఎడతెగకుండా ఆవరింపజేశాడు. దాని వలన వారు వేళ్ళతో పెళ్ళగించబడిన ఖర్జూరపు బోదెల వలే పాడై పోవటం, నీవు చూస్తావు
వాటిని అల్లాహ్ వారిపై నిరంతరం ఏడు రాత్రులు , ఎనిమిది పగళ్ళు విధించాడు. (నీవు గనక అక్కడ ఉండి ఉంటే) వారు అక్కడ బోసిపోయిన ఖర్జూరపు బొద్దులవలే నేలకొరిగి పడి ఉండటం చూసేవాడివి

Thai

phraxngkh thrng hıxphay nan keid khun kæ phwk khea ced khun kab pæd wan tx neuxng kan læw cea ca hen hmu chn nan nxn tay xyu chen nan prahnung tn xinthphlam thi klang lm raneranad
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂xp̣hạy nận keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā cĕd khụ̄n kạb pæd wạn t̀x neụ̄̀xng kạn læ̂w cêā ca h̄ĕn h̄mū̀ chn nận nxn tāy xyū̀ chèn nận prah̄nụ̀ng t̂n xinthp̄hlạm thī̀ klāng l̂m raneranād
พระองค์ทรงให้อภัยนั้นเกิดขึ้นแก่พวกเขา เจ็ดคืนกับแปดวันต่อเนื่องกัน แล้วเจ้าจะเห็นหมู่ชนนั้นนอนตายอยู่เช่นนั้น ประหนึ่งต้นอินทผลัมที่กลางล้มระเนระนาด
phraxngkh thrng hıxphay nan keid khun kæ phwk khea ced khun kab pæd wan tx neuxng kan læw cea ca hen hmu chn nan nxn tay xyu chen nan prahnung tn xinthphlam thi klang lm raneranad
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂xp̣hạy nận keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā cĕd khụ̄n kạb pæd wạn t̀x neụ̄̀xng kạn læ̂w cêā ca h̄ĕn h̄mū̀ chn nận nxn tāy xyū̀ chèn nận prah̄nụ̀ng t̂n xinthp̄hlạm thī̀ klāng l̂m raneranād
พระองค์ทรงให้อภัยนั้นเกิดขึ้นแก่พวกเขา เจ็ดคืนกับแปดวันต่อเนื่องกัน แล้วเจ้าจะเห็นหมู่ชนนั้นนอนตายอยู่เช่นนั้นประหนึ่งต้นอินทผลัมที่กลางล้มระเนระนาด

Turkish

Onu, yedi gece ve sekiz gun, birbiri ardınca musallat etti onlara, o topluluga baksaydın gorurdun ki bu kadar zaman icinde yıkılıvermisler yerlere, sanki icleri kof hurma kutukleriymis onlar
Onu, yedi gece ve sekiz gün, birbiri ardınca musallat etti onlara, o topluluğa baksaydın görürdün ki bu kadar zaman içinde yıkılıvermişler yerlere, sanki içleri kof hurma kütükleriymiş onlar
Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gun onların uzerine musallat etti. Oyle ki (eger orada olsaydın), o kavmi, ici bos hurma kutukleri gibi oracıkta yere serilmis halde gorurdun
Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gun, aralık vermeksizin uzerlerine musallat etti. Oyle ki, o kavmin, orada sanki ici kof hurma kutukleriymis gibi carpılıp yere yıkıldıgını gorursun
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün
Allah o fırtınayı, uzerlerine yedi gece ve sekiz gun arka arkaya musallat etti. (Orada bulunaydın) bu kavmin o fırtınada yıkılıp kaldıgını gorurdun; sanki onlar, icleri kof hurma kutukleri idiler
Allah o fırtınayı, üzerlerine yedi gece ve sekiz gün arka arkaya musallat etti. (Orada bulunaydın) bu kavmin o fırtınada yıkılıp kaldığını görürdün; sanki onlar, içleri kof hurma kütükleri idiler
O kasırgayı onların uzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gunduz musallat edip estirdi; o kavmi, icleri kof hurma kutukleri gibi yere serilmis gorursun. Onlardan geriye kalan bir sey gorebilir misin
O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin
Allah onların kokunu kesmek uzere, uzerlerine o ruzgarı yedi gece sekiz gun, estirdi. Halkın, kokunden cıkarılmıs hurma kutukleri gibi yere yıkıldıklarını gorursun
Allah onların kökünü kesmek üzere, üzerlerine o rüzgarı yedi gece sekiz gün, estirdi. Halkın, kökünden çıkarılmış hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün
Allah o firtinayi uzerlerine yedi gece sekiz gunduz musallat etmisti. Oyle ki, o kavmi ici bos hurma kutukleri gibi oracikta yere serilmis halde gorurdun
Allah o firtinayi üzerlerine yedi gece sekiz gündüz musallat etmisti. Öyle ki, o kavmi içi bos hurma kütükleri gibi oracikta yere serilmis halde görürdün
Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gun onların uzerine musallat etti. Oyle ki (eger orada olsaydın), o kavmi, ici bos hurma kutukleri gibi oracıkta yere serilmis halde gorurdun
Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün
Onu, yedi gece ve sekiz gun boyunca uzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, curumus hurma govdeleri gibi yere yıkıldıklarını gorursun
Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün
Allah o fırtınayı uzerlerine yedi gece sekiz gunduz musallat etmisti. Oyle ki, o kavmi ici bos hurma kutukleri gibi oracıkta yere serilmis halde gorurdun
Allah o fırtınayı üzerlerine yedi gece sekiz gündüz musallat etmişti. Öyle ki, o kavmi içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün
Allah, koklerini kesmek icin onu yedi gece, sekiz gunduz aralıksız onların uzerine musallat etti. Bir de gorursun o toplulugu ki, o sure zarfında icleri kof hurma kutukleri gibi yıkılıp kalmıslar
Allah, köklerini kesmek için onu yedi gece, sekiz gündüz aralıksız onların üzerine musallat etti. Bir de görürsün o topluluğu ki, o süre zarfında içleri kof hurma kütükleri gibi yıkılıp kalmışlar
Allah o fırtınayı uzerlerine yedi gece sekiz gunduz musallat etmisti. Oyle ki, o kavmi ici bos hurma kutukleri gibi oracıkta yere serilmis halde gorurdun
Allah o fırtınayı üzerlerine yedi gece sekiz gündüz musallat etmişti. Öyle ki, o kavmi içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün
Onu, yedi gece ve sekiz gun, aralık vermeksizin onların uzerine musallat etti. Oyle ki, o kavmi, orada ici kof hurma kutukleriymis gibi onların carpılıp yere yıkıldıgını gorursun
Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin onların üzerine musallat etti. Öyle ki, o kavmi, orada içi kof hurma kütükleriymiş gibi onların çarpılıp yere yıkıldığını görürsün
(Tanrı) Onu, yedi gece ve sekiz gun, aralık vermeksizin uzerlerine musallat etti. Oyle ki, o kavmin, orada sanki ici kof hurma kutukleriymis gibi carpılıp yere yıkıldıgını gorursun
(Tanrı) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün
(Allah) onu yedi gece, sekiz gun ardı ardınca uzerlerine musallat etdi, oyle ki (eger sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu muddet) icinde (nasıl) olub yıkıldıgını gorurdun. Sanki onlar, icleri bombos hurma kutukleri idiler
(Allah) onu yedi gece, sekiz gün ardı ardınca üzerlerine musallat etdi, öyle ki (eğer sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu müddet) içinde (nasıl) olub yıkıldığını görürdün. Sanki onlar, içleri bomboş hurma kütükleri idiler
Onların kokunu kesmek icin, uzerlerine yedi gece sekiz gun, ruzgarı estirdi. Halkın, kokunden sokulmus hurma kutukleri gibi yere yıkıldıgını gorurdun
Onların kökünü kesmek için, üzerlerine yedi gece sekiz gün, rüzgarı estirdi. Halkın, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkıldığını görürdün
(Allah), onu (fırtınayı) ardarda, 7 gece, 8 gun onların uzerine musallat etti. Bundan sonra o kavmi orada, ici bos hurma agacı kutukleri gibi yerlere serilmis gorursun
(Allah), onu (fırtınayı) ardarda, 7 gece, 8 gün onların üzerine musallat etti. Bundan sonra o kavmi orada, içi boş hurma ağacı kütükleri gibi yerlere serilmiş görürsün
Sahhareha ´aleyhim seb´a leyalin ve semaniyete eyyamin husumen feterelkavme fiyha sar´a keennehum a´cazu nahlin haviyetin
Sahhareha ´aleyhim seb´a leyalin ve semaniyete eyyamin husumen feterelkavme fiyha sar´a keennehum a´cazu nahlin haviyetin
Sehhareha aleyhim seb’a leyalin ve semaniyete eyyamin husumen fe terel kavme fiha sar’a ke ennehum a’cazu nahlin haviyeh(haviyetin)
Sehharehâ aleyhim seb’a leyâlin ve semâniyete eyyâmin husûmen fe terel kavme fîhâ sar’â ke ennehum a’câzu nahlin hâviyeh(hâviyetin)
Allah, onların (kokunu kurutmak uzre,) uzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gun estirdi; oyle ki insanların (kokunden cıkarılmıs) hurma kutukleri gibi yere yıkıldıklarını gozunde canlandırabilirsin
Allah, onların (kökünü kurutmak üzre,) üzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gün estirdi; öyle ki insanların (kökünden çıkarılmış) hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını gözünde canlandırabilirsin
sehharaha `aleyhim seb`a leyaliv vesemaniyete eyyamin husumen fetere-lkavme fiha sar`a keennehum a`cazu nahlin haviyeh
seḫḫarahâ `aleyhim seb`a leyâliv veŝemâniyete eyyâmin ḥusûmen fetere-lḳavme fîhâ ṣar`â keennehüm a`câzü naḫlin ḫâviyeh
Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gun onların uzerine musallat etti. Oyle ki (eger orada olsaydın), o kavmi, ici bos hurma kutukleri gibi oracıkta yere serilmis halde gorurdun
Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün
Allah, onu yedi gece sekiz gun kesintisiz onların uzerine estirmisti. Halkın orada ici bos hurma kutukleri gibi yere serildigini gorurdun
Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine estirmişti. Halkın orada içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiğini görürdün
Allah, onu yedi gece sekiz gun kesintisiz onların uzerine musallat etmisti. Boylece o kavmin, orada sanki ici kof hurma kutukleriymis gibi carpılıp yere yıkıldıgını gorurdun
Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine musallat etmişti. Böylece o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürdün
Allah o kasırgayı uzerlerine yedi gece, sekiz gun kesintisiz olarak salıverdi. Oyle ki sen, o halkı ici bos hurma kutukleri gibi yerlere serilmis gorurdun
Allah o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen, o halkı içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün
(Allah) Onu, yedi gece, sekiz gun ardı ardına onların uzerine saldı. O kavmi orada, ici bos hurma kutukleri gibi serilmis gorursun
(Allah) Onu, yedi gece, sekiz gün ardı ardına onların üzerine saldı. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürsün
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gun, aralık vermeksizin onların uzerine musallat etti. Oyle ki, o kavmi, orada sanki ici kof hurma kutukleriymis gibi onların carpılıp yere yıkıldıgını gorursun
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin onların üzerine musallat etti. Öyle ki, o kavmi, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi onların çarpılıp yere yıkıldığını görürsün
O ruzgarı onlara yedi gece ve sekiz gun pespese musallat kıldı. O kavmi o sure icinde icleri bosalmıs hurma kutukleri imisler gibi yere yıkılmıs gorurdun
O rüzgârı onlara yedi gece ve sekiz gün peşpeşe musallat kıldı. O kavmi o süre içinde içleri boşalmış hurma kütükleri imişler gibi yere yıkılmış görürdün
Onu, onların uzerine yedi gece-sekiz gun hic ara vermeden saldı. Toplulugu orada yerlere serilmis gorursun. Icleri bosaltılmıs hurma kutukleri gibidirler
Onu, onların üzerine yedi gece-sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler
Onu, onların uzerine yedi gece, sekiz gun hic ara vermeden saldı. Toplulugu orada yerlere serilmis gorursun. Icleri bosaltılmıs hurma kutukleri gibidirler
Onu, onların üzerine yedi gece, sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler
Onu, onların uzerine yedi gece-sekiz gun hic ara vermeden saldı. Toplulugu orada yerlere serilmis gorursun. Icleri bosaltılmıs hurma kutukleri gibidirler
Onu, onların üzerine yedi gece-sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler

Twi

(Mframa no) toaa so bͻͻ wͻn anadwo (nna) nson ne adekyeε (nna) nwͻtwe, na εhͻ na wohunu nkorͻfoͻ no sε wͻ'deda hͻ tesε akyiresua dua (anaasε bεtene) a tokuro da mu hoo

Uighur

اﷲ ئۇلارغا بوراننى يەتتە كېچە، سەككىز كۈندۈز ئۈزۈلدۈرمەي ئاپىرىدە قىلدى، (ئاد) قەۋمىنىڭ (ئۆز ماكانلىرىدا ھالاك بولۇپ) خورما دەرىخىنىڭ پور كۆتەكلىرىدەك ياتقانلىقىنى كۆرۈسەن
ئاللاھ ئۇلارغا بوراننى يەتتە كېچە، سەككىز كۈندۈز ئۈزۈلدۈرمەي ئاپىرىدە قىلدى. (ئاد) قەۋمىنىڭ (ئۆز ماكانلىرىدا ھالاك بولۇپ) خورما دەرىخىنىڭ پور كۆتەكلىرىدەك ياتقانلىقىنى كۆرۈسەن

Ukrainian

Він змусив його безперервно тривати сім ночей та вісім днів. Ти міг би побачити людей, скинутих на землю — наче повалені гнилі пальми
Vin rozv'yazav tse na nykh dlya semy nochi ta vosʹmy dniv, nasylʹnytsʹko. Vy mohly pobachyty lyudey shpurnuly navkolo lyubyte decayed korpusy palʹmy
Він розв'язав це на них для семи ночі та восьми днів, насильницько. Ви могли побачити людей шпурнули навколо любите decayed корпуси пальми
Vin zmusyv yoho bezperervno tryvaty sim nochey ta visim dniv. Ty mih by pobachyty lyudey, skynutykh na zemlyu — nache povaleni hnyli palʹmy
Він змусив його безперервно тривати сім ночей та вісім днів. Ти міг би побачити людей, скинутих на землю — наче повалені гнилі пальми
Vin zmusyv yoho bezperervno tryvaty sim nochey ta visim dniv. Ty mih by pobachyty lyudey, skynutykh na zemlyu — nache povaleni hnyli palʹmy
Він змусив його безперервно тривати сім ночей та вісім днів. Ти міг би побачити людей, скинутих на землю — наче повалені гнилі пальми

Urdu

Allah taala ne usko musalsal saat (seven) raat aur aath (eight) din unpar musallat rakkha (tum wahan hotey to) dekhte ke woh wahan is tarah pachade paday jaise woh khajoor ke boseeda (rotten) taney (trunks) hon
اللہ تعالیٰ نے اُس کو مسلسل سات رات اور آٹھ دن اُن پر مسلط رکھا (تم وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ وہاں اِس طرح پچھڑے پڑے ہیں جیسے وہ کھجور کے بوسیدہ تنے ہوں
وہ ان پر سات راتیں اور آٹھ دن لگاتار چلتی رہی (اگر تو موجود ہوتا) اس قوم کو اس طرح گرا ہوا دیکھتا کہ گویا کہ گھری ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں
خدا نے اس کو سات رات اور آٹھ دن لگاتار ان پر چلائے رکھا تو (اے مخاطب) تو لوگوں کو اس میں (اس طرح) ڈھئے (اور مرے) پڑے دیکھے جیسے کھجوروں کے کھوکھلے تنے
مقرر کر دیا اُسکو اُن پر سات رات اور آٹھ دن تک لگاتار پھر تو دیکھے کہ وہ لوگ اُس میں بچھڑ گئے گویا وہ ڈھنڈ ہیں کھجور کے کھوکھلے [۶]
اللہ نے اسے مسلسل سات رات اور آٹھ دن تک ان پر مسلط رکھا تم (اگر وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ اس طرح گرے پڑے ہیں کہ گویا وہ کھجور کے کھوکھلے تنے ہیں۔
Jis say in per lagatar sath rat aur aath din tak (Allah ney)musalat rakha.pus tum dekhtay kay yeh log zameen per istrah gir gaey jaisay kay khjoor kay khokhly tanay hon
جسے ان پر لگاتار سات رات اور آٹھ دن تک (اللہ نے) مسلط رکھا پس تم دیکھتے کہ یہ لوگ زمین پر اس طرح گر گئے جیسے کہ کھجور کے کھوکھلے تنے ہوں
jise un par lagataar saath raath aur aat din tak (Allah ne) musallath kar rakha, pas tum dekhte ke ye log zameen par is tarah gir gaye jaise khajoor ke khukle ta ne ho
اللہ نے مسلط کردیا اسے ان پر (مسلسل) سات رات اور آٹھ دن تک جو جڑوں سے اکھیڑنے والی تھی تو تو دیکھتا قوم ِ عاد کو ان دنوں کہ وہ گرے پڑے ہیں گویا وہ مڈھ ہیں کھوکھلی کھجور کے
اللہ نے اس (آندھی) کو ان پر مسلسل سات راتیں اور آٹھ دن مسلّط رکھا، سو تُو ان لوگوں کو اس (عرصہ) میں (اس طرح) مرے پڑے دیکھتا (تو یوں لگتا) گویا وہ کھجور کے گرے ہوئے درختوں کی کھوکھلی جڑیں ہیں
جسے اللہ نے ان پر سات رات اور آٹھ دن لگاتار مسلط رکھا۔ چنانچہ تم (اگر وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ لوگ وہاں کھجور کے کھوکھلے تنوں کی طرح پچھاڑے ہوئے پڑے تھے۔
جسے ان کے اوپر سات رات اور آٹھ دن کے لئے مسلسل مسخّرکردیا گیا تو تم دیکھتے ہو کہ قوم بالکل مفِدہ پڑی ہوئی ہے جیسے کھوکھلے کھجور کے درخت کے تنے

Uzbek

У зот уларнинг устидан бу шамолни етти кечаю саккиз кундуз «беминнат хизмат» қилдириб қўйди. Бас, қавмнинг у ерда ҳалок бўлиб, ағдарилиб ётганини кўрасан. Улар худди хурмонинг чириган томирларига ўхшарлар
У (бўронни Аллоҳ) уларнинг устига пайдар-пай етти кеча ва саккиз кундуз ҳоким қилиб қўйдики, энди у жойдаги қавмни худди чириб — ичи бўшаб қолган хурмо дарахтининг танасидек қулаб, ҳалок бўлиб ётганларини кўрурсиз
У зот уларнинг устидан бу шамолни етти кечаю саккиз кундуз бетўхтов эстириб қўйди. Бас, қавмни у ерда ҳалок бўлиб, ағдарилиб ётганини кўрасан. Улар худди хурмонинг чириган томирларига ўхшарлар

Vietnamese

Ma Ngai (Allah) đa cho thoi du doi lien tiep bay đem va tam ngay đen noi Nguoi co the thay nguoi dan noi đo (chet) nam la liet nhu cay cha la bi bung goc va nga rap xuong đat
Mà Ngài (Allah) đã cho thổi dữ dội liên tiếp bảy đêm và tám ngày đến nỗi Ngươi có thể thấy người dân nơi đó (chết) nằm la liệt như cây chà là bị bứng gốc và ngã rạp xuống đất
(Allah) đa cho tran cuong phong dien ra trong bay đem va tam ngay lien tiep. Vi vay, Nguoi se thay nguoi dan noi đo nga xuong nhu the chung la nhung than cay cha la bi bung goc
(Allah) đã cho trận cuồng phong diễn ra trong bảy đêm và tám ngày liên tiếp. Vì vậy, Ngươi sẽ thấy người dân nơi đó ngã xuống như thể chúng là những thân cây chà là bị bứng gốc

Xhosa

Lowo Yena uAllâh Wawunyanzelayo phezu kwabo ubusuku obusixhenxe neemini ezisibhozo zilandelelana, wawungababona abantu apho bedunduluzile bengathi ngamaphanga ezibhukubhuku zemithi yesundu

Yau

(Allah) wajitumisye kukwao yilo nsano naiwili ni muusi nsano nautatu mwakulundanya, mwanti nkaweni wandu mwalakwemo ali jajaja! Nti chisawu mapata ga itela yatende gangali chachipali nkati mwakwe
(Allah) ŵajitumisye kukwao yilo nsano naiŵili ni muusi nsano nautatu mwakulundanya, mwanti nkaweni ŵandu mwalakwemo ali jajaja! Nti chisawu mapata ga itela yatende gangali chachipali nkati mwakwe

Yoruba

O de e si won fun oru meje ati osan mejo lai dawo duro. O si maa ri ijo naa ti won ti ku sinu re bi eni pe kukute igi dabinu t’o ti luho ninu ni won
Ó dẹ ẹ́ sí wọn fún òru méje àti ọ̀sán mẹ́jọ láì dáwọ́ dúró. O sì máa rí ìjọ náà tí wọ́n ti kú sínú rẹ̀ bí ẹni pé kùkùté igi dàbínù t’ó ti luhò nínú ni wọ́n

Zulu

Wawenza kubona waba ubusuku obuyisikhombisa nezinsuku eziyisishiyagalombili ezilandelanayo manjalo ubone abantu beholokohleka phansi okusengathi bona bayiziqu zemithi yesundu