Achinese

Afar

Iyyan jahannam malaykak:kaa abbixaay wonnaluk kay namma gaba fillat kaak axuwa silsilatat

Afrikaans

Albanian

(e atyre u thuhet): “Kapni ata dhe lidhni ne pranga
(e atyre u thuhet): “Kapni ata dhe lidhni në pranga
(Do te thuhet) “Kapeni dhe lidheni ne pranga
(Do të thuhet) “Kapeni dhe lidheni në pranga
U thuhet zebanive: Kapnie ate, venja prangat
U thuhet zebanive: Kapnie atë, vënja prangat
U thuhet zebanive: Kapeni ate, vendojani prangat
U thuhet zebanive: Kapeni atë, vëndojani prangat

Amharic

Arabic

«خذوه» خطاب لخزنة جهنم «فغلوه» اجمعوا يديه إلى عنقه في الغل
yqal likhazanat jhnm: khudhuu hdha almujrim alathym, fa'ajmieuu yadayh 'iilaa eunuqih balaghlal, thuma adkhlwh aljahim lyqasy hrha, thuma fi silsilat min hadid tuluha sabeun dhraeana fadkhlwh fyha; 'iinah kan la ysddiq bi'ana allah hu al'ilh alhaqu wahdah la sharik lh, wala yaemal bhdyh, wala yhth alnaas fi aldunya ealaa 'iiteam 'ahl alhajat min almsakyn wghyrhm
يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُۥ فَغُلُّوهُۥ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوۡهُ فَغُلُّوۡهُۙ‏
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوۡهُ فَغُلُّوۡهُ ٣٠ﶫ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُۥ فَغُلُّوهُۥ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ (فَغُلُّوهُ: اجْمَعُوا يَدَيْهِ إِلَى عُنُقِهِ بِالأَغْلَالِ)
خذوه فغلوه (فغلوه: اجمعوا يديه الى عنقه بالاغلال)

Assamese

(Phiraistasakalaka koraa ha’ba) ‘dharaa taka arau galata pagha laga'i diya’
(Phiraistāsakalaka kōraā ha’ba) ‘dharaā tāka ārau galata paghā lagā'i diẏā’
(ফিৰিস্তাসকলক কোৱা হ’ব) ‘ধৰা তাক আৰু গলত পঘা লগাই দিয়া’।

Azerbaijani

Mələklərə deyiləcək: “Onu yaxalayıb zəncirləyin
Mələklərə deyiləcək: “Onu yaxalayıb zəncirləyin
Mələklərə deyiləcək: “Onu yaxa­la­yıb zəncirləyin
Mələklərə deyiləcək: “Onu yaxa­la­yıb zəncirləyin
(Allah dərgahından belə bir nida gələcəkdir:) “Onu tutub qandallayın
(Allah dərgahından belə bir nida gələcəkdir:) “Onu tutub qandallayın

Bambara

ߞߏ߫ ߊߟߴߏ߬ ߕߍߕߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲߫ ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫)
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ߧߊ߫
(ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߕߍߕߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲߫

Bengali

Pheresataderake bala habe, ‘dhara take, tara galaya beri pariye da'o
Phērēśatādērakē balā habē, ‘dhara tākē, tāra galāẏa bēṛī pariẏē dā'ō
ফেরেশতাদেরকে বলা হবে, ‘ধর তাকে, তার গলায় বেড়ী পরিয়ে দাও।
Pheresataderake bala habeh dhara eke galaya beri pariye da'o
Phērēśatādērakē balā habēḥ dhara ēkē galāẏa bēṛi paṛiẏē dā'ō
ফেরেশতাদেরকে বলা হবেঃ ধর একে গলায় বেড়ি পড়িয়ে দাও
Take dharo ebam take bamdho
Tākē dharō ēbaṁ tākē bām̐dhō
তাকে ধরো এবং তাকে বাঁধো

Berber

Bosnian

Drzite ga i u okove okujte
Držite ga i u okove okujte
Drzite ga i u okove okujte
Držite ga i u okove okujte
Zgrabite ga i u okove okujte
Zgrabite ga i u okove okujte
Scepajte ga, pa ga okujte
Ščepajte ga, pa ga okujte
“Zgrabite ga i u okove okujte
“Zgrabite ga i u okove okujte

Bulgarian

Хванете го и го оковете

Burmese

(အမိန့်တော်ရောက်လာမည်မှာ) “သူ့ကို ဖမ်းဆီး၍ (သူ့အား လက်ထိတ်၊ ခြေထိတ်နှင့်လည်ပင်းထိတ်များဖြင့် ချုပ်နှောင်၍) ထိပ်တုံးခတ်ကြလော့။
၃၀။ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အမိန့်ပေးတော်မူသည်မှာ အေ-ကောင်းကင်တမန်တို့၊ ထိုသူယုတ်မာကို ဖမ်းဆီး၍ ချည်နှောင်ကြလော့။
(ထိုအခါ ငရဲစောင့်တို့သည် ဤသို့အမိန့်ပေးခြင်းကို ခံကြရပေမည်။) အသင်တို့သည် ၎င်းအား ဖမ်းဆီး၍ ၎င်း၏လည်ပင်း၌ ကွင်းတပ်ကြလေကုန်။
(ငရဲဘုံ‌စောင့်များသည် ဤသို့ အမိန့်‌ပေးခြင်းခံကြရမည်။) အသင်တို့သည် သူ့အား ဖမ်းဆီးလိုက်ကြ၊ ထို့ပြင် သူ၏လည်ပင်းတွင် ကွင်းစွပ်လိုက်ကြ။

Catalan

«Agafeu-li i poseu-li una argolla al coll
«Agafeu-li i poseu-li una argolla al coll

Chichewa

“(Kudzanenedwa kwa angelo oyang’anira Jahena): Mgwireni ndipo mnjateni (pomphatikiza manja ndi khosi)

Chinese(simplified)

Nimen zhuo zhu ta, gei ta dai shang jiasuo,
Nǐmen zhuō zhù tā, gěi tā dài shàng jiāsuǒ,
你们捉住他,给他带上枷锁,
[You hua sheng shuo]:“Nimen zhua zhu ta, gei ta dai shang jiaoliao;
[Yǒu huà shēng shuō]:“Nǐmen zhuā zhù tā, gěi tā dài shàng jiǎoliào;
[有话声说]:“你们抓住他,给他戴上脚镣;
Nimen zhuo zhu ta, gei ta dai shang jiasuo
Nǐmen zhuō zhù tā, gěi tā dài shàng jiāsuǒ
你们捉住他,给他带上枷锁,

Chinese(traditional)

“Nimen zhuo zhu ta, gei ta dai shang jiasuo
“Nǐmen zhuō zhù tā, gěi tā dài shàng jiāsuǒ
“你们捉住他,给他带上枷锁,
`Nimen zhuo zhu ta, gei ta dai shang jiasuo,
`Nǐmen zhuō zhù tā, gěi tā dài shàng jiāsuǒ,
「你們捉住他,給他帶上枷鎖,

Croatian

“Scepajte ga, pa ga okujte
“Ščepajte ga, pa ga okujte

Czech

„Chopte se ho a retezy svazte
„Chopte se ho a řetězy svažte
absorbovat jemu prekaet jemu
absorbovat jemu prekáet jemu
Chopte se ho a v retezy jej zakovejte
Chopte se ho a v řetězy jej zakovejte

Dagbani

(Ka Naawuni yεli Malaaikanima)! “Gbaami ya o, ka lo o ni bandi.”

Danish

Dari

(گفته می‌شود) او را بگیرید، پس به زنجیرش کشید

Divehi

(زبانىّ ملائكة ންނަށް اللَّه އަންގަވާނެތެވެ.) އޭނާ ހިފައި ކަސްތޮޅު އަޅާށެވެ

Dutch

En God zal tot de wachters der hel zeggen: Grijpt hem en bindt hem
(Allah zegt:) "Grijpt hem en bindt zijn handen om zijn nek

English

‘Take him, put a collar on him
(It will be said): “Seize him and fetter (with a chain around its neck)
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him
(A command will be issued): “Seize him and shackle him
Seize him and manacle him
´Seize him and truss him up
Then it will be said, “Seize him and bind him
(It will be said): take him and shackle him
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him
(And the command will come): "Lay hold of him and shackle him (by the neck, the hands, and the feet)
Seize him, bind him and make fast with a tie
(His brooding shall be interrupted thus): “Seize him and fetter him
It will be said: Take him and restrict him
(The command will sound), "Grab him and tie him down
We shall say: "Seize him and put a chain around his neck
And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him
(The command is given) "Seize him, and chain him
Lay ye hold on him and chain him
Take/punish him , so chain/tie him
(A command will be issued): "Seize him and shackle him
(It will be said), “Catch him then chain him
(It will be said), “Catch him then chain him
Lay hold on him, then put a chain on him
[Divine Order for him whose record is given in his left hand:] Seize him and shackle him
(It will be said): Take him and fetter him
(Then it will be said to angels,) “Seize him, then put a collar around his neck
[Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him
The angels will be told, "Seize and chain them
(Then it will be said to angels,) .Seize him, then put a collar around his neck
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them
Lay hold of him and bind him
[It will be said,] “Seize him and shackle him
[God will say], "Seize him and shackle him
(It will be said): "Seize him and fetter him
Take him and shackle him! (Halt from further development)
(The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him
“Take him and shackle him
Take him off and handcuff him
[Allah will say], "Seize him and shackle him
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him

Esperanto

Filipino

(At ang makapangyarihang utos ay ipagbabadya): Kunin siya at igapos (ng kadena)
[Sasabihin]: "Kunin ninyo siya at ikulyar ninyo siya

Finnish

»Ottakaa hanet, sitokaa hanet
»Ottakaa hänet, sitokaa hänet

French

(Il sera alors dit de lui) : « Prenez-le ! Enchainez-le
(Il sera alors dit de lui) : « Prenez-le ! Enchaînez-le
Saisissez-le ! Puis, mettez-lui un carcan
Saisissez-le ! Puis, mettez-lui un carcan
«Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan
«Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan
« Saisissez-vous de lui et enchainez ses mains a son cou
« Saisissez-vous de lui et enchaînez ses mains à son cou
Il sera dit : « Saisissez-vous de lui, puis enchainez-le a un carcan (fixe autour du cou)
Il sera dit : « Saisissez-vous de lui, puis enchaînez-le à un carcan (fixé autour du cou)

Fulah

Ganda

Mu kiseera ekyo Katonda agenda kulagira nti mumukwate mumulijje

German

Nehmen sollt ihr ihn, sogleich fesseln
Nehmen sollt ihr ihn, sogleich fesseln

Gujarati

adesa apavamam avase, tene pakadi lo pachi tene galiyum paheravi do
ādēśa āpavāmāṁ āvaśē, tēnē pakaḍī lō pachī tēnē gāḷiyuṁ pahērāvī dō
આદેશ આપવામાં આવશે, તેને પકડી લો પછી તેને ગાળિયું પહેરાવી દો

Hausa

(Sai a ce wa mala'iku) "Ku kama shi, sa'an nan ku sanya shi a cikin ƙuƙumi
(Sai a ce wa malã'iku) "Ku kãmã shi, sa'an nan ku sanyã shi a cikin ƙuƙumi
(Sai a ce wa mala'iku) "Ku kama shi, sa'an nan ku sanya shi a cikin ƙuƙumi
(Sai a ce wa malã'iku) "Ku kãmã shi, sa'an nan ku sanyã shi a cikin ƙuƙumi

Hebrew

(אז יגיד אללה): “תפסוהו וכבלוהו
(אז יגיד אלוהים:) "תפסוהו וכבלוהו

Hindi

(aadesh hoga ki) use pakado aur usake gale mein tauq daal do
(आदेश होगा कि) उसे पकड़ो और उसके गले में तौक़ डाल दो।
pakado use aur usakee garadan mein tauq daal do
पकड़ो उसे और उसकी गरदन में तौक़ डाल दो
इसे गिरफ्तार करके तौक़ पहना दो

Hungarian

(Az mondatik:) .Ragadjatok meg es bilincseljetek meg
(Az mondatik:) .Ragadjátok meg és bilincseljétek meg

Indonesian

(Allah berfirman), "Tangkaplah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya
(Peganglah dia) khithab atau perintah dalam ayat ini ditujukan kepada para malaikat penjaga neraka Jahanam (lalu belenggulah dia.") Ikatlah kedua tangannya menjadi satu dengan kepalanya ke dalam belenggu
(Allah berfirman), "Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya
Kepada para penjaga neraka dikatakan, "Ambillah ia dan ikatkanlah tangannya ke lehernya. Kemudian masukkan ia ke dalam neraka yang menyala-nyala. Setelah itu belitlah ia dengan rantai yang sangat panjang
(Allah berfirman), “Tangkaplah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.”
(Allah berfirman), “Tangkaplah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.”

Iranun

(Tharo-on o Allah:) Kowa a niyo na sangkali i niyo sukaniyan

Italian

[Diranno:] “Afferratelo e mettetelo nei ceppi
[Diranno:] “Afferratelo e mettetelo nei ceppi

Japanese

(Daga genmei ga kudarou. ) `Kare o toraete, shibare
(Daga genmei ga kudarou. ) `Kare o toraete, shibare
(だが厳命が下ろう。)「かれを捕えて,縛れ。」

Javanese

(Dhawuhing Allah): Dheweke cekelen, nuli sira belenggu
(Dhawuhing Allah): Dheweke cekelen, nuli sira belenggu

Kannada

‘‘nanna adhikaravellavu nanninda kaledu hogide’’
‘‘nanna adhikāravellavū nanninda kaḷedu hōgide’’
‘‘ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗಿದೆ’’

Kazakh

Onı ustandar da baylandar
Onı ustañdar da baylañdar
Оны ұстаңдар да байлаңдар
Tozaq saqsılarına buyırıladı / : «Onı ustandar da bugawlandar
Tozaq saqşılarına buyırıladı / : «Onı ustañdar da buğawlañdar
Тозақ сақшыларына бұйырылады / : «Оны ұстаңдар да бұғаулаңдар

Kendayan

(Allah bapirman), “Ta’aplah ia lalu ikatlah kokotnya ka’ tege’nya”

Khmer

(mean ke niyeay towkean anakyeam tvear nork tha) chaur anak chab chn nih ruoch dak chravak(k ning daicheung) ke
(មានគេនិយាយទៅកាន់អ្នកយាមទ្វារនរកថា) ចូរអ្នក ចាប់ជននេះ រួចដាក់ច្រវាក់(ក និងដៃជើង)គេ។

Kinyarwanda

(Abarinzi b’umuriro bazabwirwa bati) "Mumufate mumubohe
(Abarinzi b’umuriro bazabwirwa bati) “Mumufate mumubohe

Kirghiz

(O, peristeler!) Anı karmap, kisendegile
(O, perişteler!) Anı karmap, kişendegile
(О, периштелер!) Аны кармап, кишендегиле

Korean

geudaedeul(cheonsadeul)eun geuleul jab-a pobaghala
그대들(천사들)은 그를 잡아 포박하라
geuleul pohoeghayeo gusoghalaneun eomhan myeonglyeong-gwa deobul-eo
그를 포획하여 구속하라는 엄한 명령과 더불어

Kurdish

(ئه‌وسا ئیتر فه‌رمان ده‌درێت) ئاده‌ی ئێوه بیگرن و کۆت و زنجیر له ده‌ست و قاچ و ملی بئاڵێنن
(ئەمجا بە چاودێرانی دۆزەخ دەووترێت) بیگرن زنجیر بکەنە دەست وگەردنی

Kurmanji

[Allah de beje], \" Wi bigirin u wi giredin
[Allah dê bêje], \" Wî bigirin û wî girêdin

Latin

Lingala

Luyia

Macedonian

„Зграпчете го и во окови оковајте го
“Zemete go i,togas, zakovajte go
“Zemete go i,togaš, zakovajte go
“Земете го и,тогаш, заковајте го

Malay

(Lalu diperintahkan malaikat penjaga neraka): "Tangkaplah orang yang berdosa itu serta belenggulah dia

Malayalam

(appeal iprakaram kalpanayuntakum:) ninnal avane piticc bandhanattilitu
(appēāḷ iprakāraṁ kalpanayuṇṭākuṁ:) niṅṅaḷ avane piṭicc bandhanattiliṭū
(അപ്പോള്‍ ഇപ്രകാരം കല്‍പനയുണ്ടാകും:) നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിച്ച് ബന്ധനത്തിലിടൂ
(appeal iprakaram kalpanayuntakum:) ninnal avane piticc bandhanattilitu
(appēāḷ iprakāraṁ kalpanayuṇṭākuṁ:) niṅṅaḷ avane piṭicc bandhanattiliṭū
(അപ്പോള്‍ ഇപ്രകാരം കല്‍പനയുണ്ടാകും:) നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിച്ച് ബന്ധനത്തിലിടൂ
appeal kalpanayuntakunnu: ninnal avane piticc kurukkilitu
appēāḷ kalpanayuṇṭākunnu: niṅṅaḷ avane piṭicc kurukkiliṭū
അപ്പോള്‍ കല്പനയുണ്ടാകുന്നു: നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിച്ച് കുരുക്കിലിടൂ

Maltese

(Jingħad lill-għassiesa ta' l-Infern:) 'Ħuduh u orbtuh
(Jingħad lill-għassiesa ta' l-Infern:) 'Ħuduh u orbtuh

Maranao

(Tharoon o Allah:) "Kowaa niyo na sangkalii niyo skaniyan

Marathi

(Adesa ho'ila) dhara tyala, maga tyacya galyata jokhanda (tauka) taka
(Ādēśa hō'īla) dharā tyālā, maga tyācyā gaḷyāta jōkhaṇḍa (tauka) ṭākā
३०. (आदेश होईल) धरा त्याला, मग त्याच्या गळ्यात जोखंड (तौक) टाका

Nepali

(Adesa hunecha ki) yasala'i samata ra yasala'i bamdhihala challa pahira'idinu
(Ādēśa hunēcha ki) yasalā'ī samāta ra yasalā'ī bām̐dhihāla challā pahirā'idinu
(आदेश हुनेछ कि) यसलाई समात र यसलाई बाँधिहाल छल्ला पहिराइदिनु ।

Norwegian

«Ta ham, og legg ham i lenker
«Ta ham, og legg ham i lenker

Oromo

Isa qabaatii isa hidhaa (sakaalaa)

Panjabi

ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਟਾ ਪਾਉ।

Persian

بگيريدش، زنجيرش كنيد
[پس فرمان رسد:] او را بگيريد و در زنجير كنيد
[گویند] او را فرو گیرید و دربندش کنید
(به فرشتگان گفته می‌شود:) «او را بگیرید، پس طوق (به گردن) او اندازید
[فرمان آید] او را بگیرید و در غل و زنجیرش کشید،
[به فرشتگان گفته می‌شود:] «او را بگیرید و در بند و زنجیر کنید
(و خطاب قهر رسد که) او را بگیرید و در غل و زنجیر کشید
بگیریدش پس به زنجیرش کشید
[گويند:] «بگيريد او را و در غل كشيد
(گفته شود:) «او را بگیرید و زنجیرش کنید.»
[ندا می‌رسد:] «او را بگیرید و در غل و زنجیرش بکشید
(خدا به فرشتگان نگهبان دوزخ دستور می‌فرماید:) او را بگیرید و به غل و بند و زنجیرش کشید
او را بگیرید و دربند و زنجیرش کنید
[ندا آيد:] او را بگيريد و دربندش كنيد
(به فرشتگان گفته می شود:) «اورا بگیرید, پس طوق (به گردن) او اندازید

Polish

Bierzcie go i nałozcie mu kajdany
Bierzcie go i nałóżcie mu kajdany

Portuguese

Dir-se-a: "Apanhai-o e agrilhoai-o
Dir-se-á: "Apanhai-o e agrilhoai-o
(Sera dito): Pegai-o, manietai-o
(Será dito): Pegai-o, manietai-o

Pushto

(وبه ویل شي:) دى ونیسئ، پس دى په زلونو سره وتړئ
(وبه ویل شي:) دى ونیسئ، پس دى په زلونو سره وتړئ

Romanian

“Luaţi-l şi înjugaţi-l
Luaþi-l ºi puneþi-l in lanþuri
Luaþi-l ºi puneþi-l în lanþuri

Rundi

Ni mumufate mumushire ko iminyororo

Russian

“Luati-l si injugati-l
(И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Схватите его и закуйте (в оковы)
Skhvatite yego i zakuyte
Схватите его и закуйте
Возьмите его, свяжите его
Возьмите его и свяжите
[Allakh povelit angelam - strazham ada]: "Skhvatite yego i zakuyte [v tsepi]
[Аллах повелит ангелам - стражам ада]: "Схватите его и закуйте [в цепи]
Strazham geyenny budet poveleno: "Skhvatite yego, privyazhite yego ruki k sheye
Стражам геенны будет повелено: "Схватите его, привяжите его руки к шее
Взять и связать его

Serbian

„Зграбите га и окујте у окове

Shona

Sindhi

(ملائڪن کي چئبو ته) پڪڙيوس پوءِ ڳچيءَ ۾ ڳٽ ٻڌوس

Sinhala

(tavada) “ohuva alla ganu! ohuta vilamgu damanu!”
(tavada) “ohuva allā ganu! ohuṭa viḷaṁgu damanu!”
(තවද) “ඔහුව අල්ලා ගනු! ඔහුට විළංගු දමනු!”
“numbala ohu va grahanaya karanu. tavada ohuta vilamgu damanu.”
“num̆balā ohu va grahaṇaya karanu. tavada ohuṭa vilaṁgu damanu.”
“නුඹලා ඔහු ව ග්‍රහණය කරනු. තවද ඔහුට විලංගු දමනු.”

Slovak

Somali

Waxaa loo odhan qabta oo Gacmihiisa iyo luquntiisa isku xira
Waxaa loo odhan qabta oo Gacmihiisa iyo luquntiisa isku xira

Sotho

(Taelo e tla re)“Mo ts’oare, le mo tlame

Spanish

[Entonces Allah les dira a los Angeles:] Tomadlo y ponedle argollas en el cuello
[Entonces Allah les dirá a los Ángeles:] Tomadlo y ponedle argollas en el cuello
(Se les dira a los angeles guardianes del infierno:)«Prendedlo y encadenadlo
(Se les dirá a los ángeles guardianes del infierno:)«Prendedlo y encadenadlo
(Se les dira a los angeles guardianes del Infierno:) “Apresenlo y encadenenlo
(Se les dirá a los ángeles guardianes del Infierno:) “Aprésenlo y encadénenlo
«¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello
«¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello
[Entonces se dara la orden:] “¡Cogedle y encadenadle
[Entonces se dará la orden:] “¡Cogedle y encadenadle
[Dios dira a los angeles:] "Apresenlo y encadenenlo
[Dios dirá a los ángeles:] "Aprésenlo y encadénenlo

Swahili

Hapo waambiwe walinzi wa Moto wa Jahanamu, «Mchukueni mhalifu huyu mfanya dhambi, ikusanyeni mikono yake shingoni mwake muitie pingu
(Pasemwe): Mshikeni! Mtieni pingu

Swedish

[Da skall befallningen ges:] "Grip honom och sla honom i en krage av jarn
[Då skall befallningen ges:] "Grip honom och slå honom i en krage av järn

Tajik

«Bigiredaş, zançiraş kuned
«Бигиредаш, занҷираш кунед
Ba nigahʙononi duzax gufta mesavad: «Bigired va dastoni uro ʙar gardanas ʙo zancirho ʙuʙanded
Ba nigahʙononi dūzax gufta meşavad: «Bigired va dastoni ūro ʙar gardanaş ʙo zançirho ʙuʙanded
Ба нигаҳбонони дӯзах гуфта мешавад: «Бигиред ва дастони ӯро бар гарданаш бо занҷирҳо бубандед
[Ba faristagon gufta mesavad] «Uro ʙigired va dar ʙandu zancir kuned
[Ba fariştagon gufta meşavad] «Ūro ʙigired va dar ʙandu zançir kuned
[Ба фариштагон гуфта мешавад] «Ӯро бигиред ва дар банду занҷир кунед

Tamil

(pinnar nam) ‘‘avanaip pitiyunkal, avanukku vilankitunkal
(piṉṉar nām) ‘‘avaṉaip piṭiyuṅkaḷ, avaṉukku vilaṅkiṭuṅkaḷ
(பின்னர் நாம்) ‘‘அவனைப் பிடியுங்கள், அவனுக்கு விலங்கிடுங்கள்
(appotu) avanaip pitittu, piraku avanukku arikantamum (vilankum) mattunkal
(appōtu) avaṉaip piṭittu, piṟaku avaṉukku arikaṇṭamum (vilaṅkum) māṭṭuṅkaḷ
(அப்போது) அவனைப் பிடித்து, பிறகு அவனுக்கு அரிகண்டமும் (விலங்கும்) மாட்டுங்கள்

Tatar

Аллаһ ґәзаб фәрештәләренә әйтер: "Алыгыз ул кешене, богаулагыз аны

Telugu

(appudu ila ajna ivvabadutundi): "Atanni pattukondi mariyu atani medalo sankellu veyandi
(appuḍu ilā ājña ivvabaḍutundi): "Atanni paṭṭukōṇḍi mariyu atani meḍalō saṅkeḷḷu vēyaṇḍi
(అప్పుడు ఇలా ఆజ్ఞ ఇవ్వబడుతుంది): "అతన్ని పట్టుకోండి మరియు అతని మెడలో సంకెళ్ళు వేయండి
(అప్పుడిలా ఆదేశించబడుతుంది) “పట్టుకోండి వాణ్ణి. వాడికి (మెడలో) గుదిబండ వేయండి

Thai

(ca mi kha baycha kæ mla xik ahˌ wa) cng na khea pi læw ca trwn seiy
(ca mī khả bạỵchā kæ̀ mlā xik aḥˌ ẁā) cng nả k̄heā pị læ̂w cả trwn s̄eīy
(จะมีคำบัญชาแก่มลาอิกะฮฺว่า) จงนำเขาไป แล้วจำตรวนเสีย
(ca mi kha baycha kæ ma la xik ahˌ wa) cng na khea pi læw ca trwn seiy
(ca mī khả bạỵchā kæ̀ ma lā xik aḥˌ ẁā) cng nả k̄heā pị læ̂w cả trwn s̄eīy
(จะมีคำบัญชาแก่มะลาอิกะฮฺว่า) จงนำเขาไป แล้วจำตรวนเสีย

Turkish

Tutun onu da zincirle baglayın
Tutun onu da zincirle bağlayın
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) baglayın
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen baglayın
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın
(Allah soyle buyurur): “- Tutun onu, hemen baglayın onu
(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu
(Sonra su emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun
(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun
Ilgililere soyle buyurulur: "O'nu alın, baglayın
İlgililere şöyle buyurulur: "O'nu alın, bağlayın
(Zebanilere soyle denir): "Onu yakalayin da baglayin
(Zebanilere söyle denir): "Onu yakalayin da baglayin
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) baglayın
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın
Yakalayın, baglayın onu
Yakalayın, bağlayın onu
(Zebanilere soyle denir): "Onu yakalayın da baglayın
(Zebanilere şöyle denir): "Onu yakalayın da bağlayın
(Zebanilere soyle denir): «Onu yakalayın da baglayın.»
(Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»
«Tutun onu, bağlayın onu
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen baglayın
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) baglayın»
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın»
Tutun onu da bağlayın
Onu tutun, sonra da onu baglayın (kelepceleyin)
Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)
Huzûhu fe gullûh(gullûhu)
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp baglayın!" (diye emredilir)
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir)
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) baglayın
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın
Tutun onu, (ellerini boynuna) baglayın
Tutun onu, (ellerini boynuna) bağlayın
Allah cehennem bekcilerine emir verir: “Tutun baglayın onu, kelepceleyin!”
Allah cehennem bekçilerine emir verir: “Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!”
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, baglayın onu
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu
(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen baglayıverin.»
(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
Onu yakalayın da (ellerini boynuna) baglayın
Onu yakalayın da (ellerini boynuna) bağlayın
Tutun onu, derhal baglayın onu
Tutun onu, derhal bağlayın onu
Tutun onu, derhal baglayın onu
Tutun onu, derhal bağlayın onu
Tutun onu, derhal baglayın onu
Tutun onu, derhal bağlayın onu

Twi

(Yε’bεka akyerε Soro abͻfoͻ no sε): ”Monsͻ ne mu, na mongu no mpokyerε

Uighur

(اﷲ دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) ئېيتىدۇ: «ئۇنى تۇتۇڭلار، ئۇنىڭغا تاقاق سېلىڭلار،
(ئاللاھ دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) ئېيتىدۇ: «ئۇنى تۇتۇڭلار، ئۇنىڭغا تاقاق سېلىڭلار[30]،

Ukrainian

Схопіть його та закуйте в кайдани
Berutʹ yoho ta shackle yoho
Беруть його та shackle його
Skhopitʹ yoho ta zakuyte v kaydany
Схопіть його та закуйте в кайдани
Skhopitʹ yoho ta zakuyte v kaydany
Схопіть його та закуйте в кайдани

Urdu

(hukum hoga) pakdo isey aur iski gardan mei touk daal do
(حکم ہو گا) پکڑو اِسے اور اِس کی گردن میں طوق ڈال دو
اسے پکڑو اسے طوق پہنا دو
(حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو
اُسکو پکڑو پھر طوق ڈالو
(پھر حکم ہوگا) اسے پکڑو اور اسے طوق پہناؤ۔
(hokum hoga)issay pakar lo phir issy toq phyna do
(حکم ہوگا) اسے پکڑ لو پھر اسے طوق پہنادو
(hukm hoga) ose pakad lo, phir ose tauq pehna do
(فرشتوں کو حکم ہوگا) پکڑ لو اس کو اور اس کی گردن میں طوق ڈال دو
(حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دو
(ایسے شخص کے بارے میں حکم ہوگا) پکڑو اسے، اور اس کے گلے میں طوق ڈال دو ۔
اب اسے پکڑو اور گرفتار کرلو

Uzbek

Тутинглар уни ва кишанланглар уни
(Бас, Аллоҳ жаҳаннам қўриқчиларига дер): «Уни ушлаб, кишанланглар
Тутинглар уни ва кишанланглар уни

Vietnamese

(Co lenh phan:) “Hay tum bat va troi han lai
(Có lệnh phán:) “Hãy túm bắt và trói hắn lại
(Allah se phan voi cac Thien Than): “Cac nguoi hay bat va xich han lai.”
(Allah sẽ phán với các Thiên Thần): “Các ngươi hãy bắt và xích hắn lại.”

Xhosa

(UAllâh Uya kuthi), “Mbambeni nimkhonkxe

Yau

(Kuchiwechetedwa kuti): “Munkamulani soni muntawe makongwa.”
(Kuchiŵechetedwa kuti): “Munkamulani soni muntaŵe makongwa.”

Yoruba

Ẹ mú un, kí ẹ dè é ní ọwọ́ mọ́ ọrùn

Zulu