Achinese
Meunyo buet gopnyan lagee tapeugah Geupeuna-peuna narit ateuh Lon
Afar
Kaadu Nabii Mucammad Asale nanu axce wayneemik tu nel diraabah ginnaasitinnay
Afrikaans
En indien hy1 enige woorde teen Ons vervals het
Albanian
E sikur te shprehte lloj-lloj fjalesh per ne
E sikur të shprehte lloj-lloj fjalësh për ne
Sikur te kishte trilluar (Muhammedi) dicka prej fjaleve ne llogari Tone
Sikur të kishte trilluar (Muhammedi) diçka prej fjalëve në llogari Tonë
Sikur ai (Muhamedi), ne menyre te rreme, te Na kishte veshur ndonje fjale
Sikur ai (Muhamedi), në mënyrë të rreme, të Na kishte veshur ndonjë fjalë
Sikur te trillonte ai (Muhammedi) per Ne ndonje fjale
Sikur të trillonte ai (Muhammedi) për Ne ndonjë fjalë
Sikur te trillonte ai (Muhammedi) per Ne ndonje fjale
Sikur të trillonte ai (Muhammedi) për Ne ndonjë fjalë
Amharic
be’inya layimi kefilini k’alati (yalalinewini) bek’et’efe noro፤
be’inya layimi kefīlini k’alati (yalalinewini) bek’et’efe noro፤
በእኛ ላይም ከፊልን ቃላት (ያላልነውን) በቀጠፈ ኖሮ፤
Arabic
«ولو تقوَّل» أي النبي «علينا بعض الأقاويل» بأن قال عنا ما لم نقله
wlw addaea muhamad ealayna shyyana lm nqlh, lantqmna wa'akhadhna minh balymyn, thuma laqataena minh nyat qlbh, fala yuqadar ahd minkum 'ana yhjz eanh eqabna. 'iina hdha alquran lezt lilmutaqin aladhin ymtthlwn 'awamir allah wyjtnbwn nwahyh
ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه
Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
Wa law taqawwala 'alainaa ba'dal aqaaweel
Walaw taqawwala AAalayna baAAdaal-aqaweel
Walaw taqawwala AAalayna baAAda al-aqaweeli
walaw taqawwala ʿalayna baʿda l-aqawili
walaw taqawwala ʿalayna baʿda l-aqawili
walaw taqawwala ʿalaynā baʿḍa l-aqāwīli
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَیۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِیلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ اَ۬لۡأَقَاوِيلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ اَ۬لۡأَقَاوِيلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ الۡاَقَاوِيۡلِۙ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَیۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِیلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ الۡاَقَاوِيۡلِ ٤٤ﶫ
Wa Law Taqawwala `Alayna Ba`đa Al-'Aqawili
Wa Law Taqawwala `Alaynā Ba`đa Al-'Aqāwīli
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ اَ۬لْأَقَاوِيلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ اَ۬لۡأَقَاوِيل
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ اَ۬لۡأَقَاوِيل
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
ولو تقول علينا بعض الاقاويل
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ اَ۬لَاقَاوِيلِ
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ (تَقَوَّلَ: اخْتَلَقَ، وَافْتَرى عَلَيْنَا)
ولو تقول علينا بعض الاقاويل (تقول: اختلق، وافترى علينا)
Assamese
Yadi te'om amara namata kono micha racana karailehemtena
Yadi tē'ōm̐ āmāra nāmata kōnō michā racanā karailēhēm̐tēna
যদি তেওঁ আমাৰ নামত কোনো মিছা ৰচনা কৰিলেহেঁতেন
Azerbaijani
Əgər Muhəmməd bəzi sozləri ozundən uydurub Bizə aid etsəydi
Əgər Muhəmməd bəzi sözləri özündən uydurub Bizə aid etsəydi
Əgər Muhəmməd bəzi sozləri ozundən uydurub Bizə aid etsəydi
Əgər Muhəmməd bəzi sözləri özündən uydurub Bizə aid etsəydi
Əgər o (Peygəmbər) ozundən bə’zi sozlər uydurub Bizə isnad etsəydi
Əgər o (Peyğəmbər) özündən bə’zi sözlər uydurub Bizə isnad etsəydi
Bambara
ߣߌ߫ ‹ ߞߋߟߊ› ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߏ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫
Bengali
Tini yadi amadera name kono katha racana kare calate cesta karatena
Tini yadi āmādēra nāmē kōnō kathā racanā karē cālātē cēṣṭā karatēna
তিনি যদি আমাদের নামে কোনো কথা রচনা করে চালাতে চেষ্টা করতেন
Se yadi amara name kona katha racana karata
Sē yadi āmāra nāmē kōna kathā racanā karata
সে যদি আমার নামে কোন কথা রচনা করত
Ara tini yadi amadera name kono bani racana karate ca'itena
Āra tini yadi āmādēra nāmē kōnō bāṇī racanā karatē cā'itēna
আর তিনি যদি আমাদের নামে কোনো বাণী রচনা করতে চাইতেন
Berber
Lemmer a d iskiddeb fella£ deg wawalen
Lemmer a d iskiddeb fella£ deg wawalen
Bosnian
A da je on o Nama kojekakve rijeci iznosio
A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio
A da je on o Nama kojekakve rijeci iznosio
A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio
A da je on o Nama kojekakve rijeci iznosio
A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio
A da je slagao na Nas neke rijeci
A da je slagao na Nas neke riječi
WE LEW TEKAWWELE ‘ALEJNA BA’DEL-’EKAWILI
A da je on o Nama kojekakve rijeci iznosio
A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio
Bulgarian
I ako toi Ni pripisvashe nyakakvi slova
I ako toĭ Ni pripisvashe nyakakvi slova
И ако той Ни приписваше някакви слова
Burmese
အကယ်၍ (တမန်တော်မြတ်သည်) ငါအရှင်မြတ်အပေါ်၌ ပုံချရန် အချို့သောစကားအပြောအဆိုများကို လုပ်ကြံဖန်တီး၍ ပြောဆိုခဲ့လျှင်။
၄၄။ ထို့အပြင် တမန်တော်ရှင် မိုဟမ္မဒ်သည် ငါ၏ နာမတော်ကို အလွဲသုံးစားလျက် မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံဟောကြားလျှင်။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ထို(နဗီတမန်တော်မြတ်)သည် ငါအရှင်မြတ်အပေါ်၌ အချို့သောစကားများကို လုပ်ကြံပြောဆိုခဲ့ပါလျှင်၊
ထို့ပြင် အကယ်၍ ၎င်း(တမန်တော်)သည် ငါအရှင်မြတ်အပေါ်တွင် အချို့စကားများကို လုပ်ကြံပြောဆိုခဲ့လျှင်၊
Catalan
Si Ens hagues atribuit algunes dites
Si Ens hagués atribuït algunes dites
Chichewa
Ndipo iye akanapeka nkhani yokhudza Ife
“Ndipo (Mneneri) akadatipekera bodza linalake
Chinese(simplified)
Jiaruo ta jiajie wo de mingyi, niezao yaoyan,
Jiǎruò tā jiǎjiè wǒ de míngyì, niēzào yáoyán,
假若他假借我的名义,捏造谣言,
Jiaru ta [mu sheng] jie wo [an la] de mingyi niezao yixie huangyan,
Jiǎrú tā [mù shèng] jiè wǒ [ān lā] de míngyì niēzào yīxiē huǎngyán,
假如他[穆圣]借我[安拉]的名义捏造一些谎言,
Jiaruo ta jiajie wo de mingyi, niezao yaoyan
Jiǎruò tā jiǎjiè wǒ de míngyì, niēzào yáoyán
假若他假借我的名义,捏造谣言,
Chinese(traditional)
Jiaruo ta jiajie wo de mingyi, niezao yaoyan
Jiǎruò tā jiǎjiè wǒ de míngyì, niēzào yáoyán
假若他 假借我的名义,捏造谣言,
Jiaruo ta jiajie wo de mingyi, niezao yaoyan,
Jiǎruò tā jiǎjiè wǒ de míngyì, niēzào yáoyán,
假若他假借我的名義,捏造謠言,
Croatian
A da je slagao na Nas neke rijeci
A da je slagao na Nas neke riječi
Czech
A kdyby byl sam byval vyrkl jako nase nektere z techto vyrceni
A kdyby byl sám býval vyřkl jako naše některé z těchto vyřčení
Mel on vyjadrit kady jiny nauka
Mel on vyjádrit kadý jiný nauka
A kdyby si on proti vuli Nasi vymyslel nejaka rceni
A kdyby si on proti vůli Naší vymýšlel nějaká rčení
Dagbani
Yaha! O (Annabi Muhammadu) yi di ŋma ʒi’ shεŋa m-pa Ti (Tinim’ Naawuni)
Danish
Havde han uttered nogen øvrige undervisninger
En indien hij enige woorden in Onze naam had uitgedacht
Dari
و اگر (بالفرض) پیغمبر بعضی از سخنان را به دروغ به ما نسبت میکرد
Divehi
(އެއީ) عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތެކެވެ
Dutch
En als hij over Ons enige uitspraken zelf bedacht had
Indien Mahomet iets van deze gesprekken nopens ons zou hebben uitgedacht
En als hij (Moehammad) een paar woorden had verzonnen in Onze Naam
En indien hij enige woorden in Onze naam had uitgedacht
English
if [the Prophet] had attributed some fabrication to Us
Had he (Muhammad) forged false sayings concerning Us
And if the messenger were to invent any sayings in Our name
And if he had forged concerning us some discourses
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us
Had he attributed falsely any words to Us
If he had made up any sayings and ascribed them to Us
Had he invented against Us any sayings
And if the messenger were to invent any sayings in Our name
And if he had made up some saying (and attributed them) to Us
Had he faked any sayings in Our name
Had he faked any sayings in Our name
If he (the Messenger) had dared to fabricate some false sayings in attribution to Us
And if he -the Messenger- had uttered error against Us and his heart worked iniquity
And if he had uttered some of the sayings relating these to Us (i.e., mahead of state these narrations binding for the Believers) —
And if he fabricated against Us some sayings
Had he (the prophet) purported (and fabricated) lies about Us
Why if he had invented against us any sayings
Had he (Muhammad) invented false statements concerning Us
If Mohammed had forged any part of these discourses concerning Us
And if he had fabricated against Us some of the sayings
But if Muhammad had fabricated concerning us any sayings
And if (the messenger) made false statements on Us (on Our behalf) some (of) the sayings/beliefs
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us
And had he said some words about Us on his own behalf (and attributed them to Us, then)
And had he said some words about Us on his own behalf (and attributed them to Us, then)
And if he had fabricated against Us some of the sayings
And had he [the Prophet] ascribed to Us some of his own sayings
And if he had invented false sayings concerning Us
Had he (the prophet) forged some statements in Our name
Now if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us
And if he had talked up against Us any (Literally: some) (false) sayings
Had Muhammad invented some words against Us
And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah)
Had he (the prophet) forged some statements in Our name
Had the Messenger made up something in Our Name
Had the Messenger made up something in Our Name
Had he invented lies concerning Us
If he had falsely attributed something to Us
Had he [the Messenger] falsely attributed some statements to Us
And if he had forged a false saying concerning Us
And if he had ascribed his sayings unto Us
And if he (the Messenger) were to invent any saying in Our Name
Had he falsely attributed some statements to Us
Had he falsely attributed some statements to Us
If he had mouthed some [false] statements about Us
And had he attributed anything falsely to Us
And had he attributed anything falsely to Us
Had he ascribed any statements to Us
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings
if he had invented any lies about Us
And if the apostle were to invent any sayings in Our name
Esperanto
Hav li uttered any ali teachings
Filipino
At kung siya (Muhammad) ay gumawa ng salita ng kabulaanan tungkol sa Amin (Allah)
At kung sakaling nagsabi-sabi siya laban sa Amin ng ilang mga sabi-sabi
Finnish
Ja jos profeetta olisi sepitellyt runoja Meista
Ja jos profeetta olisi sepitellyt runoja Meistä
French
Si (Muhammad) Nous avait attribue certaines paroles (qui n’etaient pas les Notres)
Si (Muhammad) Nous avait attribué certaines paroles (qui n’étaient pas les Nôtres)
Et s’il avait forge quelques paroles qu’ils Nous avait attribuees
Et s’il avait forgé quelques paroles qu’ils Nous avait attribuées
Et s'il avait forge quelques paroles qu'ils Nous avait attribuees
Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées
Si celui-ci Nous avait faussement prete certains propos
Si celui-ci Nous avait faussement prêté certains propos
Et s’il (le messager) Nous avait attribue quelque propos
Et s’il (le messager) Nous avait attribué quelque propos
Fulah
Si tawno o fefindino e Amen yoga e konnguɗi
Ganda
Singa yetantala natwogeza ebigambo byetutaamutuma
German
Und hatte er irgendwelche Ausspruche in Unserem Namen ersonnen
Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen
Und hatte er sich gegen Uns einige Außerungen selbst in den Mund gelegt
Und hätte er sich gegen Uns einige Äußerungen selbst in den Mund gelegt
Und hatte er in Unserem Namen etwas Erdichtetes erdichtet
Und hätte er in Unserem Namen etwas Erdichtetes erdichtet
Und wenn er sich gegen Uns einige Ausspruche selbst ausgedacht hatte
Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte
Und wenn er sich gegen Uns einige Ausspruche selbst ausgedacht hatte
Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte
Gujarati
ane jo a (muham'mada payagambara) amara para ko'ipana vata ghadata
anē jō ā (muham'mada payagambara) amārā para kō'ipaṇa vāta ghaḍata
અને જો આ (મુહમ્મદ પયગંબર) અમારા પર કોઇપણ વાત ઘડત
Hausa
Kuma da (Muhammadu) ya faɗi wata magana, ya jingina ta gare Mu
Kuma dã (Muhammadu) yã faɗi wata maganã, yã jingina ta garẽ Mu
Kuma da (Muhammadu) ya faɗi wata magana, ya jingina ta gare Mu
Kuma dã (Muhammadu) yã faɗi wata maganã, yã jingina ta garẽ Mu
Hebrew
אילו היה בודה, בשמנו, אפילו דבר אחד
אילו היה בודה, בשמנו, אפילו דבר אחד
Hindi
aur yadi isane (nabee ne) hamapar koee baat banaee[1] hotee
और यदि इसने (नबी ने) हमपर कोई बात बनाई[1] होती।
yadi vah (nabee) hamapar thopakar kuchh baaten ghadata
यदि वह (नबी) हमपर थोपकर कुछ बातें घड़ता
agar rasool hamaaree nisbat koee jhooth baat bana laate
अगर रसूल हमारी निस्बत कोई झूठ बात बना लाते
Hungarian
Ha meseket, kitalalt torteneteket szott volna (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Ellenunk (a Magasztos Allah ellen)
Ha meséket, kitalált történeteket szött volna (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Ellenünk (a Magasztos Allah ellen)
Indonesian
Dan sekiranya dia (Muhammad) mengada-adakan sebagian perkataan atas (nama) Kami
(Seandainya dia mengada-adakan) yakni Nabi Muhammad (sebagian perkataan atas nama Kami) seumpamanya dia mengatakan dari Kami, padahal Kami tidak pernah mengatakannya
Seandainya dia (Muhammad) mengadakan sebagian perkataan atas (nama) Kami
Sekiranya Muhammad mengada-ada sesuatu yang tidak Kami firmankan, tentu perkataannya itu akan Kami ambil seperti orang yang merampas sesuatu dengan keras. Kemudian Kami potong urat tali jantungnya sehingga ia mati seketika
Dan sekiranya dia (Muhammad) mengada-adakan sebagian perkataan atas (nama) Kami
Dan sekiranya dia (Muhammad) mengada-adakan sebagian perkataan atas (nama) Kami
Iranun
Na opama ka ini angkob Iyan rukami so saba-ad ko manga Katharo
Italian
Se [Muhammad] Ci avesse mendacemente attribuito qualche discorso
Se [Muhammad] Ci avesse mendacemente attribuito qualche discorso
Japanese
Moshi kare (shito) ga, ware ni kanshite nanrakano kotoba o netsuzo surunaraba
Moshi kare (shito) ga, ware ni kanshite nanrakano kotoba o netsuzō surunaraba
もしかれ(使徒)が,われに関して何らかの言葉を捏造するならば,
Javanese
Lan saupama dheweke agawe - gawe sawenehing tetembungan (diwadekake) atas (saka) Ingsun
Lan saupama dheweke agawe - gawe sawenehing tetembungan (diwadekake) atas (saka) Ingsun
Kannada
idu sakala lokagala odeyanu ilisi kottiruva sandesa
idu sakala lōkagaḷa oḍeyanu iḷisi koṭṭiruva sandēśa
ಇದು ಸಕಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂದೇಶ
Kazakh
Eger elsi, key sozdi ozi aytıp Bizge tansa
Eger elşi, key sözdi özi aytıp Bizge tañsa
Егер елші, кей сөзді өзі айтып Бізге таңса
Eger de ol keybir sozderdi Bizge tansa
Eger de ol keybir sözderdi Bizge tañsa
Егер де ол кейбір сөздерді Бізге таңса
Kendayan
Kade’ sakiranya ia (Muhammad) nang ngada-ngadakan sabagiatn pakatakan atas (dama) Kami
Khmer
haey brasenbae ke( mou ham meat) banthem banthoy peakyasaamdei khleah leu peakyasaamdei robsa yeung noh
ហើយប្រសិនបើគេ(មូហាំម៉ាត់)បន្ថែមបន្ថយពាក្យសំដី ខ្លះលើពាក្យសំដីរបស់យើងនោះ
Kinyarwanda
N’iyo (Muhamadi) aza kugira ibyo aduhimbira (tutavuze)
N’iyo (Muhamadi) aza kugira ibyo aduhimbira (tutavuze)
Kirghiz
Eger al (Muhammad) (Kuraandagı) kee bir sozdordu (oylop cıgargan jana «usul — Allaһtın sozu» dep, anı) Bizge oodargan bolso
Eger al (Muhammad) (Kuraandagı) kee bir sözdördü (oylop çıgargan jana «uşul — Allaһtın sözü» dep, anı) Bizge oodargan bolso
Эгер ал (Мухаммад) (Кураандагы) кээ бир сөздөрдү (ойлоп чыгарган жана «ушул — Аллаһтын сөзү» деп, аны) Бизге оодарган болсо
Korean
man-yag geu(muhammadeu)ga na-e gwanhae yeoleo maldeul jung-ui ilbuleul jieonaessdamyeon
만약 그(무함마드)가 나에 관해 여러 말들 중의 일부를 지어냈다면
man-il geuga hananimkke geoyeogha yeo ilbuui malsseum-eul wijohayeossdamyeon
만일 그가 하나님께 거역하 여 일부의 말씀을 위조하였다면
Kurdish
خۆ ئهگهر محمد صلی الله علیه وسلم ههندێك قسهو گوفتار بهدهم ئێمهوه ههڵبهستایه
ئەگەر (موحەممەد ﷺ) بەدەم ئێمەوە ھەندێك (ووتەی) ھەڵببەستایە
Kurmanji
Heke ewi (qasidi) li ser nave me hinek gotin, aloze kiribu ya
Heke ewî (qasidî) li ser navê me hinek gotin, aloze kirîbû ya
Latin
Habet he uttered any alius teachings
Lingala
Ata alobelaki biso ndambu ya maloba ya lokuta oyo balobaki
Luyia
Ne okhuchishilanga amakhuwa kandi
Macedonian
А да изнесуваше тој какви било зборови против Нас
A da zboruvase protiv nas zborovi nekakvi
A da zboruvaše protiv nas zborovi nekakvi
А да зборуваше против нас зборови некакви
Malay
Dan kalaulah (Nabi Muhammad yang menyampaikan Al-Quran itu) mengatakan atas nama Kami secara dusta - sebarang kata-kata rekaan
Malayalam
nam'mute peril addeham (pravacakan) valla vakkum ketticcamaccu parannirunnenkil
nam'muṭe pēril addēhaṁ (pravācakan) valla vākkuṁ keṭṭiccamaccu paṟaññirunneṅkil
നമ്മുടെ പേരില് അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്) വല്ല വാക്കും കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്
nam'mute peril addeham (pravacakan) valla vakkum ketticcamaccu parannirunnenkil
nam'muṭe pēril addēhaṁ (pravācakan) valla vākkuṁ keṭṭiccamaccu paṟaññirunneṅkil
നമ്മുടെ പേരില് അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്) വല്ല വാക്കും കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്
pravacakan nam'mute mel vallatum ketticcamacc parayukayanenkil
pravācakan nam'muṭe mēl vallatuṁ keṭṭiccamacc paṟayukayāṇeṅkil
പ്രവാചകന് നമ്മുടെ മേല് വല്ലതും കെട്ടിച്ചമച്ച് പറയുകയാണെങ്കില്
Maltese
U kieku (Muħammad) qala' minn zniedu, f'isimna, xi kliem (u qal li Aħna għednieh)
U kieku (Muħammad) qala' minn żniedu, f'isimna, xi kliem (u qal li Aħna għednieh)
Maranao
Na opama ka iniangkob iyan Rkami so sabaad ko manga katharo
Marathi
Ani jara yane ekhadi gosta (manane) racuna, tica sambandha amacyasi jodala asata
Āṇi jara yānē ēkhādī gōṣṭa (manānē) racūna, ticā sambandha āmacyāśī jōḍalā asatā
४४. आणि जर याने एखादी गोष्ट (मनाने) रचून, तिचा संबंध आमच्याशी जोडला असता
Nepali
Ra yadi yasa paigambarale hamro barema kunai jhutha kura bana'era lya'eko bha'e
Ra yadi yasa paigambaralē hāmrō bārēmā kunai jhūṭhā kurā banā'ēra lyā'ēkō bha'ē
र यदि यस पैगम्बरले हाम्रो बारेमा कुनै झूठा कुरा बनाएर ल्याएको भए
Norwegian
Hvis han hadde grepet ord om Oss ut av luften
Hvis han hadde grepet ord om Oss ut av luften
Oromo
Odoo garii jechootaa (kan Nuti hin jedhin) Nurratti dubbatee
Panjabi
Ate jekara iha paigabara ko'i gala gharha ke li'a'unde hana
Atē jēkara iha paiġabara kō'ī gala ghaṛha kē li'ā'undē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਕੋਈ ਗੱਲ ਘੜ੍ਹ ਕੇ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।
Persian
اگر پيامبر پارهاى سخنان را به افترا بر ما مىبست،
و اگر او حتى يك كلمه [از پيش خود] بر ما دروغ مىبست
و اگر بر ما سخنانی میبست
و اگر (پیامبر) سخنانی (به دروغ) بر ما میبست
و اگر [او] پاره ای از گفته ها را به دروغ بر ما می بست،
اگر [پیامبر] سخنانی [به دروغ] بر ما میبست،
و اگر (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) از دروغ به ما برخی سخنان را میبست،
و اگر میبست بر ما پاره سخنان را
و اگر [او] پارهاى گفتهها بر ما بسته بود،
و اگر (او) پارهای از گفتهها(ی ناروا) را بر ما همی بربندد،
و اگر [پیامبر] پارهاى از گفتههاى ساختگى را به ما نسبت مىداد،
اگر پیغمبر پارهای سخنان را به دروغ بر ما میبست
اگر او سخنی دروغ بر ما میبست،
و اگر وى برخى سخنان را بر ما برمىبافت،
و اگر (پیامبر) سخنانی (به دروغ) بر ما می بست
Polish
A gdyby on wymyslił przeciwko nam jakies słowa
A gdyby on wymyślił przeciwko nam jakieś słowa
Portuguese
E, se ele Nos atribuisse certos ditos
E, se ele Nos atribuísse certos ditos
E se (o Mensageiro) tivesse inventado alguns ditos, em Nosso nome
E se (o Mensageiro) tivesse inventado alguns ditos, em Nosso nome
Pushto
او كه ده پر مونږ باندې له ځانه ځینې خبرې جوړې كړې وى
او كه ده پر مونږ باندې له ځانه ځینې خبرې جوړې كړې وى
Romanian
Daca acesta ar fi facut nascociri asupra Noastra
Dacă acesta ar fi făcut născociri asupra Noastră
Avea el rosti altele alte teachings
ªi daca ar fi nascocit el unele vorbe impotriva Noastra
ªi dacã ar fi nãscocit el unele vorbe împotriva Noastrã
Rundi
Iyo yiyadukiza kuri twebwe bimwe mu majambo asanzwe gusa
Russian
Daca acesta ar fi facut nascociri asupra Noastra
А если бы он [пророк Мухаммад] изрек бы на Нас [против Аллаха] какие-нибудь (ложные) речения
Yesli by on pripisal Nam nekotoryye slova
Если бы он приписал Нам некоторые слова
Yesli by on vydumal o Nas kakiye-libo vydumki
Если бы он выдумал о Нас какие-либо выдумки
A yesli by on izrek na Nas kakiye-nibud' recheniya
А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения
Yesli by on (t. ye. Mukhammad) pripisal Nam kakiye-libo rechi
Если бы он (т. е. Мухаммад) приписал Нам какие-либо речи
Yesli by on (Mukhammad) izmyslil kakiye-libo recheniya, kotoryye My ne govorili, i pripisal ikh Nam
Если бы он (Мухаммад) измыслил какие-либо речения, которые Мы не говорили, и приписал их Нам
I yesli by poslannik sey Svoi rechen'ya Nashim imenem narek
И если бы посланник сей Свои реченья Нашим именем нарек
Serbian
А да је он о Нама износио којекакве речи
Shona
Dai (Muhammad (SAW)) aitaura mashoko enhema maererano nesu (Allah)
Sindhi
۽ جيڪڏھن (پيغمبر) اسان تي ڪي ڳالھيون (پاڻون) ٺاھي ھا
Sinhala
ohu apa kerehi yamkisi vadanak manakkalpitava boru gota pævasuvahot
ohu apa kerehi yamkisi vadanak manakkalpitava boru gotā pævasuvahot
ඔහු අප කෙරෙහි යම්කිසි වදනක් මනක්කල්පිතව බොරු ගොතා පැවසුවහොත්
prabandhayan samaharak apa veta ohu gota pævasuve nam
prabandhayan samaharak apa veta ohu gotā pævasuvē nam
ප්රබන්ධයන් සමහරක් අප වෙත ඔහු ගොතා පැවසුවේ නම්
Slovak
Had he uttered any inaksie teachings
Somali
Oo haddii uu naga been sheegi lahaa
Hadduu nagu been abuurto (Nabi Muxamed)
Hadduu nagu been abuurto (Nabi Muxamed)
Sotho
“Haeba morumuoa u ne a ka iqapela lipuo Ka lebitso la Rona
Spanish
Y si [el Profeta] hubiera inventado algunas mentiras sobre Nosotros
Y si [el Profeta] hubiera inventado algunas mentiras sobre Nosotros
Y si (Muhammad) hubiese inventado algunas palabras (del Coran) y las hubiese atribuido a Nos
Y si (Muhammad) hubiese inventado algunas palabras (del Corán) y las hubiese atribuido a Nos
Y si (Muhammad) hubiese inventado algunas palabras (del Coran) y las hubiese atribuido a Nosotros
Y si (Muhammad) hubiese inventado algunas palabras (del Corán) y las hubiese atribuido a Nosotros
Si Nos hubiera atribuido algunos dichos
Si Nos hubiera atribuido algunos dichos
¡Y si [aquel a quien se la hemos encomendado] hubiera osado atribuirnos cualquier dicho [suyo]
¡Y si [aquel a quien se la hemos encomendado] hubiera osado atribuirnos cualquier dicho [suyo]
Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje
Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje
Si el hubiese presentado su palabra como palabra Mia
Si él hubiese presentado su palabra como palabra Mía
Swahili
Na lau Muhammad angalitusingizia maneno tusiyoyanena
Na lau kama angeli tuzulia baadhi ya maneno tu
Swedish
Om han [som fatt uppenbarelserna sig anfortrodda hade tillfogat] nagra ord och pastatt att de var Vara
Om han [som fått uppenbarelserna sig anförtrodda hade tillfogat] några ord och påstått att de var Våra
Tajik
Agar pajomʙar ʙa'ze suxanonro ʙofta ʙar mo meʙast, («az coniʙi xudost» — meguft)
Agar pajomʙar ʙa'ze suxanonro ʙofta ʙar mo meʙast, («az çoniʙi xudost» — meguft)
Агар паёмбар баъзе суханонро бофта бар мо мебаст, («аз ҷониби худост» — мегуфт)
Agar (Muhammad) ʙa'ze suxanonro az xud ʙofta ʙar mo meʙast
Agar (Muhammad) ʙa'ze suxanonro az xud ʙofta ʙar mo meʙast
Агар (Муҳаммад) баъзе суханонро аз худ бофта бар мо мебаст
Va agar [pajomʙar] suxanon [-i duruƣ] ʙar Mo meʙast
Va agar [pajomʙar] suxanon [-i durūƣ] ʙar Mo meʙast
Ва агар [паёмбар] суханон [-и дурӯғ] бар Мо мебаст
Tamil
oru cila varttaikalai avar nam'mitu karpanai ceytu poyyakak kurinalum
oru cila vārttaikaḷai avar nam'mītu kaṟpaṉai ceytu poyyākak kūṟiṉālum
ஒரு சில வார்த்தைகளை அவர் நம்மீது கற்பனை செய்து பொய்யாகக் கூறினாலும்
anriyum, nam'mitu corkalil cilavarrai ittuk kattik kuriyirupparanal
aṉṟiyum, nam'mītu coṟkaḷil cilavaṟṟai iṭṭuk kaṭṭik kūṟiyiruppārāṉāl
அன்றியும், நம்மீது சொற்களில் சிலவற்றை இட்டுக் கட்டிக் கூறியிருப்பாரானால்
Tatar
Әгәр ул Мухәммәд г-м Без әйтмәгән бәгъзе сүзне Аллаһудан дип ялганлап сөйләсә иде
Telugu
okavela itanu (i pravakta), ma (allah nu) gurinci edaina abad'dhapu mata kalpinci unte
okavēḷa itanu (ī pravakta), mā (allāh nu) gurin̄ci ēdainā abad'dhapu māṭa kalpin̄ci uṇṭē
ఒకవేళ ఇతను (ఈ ప్రవక్త), మా (అల్లాహ్ ను) గురించి ఏదైనా అబద్ధపు మాట కల్పించి ఉంటే
ఒకవేళ ఇతను (ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం) గనక ఏదైనా విషయాన్ని కల్పించి మాకు ఆపాదించి ఉంటే
Thai
læa hak khea (muhammad) seksrr klaw kha thec bang kha kæ rea læw
læa h̄āk k̄heā (muḥạmmạd) s̄eks̄rr kl̀āw khả thĕc bāng khả kæ̀ reā læ̂w
และหากเขา (มุฮัมมัด) เสกสรรกล่าวคำเท็จบางคำแก่เราแล้ว
læa hak khea (muhammad) seksrr klaw kha thec bang kha kæ rea læw
læa h̄āk k̄heā (muḥạmmạd) s̄eks̄rr kl̀āw khả thĕc bāng khả kæ̀ reā læ̂w
และหากเขา (มุฮัมมัด) เสกสรรกล่าวคำเท็จบางคำแก่เราแล้ว
Turkish
Ve eger bize isnad ederek bazı laflar etseydi
Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi
Eger (Peygamber) bize atfen bazı sozler uydurmus olsaydı
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı
Eger o, Bize karsı bazı sozleri uydurup-soylemis olsaydı
Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı
Eger o Peygamber, bazı sozler uydurup bize isnad etmege kalkıssaydı
Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı
Eger (o elci) bize karsı kendi kafasından birtakım sozler uydursaydı
Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı
Eger o (Muhammed), Bize karsı, ona bazı sozler katmıs olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun sah damarını koparırdık
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık
O, bize isnaden bazi sozler uydurmaya kalkissaydi
O, bize isnâden bazi sözler uydurmaya kalkissaydi
Eger (Peygamber) bize atfen bazı sozler uydurmus olsaydı
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı
O bize bazı sozler yakıstırsa
O bize bazı sözler yakıştırsa
O, bize isnaden bazı sozler uydurmaya kalkıssaydı
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı
O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkıssaydı
O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı
O, bize isnaden bazı sozler uydurmaya kalkıssaydı
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı
Eger Muhammed, bize karsı ona bazı sozler katmıs olsaydı
Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı
Eger o bize karsı bazı sozleri uydurup soylemis olsaydı
Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı
Eger (peygamber soylemedigimiz) ba´zı sozleri bize karsı kendiliginden uydurmus olsaydı
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba´zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı
Eger o; bazı sozleri Bize karsı buna katmıs olsaydı
Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı
Ve eger, bazı sozleri Bize karsı uydurmus olsaydı
Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı
Velev tekavvele ´aleyna ba´dal´ekaviyli
Velev tekavvele ´aleyna ba´dal´ekaviyli
Ve lev tekavvele aleyna ba’dal ekavil(ekavili)
Ve lev tekavvele aleynâ ba’dal ekâvîl(ekâvîli)
Simdi o, (kendisine bunu emanet ettigimiz kisi,) (kendi) sozlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkıssaydı
Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı
velev tekavvele `aleyna ba`da-l'ekavil
velev teḳavvele `aleynâ ba`ḍa-l'eḳâvîl
Eger o (Muhammed) bize atfen bazı sozler uydurmus olsaydı
Eğer o (Muhammed) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı
Eger (Muhammed) bizim hakkımızda sozler uydurmus olsaydı
Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı
Eger (Peygamber) bize atfen bazı sozler uydurmus olsaydı
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı
Eger o Resul bizim adımıza birtakım sozler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun sah damarını keserdik
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik
Eger o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi
Eger o, bize karsı bazı sozleri uydurup soylemis olsaydı
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı
Eger Peygamber bizim adımıza bazı sozler uydurmus olsaydı
Eğer Peygamber bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı
Eger bazı lafları bizim sozlerimiz diye ortaya surseydi
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi
Eger bazı lafları bizim sozlerimiz diye ortaya surseydi
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi
Eger bazı lafları bizim sozlerimiz diye ortaya surseydi
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi
Twi
Sε anka (Nkͻmhyεni) abͻ netrim aka atorͻsεm bi ato Yεn so a
Uighur
ئەگەر ئۇ بىزنىڭ نامىمىزدىن يالغاننى توقۇيدىغان بولسا،
ئەگەر ئۇ بىزنىڭ نامىمىزدىن يالغاننى توقۇيدىغان بولسا[44]،
Ukrainian
Якби він приписав нам якісь слова
Mav vin vymovyv budʹ-yaki inshi vykladannya
Мав він вимовив будь-які інші викладання
Yakby vin prypysav nam yakisʹ slova
Якби він приписав нам якісь слова
Yakby vin prypysav nam yakisʹ slova
Якби він приписав нам якісь слова
Urdu
Aur agar is (Nabi) ne khud ghad kar koi baat hamari taraf mansook ki hoti
اور اگر اس (نبی) نے خود گھڑ کر کوئی بات ہماری طرف منسوب کی ہوتی
اور اگر وہ کوئی بناوٹی بات ہمارے ذمہ لگاتا
اگر یہ پیغمبر ہماری نسبت کوئی بات جھوٹ بنا لاتے
اور اگر یہ بنا لاتا ہم پر کوئی بات
اگر وہ (نبی(ص)) اپنی طرف سے کوئی بات گھڑ کر ہماری طرف منسوب کرتا۔
Aur ager yeh hum per koi bhi bat bana lyta
اور اگر یہ ہم پر کوئی بھی بات بنا لیتا
aur agar ye hum par koyi bhi baath bana leta
اگر وہ خود گھڑ کر بعض باتیں ہماری طرف منسوب کرتا
اور اگر وہ ہم پر کوئی (ایک) بات بھی گھڑ کر کہہ دیتے
اور اگر (بالفرض) یہ پیغمبر کچھ (جھوٹی) باتیں بنا کر ہماری طرف منسوب کردیتے۔
اور اگر یہ پیغمبر ہماری طرف سے کوئی بات گڑھ لیتا
Uzbek
Ва агар у Бизнинг (номимиздан) баъзан ёлғон сўзларни тўқиса
Агар (Пайғамбар) Бизнинг шаънимизга (Биз айтмаган) айрим сўзларни тўқиб олганида
Ва агар у Бизнинг (номимиздан) баъзи ёлғон сўзларни тўқиса
Vietnamese
Va neu Y (Muhammad) bia đat nhung loi le ve (Allah)
Và nếu Y (Muhammad) bịa đặt những lời lẽ về (Allah)
Neu Y (Muhammad) đa bia ra mot so loi roi gan cho TA
Nếu Y (Muhammad) đã bịa ra một số lời rồi gán cho TA
Xhosa
Ukanti ukuba ngaba yena (uMuhammad) ebengaqamba iintetho zobuxoki ngaThi
Yau
Soni ingawe kuti (Muhammadi ﷺ) jwalukenye Kukwetu unami winewakwe
Soni ingaŵe kuti (Muhammadi ﷺ) jwalukenye Kukwetu unami winewakwe
Yoruba
Ti o ba je pe (Anabi) da adapa apa kan oro naa mo Wa ni
Tí ó bá jẹ́ pé (Ànábì) dá àdápa apá kan ọ̀rọ̀ náà mọ́ Wa ni
Zulu
Futhi ukube bewuziqambile ezinye izinkulumo mayelana nathi