Achinese

Keubit nyan narit rasul mulia Atra nyan geuba Neuyue le Allah

Afar

Diggah ta Qhuraan Yallih maxcoy massakaxxa le farmoyti yakriye kinni

Afrikaans

Voorwaar, dit is ’n woord van ’n geëerde Boodskapper

Albanian

Dhe ne ate qe nuk i shihni
Dhe në atë që nuk i shihni
me te vertete, ajo (Kur’ani) eshte fjala e shpallur Profetit te shenjte
me të vërtetë, ajo (Kur’ani) është fjala e shpallur Profetit të shenjtë
se ky (Kuran) eshte vertet fjale e (kumtuar prej) nje te Derguari te nderuar (Muhamedit a.s)
se ky (Kuran) është vërtet fjalë e (kumtuar prej) një të Dërguari të nderuar (Muhamedit a.s)
Se me te vertete ai (Kur’ani) eshte fjale (e Zotit) qe e lexon i derguari i ndershem
Se me të vërtetë ai (Kur’ani) është fjalë (e Zotit) që e lexon i dërguari i ndershëm
Se me te vertete ai (Kur´ani) eshte fjale (e Zotit) qe e lexon i derguari i ndershem
Se me të vërtetë ai (Kur´ani) është fjalë (e Zotit) që e lexon i dërguari i ndershëm

Amharic

irisu (k’uri’ani) yetekebere melikitenya k’ali newi፡፡
irisu (k’uri’ani) yetekebere melikitenya k’ali newi፡፡
እርሱ (ቁርኣን) የተከበረ መልክተኛ ቃል ነው፡፡

Arabic

«إنه» أي القرآن «لقول رسول كريم» أي قاله رسالة عن الله تعالى
fala 'uqsim bima tubsirun min almryyat, wama la tubsirun mimaa ghab enkm, 'iina alquran lakalam allh, ytlwh rasul eazim alsharaf walfdl, walays biqawl shaeir kama tzemwn, qalilana maa twmnwn, walays bsje ksje alkhan, qalilana maa yakun minkum tdhkkur wtammul llfrq bynhma, wlknh kalam rabu alealamin aldhy 'anzalah ealaa rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm
فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Innahoo laqawlu Rasoolin kareem
Innahu laqawlu rasoolin kareem
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
innahu laqawlu rasulin karimin
innahu laqawlu rasulin karimin
innahu laqawlu rasūlin karīmin
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِیمࣲ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ‏
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ‏
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍۚۙ‏
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِیمࣲ
اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍ ٤٠ﶖ
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ‏
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ‏
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ‏
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
إِنَّهُۥ لَقَوۡل رَّسُولࣲ كَرِيمࣲ‏
إِنَّهُۥ لَقَوۡل رَّسُولٖ كَرِيمٖ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ‏
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ‏
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ

Assamese

niscaya eya (kora'ana) eka sanmanita raachulara (bahita) bani
niścaẏa ēẏā (kōra'āna) ēka sanmānita raāchulara (bāhita) bāṇī
নিশ্চয় এয়া (কোৰআন) এক সন্মানিত ৰাছুলৰ (বাহিত) বাণী।

Azerbaijani

Bu, mohtərəm bir Elcinin sozudur
Bu, möhtərəm bir Elçinin sözüdür
Bu, mohtərəm bir Elci­nin sozu­dur
Bu, möhtərəm bir Elçi­nin sözü­dür
Bu (Qur’an) cox mohtərəm bir elcinin (Cəbrailin, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamın Allahın ona nazil etdiyi) sozudur
Bu (Qur’an) çox möhtərəm bir elçinin (Cəbrailin, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamın Allahın ona nazil etdiyi) sözüdür

Bambara

ߤߋ߫ ߸ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߦߋ߫ ߞߋߟߊߘߋ߲߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߦߋ߫ ߞߋߟߊߘߋ߲߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߤߋ߫ ߸ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߦߋ߫ ߞߋߟߊߘߋ߲߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

niscaya e kura'ana eka sam'manita rasulera (bahita) bani
niścaẏa ē kura'āna ēka sam'mānita rāsūlēra (bāhita) bāṇī
নিশ্চয় এ কুরআন এক সম্মানিত রাসূলের (বাহিত) বাণী [১]।
niscaya'i e'i kora'ana ekajana sam'manita rasulera anita.
niścaẏa'i ē'i kōra'āna ēkajana sam'mānita rasūlēra ānīta.
নিশ্চয়ই এই কোরআন একজন সম্মানিত রসূলের আনীত।
ye eti eka sam'manita rasulera bani
yē ēṭi ēka sam'mānita rasūlēra bāṇī
যে এটি এক সম্মানিত রসূলের বাণী

Berber

ar wagi, s tidep, d awal Umazan ukyis
ar wagi, s tidep, d awal Umazan ukyis

Bosnian

Kur'an je, doista, govor objavljen plemenitom Poslaniku
Kur'an je, doista, govor objavljen plemenitom Poslaniku
Kur´an je, doista, govor objavljan plemenitom Poslaniku
Kur´an je, doista, govor objavljan plemenitom Poslaniku
on - Kur'an, doista, je govor objavljen plemenitom Poslaniku
on - Kur'an, doista, je govor objavljen plemenitom Poslaniku
Uistinu je on govor Poslanika plemenitog
Uistinu je on govor Poslanika plemenitog
‘INNEHU LEKAWLU RESULIN KERIMIN
on – Kur’an doista je govor objavljen plemenitom Poslaniku
on – Kur’an doista je govor objavljen plemenitom Poslaniku

Bulgarian

naistina to e slovo na dostoen Pratenik
naistina to e slovo na dostoen Pratenik
наистина то е слово на достоен Пратеник

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် အမှန်ပင် မြင့်မြတ်သောသတင်း တော်ဆောင် စေတမန်တစ်ပါး (က အသင်တမန်တော်ထံ ယူဆောင်လာသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်) ၏အမိန့်စကားတော်ပင် ဖြစ်၏။
၄၀။ ဤကျမ်းတော်မြတ်သည် တန်ခိုးအရှိန်ကြီးကဲမြင့်မြတ်သောတမန်တော်၏ တရားဒေသနာတော်ဖြစ်၏။
စင်စစ်ဧကန် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် မြင့်မြတ်သောစေတမန်တစ်ပါး (ယူဆောင် လာသော၎င်းအရှင်မြတ်)၏ အာယတ်တော်ပင် ဖြစ်၏။
အမှန်စင်စစ်ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)သည် မြင့်မြတ်‌သော‌စေတမန် (ယူ‌ဆောင်လာခဲ့‌သောအရှင်မြတ်)၏ စကား‌တော် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

que es, certament, la paraula d'un Missatger noble
que és, certament, la paraula d'un Missatger noble

Chichewa

Kuti ndithudi awa ndi mawu a Mtumwi wolemekezeka
“Ndithudi iyi (Qur’an) ndiliwu la mthenga wolemekezeka (Jibril)

Chinese(simplified)

zhe que shi zungui de shizhe de yanci;
zhè què shì zūnguì de shǐzhě de yáncí;
这确是尊贵的使者的言辞;
zhe [“gulanjing”] que shi yi wei zungui shizhe [ji bu li lei tianshi huo mu sheng zhuanshu] de yanci,
zhè [“gǔlánjīng”] què shì yī wèi zūnguì shǐzhě [jí bù lǐ lēi tiānshǐ huò mù shèng zhuǎnshù] de yáncí,
这[《古兰经》]确是一位尊贵使者[吉布里勒天使或穆圣转述]的言辞,
zhe que shi yige zungui de shizhe de yanci
zhè què shì yīgè zūnguì de shǐzhě de yáncí
这确是一个尊贵的使者的言辞,

Chinese(traditional)

zhe que shi zungui de shizhe de yanci
zhè què shì zūnguì de shǐzhě de yáncí
zhe que shi zungui de shizhe de yanci;
zhè què shì zūnguì de shǐzhě de yáncí;
這確是尊貴的使者的言辭;

Croatian

Uistinu je on govor Poslanika plemenitog
Uistinu je on govor Poslanika plemenitog

Czech

ze toto zajiste jest rec proroka vzacneho
že toto zajisté jest řeč proroka vzácného
Tento jsem projev honorable hlasatel
Tento jsem projev honorable hlasatel
ze toto zajiste je rec posla vzneseneho
že toto zajisté je řeč posla vznešeného

Dagbani

Achiika! Di (Alkur’aani) nyɛla tuun’ so (Annabi Muhammadu) ŋun mali jilma la yεltɔɣa

Danish

Den er utterance ærværdige bud
Dit is voorzeker de boodschap die een eerwaardige boodschapper heeft gebracht

Dari

که این (قرآن) سخن فرستاده (فرشته) بزرگوار است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ މާތްވެގެންވާ رسول އަކު (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު اللَّه ގެ حضرة ން) ގެންނެވި ބަސްފުޅެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

dat wat de gezant zegt voortreffelijk is
Dat dit het gesprek van een eerbiedwaardigen gezant is
Voorwaar, het is zeker het Woord (verkondigd door) een nobele Boodschapper
Dit is voorzeker de boodschap die een eerwaardige boodschapper heeft gebracht

English

this [Quran] is the speech of an honoured messenger
that surely this is the word of an honored Messenger
That this is verily the word of an honoured messenger
That it is surely the speech brought by messenger honourable
that this is the speech of an honourable Messenger
That this is indeed the word of the noble Messenger
that this is the word of a noble Messenger
it is the speech of a noble Messenger
That this is indeed the word of an honored messenger
that it (Quran) is certainly a noble messenger’s word
it is indeed the speech of a noble apostle
it is indeed the speech of a noble apostle
It surely is the speech (conveyed to you by) an illustrious, noble Messenger
That the words uttered are sacred words expressed by an honourable Messenger -the Spirit or the Messenger- held in high esteem
Certainly this (Al-Qur‘an or Al-Kitab) is indeed Qawl-o-Rasulin Karim (Utterance of an honoured Messenger)
Truly, it is the saying of a generous Messenger
It, (the Qur´an), is the word of the noble messenger
verily, it is the speech of a noble apostle
that this is the word of a noble Messenger
that this is the discourse of an honourable apostle
Most surely, it is the Word brought by an honoured Messenger
That this verily is the word of an apostle worthy of all honour
That it truly is an honoured/noble messenger`s word/saying (E)
that this is the speech of an honourable Messenger
This (Quran) is certainly the word of an honoured messenger
This (Quran) is certainly the word of an honoured messenger
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle
This [the Qur'aan] certainly indeed is a noble Messenger's [Angel's] Word
That it is indeed the speech of an illustrious messenger
it is surely the speech of a noble Messenger, (that he conveys from Allah)
Behold, this [Qur’an] is indeed the [inspired] word of a noble apostle
Surely it is indeed the saying of an honorable Messenger
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger
That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah
it is surely the speech of a noble Messenger, (that he conveys from Allah)
Indeed, this ˹Quran˺ is the recitation of a noble Messenger
Indeed, this ˹Quran˺ is the recitation of a noble Messenger
that this is the utterance of a noble messenger
Indeed, this is the word of a noble Messenger
that this is the word of a noble Messenger
That this is verily the word of an honored Messenger
Behold, this is indeed the revealed Word in the dialect of a noble Messenger
That this is truly the word of an honorable Messenger (of Allah, the Prophet Muhammad)
It is the speech of a noble messenger
It is the speech of a noble messenger
that it is a statement [made] by a noble messenger
This is the utterance of an honourable messenger
This is the utterance of an honorable messenger
truly it is the speech of a noble messenger
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger
most surely, this is the word brought by a noble messenger
That this is verily the word of an honoured apostle

Esperanto

This est utterance honorable messenger

Filipino

Na katotohanang ito ang salita ng kapuri-puring Tagapagbalita (alalaong baga, si Gabriel o Muhammad na kanyang dinala mula kay Allah)
Tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang sinabi ng isang Sugong marangal

Finnish

Totisesti, se on kunnioitettavan sananjulistajan sana
Totisesti, se on kunnioitettavan sananjulistajan sana

French

ceci[575] est le propos (transmis) par un Noble Messager
ceci[575] est le propos (transmis) par un Noble Messager
que ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager
que ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager
que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager
que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager
que le Coran est la parole transmise par un noble Messager
que le Coran est la parole transmise par un noble Messager
qu’il s’agit bien d’une parole (revelee) transmise par un noble messager
qu’il s’agit bien d’une parole (révélée) transmise par un noble messager

Fulah

wonnde pellet, [Alqur'aana] ko konngol Nulaaɗo tedduɗo

Ganda

Mazima Kur'ani bigambo bya Katonda byeyassa ku mubaka (Nabbi Muhammad) ow'ekitiibwa

German

daß dies wahrlich das Wort (Allahs durch den Mund) eines ehrwurdigen Gesandten ist
daß dies wahrlich das Wort (Allahs durch den Mund) eines ehrwürdigen Gesandten ist
Das ist die Rede eines edlen Gesandten
Das ist die Rede eines edlen Gesandten
gewiß, er ist zweifelsohne das Wort eines edlen Entsandten
gewiß, er ist zweifelsohne das Wort eines edlen Entsandten
Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten
Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten
Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten
Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten

Gujarati

ke ni:Sanka a (kura'ana) pratisthita payagambaranum kathana che
kē ni:Śaṅka ā (kura'āna) pratiṣṭhita payagambaranuṁ kathana chē
કે નિ:શંક આ (કુરઆન) પ્રતિષ્ઠિત પયગંબરનું કથન છે

Hausa

Lalle ne, shi (Alƙur'ani) tabbas maganar wani manzo (Jibirilu) mai daraja ne
Lalle ne, shi (Alƙur'ani) tabbas maganar wani manzo (Jibirilu) mai daraja ne
Lalle ne, shi (Alƙur'ani) tabbas maganar wani manzo (Jibirilu) mai daraja ne
Lalle ne, shi (Alƙur'ani) tabbas maganar wani manzo (Jibirilu) mai daraja ne

Hebrew

זהו אכן דברו של שליח אציל (אמין)
זהו אכן דברו של שליח אציל (אמין)

Hindi

nihsandeh, ye (quraan) aadaraneey rasool ka kathan[1] hai
निःसंदेह, ये (क़ुर्आन) आदरणीय रसूल का कथन[1] है।
nishchay hee vah ek pratishthit rasool kee laee huee vaanee hai
निश्चय ही वह एक प्रतिष्ठित रसूल की लाई हुई वाणी है
ek moaziz pharishte ka laaya hua paigaam hai
एक मोअज़िज़ फरिश्ते का लाया हुआ पैग़ाम है

Hungarian

Ez bizony egy nemes Kuldott szava! (amit Allah-tol hozott el)
Ez bizony egy nemes Küldött szava! (amit Allah-tól hozott el)

Indonesian

Sesungguhnya ia (Alquran) benar-benar wahyu (yang diturunkan kepada) Rasul yang mulia
(Sesungguhnya dia) yakni Alquran itu (adalah benar-benar perkataan utusan yang mulia) yang disampaikan oleh malaikat Jibril dari Allah swt
Sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah benar-benar wahyu (Allah yang diturunkan kepada) rasul yang mulia
Aku bersumpah dengan apa-apa yang kalian lihat dan tidak kalian lihat berupa alam gaib, sesungguhnya al-Qur'ân itu benar-benar (wahyu) dari Allah yang disampaikan melalui seorang rasul yang mempunyai kedudukan tinggi
Sesungguhnya ia (Al-Qur`ān) benar-benar wahyu (yang diturunkan kepada) Rasul yang mulia
Sesungguhnya ia (Al-Qur'an) itu benar-benar wahyu (yang diturunkan kepada) Rasul yang mulia

Iranun

Sa Mata-an! A sukaniyan (a Qur-an) na titho a gi-i Matharo o Sogo a Susula-an

Italian

Questa e in verita la parola di un Messaggero nobilissimo
Questa è in verità la parola di un Messaggero nobilissimo

Japanese

Hontoni kore wa, sonkina shito no kotobadearu
Hontōni kore wa, sonkina shito no kotobadearu
本当にこれは,尊貴な使徒の言葉である。

Javanese

Sayekti iku temen pangandikaning utusan kang mulya
Sayekti iku temen pangandikaning utusan kang mulya

Kannada

Mattu nanu nimage kanada vastugala ane haki heluttiddene
Mattu nānu nimage kāṇada vastugaḷa āṇe hāki hēḷuttiddēne
ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಾಣದ ವಸ್ತುಗಳ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Kudiksiz bul Quran ardaqtı bir Elsinin sozi. (Elsi oydan sıgarmaydı, mindetin orındaydı. B.J.M)
Küdiksiz bül Quran ardaqtı bir Elşiniñ sözi. (Elşi oydan şığarmaydı, mindetin orındaydı. B.J.M)
Күдіксіз бүл Құран ардақты бір Елшінің сөзі. (Елші ойдан шығармайды, міндетін орындайды. Б.Ж.М)
Aqiqatında, bul / Quran / - ardaqtı bir Elsinin / Allahtan jetkizgen / sozi
Aqïqatında, bul / Quran / - ardaqtı bir Elşiniñ / Allahtan jetkizgen / sözi
Ақиқатында, бұл / Құран / - ардақты бір Елшінің / Аллаһтан жеткізген / сөзі

Kendayan

Sasungguhnya ia (Al-Quran koa) banar- banar wahyu (nang di turubkatn ka’) Rasul nang mulia

Khmer

pitabrakd nasa vea( kompir kuor an) pitchea peakyapech robsa a l laoh del sautr daoy anakneasar da mha thkomthkaeng
ពិតប្រាកដណាស់ វា(គម្ពីរគួរអាន) ពិតជាពាក្យពេចន៍ របស់អល់ឡោះដែលសូត្រដោយអ្នកនាំសារដ៏មហាថ្កុំថ្កើង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, iyi (Qur’an) ni ijambo (rya Allah risomwa) n’Intumwa yubahitse (Muhamadi)
Mu by’ukuri iyi (Qur’an) ni ijambo (rya Allah risomwa) n’Intumwa yubahitse (Muhamadi)

Kirghiz

«Al (Kuraan) Uluk paygambardın (Allaһ uyrotkon) Sozu
«Al (Kuraan) Uluk paygambardın (Allaһ üyrötkön) Sözü
«Ал (Кураан) Улук пайгамбардын (Аллаһ үйрөткөн) Сөзү

Korean

jinsillo geugeos-eun myeong-yeloun sadoui mal-ini
진실로 그것은 명예로운 사도의 말이니
sillo igeos-eun hullyunghan seonjija e uihae jeonhayeojin malsseum-eulo
실로 이것은 훌륭한 선지자 에 의해 전하여진 말씀으로

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه له زاری پێغه‌مبه‌رێکی به‌ڕێزه‌وه پێتان ڕاده‌گه‌یه‌نرێت، یاخود له ڕێگه‌ی فرستاده‌یه‌کی به‌ڕێزه‌وه پێتان ده‌گات که جوبره‌ئیلی فریشته‌یه‌
بێگومان ئەم قورئانە فەرموودەی ڕەوانە کراوێکی بەڕێزو گەورەیە (لە خواوە بۆتان دەهێنێـت)

Kurmanji

Sond dixum! Ku ewa (Qur´an a) bi rasti peyva (Xuda ye) qaside (Yezdan e) dilsa aniye
Sond dixum! Ku ewa (Qur´an a) bi rastî peyva (Xuda ye) qasidê (Yezdan ê) dilşa anîye

Latin

Hoc est utterance prenobilis messenger

Lingala

Yango, ezali liloba lia motindami ya lokumu

Luyia

Macedonian

Куранот навистина е говор објавен на благородниот Пратеник
toa, navistina, e Govor objaven do pejgamberot blagoroden
toa, navistina, e Govor objaven do pejgamberot blagoroden
тоа, навистина, е Говор објавен до пејгамберот благороден

Malay

Bahawa sesungguhnya Al-Quran itu ialah (wahyu dari Kami) yang disampaikan oleh Rasul yang mulia

Malayalam

tirccayayum it man'yanaya oru dutanre vakku tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ it mān'yanāya oru dūtanṟe vākku tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്‍റെ വാക്കു തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum it man'yanaya oru dutanre vakku tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ it mān'yanāya oru dūtanṟe vākku tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്‍റെ വാക്കു തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum it man'yanaya daivadutanre vacanannalan
tīrccayāyuṁ it mān'yanāya daivadūtanṟe vacanaṅṅaḷāṇ
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് മാന്യനായ ദൈവദൂതന്റെ വചനങ്ങളാണ്

Maltese

dan huwa tabilħaqq kliem ta' Mibgħut mogħni bil-gieħ
dan huwa tabilħaqq kliem ta' Mibgħut mogħni bil-ġieħ

Maranao

Sa mataan! a skaniyan (a Qor´an) na titho a gii matharo o sogo a sslaan

Marathi

Ki nihsansaya, ha (kura'ana) pratisthita paigambarace kathana ahe
Kī niḥsanśaya, hā (kura'āna) pratiṣṭhita paigambarācē kathana āhē
४०. की निःसंशय, हा (कुरआन) प्रतिष्ठित पैगंबराचे कथन आहे.१

Nepali

Ki yo kura'ana eka pratisthita rasulabata lya'i'eko vani ho
Ki yō kura'āna ēka pratiṣṭhita rasūlabāṭa lyā'i'ēkō vāṇī hō
कि यो कुरआन एक प्रतिष्ठित रसूलबाट ल्याइएको वाणी हो ।

Norwegian

– dette er et ærverdig sendebuds tale
– dette er et ærverdig sendebuds tale

Oromo

Dhugumatti, inni (Qur'aanni) jecha ergamaa kabajamaati

Panjabi

Bēśaka iha ika sanamānita sadēśa vāhaka bāṇī hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਇੱਕ ਸਨਮਾਨਿਤ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਾਹਕ ਬਾਣੀ ਹੈ।

Persian

كه اين سخن فرستاده‌اى بزرگوار است،
كه اين [قرآن‌] قطعا گفتار فرستاده‌اى بزرگوار است
که آن [قرآن‌] برخوانده فرستاده گرامی است‌
بی‌تردید این (قرآن) گفتار رسول بزرگوار است
بی تردید این قرآن، گفتار فرستاده ای بزرگوار است،
بی‌تردید، این [قرآن، سخن الله است که ابلاغش به پیامبر، بر عهدۀ] فرستاده‌ای بزرگوار [=جبرئیل] است
که قرآن به حقیقت (وحی خدا و) کلام رسول بزرگواری است
که آن است همانا سخن پیمبری گرامی‌
كه [قرآن‌] قطعاً گفتار فرستاده‌اى بزرگوار است
(که) این (قرآن) به‌راستی بی‌گمان گفتار فرستاده‌ای بزرگوار است
همانا آن [قرآن] گفتار فرستاده‌ای ارجمند است
این (قرآن از سوی خدا آمده است و) گفتاری است (که) از (زبان) پیغمبر بزرگواری (به نام محمّد، پخش و تبلیغ می‌شود)
که این قرآن گفتار رسول بزرگواری است،
كه اين [قرآن‌] گفتار فرستاده‌اى است بزرگوار- رسول اكرم
بی تردید این (قرآن) گفتار رسول بزرگوار است

Polish

Zaprawde, to słowa Posłanca szlachetnego
Zaprawdę, to słowa Posłańca szlachetnego

Portuguese

Por certo, ele e o dito de um nobre Mensageiro
Por certo, ele é o dito de um nobre Mensageiro
Que este (Alcorao) e a palavra do Mensageiro honoravel
Que este (Alcorão) é a palavra do Mensageiro honorável

Pushto

بېشكه دا (قرآن) یقینًا د ډېر عزتمن رسول خبره ده
بېشكه دا (قرآن) یقینًا د ډېر عزتمن رسول خبره ده

Romanian

Acestea sunt spusele unui trimis cinstit
Acestea sunt spusele unui trimis cinstit
Acesta exista enunt onorabil curier
Ca el este Cuvantul unui Trimis nobil
Cã el este Cuvântul unui Trimis nobil

Rundi

Mu vy’ukuri aka n’akamo kazanywe n’intumwa y’Imana ifise iteka rininiya cane

Russian

Acestea sunt spusele unui trimis cinstit
Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая) (от Аллаха) высокочтимым посланником [пророком Мухаммадом]
Eto - slova blagorodnogo poslantsa (Mukhammada ili Dzhibrila)
Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибрила)
On, deystvitel'no yest' slovo dostochtimogo poslannika
Он, действительно есть слово досточтимого посланника
Poistine, eto - slova poslannika blagorodnogo
Поистине, это - слова посланника благородного
Nesomnenno, skazannoye (t. ye. Koran) - istinnyye slova [, peredannyye ot Allakha] blagorodnym poslannikom
Несомненно, сказанное (т. е. Коран) - истинные слова [, переданные от Аллаха] благородным посланником
Poistine, Koran nisposlan Allakhom i peredan ot Nego ustami blagorodnogo, dostoynogo poslannika
Поистине, Коран ниспослан Аллахом и передан от Него устами благородного, достойного посланника
Poistine, siye yest' slovo Dostoynogo poslannika (Allakha)
Поистине, сие есть слово Достойного посланника (Аллаха)

Serbian

Кур'ан је, заиста, говор објављен племенитом Посланику

Shona

Kuti zvirokwazvo, ishoko remutumwa anoremekedzwa (Gabriel kana kuti Muhammad(SAW) raaunza kubva kuna Allah

Sindhi

ته بيشڪ ھي (قرآن) ھڪ سڳوري قاصد جو سنيھو آھي

Sinhala

meya niyata vasayenma (apa visin dænum dena lada prakarama) itamat gauravaniya dutayeku visin pavasana lada dæyak vanneya
meya niyata vaśayenma (apa visin dænum dena lada prakārama) itāmat gauravaṇīya dūtayeku visin pavasana lada dæyak vannēya
මෙය නියත වශයෙන්ම (අප විසින් දැනුම් දෙන ලද ප්‍රකාරම) ඉතාමත් ගෞරවණීය දූතයෙකු විසින් පවසන ලද දැයක් වන්නේය
niyata vasayenma meya gauravaniya dutayakuge prakasayaki
niyata vaśayenma meya gauravanīya dūtayakugē prakāśayaki
නියත වශයෙන්ම මෙය ගෞරවනීය දූතයකුගේ ප්‍රකාශයකි

Slovak

This bol utterance honorable posol

Somali

Hubaal waa hadal (Ilaahay) uu keenay Rasuul sharaf leh
ee Qur'aanku waa hadalkii Eebe uu u soo dhiibay Rasuul Sharaf leh
ee Qur'aanku waa hadalkii Eebe uu u soo dhiibay Rasuul Sharaf leh

Sotho

“Hore Ruri lena ke lentsoe la morumuoa ea hlomphehang

Spanish

Que ciertamente es la palabra de un Mensajero noble
Que ciertamente es la palabra de un Mensajero noble
que (este Coran) es realmente la palabra de (Al-lah recitada por) un honorable mensajero (Muhammad)
que (este Corán) es realmente la palabra de (Al-lah recitada por) un honorable mensajero (Muhammad)
que (este Coran) es realmente la palabra de (Al-lah recitada por) un honorable Mensajero (Muhammad)
que (este Corán) es realmente la palabra de (Al-lah recitada por) un honorable Mensajero (Muhammad)
que es, ciertamente, la palabra de un Enviado noble
que es, ciertamente, la palabra de un Enviado noble
Ciertamente, este [Qur’an] es en verdad la palabra [inspirada] de un noble enviado
Ciertamente, este [Qur’án] es en verdad la palabra [inspirada] de un noble enviado
que el Coran es la palabra recitada por un Mensajero noble
que el Corán es la palabra recitada por un Mensajero noble
que es, en verdad, la palabra de un Mensajero noble
que es, en verdad, la palabra de un Mensajero noble

Swahili

Inasomwa na mjumbe mkubwa wa cheo na utukufu
Kwa hakika hii ni kauli iliyo letwa na Mjumbe mwenye hishima

Swedish

Forvisso ar detta ett adelt Sandebuds ord
Förvisso är detta ett ädelt Sändebuds ord

Tajik

ki in suxani firistodae ʙuzurgvor ast
ki in suxani firistodae ʙuzurgvor ast
ки ин сухани фиристодае бузургвор аст
ki alʙatta, in haroina, Qur'on suxani firistodae ʙuzurgvor ast, ki onro pajomʙari azimussa'n tilovat mekunad
ki alʙatta, in haroina, Qur'on suxani firistodae ʙuzurgvor ast, ki onro pajomʙari azimuşşa'n tilovat mekunad
ки албатта, ин ҳароина, Қуръон сухани фиристодае бузургвор аст, ки онро паёмбари азимушшаън тиловат мекунад
Be tardid, in [Qur'on suxani Alloh taolo ast, ki iʙloƣas ʙa pajomʙar ʙar uhdai] firistodai ʙuzurgvor [Caʙrail] ast
Be tardid, in [Qur'on suxani Alloh taolo ast, ki iʙloƣaş ʙa pajomʙar ʙar uhdai] firistodai ʙuzurgvor [Çaʙrail] ast
Бе тардид, ин [Қуръон сухани Аллоҳ таоло аст, ки иблоғаш ба паёмбар бар уҳдаи] фиристодаи бузургвор [Ҷабраил] аст

Tamil

itu, niccayamaka (nam'mal arivikkappattapatiye) mikka kanniyamana oru tutaral kurappattatakum
itu, niccayamāka (nam'māl aṟivikkappaṭṭapaṭiyē) mikka kaṇṇiyamāṉa oru tūtarāl kūṟappaṭṭatākum
இது, நிச்சயமாக (நம்மால் அறிவிக்கப்பட்டபடியே) மிக்க கண்ணியமான ஒரு தூதரால் கூறப்பட்டதாகும்
niccayamaka, itu (nam aruliyavaru oti varum) kanniyamikka tutarin collakum
niccayamāka, itu (nām aruḷiyavāṟu ōti varum) kaṇṇiyamikka tūtariṉ collākum
நிச்சயமாக, இது (நாம் அருளியவாறு ஓதி வரும்) கண்ணியமிக்க தூதரின் சொல்லாகும்

Tatar

Тәхкыйк ошбу Коръән хөрмәтле Җәбраил фәрештәнең китергән сүзедер

Telugu

niscayanga, idi (i khur'an) gauravaniyudaina sandesaharuni (pai avatarimpa jeyabadina) vakku
niścayaṅgā, idi (ī khur'ān) gauravanīyuḍaina sandēśaharuni (pai avatarimpa jēyabaḍina) vākku
నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) గౌరవనీయుడైన సందేశహరుని (పై అవతరింప జేయబడిన) వాక్కు
నిశ్చయంగా ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) గౌరవనీయుడైన సందేశహరుడు తెచ్చిన (దైవ) వాక్కు

Thai

thæ cring xalkurxan nan khux kha klaw khxng rx sul phuthrng keiyrti
thæ̂ cring xạlkurxān nận khụ̄x khả kl̀āw k̄hxng rx sūl p̄hū̂thrng keīyrti
แท้จริงอัลกุรอานนั้นคือคำกล่าวของรอซูลผู้ทรงเกียรติ
thæ cring xal kru xan nan khux kha klaw khxng rx sul phuthrng keiyrti
thæ̂ cring xạl kru xān nận khụ̄x khả kl̀āw k̄hxng r̀x sūl p̄hū̂thrng keīyrti
แท้จริงอัลกรุอานนั้นคือคำกล่าวของร่อซูลผู้ทรงเกียรติ

Turkish

Suphe yok ki bu, kerem sahibi bir elcinin sozu elbet
Şüphe yok ki bu, kerem sahibi bir elçinin sözü elbet
Hic suphesiz o (Kur´an), cok serefli bir elcinin sozudur
Hiç şüphesiz o (Kur´an), çok şerefli bir elçinin sözüdür
Hic suphesiz o (Kur'an), serefli bir elcinin kesin sozudur
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür
Suphesiz o Kur’an, kerim bir peygamberin (Allah’dan) getirdigi sozdur
Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür
Suphesiz bu (soz) serefli saygıdeger bir elcinin sozudur
Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür
Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür
Kuskusuz Kur'an, serefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdigi sozdur
Kuskusuz Kur'ân, serefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdigi sözdür
Hic suphesiz o (Kur'an), cok serefli bir elcinin sozudur
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür
Ki bu serefli bir elcinin (getirdigi) sozdur
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür
Kuskusuz Kur'an, serefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdigi sozdur
Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür
O (Kur´an), hic suphesiz sanlı bir peygamberin getirdigi sozdur
O (Kur´an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür
Kuskusuz Kur´an, serefli bir peygamberin (Allah´tan) getirdigi sozdur
Kuşkusuz Kur´ân, şerefli bir peygamberin (Allah´tan) getirdiği sözdür
O (Kur´an), elbette serefli bir peygamberin sozudur
O (Kur´an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür
Hic suphesiz o (Kuran) Serefli bir elcinin kesin sozudur
Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür
Muhakkak o (Kur´an) Allah indinde cok serefli peygamberin kati sozudur
Muhakkak o (Kur´an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür
Muhakkak o; serefli bir elcinin kat´i sozudur
Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat´i sözüdür
Muhakkak ki o, gercekten Kerim Resul´un sozudur
Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl´ün sözüdür
Innehu lekavlu resulin keriymin
İnnehu lekavlu resulin keriymin
Innehu le kavlu resulun kerimin
İnnehu le kavlu resûlun kerîmin
Bakın, bu (Kuran) gercekten serefli bir Elci´nin (vahyedilmis) sozudur
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi´nin (vahyedilmiş) sözüdür
innehu lekavlu rasulin kerim
innehû leḳavlü rasûlin kerîm
Hic suphesiz o (Kur'an), cok serefli bir elcinin sozudur
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür
Suphesiz o, serefli bir elcinin sozudur
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür
Suphesiz o, serefli bir elcinin sozudur
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür
Bu Kur'an, pek kerim bir Resulun sozudur
Bu Kur'ân, pek kerim bir Resulün sözüdür
Ki, o (Kur'an) elbette degerli bir elcinin sozudur
Ki, o (Kur'an) elbette değerli bir elçinin sözüdür
Hic suphesiz o (Kur´an), serefli bir elcinin kesin sozudur
Hiç şüphesiz o (Kur´an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür
Suphesiz o, cok degerli bir elcinin sozudur
Şüphesiz o, çok değerli bir elçinin sözüdür
Ki o, cok soylu bir elcinin sozudur
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür
Ki o, cok soylu bir elcinin sozudur
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür
Ki o, cok soylu bir elcinin sozudur
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür

Twi

Nokorε, (Qur’aan) yε Ɔsomafoͻ Nimuonyamfoͻ (Gebriel) no asεm

Uighur

بۇ قۇرئان ئەلۋەتتە ھۈرمەتلىك پەيغەمبەرنىڭ (اﷲ تەرىپىدىن يەتكۈزگەن) سۆزىدۇر
بۇ قۇرئان ئەلۋەتتە ھۈرمەتلىك پەيغەمبەرنىڭ (ئاللاھ تەرىپىدىن يەتكۈزگەن) سۆزىدۇر

Ukrainian

що це — слова славного посланця
Tse yavlyaye soboyu vysliv pochesnoho kur'yera
Це являє собою вислів почесного кур'єра
shcho tse — slova slavnoho poslantsya
що це — слова славного посланця
shcho tse — slova slavnoho poslantsya
що це — слова славного посланця

Urdu

Yeh ek Rasool-e-kareem ka qaul ( speech ) hai
یہ ایک رسول کریم کا قول ہے
کہ بے شک یہ (قرآن) رسول کریم کی زبان سے نکلا ہے
کہ یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
کہ کہا ہے ایک پیغام لانے والے سردار کا [۲۳]
بےشک یہ (قرآن) ایک معزز رسول(ص) کا کلام ہے۔
Kay be sahk yeh(quran)buzurgh rasool ka qool hay
کہ بیشک یہ (قرآن) بزرگ رسول کا قول ہے
ke beshak ye Qur’aan buzrug rasool ka khaul hai
بے شک یہ قول ہے ایک عزت والے رسول کا
بے شک یہ (قرآن) بزرگی و عظمت والے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا (منزّل من اللہ) فرمان ہے، (جسے وہ رسالۃً اور نیابۃً بیان فرماتے ہیں)
کہ یہ (قرآن) ایک معزز پیغام لانے والے کا کلام ہے۔
کہ یہ ایک محترم فرشتے کا بیان ہے

Uzbek

Албатта у (Қуръон) карамли Расулнинг сўзидир
У (Қуръон) шак-шубҳасиз, улуғ Элчининг (Аллоҳ даргоҳидан келтирган) сўзидир
Албатта у(Қуръон) карамли Расулнинг сўзидир. (Қуръони Каримни Пайғамбаримиз саллоллоҳу алайҳи васалламга нисбат берилиши У зот (с. а. в) у каломни тиловат қилувчи ва кишиларга етказувчи эканлигидандир

Vietnamese

Rang No (Qur'an) la loi đoc cua mot vi Su Gia rat vinh du
Rằng Nó (Qur'an) là lời đọc của một vị Sứ Giả rất vinh dự
Rang (Qur’an) thuc su la loi (đoc) cua mot vi Su Gia cao quy
Rằng (Qur’an) thực sự là lời (đọc) của một vị Sứ Giả cao quý

Xhosa

(Okokuba), inene (i’Kur’ân) ililizwi lomthunywa ohloniphekileyo

Yau

Chisimu jalakwe (Qur'aniji) liwele lilowe lya Ntenga Jwakuchimbichika (Jibulilu)
Chisimu jalakwe (Qur'aniji) liŵele liloŵe lya Ntenga Jwakuchimbichika (Jibulilu)

Yoruba

Dajudaju al-Ƙur’an ni oro (ti A fi ran) Ojise, alapon-onle
Dájúdájú al-Ƙur’ān ni ọ̀rọ̀ (tí A fi rán) Òjíṣẹ́, alápọ̀n-ọ́nlé

Zulu