Achinese

Atra nyan cit roe haba peuingat Keu ureueng nyang that takwa keu Allah

Afar

Afrikaans

En waarlik, dit is ’n Vermaning vir die godvresendes

Albanian

Ai (Kur’ani) eshte mesim per te devotshmit
Ai (Kur’ani) është mësim për të devotshmit
Me te vertete, ai (Kur’ani), eshte, keshille per ata qe deshirojne zbatimin e urdherave dhe te ruhen prej te keqiave
Me të vërtetë, ai (Kur’ani), është, këshillë për ata që dëshirojnë zbatimin e urdhërave dhe të ruhen prej të këqiave
Natyrisht, Kurani eshte perkujtese per ata qe i frikesohen Zotit
Natyrisht, Kurani është përkujtesë për ata që i frikësohen Zotit
Ai (kur’ani) eshte keshille per te ruajturit
Ai (kur’ani) është këshillë për të ruajturit
Ai (Kur´ani) eshte keshille per te ruajturit
Ai (Kur´ani) është këshillë për të ruajturit

Amharic

irisumi (k’uri’ani) let’inik’uk’ochu megesech’a newi፡፡
irisumi (k’uri’ani) let’inik’uk’ochu megešech’a newi፡፡
እርሱም (ቁርኣን) ለጥንቁቆቹ መገሠጫ ነው፡፡

Arabic

«وإنه» أي القرآن «لتذكرة للمتقين»
wlw addaea muhamad ealayna shyyana lm nqlh, lantqmna wa'akhadhna minh balymyn, thuma laqataena minh nyat qlbh, fala yuqadar ahd minkum 'ana yhjz eanh eqabna. 'iina hdha alquran lezt lilmutaqin aladhin ymtthlwn 'awamir allah wyjtnbwn nwahyh
ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه
Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
Wa innahoo latazkiratul lilmuttaqeen
Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeen
Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqina
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqina
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīna
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِینَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَاِنَّهٗ لَتَذۡكِرَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِینَ
وَاِنَّهٗ لَتَذۡكِرَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ ٤٨
Wa 'Innahu Latadhkiratun Lilmuttaqina
Wa 'Innahu Latadhkiratun Lilmuttaqīna
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةࣱ لِّلْمُتَّقِينَۖ‏
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةࣱ لِّلْمُتَّقِينَۖ
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
وانه لتذكرة للمتقين

Assamese

Arau eya (kora'ana) to muttakbisakalara babe niscita eta upadesa
Ārau ēẏā (kōra'āna) tō muttākbīsakalara bābē niścita ēṭā upadēśa
আৰু এয়া (কোৰআন) তো মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে নিশ্চিত এটা উপদেশ।

Azerbaijani

Həqiqətən, bu Quran muttəqilər ucun bir nəsihətdir
Həqiqətən, bu Quran müttəqilər üçün bir nəsihətdir
Həqiqətən, bu Quran mut­təqilər ucun bir nəsihətdir
Həqiqətən, bu Quran müt­təqilər üçün bir nəsihətdir
Subhəsiz ki, bu (Qur’an) muttəqilərə bir oyud-nəsihətdir
Şübhəsiz ki, bu (Qur’an) müttəqilərə bir öyüd-nəsihətdir

Bambara

‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara e kura'ana muttakidera jan'ya abasya'i eka upadesa
Āra ē kura'āna muttākīdēra jan'ya abaśya'i ēka upadēśa
আর এ কুরআন মুত্তাকীদের জন্য অবশ্যই এক উপদেশ।
Eta khodabhirudera jan'ye abasya'i ekati upadesa.
Ēṭā khōdābhīrudēra jan'yē abaśya'i ēkaṭi upadēśa.
এটা খোদাভীরুদের জন্যে অবশ্যই একটি উপদেশ।
Ara niscaya'i e'iti dharmabhirudera jan'ya eka smaraka-grantha.
Āra niścaẏa'i ē'iṭi dharmabhīrudēra jan'ya ēka smāraka-grantha.
আর নিশ্চয়ই এইটি ধর্মভীরুদের জন্য এক স্মারক-গ্রন্থ।

Berber

Neppa, ih, ar d asmekti i wid ipeezziben
Neppa, ih, ar d asmekti i wid ipêezziben

Bosnian

Pouka je Kur'an onima koji budu Allahova naređenja izvrsavali, a zabrana se klonili –
Pouka je Kur'an onima koji budu Allahova naređenja izvršavali, a zabrānā se klonili –
Pouka je Kur´an onima koju budu Allahova naređenja izvrsavali, a zabrana se klonili
Pouka je Kur´an onima koju budu Allahova naređenja izvršavali, a zabrana se klonili
Zaista je on opomena bogobojaznima
Zaista je on opomena bogobojaznima
I uistinu, on je bogobojaznima Opomena
I uistinu, on je bogobojaznima Opomena
WE ‘INNEHU LETEDHKIRETUN LILMUTTEKINE
Zaista je on opomena bogobojaznima
Zaista je on opomena bogobojaznima

Bulgarian

To e napomnyane za bogoboyazlivite
To e napomnyane za bogoboyazlivite
То е напомняне за богобоязливите

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် မွတ္တကီ (အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသောတော်စင်) တို့အတွက် ဆုံးမ သြဝါဒများပါဝင်သည့် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (သတိပေးတရားတော်) ပင် ဖြစ်၏။
၄၈။ သို့သော် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်သည် အကုသိုလ်မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်သူသူတော်ကောင်းတို့အတွက် ဓမ္မဒေသနာတော်ကြီးဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် "မွတ္တကီ" သူတော်စင်တို့အဖို့ ဆုံးမဩဝါဒ ပင်ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် မုသ်သကီ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင်‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် ဆုံးမဩဝါဒပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Es, si, un Record per als temorosos d'Al·la
És, sí, un Record per als temorosos d'Al·là

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Korani iyi ndi chikumbutso kwa iwo amene amapewa zoipa
“Ndithu iyi (Qur’an) ndi phunziro labwino kwa owopa (Allah)

Chinese(simplified)

Zhe que shi dui jingwei zhe de jiaoxun.
Zhè què shì duì jìngwèi zhě de jiàoxùn.
这确是对敬畏者的教训。
Zhe [“gulanjing”] que shi dui jingwei zhe de jiaohui.
Zhè [“gǔlánjīng”] què shì duì jìngwèi zhě de jiàohuì.
这[《古兰经》]确是对敬畏者的教诲。
Zhe que shi dui jingwei zhe de jiaoxun
Zhè què shì duì jìngwèi zhě de jiàoxùn
这确是对敬畏者的教训。

Chinese(traditional)

Zhe que shi dui jingwei zhe de jiaoxun
Zhè què shì duì jìngwèi zhě de jiàoxùn
Zhe que shi dui jingwei zhe de jiaoxun.
Zhè què shì duì jìngwèi zhě de jiàoxùn.
這確是對敬畏者的教訓。

Croatian

I uistinu, on je bogobojaznima Opomena
I uistinu, on je bogobojaznima Opomena

Czech

Koran pak v pravde jest upominka bohabojnym
Korán pak v pravdě jest upomínka bohabojným
Tento jsem pripominka pro a spravedlivy
Tento jsem pripomínka pro a spravedlivý
Koran vskutku je pripomenuti bohabojnym
Korán vskutku je připomenutí bohabojným

Dagbani

Yaha! Achiika! Di (Alkur’aani) nyɛla teebu n-zaŋ ti wuntizɔriba

Danish

Den er påmindelse i de righteous
Voorwaar, het is een vermaning voor de godvrezenden

Dari

البته قرآن برای پرهیزگاران نصیحت و پند است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، تقوى ވެރިންނަށް އޮތް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Het is een vermaning voor de godvrezenden
Waarlijk, dit boek is eene vermaning voor den vrome
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een Vermaning voor de Moettaqôen
Voorwaar, het is een vermaning voor de godvrezenden

English

This [Quran] is a reminder for those who are aware of God
Surely this (Qur’an) is a reminder for the pious
But verily this is a Message for the Allah-fearing
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path
It is a reminder to the people with taqwa
Surely it is a Reminder to the godfearing
But indeed this is a message for those who are conscious
And certainly it (Quran) is certainly a reminder for those who control themselves
Indeed it is a reminder for the Godwary
Indeed it is a reminder for the Godwary
And it is a sure Reminder (bringing hope and guidance) for the God-revering, pious
But it -the utterance- is a Revelation to remind those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
And without doubt this (Al-Kitab is) indeed, (the only) Tazkiratun-lil-Muttaqin (‘Reminder for the righteous)
And, truly, it is an admonition to ones who are Godfearing
It is certainly a reminder for the righteous
Verily, it is a memorial to the pious
Surely this Qur’an is a reminder to the Godfearing
And verily this book is an admonition unto the pious
And verily, it is a reminder for those who guard against evil
But, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing
And that it truly is a reminder for the fearing and obeying
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing
And it is certainly a reminder for those who guard (against evil)
And it is certainly a reminder for those who guard (against evil)
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil)
And, indeed, it [the Qur'aan] is a divine Counsel for those who fear Allah
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil)
It is infact a Reminder for the God-fearing
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious
And surely it is indeed a Reminder to the pious
The Quran is certainly a reminder for the pious ones
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V)
It is infact a Reminder for the God-fearing
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of God˺
It¹ is but an Admonition to the righteous
This [Qur’an] is indeed a reminder for those who are righteous
It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God
And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa
But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright
But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah
Surely, it is a message for the righteous
Surely, it is a message for the righteous
It is a Reminder for the heedful
And this is a reminder for the righteous
And this is a reminder for the righteous
Truly it is a reminder for the reverent
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous
And surely it is an admonition to the God-fearing
But verily this is a Message for the God-fearing

Esperanto

This est reminder por des righteous

Filipino

Datapuwa’t katotohanan, ang Quran ay isang Paala-ala para sa Muttaqun (mga may pangangamba kay Allah, matimtiman at mapaggawa ng kabutihan, at umiiwas sa lahat ng kasalanan, atbp)
At tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang isang pagpapaalaala para sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Tama on totisesti muistutus niille, jotka karttavat pahaa
Tämä on totisesti muistutus niille, jotka karttavat pahaa

French

Ce (Coran) est, en verite, un Rappel a l’adresse de ceux qui sont pieux
Ce (Coran) est, en vérité, un Rappel à l’adresse de ceux qui sont pieux
C’est en verite un rappel pour les pieux
C’est en vérité un rappel pour les pieux
C'est en verite un rappel pour les pieux
C'est en vérité un rappel pour les pieux
Le Coran, en verite, est une exhortation pour ceux qui Nous craignent
Le Coran, en vérité, est une exhortation pour ceux qui Nous craignent
Certes, il (ce Coran) est un Rappel pour ceux qui craignent le Seigneur
Certes, il (ce Coran) est un Rappel pour ceux qui craignent le Seigneur

Fulah

Pellet, ndee [Alqur'aanaare] konde waajitorgol gomɗuɓe ɓen

Ganda

Mazima yyo Kur'ani kyakwebuulirira eri abatya Katonda

German

Und wahrlich, es ist eine Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und wahrlich, es ist eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Wahrlich, es ist eine Erinnerung fur die Gottesfurchtigen
Wahrlich, es ist eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen
Und gewiß, er ist doch eine Ermahnung fur die Muttaqi
Und gewiß, er ist doch eine Ermahnung für die Muttaqi
Er ist wahrlich eine Erinnerung fur die Gottesfurchtigen
Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen
Er ist wahrlich eine Erinnerung fur die Gottesfurchtigen
Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen

Gujarati

ni:Sanka a kura'ana daravavala'o mate sikhamana che
ni:Śaṅka ā kura'āna ḍaravāvāḷā'ō māṭē śikhāmaṇa chē
નિ:શંક આ કુરઆન ડરવાવાળાઓ માટે શિખામણ છે

Hausa

Kuma lalle ne shi (Alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa
Kuma lalle ne shi (Alƙur'ãni) tanãtarwa ce ga mãsu taƙawa
Kuma lalle ne shi (Alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa
Kuma lalle ne shi (Alƙur'ãni) tanãtarwa ce ga mãsu taƙawa

Hebrew

זהו סימן תזכורת ליראים
זהו סימן תזכורת ליראים

Hindi

nihsandeh, ye ek shiksha hai sadaachaariyon ke lie
निःसंदेह, ये एक शिक्षा है सदाचारियों के लिए।
aur nishchay hee vah ek anusmrti hai dar rakhanevaalon ke lie
और निश्चय ही वह एक अनुस्मृति है डर रखनेवालों के लिए
ये तो परहेज़गारों के लिए नसीहत है

Hungarian

Indonesian

Dan sungguh, Alquran itu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
(Dan sesungguhnya dia itu) Alquran itu (benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa)
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Sesungguhnya al-Qur'ân benar-benar menjadi pelajaran bagi orang-orang yang mengikuti perintah Allah dan menjauhi segala larangan-Nya
Dan sungguh, Al-Qur`ān itu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Dan sungguh, (Al-Qur'an) itu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Na Mata-an! A titho a Pananadum a ruk o Khipanananggila

Italian

In verita questo e un Monito per i timorati [di Allah]
In verità questo è un Monito per i timorati [di Allah]

Japanese

Hontoni kore wa,-nushi o osoreru mono e no kunkaidearu
Hontōni kore wa,-nushi o osoreru mono e no kunkaidearu
本当にこれは,主を畏れる者への訓戒である。

Javanese

Lan sayekti temen, iku pepeling tumrap wong kang padha anjaga dirine (saka ala)
Lan sayekti temen, iku pepeling tumrap wong kang padha anjaga dirine (saka ala)

Kannada

nim'ma paiki yarigu nam'mannu tadeyalu sadhyaviralilla
nim'ma paiki yārigū nam'mannu taḍeyalu sādhyaviralilla
ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಯಾರಿಗೂ ನಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Rasında ol Quran, taqwalar usin bir nasixat
Rasında ol Quran, taqwalar üşin bir nasïxat
Расында ол Құран, тақуалар үшін бір насихат
Ari sın maninde, bul / Quran / - taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanatındar / usin bir eske salw
Äri şın mäninde, bül / Quran / - taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanatındar / üşin bir eske salw
Әрі шын мәнінде, бүл / Құран / - тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанатындар / үшін бір еске салу

Kendayan

Sungguh, Al-Quran koa palajaratn bagi urakng-urakng nang batakwa

Khmer

haey pitabrakd nasa vea( kompir kuor an) kuchea kar romluk dl banda anak del kaotakhlach a l laoh
ហើយពិតប្រាកដណាស់វា(គម្ពីរគួរអាន)គឺជាការរំលឹក ដល់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri (Qur’an) ni urwibutso ku batinya Allah
Kandi mu by’ukuri (Qur’an) ni urwibutso ku bagandukira Allah

Kirghiz

Al (Kuraan) takıbaa kisiler ucun eskerme-sabak
Al (Kuraan) takıbaa kişiler üçün eskerme-sabak
Ал (Кураан) такыбаа кишилер үчүн эскерме-сабак

Korean

sillo geugeos(kkulan)eun (hananim-eul) gyeong-oehaneun jadeul-eul wihan tteoollim-ila
실로 그것(꾸란)은 (하나님을) 경외하는 자들을 위한 떠올림이라
sillo igeos-eun hananim-eul dulyeo wo haneun jadeul-eul wihan gyohun-ila
실로 이것은 하나님을 두려 워 하는 자들을 위한 교훈이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه یاداوه‌ری و یادخستنه‌وه‌یه بۆ پارێزکاران و خوانه‌ناسان
وە بێگومان ئەم قورئانە ئامۆژگاری وپەندە بۆ پارێزکاران ولەخواترسان

Kurmanji

Bi rasti ewa (Qur´an a) ji bona Xudaparizan siretek e
Bi rastî ewa (Qur´an a) ji bona Xudaparizan şîretek e

Latin

Hoc est reminder pro the righteous

Lingala

Ya soló, wana ezali sé bokundoli тропа babangi

Luyia

Macedonian

Навистина Куранот е поука за богобојазливите
Kuranot e Opomena za bogobojazlivite, navistina
Kuranot e Opomena za bogobojazlivite, navistina
Куранот е Опомена за богобојазливите, навистина

Malay

Dan sesungguhnya (Al-Quran) itu tetap menjadi peringatan bagi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

tirccayayum it (khur'an) bhayabhaktiyullavarkk oru ulbeadhanamakunnu
tīrccayāyuṁ it (khur'ān) bhayabhaktiyuḷḷavarkk oru ulbēādhanamākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ഭയഭക്തിയുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു
tirccayayum it (khur'an) bhayabhaktiyullavarkk oru ulbeadhanamakunnu
tīrccayāyuṁ it (khur'ān) bhayabhaktiyuḷḷavarkk oru ulbēādhanamākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ഭയഭക്തിയുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു
uṟappāyuṁ it bhaktanmārkk orudbēādhanamāṇ
ഉറപ്പായും ഇത് ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് ഒരുദ്ബോധനമാണ്

Maltese

(fll-Qoran) huwa tabilħaqq tifkira għal dawk li jibzgħu minn Alla
(fll-Qoran) huwa tabilħaqq tifkira għal dawk li jibżgħu minn Alla

Maranao

Na mataan! a titho a pananadm a rk o khipanananggila

Marathi

Nihsansaya, ha (kura'ana) allahace bhaya balaganaryankarita bodha - upadesa ahe
Niḥsanśaya, hā (kura'āna) allāhacē bhaya bāḷagaṇāṟyāṅkaritā bōdha - upadēśa āhē
४८. निःसंशय, हा (कुरआन) अल्लाहचे भय बाळगणाऱ्यांकरिता बोध - उपदेश आहे

Nepali

Ra nihsandeha yo (kura'ana) parahejagaraharuko (amatmasayammiharuko) nimti e'uta upadesa ho
Ra niḥsandēha yō (kura'āna) parahējagāraharūkō (amātmasayammīharūkō) nimti ē'uṭā upadēśa hō
र निःसन्देह यो (कुरआन) परहेजगारहरूको (अमात्मसयंमीहरूको) निम्ति एउटा उपदेश हो ।

Norwegian

Dette er en paminnelse for de gudfryktige
Dette er en påminnelse for de gudfryktige

Oromo

Innis (Qur'aanni) warra Rabbiin sodaataniif gorsa

Panjabi

ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਸੰਜਮੀਆਂ ਲਈ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

و قرآن براى پرهيزگاران پندى است
همانا اين [قرآن‌] تذكارى براى پرهيزكاران است
و آن پندآموزی برای پرهیزگاران است‌
و یقیناً این (قرآن) پند و تذکری برای پرهیزگاران است
بی تردید این قرآن، وسیله پند و تذکری برای پرهیزکاران است
یقیناً این [قرآن،] پند و تذکری برای پرهیزگاران است
و این قرآن به حقیقت پند و تذکر پرهیزکاران عالم است
و همانا آن است یادآوریی برای پرهیزکاران‌
و در حقيقت، [قرآن‌] تذكارى براى پرهيزگاران است
و بی‌گمان (قرآن) یادواره‌ای برای پرهیزگاران است
و به راستی این [قرآن مایه‌ی] یادآورى براى پرهیزکاران است
مسلّماً قرآن پند و اندرز پرهیزگاران است
و آن مسلّماً تذکری برای پرهیزگاران است
و هر آينه اين [قرآن‌] ياد و پندى است براى پرهيزگاران
ویقیناً این (قرآن) پند وت÷کری برای پر هیزگاران است

Polish

To, jest zaprawde, przypomnienie dla bogobojnych
To, jest zaprawdę, przypomnienie dla bogobojnych

Portuguese

E, por certo, ele e lembranca para os piedosos
E, por certo, ele é lembrança para os piedosos
E, certamente, este (Alcorao) e uma mensagem para os tementes
E, certamente, este (Alcorão) é uma mensagem para os tementes

Pushto

او بېشكه دا (قرآن) د پرهېزګارانو لپاره پند (او نصیحت) دى
او بېشكه دا (قرآن) د پرهېزګارانو لپاره پند (او نصیحت) دى

Romanian

Aceasta este drept amintire celor tematori
Aceasta este drept amintire celor temători
Acesta exista aluzie for a cinstit
El este pentru cei cu frica o indemnare
El este pentru cei cu fricã o îndemnare

Rundi

Mu vy’ukuri iyi Qur’ani ntagatifu n’ubutumwa ku bantu bagamburukira Imana yabo y’ukuri

Russian

Aceasta este drept amintire celor tematori
И поистине, он [Коран] – напоминание остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]
Voistinu, eto - Nazidaniye dlya bogoboyaznennykh
Воистину, это - Назидание для богобоязненных
Он - увещание благочестивым
Ved', poistine, on - napominaniye bogoboyaznennym
Ведь, поистине, он - напоминание богобоязненным
Voistinu, on (t. ye. Koran) - nastavleniye dlya bogoboyaznennykh
Воистину, он (т. е. Коран) - наставление для богобоязненных
Poistine, Koran yavlyayetsya nazidaniyem dlya tekh, kotoryye povinuyutsya poveleniyam Allakha i uderzhivayutsya ot togo, chto On im zapretil
Поистине, Коран является назиданием для тех, которые повинуются повелениям Аллаха и удерживаются от того, что Он им запретил
Poistine, siye - Napominaniye dlya tekh, Kto gneva Bozh'yego strashitsya
Поистине, сие - Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится

Serbian

Заиста је он богобојазнима опомена

Shona

Uye zvirokwazvo, iri (Qur’aan) murangaridzo wevatsvene (Qur’aan)

Sindhi

۽ بيشڪ ھي (قرآن) پرھيزگارن لاءِ نصيحت آھي

Sinhala

niyata vasayenma meya bhaya bhaktiyen yuttanta honda ovadanak vasayenma ætteya
niyata vaśayenma meya bhaya bhaktiyen yuttanṭa hon̆da ovadanak vaśayenma ættēya
නියත වශයෙන්ම මෙය භය භක්තියෙන් යුත්තන්ට හොඳ ඔවදනක් වශයෙන්ම ඇත්තේය
tavada niyata vasayenma eya biya bætimatunhata menehi kirimaki
tavada niyata vaśayenma eya biya bætimatunhaṭa menehi kirīmaki
තවද නියත වශයෙන්ම එය බිය බැතිමතුන්හට මෙනෙහි කිරීමකි

Slovak

This bol reminder for the righteous

Somali

Oo xaqiiq waa u waano kuwaa ka dhowrsada xumaha
Qur'aankuna waa waanada kuwa Eebe ka dhawrsada
Qur'aankuna waa waanada kuwa Eebe ka dhawrsada

Sotho

Empa ruri! Sena ke Molaetsa ho ts’abang Allah

Spanish

Y por cierto que el Coran es un motivo de reflexion para los temerosos de Allah
Y por cierto que el Corán es un motivo de reflexión para los temerosos de Allah
Realmente, el Coran es una exhortacion para los piadosos
Realmente, el Corán es una exhortación para los piadosos
Realmente, el Coran es una exhortacion para los piadosos
Realmente, el Corán es una exhortación para los piadosos
Es, si, un Recuerdo para los temerosos de Ala
Es, sí, un Recuerdo para los temerosos de Alá
Y, realmente, este [Qur’an] es en verdad un recordatorio para quienes son conscientes de Dios
Y, realmente, este [Qur’án] es en verdad un recordatorio para quienes son conscientes de Dios
El Coran es un motivo de reflexion para los que tienen temor de Dios
El Corán es un motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios
Y, en verdad, el es un recuerdo para los temerosos de Dios
Y, en verdad, él es un recuerdo para los temerosos de Dios

Swahili

Na hii Qur’ani ni mawaidha kwa wachamungu wanaofuata amri za Mwenyezi Mungu na kuyaepuka makatazo yake
Kwa hakika hii ni mawaidha kwa wachamngu

Swedish

[Denna Koran] ar helt visst en paminnelse till dem som fruktar Gud och standigt har Honom for ogonen
[Denna Koran] är helt visst en påminnelse till dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen

Tajik

Va Qur'on ʙaroi parhezgoron pandest
Va Qur'on ʙaroi parhezgoron pandest
Ва Қуръон барои парҳезгорон пандест
Va alʙatta, Qur'on ʙaroi parhezgoron pandest, ki onho farmudahoi Allohro ʙa co meorand va az man'kardahojas dur meistand
Va alʙatta, Qur'on ʙaroi parhezgoron pandest, ki onho farmudahoi Allohro ʙa ço meorand va az man'kardahojaş dur meistand
Ва албатта, Қуръон барои парҳезгорон пандест, ки онҳо фармудаҳои Аллоҳро ба ҷо меоранд ва аз манъкардаҳояш дур меистанд
Jaqinan, in [Qur'on] pandu tazkire ʙaroi parhezkoron ast
Jaqinan, in [Qur'on] pandu tazkire ʙaroi parhezkoron ast
Яқинан, ин [Қуръон] панду тазкире барои парҳезкорон аст

Tamil

niccayamaka itu iraiyaccamutaiyavarkalukku nallupatecamakave irukkiratu
niccayamāka itu iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku nallupatēcamākavē irukkiṟatu
நிச்சயமாக இது இறையச்சமுடையவர்களுக்கு நல்லுபதேசமாகவே இருக்கிறது
akave, niccayamaka atu (kur'an) payapaktiyutaiyavarkalukku nallupatecamakum
ākavē, niccayamāka atu (kur'āṉ) payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku nallupatēcamākum
ஆகவே, நிச்சயமாக அது (குர்ஆன்) பயபக்தியுடையவர்களுக்கு நல்லுபதேசமாகும்

Tatar

Вә шиксез Ул Коръән Аллаһудан куркып, гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәр өчен вәгазь, нәсыйхәт

Telugu

mariyu niscayanga, idi (i khur'an) daivabhiti gala varikoka hitopadesam
mariyu niścayaṅgā, idi (ī khur'ān) daivabhīti gala vārikoka hitōpadēśaṁ
మరియు నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) దైవభీతి గల వారికొక హితోపదేశం
నిశ్చయంగా ఈ ఖుర్ఆన్ (అల్లాహ్ పట్ల) భయభక్తులు గలవారికి హితబోధిని

Thai

læa thæ cring xalkurxan nan pen khx teuxnsti kæ brrda phu yakerng
læa thæ̂ cring xạlkurxān nận pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นเป็นข้อเตือนสติแก่บรรดาผู้ยำเกรง
læa thæ cring xalkurxan nan pen khx teuxnsti kæ brrda phu yakerng
læa thæ̂ cring xạlkurxān nận pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นเป็นข้อเตือนสติแก่บรรดาผู้ยำเกรง

Turkish

Ve suphe yok ki Kur'an, cekinenlere oguttur
Ve şüphe yok ki Kur'an, çekinenlere öğüttür
Dogrusu o (Kur´an), takva sahipleri icin bir oguttur
Doğrusu o (Kur´an), takvâ sahipleri için bir öğüttür
Cunku o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler icin bir oguttur
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür
Gercekten o Kur’an, takva sahipleri icin bir oguddur
Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür
Ve suphesiz ki bu soz (Kur´an), muttakiler (Allah´tan saygı ile korkup yalandan ve kotu dusunce ve davranıslardan sakınanlar) icin bir oguttur
Ve şüphesiz ki bu söz (Kur´ân), muttakîler (Allah´tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür
Dogrusu Kuran Allah'a karsı gelmekten sakınanlara bir oguttur
Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür
O hic kuskusuz, takva sahipleri icin unutulmayacak bir oguttur
O hiç kuskusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir ögüttür
Dogrusu o (Kur'an), takva sahipleri icin bir oguttur
Doğrusu o (Kur'an), takva sahipleri için bir öğüttür
Kuskusuz bu, erdemliler icin bir hatırlatmadır
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır
O hic kuskusuz, takva sahipleri icin unutulmayacak bir oguttur
O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür
Ve o, hic suphesiz takva sahipleri icin unutulmayacak bir oguttur
Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür
O hic kuskusuz, takva sahipleri icin unutulmayacak bir oguttur
O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür
Dogrusu Kur´an Allah´a karsı gelmekten sakınanlara bir oguttur
Doğrusu Kur´an Allah´a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür
Cunku o (Kuran, Tanrı´dan sakınan) muttakiler icin bir oguttur
Çünkü o (Kuran, Tanrı´dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür
Subhesiz ki o (Kur´an) (fenalıkdan) korunanlar icin kat´i bir ogutdur
Şübhesiz ki o (Kur´an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat´î bir öğütdür
Dogrusu o; muttakiler icin bir oguttur
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür
Ve muhakkak ki O (Kur´an), gercekten muttakiler (takva sahipleri) icin bir oguttur
Ve muhakkak ki O (Kur´ân), gerçekten muttakiler (takva sahipleri) için bir öğüttür
Ve innehu letezkiretun lilmuttekıyne
Ve innehu letezkiretun lilmuttekıyne
Ve innehu le tezkiretun lil muttekin(muttekine)
Ve innehu le tezkiretun lil muttekîn(muttekîne)
Gercek su ki bu (Kuran), Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyan herkes icin bir ogut ve uyarıdır
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır
veinnehu letezkiratul lilmuttekin
veinnehû leteẕkiratül lilmütteḳîn
Dogrusu o (Kur'an), takva sahipleri icin bir oguttur
Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür
Suphesiz O, korunanlar icin bir hatırlatmadır
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır
Suphesiz o, sakınanlar icin bir oguttur
Şüphesiz o, sakınanlar için bir öğüttür
Suphesiz o muttakiler icin bir irsaddır
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır
O (Kur'an), korunanlar icin bir oguttur
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür
Cunku o (Kur´an, Allah´tan sakınan) muttakiler icin bir oguttur
Çünkü o (Kur´an, Allah´tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür
Suphesiz o, takva sahipleri icin bir oguttur
Şüphesiz o, takva sahipleri için bir öğüttür
Gercek su ki o, sakınanlar icin tam bir uyarıcı ve dusundurucudur
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür
Gercek su ki o, sakınanlar icin tam bir uyarıcı ve dusundurucudur
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür
Gercek su ki o, sakınanlar icin tam bir uyarıcı ve dusundurucudur
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür

Twi

Nokorε sε (Qur’aan) yε Afutusεm ma Nyame-surofoͻ no

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، بۇ قۇرئان تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر
شەك ـ شۈبھىسىزكى، بۇ قۇرئان تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر

Ukrainian

Воістину, це — нагадування для богобоязливих
Tse ye reminder dlya spravedlyvyy
Це є reminder для справедливий
Voistynu, tse — nahaduvannya dlya bohoboyazlyvykh
Воістину, це — нагадування для богобоязливих
Voistynu, tse — nahaduvannya dlya bohoboyazlyvykh
Воістину, це — нагадування для богобоязливих

Urdu

Dar haqeeqat yeh parheizgar logon ke liye ek naseehat hai
درحقیقت یہ پرہیزگار لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے
اور بے شک وہ تو پرہیزگاروں کے لیے ایک نصیحت ہے
اور یہ (کتاب) تو پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
اور یہ نصیحت ہے ڈرنے والوں کو
بےشک یہ(قرآن) پرہیزگاروں کیلئے ایک نصیحت ہے۔
Yaqeenan yeh quran perhezgaron kay liye nasehat hay
یقیناً یہ قرآن پرہیزگاروں کے لیے نصیحت ہے
yaqinan ye Qur’aan parhezgaaro ke liye nasihath hai
اور بےشک یہ تو ایک نصیحت ہے پرہیزگاروں کے لیے
اور پس بلاشبہ یہ (قرآن) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
اور یقین جانو کہ یہ پرہیزگاروں کے لیے ایک نصیحت ہے۔
اور یہ قرآن صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت ہے

Uzbek

Ва албатта, у (Қуръон) тақводорлар учун эслатмадир
Албатта у (Қуръон) тақводор зотлар учун панд-насиҳатдир
Ва, албатта, у(Қуръон) тақводорлар учун эслатмадир

Vietnamese

Va qua that, No la Loi Nhac Nho ban cho nhung nguoi so Allah
Và quả thật, Nó là Lời Nhắc Nhở ban cho những người sợ Allah
Qua that, (Qur’an) la Loi Nhac Nho cho nhung nguoi ngoan đao (chinh truc, so Allah)
Quả thật, (Qur’an) là Lời Nhắc Nhở cho những người ngoan đạo (chính trực, sợ Allah)

Xhosa

Inene yona (i’Kur’ân) isisikhumbuzi kumalungisa

Yau

Soni chisimu jalakwe (Qur’ani) jiwele chikumbusyo kwa wakun'jogopa (Allah)
Soni chisimu jalakwe (Qur’ani) jiŵele chikumbusyo kwa ŵakun'jogopa (Allah)

Yoruba

Dajudaju (al-Ƙur’an) ni iranti fun awon oluberu (Allahu)
Dájúdájú (al-Ƙur’ān) ni ìrántí fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu