Achinese

Teuma atra nyan keu awak kaphe Meuhat jeuet ase meunyesai teulah

Afar

Kaadu diggah ama Qhuraan dirabboysaanam, Qhiyaamah ayró koroosite maral kaxxa nadaama akke le

Afrikaans

En dit is inderdaad ’n bron van vrees vir die ongelowiges

Albanian

Dhe ai eshte shkak i vuajtjes se mosbesimtareve
Dhe ai është shkak i vuajtjes së mosbesimtarëve
Me te vertete, ai (Kur’ani), eshte, fatkeqesi per mohuesit
Me të vërtetë, ai (Kur’ani), është, fatkeqësi për mohuesit
Ai eshte keqardhje per mohuesit
Ai është keqardhje për mohuesit
Ai (Kur’ani) njemend do te jete deshprim per jobesimtaret
Ai (Kur’ani) njëmend do të jetë dëshprim për jobesimtarët
Ai (Kur´ani) njemend do te jete deshperim per jobesimtaret
Ai (Kur´ani) njëmend do të jetë dëshpërim për jobesimtarët

Amharic

irisumi (k’uri’ani) bekehadiwochu layi ts’ets’eti newi፡፡
irisumi (k’uri’ani) bekeḥadīwochu layi ts’ets’eti newi፡፡
እርሱም (ቁርኣን) በከሓዲዎቹ ላይ ጸጸት ነው፡፡

Arabic

«وإنه» أي القرآن «لحسرة على الكافرين» إذا رأوا ثواب المصدقين وعقاب المكذبين به
'ina lanelm ann minkm man ykdhdhib bhdha alquran mae wuduh ayath, wa'iin altkdhyb bih lndamt ezymt ealaa alkafirin bih hin yarawn edhabhm wyrwn naeim almuminin bh, wa'iinah lahaqu thabt wyqyn la shaka fyh. fnzzih allah subhanah eamaa la ylyq bjlalh, wadhkrh basmh alezym
إنا لَنعلم أنَّ مِنكم مَن يكذِّب بهذا القرآن مع وضوح آياته، وإن التكذيب به لندامة عظيمة على الكافرين به حين يرون عذابهم ويرون نعيم المؤمنين به، وإنه لحق ثابت ويقين لا شك فيه. فنزِّه الله سبحانه عما لا يليق بجلاله، واذكره باسمه العظيم
Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen
Wa-innahu lahasratun AAala alkafireen
Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena
wa-innahu lahasratun ʿala l-kafirina
wa-innahu lahasratun ʿala l-kafirina
wa-innahu laḥasratun ʿalā l-kāfirīna
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَاِنَّهٗ لَحَسۡرَةٌ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَاِنَّهٗ لَحَسۡرَةٌ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ ٥٠
Wa 'Innahu Lahasratun `Ala Al-Kafirina
Wa 'Innahu Laĥasratun `Alá Al-Kāfirīna
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَي اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وانه لحسرة على الكفرين
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ (لَحَسْرَةٌ: لَنَدَامَةٌ عَظِيمَةٌ)
وانه لحسرة على الكفرين (لحسرة: لندامة عظيمة)

Assamese

Arau e'ito (kora'ana) niscaya kaphirasakalara babe eka niscita anusocanara karana
Ārau ē'iṭō (kōra'āna) niścaẏa kāphirasakalara bābē ēka niścita anuśōcanāra kāraṇa
আৰু এইটো (কোৰআন) নিশ্চয় কাফিৰসকলৰ বাবে এক নিশ্চিত অনুশোচনাৰ কাৰণ।

Azerbaijani

Həqiqətən, bu, kafirlər ucun bir pesmancılıqdır
Həqiqətən, bu, kafirlər üçün bir peşmançılıqdır
Həqiqətən, bu, kafirlər ucun bir pesmancılıqdır
Həqiqətən, bu, kafirlər üçün bir peşmançılıqdır
Subhəsiz ki, bu (Qur’an) kafirlər ucun bir pesmancılıqdır (ona inanmadıqlarına gorə qiyamət gunu boyuk zərər cəkəcəklər)
Şübhəsiz ki, bu (Qur’an) kafirlər üçün bir peşmançılıqdır (ona inanmadıqlarına görə qiyamət günü böyük zərər çəkəcəklər)

Bambara

ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫
ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌ߲߬ߞߊ߬ߟߐ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara e kura'ana niscaya'i kaphiradera anusocanara karana habe
Āra ē kura'āna niścaẏa'i kāphiradēra anuśōcanāra kāraṇa habē
আর এ কুরআন নিশ্চয়ই কাফিরদের অনুশোচনার কারণ হবে
Niscaya eta kapheradera jan'ye anutapera karana.
Niścaẏa ēṭā kāphēradēra jan'yē anutāpēra kāraṇa.
নিশ্চয় এটা কাফেরদের জন্যে অনুতাপের কারণ।
Ara nihsandeha eti abisbasidera jan'ya bara anutapera bisaya.
Āra niḥsandēha ēṭi abiśbāsīdēra jan'ya baṛa anutāpēra biṣaẏa.
আর নিঃসন্দেহ এটি অবিশ্বাসীদের জন্য বড় অনুতাপের বিষয়।

Berber

Neppa, ih, d tawa$it ijehliyen
Neppa, ih, d tawa$it ijehliyen

Bosnian

i on ce biti uzrok jadu nevjernika
i on će biti uzrok jadu nevjernika
i on ce biti uzrok jadu nevjernika
i on će biti uzrok jadu nevjernika
I on je zbilja jad nevjernicima
I on je zbilja jad nevjernicima
I uistinu, on je zalost za nevjernike
I uistinu, on je žalost za nevjernike
WE ‘INNEHU LEHESRETUN ‘ALEL-KAFIRINE
I on je, zbilja, jad nevjernicima
I on je, zbilja, jad nevjernicima

Bulgarian

То е скръб за неверниците

Burmese

ထို့ပြင် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် မယုံကြည် (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့အပေါ်ဝယ် အလွန်ခါးသီးသော နောင်တရစရာ (ဝမ်းနည်းကြေကွဲဖွယ်ရာ) ပင် ဖြစ်သည်။
၅၀။ မှတ်သားကြလော့၊ ဤကျမ်းတော်မြတ်သည် အယူမှားသူတို့အတွက် အတိဒုက္ခအမှန်ပင်ဖြစ်ချေ၏။
ထို့ပြင် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့နှင့် ပတ်သက်၍ ဝမ်းနည်းကြေကွဲဖွယ်ရာပင် ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုကျမ်း‌တော်သည် ကာဖိရ်များအတွက် ဝမ်းနည်း‌ကြေကွဲဖွယ်ရာပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Es, si, un motiu de lamentacio per als infidels
És, sí, un motiu de lamentació per als infidels

Chichewa

Ndipo, ndithudi, ilo lidzakhala lomvetsa chisoni kwa anthu osakhulupirira
“Ndipo ndithu iyi (Qur’an) idzakhala chowadandaulitsa (chachikulu) osakhulupirira (pamene adzaona chilango chawo ndi mtendere wa okhulupirira)

Chinese(simplified)

Zhe dui yu bu xindao de renmen que shi huihen.
Zhè duì yú bù xìndào de rénmen què shì huǐhèn.
这对於不信道的人们确是悔恨。
[Fuhuo ri], zhe [“gulanjing”] que shi bu xinyang zhe beitong [houhui] de quanyuan.
[Fùhuó rì], zhè [“gǔlánjīng”] què shì bù xìnyǎng zhě bēitòng [hòuhuǐ] de quányuán.
[复活日],这[《古兰经》]确是不信仰者悲痛[后悔]的泉源。
Zhe duiyu bu xindao de renmen que shi huihen
Zhè duìyú bù xìndào de rénmen què shì huǐhèn
这对于不信道的人们确是悔恨。

Chinese(traditional)

Zhe duiyu bu xindao de renmen que shi huihen
Zhè duìyú bù xìndào de rénmen què shì huǐhèn
这对于不信道的人们确是悔恨。
Zhe duiyu bu xindao de renmen que shi huihen.
Zhè duìyú bù xìndào de rénmen què shì huǐhèn.
這對於不信道的人們確是悔恨。

Croatian

I uistinu, on je zalost za nevjernike
I uistinu, on je žalost za nevjernike

Czech

On zajiste jest smutkem pro neverici
On zajisté jest smutkem pro nevěřící
ono jsem bolest disbelievers
ono jsem bolest disbelievers
A veru on zarmutku nevericich je pricinou
A věru on zármutku nevěřících je příčinou

Dagbani

Yaha! Achiika! Di yɛn ti nyɛla ashaara n-zaŋ ti chεfurinima (Zaadali)

Danish

Waarlijk, de ongelovigen zullen er wroeging over hebben

Dari

و البته آن (تکذیب) مایۀ حسرت بر کافران است

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، ކާފިރުންގެ މައްޗަށްހުރި ހިތާމައެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Het is een [reden tot] wroeging voor de ongelovigen
Maar hij zal de oorzaak van de wanhoop der ongeloovigen zijn
En voorwaar, hij (de Koran) zal voor de ongelovigen zeker een oorzaak van spijt zijn
Waarlijk, de ongelovigen zullen er wroeging over hebben

English

this will be a source of bitter regret for the disbelievers
and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers
It is surely the nemesis of unbelievers
It is a cause of great distress to those who are kafir
Surely it is a sorrow to the unbelievers
But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers
And it is certainly (cause of) a regret for the disbelievers
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless
It will surely be a bitter regret for the unbelievers
And that it has distressed the minds of those who refuse to acknowledge Allah and are satisfied with the age of discord
And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers
And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful
Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers
and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers
and for such disbelievers it is indeed a cause of despair
But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers
But it shall be the despair of infidels
And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers
And it will certainly be (a source of) regret for the infidels
And it will certainly be (a source of) regret for the disbelievers
And most surely it is a great grief to the unbelievers
And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection)
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers
and it will surely be a source of regret for the disbelievers
and it will surely be a source of regret for the disbelievers
It is the despair of the unbelievers
and it will certainly be a source of regret for the disbelievers
It is a cause of great distress to the unbelievers
And indeed it will be an anguish for the disbelievers
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters
But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers
And it is surely a source of grief for the unbelievers
And it is surely a source of grief for the unbelievers
It means despair for disbelievers
And that it is a distress for the rejecters
And that it is a distress for the rejecters
It is a source of regret indeed for the disbelievers
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers

Esperanto

gxi est sorrow disbelievers

Filipino

At katotohanan, ang Kapahayagan (Qur’an) ay makakapagpaligalig sa mga hindi sumasampalataya (sa Araw ng Muling Pagkabuhay)
At tunay na ito ay talagang isang panghihinayang sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

ja totisesti tuleva tuomio on surkea asia epauskoisille
ja totisesti tuleva tuomio on surkea asia epäuskoisille

French

Ce sera plutot un sujet d’amers regrets pour les mecreants
Ce sera plutôt un sujet d’amers regrets pour les mécréants
mais en verite, ce sera un sujet de regret pour les mecreants
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants
mais en verite, ce sera un sujet de regret pour les mecreants
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants
ce qu’ils ne manqueront pas de regretter amerement le Jour dernier
ce qu’ils ne manqueront pas de regretter amèrement le Jour dernier
Certes, cela (cette denegation) sera un objet de lamentations pour les denegateurs
Certes, cela (cette dénégation) sera un objet de lamentations pour les dénégateurs

Fulah

ko pellet non, ɗum ko nimse e hoore yedduɓe ɓen

Ganda

Mazima okugirimbisa (Kur'ani) kugenda kubeera kwejjusa kunene eri abakafiiri

German

Und wahrlich, es ist ein schmerzhaftes Bedauern fur die Unglaubigen
Und wahrlich, es ist ein schmerzhaftes Bedauern für die Ungläubigen
Und wahrlich, es ist ein Grund zum Bedauern fur die Unglaubigen
Und wahrlich, es ist ein Grund zum Bedauern für die Ungläubigen
Und gewiß, er ist doch eine Selbstanklage fur die Kafir
Und gewiß, er ist doch eine Selbstanklage für die Kafir
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram fur die Unglaubigen
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram fur die Unglaubigen
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen

Gujarati

ni:Sanka (a juthalavavu) inkari'o upara kheda che
ni:Śaṅka (ā juṭhalāvavu) inkārī'ō upara khēda chē
નિ:શંક (આ જુઠલાવવુ) ઇન્કારીઓ ઉપર ખેદ છે

Hausa

Kuma lalle ne shi (Alƙarani) wallahi baƙin ciki ne ga kafirai
Kuma lalle ne shi (Alƙarãni) wallahi baƙin ciki ne ga kãfirai
Kuma lalle ne shi (Alƙarani) wallahi baƙin ciki ne ga kafirai
Kuma lalle ne shi (Alƙarãni) wallahi baƙin ciki ne ga kãfirai

Hebrew

אך יגון הוא לכופרים
אך יגון הוא לכופרים

Hindi

aur nishchay ye pachhataave ka kaaran hoga kaafiron[1] ke lie
और निश्चय ये पछतावे का कारण होगा काफ़िरों[1] के लिए।
nishchay hee vah inakaar karanevaalon ke lie sarvatha pachhataava hai
निश्चय ही वह इनकार करनेवालों के लिए सर्वथा पछतावा है
aur isamen shaq nahin ki ye kaafiron kee hasarat ka baes hai
और इसमें शक़ नहीं कि ये काफ़िरों की हसरत का बाएस है

Hungarian

Bizony szomorú vég vár a hitetlenekre

Indonesian

Dan sungguh, Alquran itu akan menimbulkan penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat)
(Dan sesungguhnya dia itu) Alquran itu (menjadi penyesalan bagi orang-orang kafir) di saat mereka melihat pahala yang diterima oleh orang-orang yang beriman kepadanya, dan hukuman yang diterima oleh orang-orang yang mendustakannya
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar menjadi penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat)
Hal itu sungguh menyebabkan orang-orang yang mengingkarinya sangat menyesal, ketika mereka menyaksikan siksa yang mereka alami dan kenikmatan yang dirasakan oleh orang-orang yang mempercayainya
Dan sungguh, Al-Qur`ān itu akan menimbulkan penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat)
Dan sungguh, (Al-Qur'an) itu akan menimbulkan penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat)

Iranun

Na Mata-an naya! A titho aKashundit a phakatana ko Miyamangongkir

Italian

in verita cio sara un rimpianto per i miscredenti
in verità ciò sarà un rimpianto per i miscredenti

Japanese

Hontoni kono (kuruan) wa, fushin-sha ni totte wa kanashimi (no tane)dearou
Hontōni kono (kuruān) wa, fushin-sha ni totte wa kanashimi (no tane)dearou
本当にこの(クルアーン)は,不信者にとっては悲しみ(の種)であろう。

Javanese

Satemene (al-Quran) bakal andadekake getune dheweke anggone padha maido
Satemene (al-Quran) bakal andadekake getune dheweke anggone padha maido

Kannada

nim'ma naduve sullugararu iruva kuritu namage tilidide
nim'ma naḍuve suḷḷugāraru iruva kuritu namage tiḷidide
ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸುಳ್ಳುಗಾರರು ಇರುವ ಕುರಿತು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ

Kazakh

Oytkeni, ol Quran, arine qarsı kelwsiler usin bir qasiret
Öytkeni, ol Quran, ärïne qarsı kelwşiler üşin bir qasiret
Өйткені, ол Құран, әрине қарсы келушілер үшін бір қасірет
Ari kudiksiz, bul kupirlik etwsiler / teriske sıgarwsılar / usin okinis
Äri küdiksiz, bül küpirlik etwşiler / teriske şığarwşılar / üşin ökiniş
Әрі күдіксіз, бүл күпірлік етушілер / теріске шығарушылар / үшін өкініш

Kendayan

Man sungguh, Al-Quran koa akan nimbulatn panyasalatn bagi urakng-urakng kapir (ka’ naherat nae)

Khmer

haey pit bra dk nasa vea( kompir kuor an) kuchea kar saok sday yeang khlang champoh puok del kmean chomnue( now thngai barlok)
ហើយពិតប្រាដកណាស់ វា(គម្ពីរគួរអាន)គឺជាការសោក ស្ដាយយ៉ាងខ្លាំងចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Kandi rwose (ku munsi w’imperuka, Qur’an) izaba amakuba ku bahakanyi
Kandi rwose (ku munsi w’imperuka, Qur’an) izaba amakuba ku bahakanyi

Kirghiz

Ал каапырларга кайгы!”

Korean

jinsillo geugeos(kkulan)eun bulsinjadeul-ui aetongham-ila
진실로 그것(꾸란)은 불신자들의 애통함이라
sillo geugeos-eun bulsinjadeul-ege keun seulpeum-ila
실로 그것은 불신자들에게 큰 슬픔이라

Kurdish

بێگومان قورئان له ڕۆژی دوایدا ده‌بێته هۆی ئاهو ناڵه‌و په‌شیمانی بێ سنوور بۆ بێ باوه‌ڕان
وە بێگومان ئەم قورئانە ھۆی پەشیمانی بێ بڕوایانە

Kurmanji

Bi rasti eva li ser filan kovanek e
Bi rastî eva li ser filan kovanek e

Latin

Lingala

Мре ya soló, ye akozangisaka bapengwi te (na etumbu)

Luyia

Macedonian

И тој навистина ќе биде причина за пропаст на неверниците
toj ke bide hasret za nev-. ernicite
toj ḱe bide hasret za nev-. ernicite
тој ќе биде хасрет за нев-. ерниците

Malay

Dan sesungguhnya Al-Quran itu sudah tentu akan menyebabkan penyesalan bagi orang-orang yang kafir (semasa mereka menerima balasan)

Malayalam

tirccayayum it satyanisedhikalkk khedattin karanavumakunnu
tīrccayāyuṁ it satyaniṣēdhikaḷkk khēdattin kāraṇavumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണവുമാകുന്നു
tirccayayum it satyanisedhikalkk khedattin karanavumakunnu
tīrccayāyuṁ it satyaniṣēdhikaḷkk khēdattin kāraṇavumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണവുമാകുന്നു
tirccayayum attaram satyanisedhikalkkit duhkhakaranam tanne
tīrccayāyuṁ attaraṁ satyaniṣēdhikaḷkkit duḥkhakāraṇaṁ tanne
തീര്‍ച്ചയായും അത്തരം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കിത് ദുഃഖകാരണം തന്നെ

Maltese

Huwa tabilħaqq ħasra għal dawk li ma jemmnux
Huwa tabilħaqq ħasra għal dawk li ma jemmnux

Maranao

Na mataan aya! a titho a kazndit a phakatana ko miyamangongkir

Marathi

Nihsansaya, (he khote tharavine) kaphirankarita pascattapakaraka ahe
Niḥsanśaya, (hē khōṭē ṭharaviṇē) kāphirāṅkaritā paścāttāpakāraka āhē
५०. निःसंशय, (हे खोटे ठरविणे) काफिरांकरिता पश्चात्तापकारक आहे

Nepali

Sathai (yo jhutha mannu) apasoca cha kaphiraharuko lagi
Sāthai (yō jhūṭhā mānnu) apasōca cha kāphiraharūkō lāgi
साथै (यो झूठा मान्नु) अपसोच छ काफिरहरूको लागि ।

Norwegian

For de vantro er den sorg og bedrøvelse
For de vantro er den sorg og bedrøvelse

Oromo

Inni (Qur'aanni) kaafiroota irratti gaabbiidha

Panjabi

Atē uha inakāra karana vāli'āṁ la'ī pachatāvā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਪਛਤਾਵਾ ਹੈ।

Persian

و قرآن كافران را مايه حسرت است
و همين [تكذيب‌] مايه‌ى حسرتى براى كافران است
و آن [پیام‌]، مایه حسرتی بر کافران است‌
و همانا این (قرآن) بر کافران مایۀ حسرت و ندامت است
و این انکار قطعاً مایه حسرت کافران است،
و همانا این [قرآن،] بر کافران مایۀ حسرت و ندامت است
و تکذیبش عاقبت مایه ندامت کافران است
و همانا آن است دریغی بر کافران‌
و آن واقعاً بر كافران حسرتى است
و آن همواره بر کافران بی‌گمان حسرتی است
و بى‌شک [این انکار در قیامت] مایه‌ی حسرت کافران خواهد بود
آخر قرآن، مایه‌ی حسرت و سبب اندوه کافران است
و آن مایه حسرت کافران است
و همانا این (قرآن) بر کافران مایۀ حسرت وندامت است

Polish

Zaprawde, to jest nieszczescie dla niewiernych
Zaprawdę, to jest nieszczęście dla niewiernych

Portuguese

E, por certo, ele e motivo de aflicao para os renegadores da Fe
E, por certo, ele é motivo de aflição para os renegadores da Fé
E ele e uma angustia para os incredulos
E ele é uma angústia para os incrédulos

Pushto

او بېشكه دغه (قرآن) په كافرانو باندې د پښېمانۍ سبب دى
او بېشكه دغه (قرآن) په كافرانو باندې د پښېمانۍ سبب دى

Romanian

Ea este tanguire celor tagaduitori
Ea este tânguire celor tăgăduitori
el exista necaz disbelievers
El este un suspin pentru cei care nu cred
El este un suspin pentru cei care nu cred

Rundi

Uzoba ari umubabaro ku bantu batemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Ea este tanguire celor tagaduitori
И, поистине, это [неверие в Коран] (в День Суда) (станет) несчастием для неверных
Voistinu, eto - gore dlya neveruyushchikh
Воистину, это - горе для неверующих
I v samom dele, on - bedstven dlya nevernykh
И в самом деле, он - бедствен для неверных
I ved' on - neschastiye dlya nevernykh
И ведь он - несчастие для неверных
Ved', voistinu, on (t. ye. Koran) - gore dlya nevernykh
Ведь, воистину, он (т. е. Коран) - горе для неверных
Poistine, on (Koran) budet prichinoy gorya dlya tekh, kotoryye otritsayut yego, kogda oni uvidyat v Den' voskreseniya nakazaniye, ugotovannoye im, i blazhenstvo, ugotovannoye veruyushchim
Поистине, он (Коран) будет причиной горя для тех, которые отрицают его, когда они увидят в День воскресения наказание, уготованное им, и блаженство, уготованное верующим
Poistine, ono - prichina (vsekh neschastiy) dlya nevernykh
Поистине, оно - причина (всех несчастий) для неверных

Serbian

И он је збиља јад неверницима

Shona

Uye zvirokwazvo, iri (Qur’aan) richava chirwadzo kune avo vasingatendi (Pazuva rekutongwa)

Sindhi

۽ بيشڪ ھي (قرآن) ڪافرن لاءِ ارمان (جو سبب) آھي

Sinhala

niyata vasayenma meya pratiksepa karannanta duka gena dennak vasayenma ætteya
niyata vaśayenma meya pratikṣēpa karannanṭa duka gena dennak vaśayenma ættēya
නියත වශයෙන්ම මෙය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට දුක ගෙන දෙන්නක් වශයෙන්ම ඇත්තේය
tavada niyata vasayenma eya deva pratiksepakayinhata balavat sokayaki
tavada niyata vaśayenma eya dēva pratikṣēpakayinhaṭa balavat śōkayaki
තවද නියත වශයෙන්ම එය දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්හට බලවත් ශෝකයකි

Slovak

Somali

Oo xaqiiq waa u murugo iyo ciil gaalada
Qur'aanku waa qoomamada Gaalada (Maalinta Qiyaame)
Qur'aanku waa qoomamada Gaalada (Maalinta Qiyaame)

Sotho

Empa ruri Ke sehlabi ho Mahana-tumelo

Spanish

Y ello sera un pesar [el Dia del Juicio] para los incredulos
Y ello será un pesar [el Día del Juicio] para los incrédulos
Y quienes rechazan la verdad se lamentaran (por haberlo desmentido cuando vean el castigo que les espera)
Y quienes rechazan la verdad se lamentarán (por haberlo desmentido cuando vean el castigo que les espera)
Y quienes rechazan la verdad se lamentaran (por haberlo desmentido cuando vean el castigo que les espera)
Y quienes rechazan la verdad se lamentarán (por haberlo desmentido cuando vean el castigo que les espera)
Es, si, un motivo de lamentacion para los infieles
Es, sí, un motivo de lamentación para los infieles
pero, ciertamente, ese [rechazo] llegara a ser en verdad una fuente de amargo pesar para quienes niegan la verdad [de la revelacion de Dios] –
pero, ciertamente, ese [rechazo] llegará a ser en verdad una fuente de amargo pesar para quienes niegan la verdad [de la revelación de Dios] –
pero eso sera motivo de pesar para los que rechazan el Mensaje
pero eso será motivo de pesar para los que rechazan el Mensaje
y el es un motivo de remordimiento para los que no creen
y él es un motivo de remordimiento para los que no creen

Swahili

Na kwa hakika kuikanusha Qur’ani ni majuto makubwa kwa wenye kuikanusha pindi watakapoiona adhabu yao na kuona starehe za wenye kuiamini
Na hakika bila ya shaka itakuwa ni majuto kwa wanao kataa

Swedish

och detta kommer att orsaka fornekarna [sjalva] bitter gramelse
och detta kommer att orsaka förnekarna [själva] bitter grämelse

Tajik

Va Qur'on kofironro mojai pusajmoni ast
Va Qur'on kofironro mojai puşajmonī ast
Ва Қуръон кофиронро мояи пушаймонӣ аст
Va alʙatta, Qur'on kofironro mojai hasrat va pusajmoni ast dar ruzi qijomat, ongoh, ki podosi mu'minon va azoʙasonro meʙinand
Va alʙatta, Qur'on kofironro mojai hasrat va puşajmonī ast dar rūzi qijomat, ongoh, ki podoşi mū'minon va azoʙaşonro meʙinand
Ва албатта, Қуръон кофиронро мояи ҳасрат ва пушаймонӣ аст дар рӯзи қиёмат, онгоҳ, ки подоши мӯъминон ва азобашонро мебинанд
Va hamono in [Qur'on] ʙar kofiron mojai hasratu nadomat ast
Va hamono in [Qur'on] ʙar kofiron mojai hasratu nadomat ast
Ва ҳамоно ин [Қуръон] бар кофирон мояи ҳасрату надомат аст

Tamil

niccayamaka atu nirakarippavarkalukkut tukkattait tarakkutiyatakave irukkiratu
niccayamāka atu nirākarippavarkaḷukkut tukkattait tarakkūṭiyatākavē irukkiṟatu
நிச்சயமாக அது நிராகரிப்பவர்களுக்குத் துக்கத்தைத் தரக்கூடியதாகவே இருக்கிறது
anriyum, niccayamaka atu kahpirkalukku kaicetamaka irukkiratu
aṉṟiyum, niccayamāka atu kāḥpirkaḷukku kaicētamāka irukkiṟatu
அன்றியும், நிச்சயமாக அது காஃபிர்களுக்கு கைசேதமாக இருக்கிறது

Tatar

Тәхкыйк ул Коръән аның белән гамәл кылмаучы кәферләр вә аның илә гамәл кылмаучы бидеґәтче мөселманнарга да хәсрәтдер

Telugu

mariyu niscayanga, idi (i tiraskaram) satyatiraskarulaku duhkha karanamavutundi
mariyu niścayaṅgā, idi (ī tiraskāraṁ) satyatiraskārulaku duḥkha kāraṇamavutundi
మరియు నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ తిరస్కారం) సత్యతిరస్కారులకు దుఃఖ కారణమవుతుంది
నిశ్చయంగా ఇది (ఈ ధిక్కారవైఖరి) అవిశ్వాసులను బాధపడేలా చేస్తుంది

Thai

læa thæ cring xalkurxan nan penkar sera sok seiycı kæ brrda phu ptiseth sraththa
læa thæ̂ cring xạlkurxān nận pĕnkār ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และแท้จริงอัลกุรอานนั้น เป็นการเศร้าโศกเสียใจแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
læa thæ cring xalkurxan nan penkar sera sok seiycı kæ brrda phu ptiseth sraththa
læa thæ̂ cring xạlkurxān nận pĕnkār ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และแท้จริงอัลกุรอานนั้น เป็นการเศร้าโศกเสียใจแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Ve suphe yok ki Kur'an, kafirlere adeta bir hasrettir
Ve şüphe yok ki Kur'an, kafirlere adeta bir hasrettir
Muhakkak o, kafirler icin bir ic yarasıdır
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır
Gercekten o (Kur'an), kafirler icin bir hasrettir
Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir
Muhakkak ki, o Kur’an, kafirler icin bir pismanlıktır, (kıyamet gunu, Kur’an’a iman etmediklerinin nedametini cekeceklerdir)
Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir)
Suphesiz ki O, (Kur´an), kafirler uzerinde bir hasret, uzuntu ve ic sıkıntısıdır
Şüphesiz ki O, (Kur´ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır
Dogrusu Kuran, inkarcılar icin bir uzuntudur
Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür
Kuskusuz bu Kur'an kafirler icin bir pismanlik vesilesidir
Kuskusuz bu Kur'ân kafirler için bir pismanlik vesilesidir
Muhakkak o, kafirler icin bir ic yarasıdır
Muhakkak o, kafirler için bir iç yarasıdır
O, inkarcılar icin bir uzuntu kaynagıdır
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır
Kuskusuz bu Kur'an kafirler icin bir pismanlık vesilesidir
Kuşkusuz bu Kur'ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir
Ve kesinlikle o, kafirler icin bir hasret (vahlanma) vesilesidir
Ve kesinlikle o, kafirler için bir hasret (vahlanma) vesilesidir
Kuskusuz bu Kur´an kafirler icin bir pismanlık vesilesidir
Kuşkusuz bu Kur´ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir
Dogrusu Kur an inkarcılar icin bir uzuntudur
Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür
Gercekten o (Kuran), kafirler icin bir hasrettir
Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir
Muhakkak ki o (Kur´an) kafirlere karsı (kacınılmaz) bir hasretdir
Muhakkak ki o (Kur´an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir
Ve muhakkak ki o; kafirler icin bir uzuntudur
Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür
Ve muhakkak ki O (Kur´an), kafirlere elbette hasrettir
Ve muhakkak ki O (Kur´ân), kâfirlere elbette hasrettir
Ve innehu lehasretun ´alelkafiriyne
Ve innehu lehasretun ´alelkafiriyne
Ve innehu le hasretun alel kafirin(kafirine)
Ve innehu le hasretun alel kâfirîn(kâfirîne)
ama bu (red), suphesiz, (Allah´ın vahyinin) dogrulugu(nu) inkar edenler icin acı bir pismanlık kaynagı olacaktır
ama bu (red), şüphesiz, (Allah´ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır
veinnehu lehasratun `ale-lkafirin
veinnehû leḥasratün `ale-lkâfirîn
Muhakkak o, kafirler icin bir ic yarasıdır
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır
O kafirler icin bir uzuntudur
O kafirler için bir üzüntüdür
O kafirler icin bir hasret/pismanlıktır
O kâfirler için bir hasret/pişmanlıktır
Suphesiz o, kafirler icin buyuk bir pismanlık ve karsılasacakları kesin bir gercektir
Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir
Dogrusu o, kafirler icin hasrettir
Doğrusu o, kafirler için hasrettir
Gercekten o (Kur´an), kafirler icin (kahırlı) bir hasrettir
Gerçekten o (Kur´an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir
Suphesiz ki o kafirler icin bir pismanlıktır
Şüphesiz ki o kâfirler için bir pişmanlıktır
Ve o, gercegi orten nankorler/inkarcılar icin tam bir hasrettir
Ve o, gerçeği örten nankörler/inkârcılar için tam bir hasrettir
Ve o, kufre sapanlar icin tam bir hasrettir
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir
Ve o, gercegi orten nankorler/inkarcılar icin tam bir hasrettir
Ve o, gerçeği örten nankörler/inkârcılar için tam bir hasrettir

Twi

Nokorɛ sɛ (Qur’aan) yε akomasεeε ma boniayεfoͻ no

Uighur

قۇرئان كاپىرلارغا (ئۇلار قۇرئاننى تەستىق قىلغۇچىلارنىڭ ساۋابىنى ۋە ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئازابىنى كۆرگەن چاغدا) ئەلۋەتتە ھەسرەت بولىدۇ
قۇرئان كاپىرلارغا (ئۇلار قۇرئاننى تەستىق قىلغۇچىلارنىڭ ساۋابىنى ۋە ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئازابىنى كۆرگەن چاغدا) ئەلۋەتتە ھەسرەت ئېلىپ كېلىدۇ

Ukrainian

Воістину, це — горе для невіруючих
Tse ale hore dlya disbelievers
Це але горе для disbelievers
Voistynu, tse — hore dlya neviruyuchykh
Воістину, це — горе для невіруючих
Voistynu, tse — hore dlya neviruyuchykh
Воістину, це — горе для невіруючих

Urdu

Aise kafiron ke liye yaqeenan yeh mujeeb-e-hasrat (cause of regret) hai
ایسے کافروں کے لیے یقیناً یہ موجب حسرت ہے
اور بے شک وہ کفار پر باعث حسرت ہے
نیز یہ کافروں کے لئے (موجب) حسرت ہے
اور وہ جو ہے پچتاوا ہے منکروں پر [۲۸]
اور یہ کافروں کیلئے با عثِ حسرت ہے۔
beshak (yeh jhutlan)kafiron per hasrat hay
بیشک (یہ جھٹلانا) کافروں پر حسرت ہے
beshak (ye jhutlaana) kaafiro par hasrath hai
اور یہ بات باعث حسرت ہوگی کفار کے لیے
اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہے
اور یہ (قرآن) ایسے کافروں کے لیے حسرت کا سبب ہے۔
اور یہ کافرین کے لئے باعث هحسرت ہے

Uzbek

Ва албатта, у (Қуръон) кофирлар учун ҳасратдир
Албатта у (Қуръон) кофирларга (улар Қиёмат Кунида Қуръонга иймон келтирган кишиларнинг савобга эга бўлганларини кўрган вақтларида) ҳасрат-надомат бўлур
Ва албатта у кофирлар учун ҳасратдир

Vietnamese

Va qua that, No la nguon lo au cho nhung ke khong co đuc tin
Và quả thật, Nó là nguồn lo âu cho những kẻ không có đức tin
Qua that, (Qur’an) se la (nguyen nhan gay ra) su hoi tiec cho nhung ke vo đuc tin
Quả thật, (Qur’an) sẽ là (nguyên nhân gây ra) sự hối tiếc cho những kẻ vô đức tin

Xhosa

Ke kaloku yona (i’Kur’ân) iya kuba ngunobangela wokuzisola kwabangakholwayo

Yau

Soni chisimu jalakwe (Qur’ani) jichiwa jakwadandaulikasya kusyene achimakafili (ku Kiyama ndema jatachiuwona ntendele wa wajikuya ni ipotesi ya wajikana)
Soni chisimu jalakwe (Qur’ani) jichiŵa jakwadandaulikasya kusyene achimakafili (ku Kiyama ndema jatachiuwona ntendele wa ŵajikuya ni ipotesi ya ŵajikana)

Yoruba

Dajudaju al-Ƙur’an maa je abamo fun awon alaigbagbo
Dájúdájú al-Ƙur’ān máa jẹ́ àbámọ̀ fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu