Achinese
Han jitem yue bri di jih makanan Keu ureueng gasien nyang dalam susah
Afar
Kaadu tu dagoyta yaskameenimih sinam ilsiisak masuginna addunyal
Afrikaans
nóg het hy mense aangespoor om die armes te voed
Albanian
Dhe nuk ka kontribuar per t’u ushqyer varfnjaku
Dhe nuk ka kontribuar për t’u ushqyer varfnjaku
dhe nuk ka nxitur te ushqeje te varferit e shkrete
dhe nuk ka nxitur të ushqejë të varfërit e shkretë
dhe nuk eshte kujdesur per te ushqyer te varfrit e shkrete
dhe nuk është kujdesur për të ushqyer të varfrit e shkretë
Ai nuk nxiste per t’i ushqyer te varferit
Ai nuk nxiste për t’i ushqyer të varfërit
Ai nuk nxiste per t´i ushqyer te varferit
Ai nuk nxiste për t´i ushqyer të varfërit
Amharic
dihochinimi bemabilati layi ayagibabami neberina፡፡
diẖochinimi bemabilati layi āyagibabami neberina፡፡
ድኾችንም በማብላት ላይ አያግባባም ነበርና፡፡
Arabic
«ولا يحض على طعام المسكين»
yuqal likhazanat jhnm: khudhuu hdha almujrim alathym, fa'ajmieuu yadayh 'iilaa eunuqih balaghlal, thuma adkhlwh aljahim lyqasy hrha, thuma fi silsilat min hadid tuluha sabeun dhraeana fadkhlwh fyha; 'iinah kan la ysddiq bi'ana allah hu al'ilh alhaqu wahdah la sharik lh, wala yaemal bhdyh, wala yhth alnaas fi aldunya ealaa 'iiteam 'ahl alhajat min almsakyn wghyrhm
يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
wa laa yahuddu 'alaa ta'aamil miskeen
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
wala yahuddu ʿala taʿami l-mis'kini
wala yahuddu ʿala taʿami l-mis'kini
walā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
وَلَا یَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِینِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ اِ۬لۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ اِ۬لۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلٰي طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ
وَلَا یَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِینِ
وَلَا يَحُضُّ عَلٰي طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِ ٣٤ﶠ
Wa La Yahuđđu `Ala Ta`ami Al-Miskini
Wa Lā Yaĥuđđu `Alá Ţa`āmi Al-Miskīni
وَلَا يَحُضُّ عَلَيٰ طَعَامِ اِ۬لْمِسْكِينِۖ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ اِ۬لۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ اِ۬لۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
ولا يحض على طعام المسكين
وَلَا يَحُضُّ عَلَيٰ طَعَامِ اِ۬لْمِسْكِينِۖ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
ولا يحض على طعام المسكين
Assamese
arau michakinaka khadyadanata utsahita karaa'o nachila
ārau michakinaka khādyadānata uṯsāhita karaā'ō nāchila
আৰু মিছকিনক খাদ্যদানত উৎসাহিত কৰাও নাছিল।
Azerbaijani
və hec kəsi kasıbı yedirtməyə rəgbətləndirmirdi
və heç kəsi kasıbı yedirtməyə rəğbətləndirmirdi
və hec kəsi kasıbı yedirtməyə rəgbətləndirmirdi
və heç kəsi kasıbı yedirtməyə rəğbətləndirmirdi
O (ozu zəkat vermir, acizə, kimsəsizə komək etmit, xalqda da) yoxsulu yedirtməyə rəgbət oyatmırdı
O (özü zəkat vermir, acizə, kimsəsizə kömək etmit, xalqda da) yoxsulu yedirtməyə rəğbət oyatmırdı
Bambara
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߡߊߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߡߊߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߡߊߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬
Bengali
ara misakinake annadane utsahita karata na
āra misakīnakē annadānē uṯsāhita karata nā
আর মিসকীনকে অন্নদানে উৎসাহিত করত না
Ebam misakinake aharya dite utsahita karata na.
Ēbaṁ misakīnakē āhārya ditē uṯsāhita karata nā.
এবং মিসকীনকে আহার্য দিতে উৎসাহিত করত না।
ara se utsaha dekhata na garibadera khabara dite
āra sē uṯsāha dēkhāta nā garībadēra khābāra ditē
আর সে উৎসাহ দেখাত না গরীবদের খাবার দিতে
Berber
Ur ipnabi ar ucecci ueawali
Ur ipnabi ar uceççi uéawali
Bosnian
i da se nahrani nevoljnik – nije nagovarao
i da se nahrani nevoljnik – nije nagovarao
i da se nahrani nevoljnik - nije nagovarao
i da se nahrani nevoljnik - nije nagovarao
i da se nahrani nevoljnik nije podsticao
i da se nahrani nevoljnik nije podsticao
Niti podsticao hranjenju siromaha
Niti podsticao hranjenju siromaha
WE LA JEHUDDU ‘ALA TA’AMIL-MISKINI
i da se nahrani nevoljnik nije podsticao
i da se nahrani nevoljnik nije podsticao
Bulgarian
I ne podkanvashe da bude nakhranen nuzhdaeshtiyat se
I ne podkanvashe da bŭde nakhranen nuzhdaeshtiyat se
И не подканваше да бъде нахранен нуждаещият се
Burmese
ထို့ပြင် ခိုကိုးရာမဲ့သောဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့ကို ကျွေးမွေးရန် တိုက်တွန်းလေ့ ရှိခဲ့သည်လည်း မရှိပေ။
၃၄။ ထို့အပြင်သူသည် သူဆင်းရဲတို့အား ကျွေးမွေးရန် မတိုက်တွန်းခဲ့ချေ။
သူဆင်းရဲတို့အား ကျွေးမွေးရန် တိုက်တွန်းလေ့ရှိခဲ့သည်လည်း မရှိပေ။
ဆင်းရဲသားများအား ကျွေးမွေးခြင်းအပေါ် တိုက်တွန်းလေ့ရှိခဲ့သည်လည်းမဟုတ်ပေ။
Catalan
ni animava a donar per a menjar al pobre
ni animava a donar per a menjar al pobre
Chichewa
Ndipo sadali kuthandiza kudyetsa anthu osowa
“Sadalinso kulimbikitsa zodyetsa osauka
Chinese(simplified)
bu mianli ren zhang ji tan min;
bù miǎnlì rén zhàng jì tān mín;
不勉励人账济贪民;
bu quanmian renmen jipin [zhu].
bù quànmiǎn rénmen jìpín [zhù].
不劝勉人们济贫[注]。
bu mianli ren zhenji pinmin de ren
bù miǎnlì rén zhènjì pínmín de rén
不勉励人赈济贫民的人。
Chinese(traditional)
bu mianli ren zhenji pinmin
bù miǎnlì rén zhènjì pínmín
不勉励人赈 济贫民;
bu mianli ren zhang ji tan min;
bù miǎnlì rén zhàng jì tān mín;
不勉勵人賬濟貪民;
Croatian
Niti podsticao hranjenju siromaha
Niti podsticao hranjenju siromaha
Czech
aniz krmiti snazil se nuzneho
aniž krmiti snažil se nuzného
Nor ucinil on obhajovat zasobovat z chatrny
Nor ucinil on obhajovat zásobovat z chatrný
a nevybizel k nakrmeni nuzneho
a nevybízel k nakrmení nuzného
Dagbani
O mi bi kpaŋsiri ninsalinima nandana dihibu
Danish
Nor gjorde han advocate fodrende af fattig
Noch moedigde hij aan, de armen te spijzigen
Dari
و (مردم را) بر طعام دادن مسکین ترغیب نمیکرد
Divehi
އަދި مسكين ންނަށް ކާންދިނުމަކަށް އޭނާ ބާރުއަޅާކަމުގައެއް ނުވެއެވެ
Dutch
En hij drong er niet op aan de behoeftige voedsel te geven
En omdat hij niet begeerlijk was, den arme te voeden
En hij moedigde niet aan tot het voeden van de armen
Noch moedigde hij aan, de armen te spijzigen
English
he never encouraged feeding the hungry
and did not urge on the feeding of the poor
And would not encourage the feeding of the indigent
Nor he urged on others the feeding of the poor
nor would he urge the feeding of the poor
Nor urged others to feed the poor
nor did he urge the feeding of the poor
and he never urged the feeding of the needy
“And would not encourage the feeding of the indigent
and he would not encourage feeding the poor
and he did not urge the feeding of the needy
and he did not urge the feeding of the needy
And did not urge to the feeding of the destitute
Nor did he encourage ministering to the necessities and demands of the indigent
and urged not for the food to the indigent
nor did he urge food for the needy
Nor did he ever encourage the feeding of the needy (and the hungry)
nor was he particular to feed the poor
nor did he care to feed the poor
and was not solicitous to feed the poor
Nor did he urge the feeding of the poor
And was not careful to feed the poor
And nor urges/insights/influences on feeding the poorest of poor/poor oppressed
nor would he urge the feeding of the poor
and he had not urged on the feeding of the poor
and he had not urged on the feeding of the poor
Nor did he urge the feeding of the poor
And he would feel no urge to feed the poor
And urged not on the feeding of the wretched
and did not persuade (others) to feed the needy
and did not feel any urge to feed the needy
And he did not urge (offering) food to the indigent
nor were they concerned with feeding the destitute
And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor)
and did not persuade (others) to feed the needy
nor encouraged the feeding of the poor
nor encouraged the feeding of the poor
nor did he care to feed the destitute
nor did he encourage feeding the needy
nor would he encourage feeding of the poor
And urged not the feeding of the poor
And arranged not to feed the needy
And would not encourage the feeding of those in need
Nor would he advocate the feeding of the destitute
Nor would he advocate the feeding of the destitute
nor ever urge [others) to feed the needy
Nor did he advocate the feeding of the poor
Nor did he advocate the feeding of the poor
and did not urge feeding the indigent
Nor did he encourage the feeding of the poor
nor did he feel any urge to feed the needy
And would not encourage the feeding of the indigent
Esperanto
Nor did li advokat feeding de poor
Filipino
At hindi nagmamalasakit na pakainin ang mga kapus-palad
at hindi humihimok sa pagpapakain sa dukha
Finnish
eika kehoittanut ravitsemaan koyhia
eikä kehoittanut ravitsemaan köyhiä
French
pas plus qu’il n’incitait a donner a manger au pauvre
pas plus qu’il n’incitait à donner à manger au pauvre
Et n’incitait pas a nourrir le pauvre
Et n’incitait pas à nourrir le pauvre
et n'incitait pas a nourrir le pauvre
et n'incitait pas à nourrir le pauvre
ni n’incitait les autres a nourrir les necessiteux
ni n’incitait les autres à nourrir les nécessiteux
et n’exhortait pas (les Hommes) a nourrir le pauvre
et n’exhortait pas (les Hommes) à nourrir le pauvre
Fulah
O reerɗintaa e ñammiingol miskiino
Ganda
Era nga takubiriza kuliisa banaku
German
und forderte nicht zur Speisung der Armen auf
und forderte nicht zur Speisung der Armen auf
Und er hielt nicht zur Speisung des Bedurftigen an
Und er hielt nicht zur Speisung des Bedürftigen an
und zur Speisung des Bedurftigen nicht anzuspornen
und zur Speisung des Bedürftigen nicht anzuspornen
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten
Gujarati
ane lacarane khavadavava mate protsahana nahato apato
anē lācāranē khavaḍāvavā māṭē prōtsāhana nahatō āpatō
અને લાચારને ખવડાવવા માટે પ્રોત્સાહન નહતો આપતો
Hausa
Kuma ba ya kwaɗaitarwa ga (bayar da) abincin matalauci
Kuma ba ya kwaɗaitarwa ga (bãyar da) abincin matalauci
Kuma ba ya kwaɗaitarwa ga (bayar da) abincin matalauci
Kuma ba ya kwaɗaitarwa ga (bãyar da) abincin matalauci
Hebrew
ולא נחלץ להאכיל את המסכן
ולא נחלץ להאכיל את המסכן
Hindi
aur na prerana deta tha daridr ko bhojan karaane kee
और न प्रेरणा देता था दरिद्र को भोजन कराने की।
aur na muhataaj ko khaana khilaane par ubhaarata tha
और न मुहताज को खाना खिलाने पर उभारता था
to aaj na usaka koee gamakhvaar hai
तो आज न उसका कोई ग़मख्वार है
Hungarian
Es nem buzditott a szegenyek taplalasara
És nem buzdított a szegények táplálására
Indonesian
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin
Dan juga dia tidak mendorong untuk memberi makan orang miskin
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin
Sesungguhnya dulu ia tidak percaya kepada Allah Yang Mahaagung dan tidak menganjurkan orang lain untuk memberi makan orang miskin
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin
Iranun
Go di niyan i phami-is so kapakakana ko Miskin
Italian
e non esortava a nutrire il povero
e non esortava a nutrire il povero
Japanese
mata hinja o yashinau koto o susumenakatta
mata hinja o yashinau koto o susumenakatta
また貧者を養うことを勧めなかった。
Javanese
Lan ora gelem tetulung ngluari pangan wong miskin
Lan ora gelem tetulung ngluari pangan wong miskin
Kannada
avanu mahonnatanada allahanalli nambike ittiralilla
avanu mahōnnatanāda allāhanalli nambike iṭṭiralilla
ಅವನು ಮಹೋನ್ನತನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ
Kazakh
Ari olar miskinderdi tamaqtandırwga qızıqtırmagan edi
Äri olar miskinderdi tamaqtandırwğa qızıqtırmağan edi
Әрі олар міскіндерді тамақтандыруға қызықтырмаған еді
ari kedey, jarlılardı tamaqtandırwga ugittemegen / ozgelerdi saqırmagan / edi
äri kedey, jarlılardı tamaqtandırwğa ügittemegen / özgelerdi şaqırmağan / edi
әрі кедей, жарлыларды тамақтандыруға үгіттемеген / өзгелерді шақырмаған / еді
Kendayan
Man uga’ ia nan’ ngajuratn (urakng lain) nto’ mare’ makatn urakng masikitn
Khmer
haey ke min del chomrounh knea leu kar phdal chamneiahar dl anak kreikr laey
ហើយគេមិនដែលជំរុញគ្នាលើការផ្ដល់ចំណីអាហារដល់ អ្នកក្រីក្រឡើយ។
Kinyarwanda
Nta n’ubwo yajyaga ashishikariza (abantu) kugaburira abakene
Nta n’ubwo yajyaga ashishikariza (abantu) kugaburira abakene
Kirghiz
jana bey-becaralardı tamaktandıruuga (ec kimdi) kızıktırbadı
jana bey-beçaralardı tamaktandıruuga (eç kimdi) kızıktırbadı
жана бей-бечараларды тамактандырууга (эч кимди) кызыктырбады
Korean
geuneun ttohan bul-uhan jadeul-eul meog-ineun ildo gwon-yuhaji anh-assnola
그는 또한 불우한 자들을 먹이는 일도 권유하지 않았노라
gananhan salamdeul-ege jaseondo bepulji ani haessnola
가난한 사람들에게 자선도 베풀지 아니 했노라
Kurdish
هانی کهسی نهدهدا که خواردن و خۆراك ببهخشن به ههژارو بێ نهواکان (بهڵکو ههر خهمی خۆی بوو)
وە ھانی کەسی نەدەدا بۆ خۆراك دان بە ھەژاران
Kurmanji
Ji bona daxwurinan belengazan qe helan ne dida tu kesi
Ji bona daxwurinan belengazan qe helan ne dida tu kesî
Latin
Nor perfecit he advocate feeding de poor
Lingala
Mpe azalaki na (mawa) ya koleisa babola te
Luyia
Nohomba shiyatinyisia okhulisia abamanani tawe
Macedonian
и да се нахрани гладниот не поттикнуваше
nitu, pak, pottiknuvase da se nahrani siromaviot
nitu, pak, pottiknuvaše da se nahrani siromaviot
ниту, пак, поттикнуваше да се нахрани сиромавиот
Malay
Dan dia juga tidak menggalakkan (dirinya dan orang lain) memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin
Malayalam
sadhuvin bhaksanam keatukkuvan avan preatsahippiccirunnumilla
sādhuvin bhakṣaṇaṁ keāṭukkuvān avan prēātsāhippiccirunnumilla
സാധുവിന് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുവാന് അവന് പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ചിരുന്നുമില്ല
sadhuvin bhaksanam keatukkuvan avan preatsahippiccirunnumilla
sādhuvin bhakṣaṇaṁ keāṭukkuvān avan prēātsāhippiccirunnumilla
സാധുവിന് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുവാന് അവന് പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ചിരുന്നുമില്ല
agatikalkk annam nalkan prerippiccirunnumilla
agatikaḷkk annaṁ nalkān prērippiccirunnumilla
അഗതികള്ക്ക് അന്നം നല്കാന് പ്രേരിപ്പിച്ചിരുന്നുമില്ല
Maltese
u'lanqas ma ħeggeg (iil-ħaddieħor) biex il-fqir ikun mitmugħ
u'lanqas ma ħeġġeġ (iil-ħaddieħor) biex il-fqir ikun mitmugħ
Maranao
Go di niyan i phamiis so kapakakana ko miskin
Marathi
Ani garibala jevu ghalanyavara protsahita karita navhata
Āṇi garībālā jēvū ghālaṇyāvara prōtsāhita karīta navhatā
३४. आणि गरीबाला जेवू घालण्यावर प्रोत्साहित करीत नव्हता
Nepali
ra na garibala'i khana khuva'una protsahita gardathyo
ra na garibalā'ī khānā khuvā'una prōtsāhita gardathyō
र न गरिबलाई खाना खुवाउन प्रोत्साहित गर्दथ्यो
Norwegian
Han talte ikke for a gi den fattige mat
Han talte ikke for å gi den fattige mat
Oromo
Hiyyeeyyii nyaachisuu irrattis (namoota) hin kakaasu ture
Panjabi
Ate uha kagalam nu roti khava'una la'i preta vi nahim karada si
Atē uha kagālāṁ nū rōṭī khavā'uṇa la'ī prēta vī nahīṁ karadā sī
ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਖਵਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਤ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ।
Persian
و به طعامدادن به مسكينان كسى را ترغيب نمىكرد
و به اطعام مسكين ترغيب نمىكرد
و بر اطعام بینوایان ترغیب نمیکرد
و هرگز (مردم را) بر اطعام بینوا(یان) تشویق نمیکرد
و مردم را به اطعام نیازمندان تشویق نمی کرده
و هرگز [مردم را] بر اطعام بینوا[یان] تشویق نمیکرد
و هرگز مسکینی را بر سفره طعام خود به رغبت نخوانده است
و ترغیب نمیکرد به خوراندن بینوا
و به اطعام مسكين تشويق نمىكرد
«و (خود و دیگران را) بر خوراک دادن بینوا وانمیداشته.»
و [مردم را] به غذا دادن نیازمندان تشویق نمىکرد
و مردمان را به دادن خوراک به بینوا، تشویق و ترغیب نمیکرد
و هرگز مردم را بر اطعام مستمندان تشویق نمینمود؛
و بر طعام دادن بينوايان بر نمىانگيخت- ترغيب نمىكرد
و هرگز (مردم را) بر اطعام بینوا (یان) تشویق نمی کرد
Polish
I nie zachecał do zywienia biednych
I nie zachęcał do żywienia biednych
Portuguese
E nao incitava ninguem a alimentar o necessitado
E não incitava ninguém a alimentar o necessitado
Nem diligenciou, no sentido de alimentar os necessitados
Nem diligenciou, no sentido de alimentar os necessitados
Pushto
او مسكین ته په طعام وركولو يې ترغیب نه وركاوه
او مسكین ته په طعام وركولو يې ترغیب نه وركاوه
Romanian
si nu indemna pe nimeni sa ospateze sarmanul
şi nu îndemna pe nimeni să ospăteze sărmanul
Nor did el advoca feeding ai sarac
ªi nu a indemnat la hranirea celui sarman
ªi nu a îndemnat la hrãnirea celui sãrman
Rundi
Kandi ntiya himiriza abandi kugira ngo arishe abakene
Russian
si nu indemna pe nimeni sa ospateze sarmanul
и (сам не кормил) (и) не побуждал (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать)
i ne prizyval kormit' bednyaka
и не призывал кормить бедняка
Ne privechal k pishche bednogo
Не привечал к пище бедного
i ne pobuzhdal nakormit' bednyaka
и не побуждал накормить бедняка
i on ne prizyval [lyudey] kormit' bednyakov
и он не призывал [людей] кормить бедняков
i ne pobuzhdal kormit' bednyakov
и не побуждал кормить бедняков
Dat' pishchu bednyaku ne pobuzhdal
Дать пищу бедняку не побуждал
Serbian
и да се нахрани сиромах није подстицао
Shona
Uye aive asingakurudziri kuti varombo vapihwe chekudya
Sindhi
۽ نڪي (ٻـين کي) مسڪينن جي کارائڻ تي تاڪيد ڪندو ھو
Sinhala
“duppatunta (ahara laba nodun atara an ayavada) ahara laba dena men ohu pelambavuveda næta”
“duppatunṭa (āhāra labā nodun atara an ayavada) āhāra labā dena men ohu peḷam̆bavūvēda næta”
“දුප්පතුන්ට (ආහාර ලබා නොදුන් අතර අන් අයවද) ආහාර ලබා දෙන මෙන් ඔහු පෙළඹවූවේද නැත”
tavada dilindunta ahara sæpayimata diri gænvuye da næta
tavada diḷin̆dunṭa āhāra sæpayīmaṭa diri gænvūyē da næta
තවද දිළිඳුන්ට ආහාර සැපයීමට දිරි ගැන්වූයේ ද නැත
Slovak
Nor robit he zastanca zivit z chudobny
Somali
Mana dhiirra gelin jirin quudinta miskiinka
aana fari jirin in Masaakiinta wax la siiyo
aana fari jirin in Masaakiinta wax la siiyo
Sotho
“A sa khothaletse phepo ea mafutsana
Spanish
Ni exhortaba a alimentar al pobre
Ni exhortaba a alimentar al pobre
ni alentaba a alimentar al pobre
ni alentaba a alimentar al pobre
ni alentaba a alimentar al pobre
ni alentaba a alimentar al pobre
ni animaba a dar de comer al pobre
ni animaba a dar de comer al pobre
ni insto a dar de comer al necesitado
ni instó a dar de comer al necesitado
ni alentaba a alimentar al pobre
ni alentaba a alimentar al pobre
y no animaba a dar alimento al necesitado
y no animaba a dar alimento al necesitado
Swahili
Wala hakuwa akitenda matendo yanayoambatana na uongofu Wake, wala hakuwa akiwahimiza watu duniani kuwalisha wenye uhitaji miongoni mwa masikini na wengineo
Wala hahimizi kulisha masikini
Swedish
och uppmanade ingen att ge den fattige att ata
och uppmanade ingen att ge den fattige att äta
Tajik
va ʙa ta'om dodan ʙa miskinon kasero tarƣiʙ namekard
va ʙa ta'om dodan ʙa miskinon kasero tarƣiʙ namekard
ва ба таъом додан ба мискинон касеро тарғиб намекард
va dar dunjo ʙa ta'om dodan ʙa miskinon kasero tarƣiʙ namekard
va dar dunjo ʙa ta'om dodan ʙa miskinon kasero tarƣiʙ namekard
ва дар дунё ба таъом додан ба мискинон касеро тарғиб намекард
Va hargiz [mardumro] ʙar taom dodani ʙenavo[-jon] tasviq namekard
Va hargiz [mardumro] ʙar taom dodani ʙenavo[-jon] taşviq namekard
Ва ҳаргиз [мардумро] бар таом додани бенаво[-ён] ташвиқ намекард
Tamil
elaikalukku (tanum unavalikkatatutan, piraraiyum) unavalikkumpati avan tuntavillai
ēḻaikaḷukku (tāṉum uṇavaḷikkātatuṭaṉ, piṟaraiyum) uṇavaḷikkumpaṭi avaṉ tūṇṭavillai
ஏழைகளுக்கு (தானும் உணவளிக்காததுடன், பிறரையும்) உணவளிக்கும்படி அவன் தூண்டவில்லை
anriyum, avan elaikalukku(t tanum unavalikkavillai, piraraiyum) unavalikkat tuntavillai
aṉṟiyum, avaṉ ēḻaikaḷukku(t tāṉum uṇavaḷikkavillai, piṟaraiyum) uṇavaḷikkat tūṇṭavillai
அன்றியும், அவன் ஏழைகளுக்கு(த் தானும் உணவளிக்கவில்லை, பிறரையும்) உணவளிக்கத் தூண்டவில்லை
Tatar
Дәхи ул үзен вә әһлен мескенне ашатырга кызыктырмый иде
Telugu
mariyu nirupedalaku aharam pettamani protsahincevadu kadu
mariyu nirupēdalaku āhāraṁ peṭṭamani prōtsahin̄cēvāḍu kādu
మరియు నిరుపేదలకు ఆహారం పెట్టమని ప్రోత్సహించేవాడు కాదు
“నిరుపేదకు అన్నం పెట్టమని (కనీసం) ప్రోత్సహించేవాడూ కాదు
Thai
læa khea midi sngserim hı xahar kæ khn khadsn
læa k̄heā midị̂ s̄̀ngs̄erim h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ khn k̄hạds̄n
และเขามิได้ส่งเสริมให้อาหารแก่คนขัดสน
læa khea midi sngserim hı xahar kæ khn khadsn
læa k̄heā midị̂ s̄̀ngs̄erim h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ khn k̄hạds̄n
และเขามิได้ส่งเสริมให้อาหารแก่คนขัดสน
Turkish
Ve yoksulun yiyecegine bakmazdı
Ve yoksulun yiyeceğine bakmazdı
Yoksulu doyurmaya tesvik etmezdi
Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi
Yoksula yemek vermeye destekci olmazdı
Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı
Yoksulların yiyecegine hic bakmıyor, tesvik etmiyordu
Yoksulların yiyeceğine hiç bakmıyor, teşvik etmiyordu
Yoksulu yedirmek uzere kimseyi tahrik-tesvik etmezdi
Yoksulu yedirmek üzere kimseyi tahrîk-teşvîk etmezdi
Yoksulun yiyecegi ile ilgilenmezdi
Yoksulun yiyeceği ile ilgilenmezdi
Yoksula yedirmeye tesvik etmiyordu
Yoksula yedirmeye tesvik etmiyordu
Yoksulu doyurmaya tesvik etmezdi
Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi
Yoksullara yedirmege de calısmıyordu
Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu
Yoksula yedirmeye tesvik etmiyordu
Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu
Yoksulun yiyecegine hic bakmıyordu
Yoksulun yiyeceğine hiç bakmıyordu
Yoksula yedirmeye tesvik etmiyordu
Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu
Yoksulu doyurmaya onayak olmazdı.»
Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.»
Yoksula yemek vermeye destekci olmazdı
Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı
«(kendisi) yoksula yemek (yedirmek soyle dursun, baskalarını da) vermiye tesvıyk etmezdi»
«(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi»
Ve yoksulu doyurmaktan hoslanmazdı
Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı
Ve yoksullara yemek vermeye tesvik etmiyordu
Ve yoksullara yemek vermeye teşvik etmiyordu
Ve la yehuddu ´ala ta´amil miskiyni
Ve la yehuddu ´ala ta´amil miskiyni
Ve la yahuddu ala taamil miskin(miskini)
Ve lâ yahuddu alâ taâmil miskîn(miskîni)
ve ihtiyac icinde olanları yedirip icirmek icin hicbir istek ve kararlılık duymadı
ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı
vela yehuddu `ala ta`ami-lmiskin
velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn
Yoksulu doyurmaya tesvik etmezdi
Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi
Yoksulu yedirmeye tesvik etmiyordu
Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu
Yoksulu yedirmeye tesvik etmiyordu
Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu
Cunku o, fakiri doyurmayı tesvik etmezdi
Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi
Yoksulu doyurmaya on ayak olmuyurdu
Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu
«Yoksula yemek vermeye destekci olmazdı.»
«Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.»
Yoksulu yedirmeye tesvik etmiyordu
Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu
Yoksulu doyurmaya ozendirmiyordu
Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu
Yoksulu doyurmaya ozendirmiyordu
Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu
Yoksulu doyurmaya ozendirmiyordu
Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu
Twi
Na ͻnnhyε mma wͻ’nnidi mma ahiafoͻ no bi
Uighur
مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايتتى
مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايتتى
Ukrainian
не закликав годувати бідняка
Ne zrobyv vin zakhyshchayutʹ hoduyuchyy bidnyy
Не зробив він захищають годуючий бідний
ne zaklykav hoduvaty bidnyaka
не закликав годувати бідняка
ne zaklykav hoduvaty bidnyaka
не закликав годувати бідняка
Urdu
Aur na miskeen ko khana khilane ki targeeb deta tha
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا
اور نہ وہ مسکین کے کھانا کھلانے کی رغبت دیتا تھا
اور نہ فقیر کے کھانا کھلانے پر آمادہ کرتا تھا
اور تاکید نہ کرتا تھا فقیر کے کھانے پر [۲۰]
اور غریب کو کھانا کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا۔
Aur miskeen kay khilanay per raghbat na dilata tha
اور مسکین کے کھلانے پر رغبت نہ دﻻتا تھا
aur miskeen ke khilaane par raghbath na dilaata tha
اور نہ ترغیب دیتا تھا مسکین کو کھانا کھلانے کی
اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھا
اور نہ غریب کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا۔
اور لوگوں کو مسکینوں کو کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا
Uzbek
Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмаган эди
Ва мискин-бечорага таом беришга (ўзини ҳам, ўзгаларни ҳам) тарғиб қилмас эди
Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмаган эди. (Мискинларга таом беришга қизиқтирмаслик шунчаликка олиб келса, имкони бўлса туриб уларга таом бермаслик қанчалик гуноҳ экан–буни китобхоннинг ўзи фаҳмлайверсин)
Vietnamese
“Va khong khuyen khich (nguoi khac) nuoi an nguoi tung thieu
“Và không khuyến khích (người khác) nuôi ăn người túng thiếu
“Han đa khong thuc giuc viec nuoi an nguoi tung thieu.”
“Hắn đã không thúc giục việc nuôi ăn người túng thiếu.”
Xhosa
Engazanga akhuthaze nokondliwa kwamahlwempu
Yau
Soni nganawa jwakuchisya yagaliisya masikini
Soni nganaŵa jwakuchisya yagaliisya masikini
Yoruba
Ki i si gba eniyan niyanju lati bo awon mekunnu
Kì í sì gba ènìyàn níyànjú láti bọ́ àwọn mẹ̀kúnnù
Zulu
Futhi akazange agqugquzele ekondleni ompofu