Achinese

Nyang got cit mate mantong bek meunoe Mangat atra nyoe dum abeh sudah

Afar

Maganey addunyal abe rabi yi manoh ellecabo akkinnay

Afrikaans

O, ek wens dat die dood maar liewers ’n einde aan my gemaak het

Albanian

Ku eshte ai fat te isha shporrur
Ku është ai fat të isha shporrur
Ah, te kisha qene i vdekur (te mos isha ringjallur)
Ah, të kisha qenë i vdekur (të mos isha ringjallur)
Ah, te kisha qene i vdekur (e te mos isha ringjallur)
Ah, të kisha qenë i vdekur (e të mos isha ringjallur)
Ah, sikur te kishte qene ajo (vdekja e pare) mbarim i amshueshem per mua
Ah, sikur të kishte qenë ajo (vdekja e parë) mbarim i amshueshëm për mua
Ah, sikur te kishte qene ajo (vdekja e pare) mbarim i amshueshem per mua
Ah, sikur të kishte qenë ajo (vdekja e parë) mbarim i amshueshëm për mua

Amharic

«iriswa (moti hiyiweteni) minewi fets’ami behonechi፡፡
«iriswa (moti ḥiyiwetēni) minewi fets’amī beẖonechi፡፡
«እርሷ (ሞት ሕይወቴን) ምነው ፈጻሚ በኾነች፡፡

Arabic

«يا ليتها» أي الموتة في الدنيا «كانت القاضية» القاطعة لحياتي بأن لا أبعث
wamma min aety kitab 'aemalah bshmalh, fayaqul nadmana mthsrana: ya laytani lam 'uet ktaby, walam 'aelam ma jzayy? ya layt almawtat alty mttuha fi aldunya kanat alqatet lamry, walam 'ubeth bedha, ma nfeny maliin aldhy jmeth fi aldnya, dhahabat eaniy hjty, walam yaeud li hujat ahtj bha
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها
Yaa laitahaa kaanatil qaadiyah
yālaytahā kānati l-qāḍiyata
یَـٰلَیۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِیَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ اِ۬لۡقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ اِ۬لۡقَاضِيَةَ
يٰلَيۡتَهَا كَانَتِ الۡقَاضِيَةَۚ‏
یَـٰلَیۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِیَةَ
يٰلَيۡتَهَا كَانَتِ الۡقَاضِيَةَ ٢٧ﶔ
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ اِ۬لْقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ اِ۬لۡقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ اِ۬لۡقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ اِ۬لْقَاضِيَةَ
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ (كَانَتِ الْقَاضِيَةَ: المَوْتَةَ القَاطِعَةَ لِأَمْرِي، وَلَمْ أُبْعَثْ)
يليتها كانت القاضية (كانت القاضية: الموتة القاطعة لامري، ولم ابعث)

Assamese

‘haya, mora mrtyurae'i yadi mora curanta phayacala ha’lehemtena
‘hāẏa, mōra mr̥tyuraē'i yadi mōra cūṛānta phāẏacālā ha’lēhēm̐tēna
‘হায়, মোৰ মৃত্যুৱেই যদি মোৰ চূড়ান্ত ফায়চালা হ’লেহেঁতেন

Azerbaijani

Kas ilk olumum həmisəlik olaydı
Kaş ilk ölümüm həmişəlik olaydı
Kas ilk olumum həmi­səlik olaydı
Kaş ilk ölümüm həmi­şəlik olaydı
Kas o (olum) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı gorməyəydim)
Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim)

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ( ߒ ߠߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߓߊ߲ߞߏ ) ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߘߊߎ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬
ߥߟߊߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ( ߒ ߠߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߓߊ߲ߞߏ ) ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߘߊߎ߫

Bengali

‘haya! Amara mrtyu'i yadi amara sesa hata
‘hāẏa! Āmāra mr̥tyu'i yadi āmāra śēṣa hata
‘হায়! আমার মৃত্যুই যদি আমার শেষ হত
haya, amara mrtyu'i yadi sesa hata.
hāẏa, āmāra mr̥tyu'i yadi śēṣa hata.
হায়, আমার মৃত্যুই যদি শেষ হত।
Haya aphasosa! E'ita'i yadi amara sesa hato
Hāẏa āphasōsa! Ē'iṭā'i yadi āmāra śēṣa hatō
হায় আফসোস! এইটাই যদি আমার শেষ হতো

Berber

Bosnian

Kamo srece da me je smrt dokrajcila –
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila –
Kamo srece da me je smrt dokrajcila
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila
Kamo srece da me je smrt dokrajcila
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila
JA LEJTEHA KANETIL-KADIJETE
Kamo srece da me je smrt dokrajcila
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila

Bulgarian

O, da be priklyuchilo vsichko [sus smurtta]
O, da be priklyuchilo vsichko [sŭs smŭrtta]
О, да бе приключило всичко [със смъртта]

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်သည် ဒုက္ခလှလှနှင့်ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့နေရပြီ။ သေခြင်းတရားသည် လုံးဝ အပြီးသတ် စီရင်သည့်အရာ ဖြစ်ခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။
၂၇။ ငါ့ကို အပြီးတိုင်အောင် သတ်ဖြတ်၍ ဖျောက်ပစ်လိုက်သော် တော်လေစွ။
မရဏ" သေခြင်းတရားသည် လုံးဝ အပြီးအပြတ်စီရင်ခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။
‌သေခြင်းသည် အဆုံးစီရင်ခဲ့လိုက်လျှင် အဘယ်မျှ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်း။

Catalan

Tant de bo hagues estat definitiva
Tant de bo hagués estat definitiva

Chichewa

“Ikadakhala bwino imfa ikadangodza pa ine.”
““Ha! imfa ija ikadandimaliziratu (ndi kundilekanitsa ine ndi zimenezi).”

Chinese(simplified)

Dan yuan chenshi de siwang yi liaojie wo de yisheng!
Dàn yuàn chénshì de sǐwáng yǐ liǎojié wǒ de yīshēng!
但愿尘世的死亡已了结我的一生!
Yaoshi [zai chenshi de] siwang neng jieshu wo de yisheng duo hao a!
Yàoshi [zài chénshì de] sǐwáng néng jiéshù wǒ de yīshēng duō hǎo a!
要是[在尘世的]死亡能结束我的一生多好啊!
Dan yuan chenshi de siwang yi liaojie wo de yisheng
Dàn yuàn chénshì de sǐwáng yǐ liǎojié wǒ de yīshēng
但愿尘世的死亡已了结我的一生!

Chinese(traditional)

dan yuan chenshi de siwang yi liaojie wo de yisheng
dàn yuàn chénshì de sǐwáng yǐ liǎojié wǒ de yīshēng
但愿尘世的死亡已了结 我的一生
Dan yuan chenshi de siwang yi liaojie wo de yisheng!
Dàn yuàn chénshì de sǐwáng yǐ liǎojié wǒ de yīshēng!
但願塵世的死亡已了結我的一生!

Croatian

O da je ona bila kraj
O da je ona bila kraj

Czech

Kez (smrt) byla by ukoncila (ziti moje)
Kéž (smrt) byla by ukončila (žití moje)
Ja prat si muj smrt jsem vecny
Já prát si muj smrt jsem vecný
Ach, kez by tato smrt byla konecna
Ach, kéž by tato smrt byla konečná

Dagbani

Mbaye, di (kpibu maa) yi di kuli nyɛla yim zuɣu (Dunia puuni)

Danish

Jeg ønske min død var evige
O, had de dood maar aan mij een einde gemaakt

Dari

و ای کاش مرگ فیصله کننده و پایان کارم بود

Divehi

އޭ ސަހަރޯއެވެ! އެ މަރު އެއީ، ތިމަންނާގެ ނިމުންކަމުގައިވީނަމަ، ކޮންފަދަހެއްޔެވެ

Dutch

Wee mij, was het maar het einde
O had de dood een einde aan mij gemaakt
Was de dood maar de beëindiger van alles
O, had de dood maar aan mij een einde gemaakt

English

How I wish death had been the end of me
I wish if only it had been my end (death)
Ah! Would that (Death) had made an end of me
Oh, would that it had been the ending
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me
I wish death had put an end to me
If only death had really been the end
Would it had been the end
“I wish that death had been the end of me
I wish death had been the end of it all
I wish death had been the end of it all
Oh, would that death had been (and nothing thereafter had followed)
I wish my death were the end and the final catastrophe
O! Would that (death) had been one that makes things finally closed
O would that my death had been my expiry
I wish my death (in the world) had been final (and decisive)
O, would that it had been an end of me
Would that my death had ended all
O that death had made an end of me
O would that it (death) had made an end of me
O that death had made an end of me
Oh,. if only it was the end/death
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me
wish the (death) had made an end of me
wish the (death) had made an end of me
O would that it had made an end (of me)
Oh! Would that [death in the worldly life] be the end of me
Oh, would that it (death) had been the end of the matter
Oh, would that this [death of mine] had been the end of me
Oh, would that it had been the decreed end
Would that death had taken us away for good
Oh, would that it (death) had been the end of the matter
Would that my death had ended all
Would that it [death] had been the end of me
If only death had really been the end
Oh, could this be the end of me
Would that (death) had made an end of me
If it had only been the Sentence [once and for all]
Would that it were the final end
I wish my death had been the decisive one
How I wish my death had ended all
Ah! Would that (Death) had made an end of me

Esperanto

Filipino

Ah! Sana’y ito na ang aking naging wakas (kamatayan)
O kung sana [ang kamatayang] ito ay naging ang tagapagwakas

Finnish

Oi, jospa kuolema olisi ollut kaiken loppu
Oi, jospa kuolema olisi ollut kaiken loppu

French

Comme j’aurais aime, helas, que ma mort fut irreversible
Comme j’aurais aimé, hélas, que ma mort fût irréversible
Helas, comme j’aurais souhaite que [ma premiere mort] fut la definitive
Hélas, comme j’aurais souhaité que [ma première mort] fût la définitive
Helas, comme j'aurai souhaite que [ma premiere mort] fut la definitive
Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive
Si seulement ma mort avait ete sans retour
Si seulement ma mort avait été sans retour
Que ne fut-elle definitive (ma mort sans resurrection)
Que ne fût-elle définitive (ma mort sans résurrection)

Fulah

Ganda

Waakiri singa bwennafa kyekyamala nessizuukira

German

O hatte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht
Ware er (der Tod) doch das Endgultige gewesen
Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen
O ware dies doch nur das Ende (meines Lebens)
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)
O ware dies doch nur das Ende (meines Lebens)
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)

Gujarati

kadaca! Ke mrtyu (maru) kama puru kari deta
kadāca! Kē mr̥tyu (mārū) kāma purū karī dēta
કદાચ ! કે મૃત્યુ (મારૂ) કામ પુરૂ કરી દેત

Hausa

In da dai ita, ta kasance mai halaka ni gaba ɗaya ce
In dã dai ita, tã kasance mai halakã ni gabã ɗaya ce
In da dai ita, ta kasance mai halaka ni gaba ɗaya ce
In dã dai ita, tã kasance mai halakã ni gabã ɗaya ce

Hebrew

לו רק היה מותי גם סופי
לו רק היה מותי גם סופי

Hindi

kaash meree maut hee nirnaayak[1] hotee
काश मेरी मौत ही निर्णायक[1] होती
ai kaash, vah (mrtyu) samaapt karanevaalee hotee
ऐ काश, वह (मृत्यु) समाप्त करनेवाली होती
ai kaash maut ne (hamesha ke lie mera) kaam tamaam kar diya hota
ऐ काश मौत ने (हमेशा के लिए मेरा) काम तमाम कर दिया होता

Hungarian

Indonesian

Wahai, kiranya (kematian) itulah yang menyudahi segala sesuatu
(Wahai kiranya kematian itulah) kematian di dunia (yang menyelesaikan segala sesuatu.) Yang memutuskan hidupku dan tidak akan dibangkitkan lagi
Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu
Aduhai kiranya kematian yang pernah kualami menjadi batas pemisah dalam urusanku sehingga aku tidak dibangkitkan kembali
Wahai, kiranya (kematian) itulah yang menyudahi segala sesuatu
Wahai, kiranya (kematian) itulah yang menyudahi segala sesuatu

Iranun

Hai o ba bo sukaniyan na miyabaloi a kapatai dun

Italian

Ahime, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva
Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva

Japanese

A, sono (shi) ga,(watashi no) shumatsudeattanaraba
Ā, sono (shi) ga,(watashi no) shūmatsudeattanaraba
ああ,その(死)が,(わたしの)終末であったならば,

Javanese

O, mbok ya iki didadekake wekasanku
O, mbok ya iki didadekake wekasanku

Kannada

‘‘Mattu nanna phalitansa enembudu nanage tiliyade iddiddare cennagittu’’
‘‘Mattu nanna phalitānśa ēnembudu nanage tiḷiyade iddiddare cennāgittu’’
‘‘ಮತ್ತು ನನ್ನ ಫಲಿತಾಂಶ ಏನೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು’’

Kazakh

Atten! Is bitip ketken bolsa edi. (Qayta tirilmegen bolsam edi)
Ätteñ! Is bitip ketken bolsa edi. (Qayta tirilmegen bolsam edi)
Әттең! Іс бітіп кеткен болса еді. (Қайта тірілмеген болсам еді)
Atten, bul / olimim barin / bitirwsi bolganda edi
Ätteñ, bul / ölimim bärin / bitirwşi bolğanda edi
Әттең, бұл / өлімім бәрін / бітіруші болғанда еді

Kendayan

(Wahe), kiranya (kamatiatn) koalah nang nyudahi’ sagala sasuatu

Khmer

ao anichchea. sangkhumtha sechakdeislab( robsakhnhom ko n ng lokey) ban b pea ch b avei teangoasa
ឱអនិច្ចា. សង្ឃឹមថាសេចក្ដីស្លាប់(របស់ខ្ញុំកុ្នងលោកិយ) បានបពា្ចប់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Iyaba urupfu (rwanjye napfuye mva ku isi) rwari rwo rwa burundu
Iyaba urupfu (rwanjye napfuye mva ku isi) rwari rwo rwa burundu

Kirghiz

Kana emi, al (menin olumum) cecuucu bolso! (kayra tiriluu degen bolboso)
Kana emi, al (menin ölümüm) çeçüüçü bolso! (kayra tirilüü degen bolboso)
Кана эми, ал (менин өлүмүм) чечүүчү болсо! (кайра тирилүү деген болбосо)

Korean

“geugeos(jug-eum)eulo da kkeutna beolyeossdamyeon joh-ass-eul geos-eul!”
“그것(죽음)으로 다 끝나 버렸다면 좋았을 것을!”
jug-eum-i naui jongmal-ieoss-eumyeon
죽음이 나의 종말이었으면

Kurdish

خۆزگه مردنه‌که‌م یه‌کجاریی بوایه (ئاوا زیندوو نه‌کرامایه‌ته‌وه‌)
خۆزگە مردنەکەم یەکجاری بووایە

Kurmanji

Xwezika (mirina min) pek hatibu ya (min evan ne ditibunan)
Xwezîka (mirina min) pêk hatibû ya (min evan ne dîtibûnan)

Latin

Ego wish my decessus est eternal

Lingala

Luyia

Macedonian

Камо среќа смртта да ме докрајчеше
O tesko mene! Samo smrtta da me dokrajcese
O teško mene! Samo smrtta da me dokrajčeše
О тешко мене! Само смртта да ме докрајчеше

Malay

Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi)

Malayalam

at (maranam) ellam avasanippikkunnatayirunnenkil (etra nannayirunnu)
at (maraṇaṁ) ellāṁ avasānippikkunnatāyirunneṅkil (etra nannāyirunnu)
അത് (മരണം) എല്ലാം അവസാനിപ്പിക്കുന്നതായിരുന്നെങ്കില്‍ (എത്ര നന്നായിരുന്നു)
at (maranam) ellam avasanippikkunnatayirunnenkil (etra nannayirunnu)
at (maraṇaṁ) ellāṁ avasānippikkunnatāyirunneṅkil (etra nannāyirunnu)
അത് (മരണം) എല്ലാം അവസാനിപ്പിക്കുന്നതായിരുന്നെങ്കില്‍ (എത്ര നന്നായിരുന്നു)
maraṇaṁ ellāṟṟinṟeyuṁ oṭukkamāyirunneṅkil
മരണം എല്ലാറ്റിന്റെയും ഒടുക്കമായിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Mhux li kienet (mewti) gabitni. fix-xejn (u. ma nergax nitqajjem għal ħajja oħra)l
Mhux li kienet (mewti) ġabitni. fix-xejn (u. ma nerġax nitqajjem għal ħajja oħra)l

Maranao

Hay oba bo skaniyan na miyabaloy a kapatay dn

Marathi

Mrtyuneca majhe kama sampavile asate tara (bare jhale asate)
Mr̥tyunēca mājhē kāma sampavilē asatē tara (barē jhālē asatē)
२७. मृत्युनेच माझे काम संपविले असते तर (बरे झाले असते)

Nepali

Ai kasa, mrtyule mero kama nai samapta garisakne thiyo
Ai kāśa, mr̥tyulē mērō kāma nai samāpta garisaknē thiyō
ऐ काश, मृत्युले मेरो काम नै समाप्त गरिसक्ने थियो ।

Norwegian

Hadde det bare vært slutten
Hadde det bare vært slutten

Oromo

Odoo isheen xumura (jiruu) kiyyaa taateen hawwa

Panjabi

ਕਾਸ਼! ਉਹ ਮੌਤ ਹੀ ਆਖਰੀ ਹੁੰਦੀ।

Persian

اى كاش همان مرگ مى‌بود و بس،
اى كاش آن [مرگ‌] پايان دهنده‌ى كار بود [و دوباره زنده نمى‌شدم‌]
کاش آن [مرگ‌] یکسره بود
ای کاش (با مرگ) همه چیز تمام می‌شد (و پایان کار بود)
ای کاش همان مرگ اول [که مرا از دنیا به آخرت انتقال داد] کارم را یکسره می کرد [و در نیستی ابد قرارم می داد،]
ای کاش [با مرگ،] همه چیز تمام می‌شد [و پایان کار بود]
ای کاش مرگ مرا از چنگ این غصه و عذاب نجات می‌داد
کاش می‌بود آن گذرنده‌
اى كاش آن [مرگ‌] كار را تمام مى‌كرد
«ای کاش (قیامت هرگز) نبود.»
اى کاش مرگ پایان کارم بود
ای کاش پایان بخشِ عمرم، همان مرگ بود و بس
ای کاش مرگم فرا می‌رسید
اى كاش مرگ پايان‌دهنده كار بود
ای کاش (با مرگ) همه چیز تمام می شد (وپایان کاربود)

Polish

O, gdyby to był ostateczny koniec
O, gdyby to był ostateczny koniec

Portuguese

Quem dera fosse ela o decisivo fim
Quem dera fosse ela o decisivo fim
Oh! Oxala a minha primeira (morte) tivesse sido a anulacao
Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação

Pushto

اى كاشكې چې هغه (مرګ) فیصله كوونكى وى
اى كاشكې چې هغه (مرګ) فیصله كوونكى وى

Romanian

Vai! Ce bine era de-ar fi fost savarsitoare (moartea)
Vai! Ce bine era de-ar fi fost săvârşitoare (moartea)
Eu dorinta meu moarte exista eternal
Mai bine daca ar fi fost [moartea mea] nestramutata
Mai bine dacã ar fi fost [moartea mea] nestrãmutatã

Rundi

Russian

Vai! Ce bine era de-ar fi fost savarsitoare (moartea)
О, если бы эта [смерть в земной жизни] была бы конечной [чтобы не было бы после него воскрешения]
Luchshe by ona byla kontsom vsego
Лучше бы она была концом всего
O, yesli by pri etom byla i smertnaya konchina
О, если бы при этом была и смертная кончина
О, если бы это было кончающим
O, yesli by [smert'] byla kontsom [vsego]
О, если бы [смерть] была концом [всего]
O, yesli by smert' byla kontsom dlya menya i ne bylo by voskresheniya posle neyo
О, если бы смерть была концом для меня и не было бы воскрешения после неё
O, yesli by (zemnaya smert') byla moim kontsom
О, если бы (земная смерть) была моим концом

Serbian

Камо среће да ме је смрт докрајчила

Shona

“Dai (rufu) rwakaita magumo angu!”

Sindhi

ھاءِ ارمان جيڪر موت نبيريندڙ ھجي ھا

Sinhala

“ma maranayata pat vu vahama mage karanava avasan vi giya nam aganeya noveda?”
“mā maraṇayaṭa pat vū vahāma magē kāraṇāva avasan vī giyā nam aganēya noveda?”
“මා මරණයට පත් වූ වහාම මගේ කාරණාව අවසන් වී ගියා නම් අගනේය නොවෙද?”
“aho khedaya! eya(maranaya) avasan tinduva vuye nam” (kotaram aganeda?) yæyi pavasayi
“ahō khēdaya! eya(maraṇaya) avasan tīnduva vūyē nam” (kotaram aganēda?) yæyi pavasayi
“අහෝ ඛේදය! එය(මරණය) අවසන් තීන්දුව වූයේ නම්” (කොතරම් අගනේද?) යැයි පවසයි

Slovak

Ja zelat si moj smrt bol eternal

Somali

Alla haddii taa iyada ahi (dhamishadu) ahaan laheyd dhammaadkeyga
Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday
Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday

Sotho

“Hoja lefu ha lea ka la ntsometsa

Spanish

»¡Ojala (la muerte) hubiese sido mi final (y no hubiese resucitado)
»¡Ojalá (la muerte) hubiese sido mi final (y no hubiese resucitado)
¡Ojala (la muerte) hubiese sido mi final (y no hubiese resucitado)
¡Ojalá (la muerte) hubiese sido mi final (y no hubiese resucitado)
¡ Ojala hubiera sido definitiva
¡ Ojalá hubiera sido definitiva
¡Ojala esta [muerte mia] hubiera sido el fin de mi
¡Ojalá esta [muerte mía] hubiera sido el fin de mí
Ojala mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado]
Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado]
¡Ojala hubiese sido esa el fin de todo
¡Ojalá hubiese sido esa el fin de todo

Swahili

«Natamani lau mimi sikupewa kitabu changu na sikujua malipo yangu! Natamani lau kile kifo nilichokufa duniani kilikuwa ndicho chenye kukata kabisa mambo yangu na nisifufuliwe baada yake
Laiti mauti ndiyo yangeli kuwa ya kunimaliza kabisa

Swedish

Om anda detta hade varit slutet
Om ändå detta hade varit slutet

Tajik

Ej kos, hamon marg meʙudu ʙas
Ej koş, hamon marg meʙudu ʙas
Эй кош, ҳамон марг мебуду бас
Ej kos, hamon marg dar dunjo meʙudu ʙas! Va dar oxirat zinda namesudam
Ej koş, hamon marg dar dunjo meʙudu ʙas! Va dar oxirat zinda nameşudam
Эй кош, ҳамон марг дар дунё мебуду бас! Ва дар охират зинда намешудам
Ej kos, [ʙo marg] hama ciz tamom mesud [va pojoni kor ʙud]
Ej koş, [ʙo marg] hama ciz tamom meşud [va pojoni kor ʙud]
Эй кош, [бо марг] ҳама чиз тамом мешуд [ва поёни кор буд]

Tamil

nan irantapolute en kariyam mutivu perrirukka ventume
nāṉ iṟantapoḻutē eṉ kāriyam muṭivu peṟṟirukka vēṇṭumē
நான் இறந்தபொழுதே என் காரியம் முடிவு பெற்றிருக்க வேண்டுமே
(nan iranta pote) itu murrilum mutintirukkak kutata
(nāṉ iṟanta pōtē) itu muṟṟilum muṭintirukkak kūṭātā
(நான் இறந்த போதே) இது முற்றிலும் முடிந்திருக்கக் கூடாதா

Tatar

Ий үкенеч, мине үтергән үлем эшемне бетереп яңадан мине тергезмәгән булсачы

Telugu

ayyo! Na paduganu! Adi (a maraname) naku antima maranamai unte enta bagundedi
ayyō! Nā pāḍugānu! Adi (ā maraṇamē) nāku antima maraṇamai uṇṭē enta bāguṇḍēdi
అయ్యో! నా పాడుగాను! అది (ఆ మరణమే) నాకు అంతిమ మరణమై ఉంటే ఎంత బాగుండేది
“అయ్యో! ఆ చావే (నా వ్యవహారాన్ని) తేల్చేసి ఉంటే బాగుండేదే

Thai

xô h̄ākẁākhwām tāy dị̂ keid k̄hụ̂n s̄eīy k̆ ca dī
โอ้ หากว่าความตายได้เกิดขึ้นเสียก็จะดี
xo hakwakhwam tay di keid khun seiy k ca di
xô h̄ākẁākhwām tāy dị̂ keid k̄hụ̂n s̄eīy k̆ ca dī
โอ้ หากว่าความตายได้เกิดขึ้นเสียก็จะดี

Turkish

Keske olumle olup bitseydi her isim
Keşke ölümle olup bitseydi her işim
Keske onunla (olumumle) her is olup bitseydi
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi
Keske o (olum herseyi) kesip bitirseydi
Keşke o (ölüm herşeyi) kesip bitirseydi
Ne olurdu, o olum kat’i olaydı (da bir daha dirilmeseydim)
Ne olurdu, o ölüm kat’î olaydı (da bir daha dirilmeseydim)
Keske bu is olup bitseydi (olumle son bulsaydı)
Keşke bu iş olup bitseydi (ölümle son bulsaydı)
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keske bana verilmeseydi; keske hesabımın ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydı; malım bana fayda vermedi; gucum de kalmadı" der
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der
Ne olurdu o olum, is bitirici olsaydi
Ne olurdu o ölüm, is bitirici olsaydi
Keske onunla (olumumle) her is olup bitseydi
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi
Keske olumum sonsuz olsaydı
Keşke ölümüm sonsuz olsaydı
Ne olurdu o olum, is bitirici olsaydı
Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı
Ne olurdu o olum is bitiren olsaydı
Ne olurdu o ölüm iş bitiren olsaydı
Ne olurdu o olum, is bitirici olsaydı
Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı
Keske (olum isimi) bitirmis olsaydı
Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı
Keske o (olum her seyi) kesip bitirseydi
Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi
«Ah keski o (olum, hayatıma) kat´i bir son verici olsaydı»
«Ah keşki o (ölüm, hayâtıma) kat´î bir son verici olsaydı»
Keski bu is son bulmus olsaydı
Keşki bu iş son bulmuş olsaydı
Keske o (olunce hayatım) bitmis olsaydı
Keşke o (ölünce hayatım) bitmiş olsaydı
Ya leyteha kanetilkadıyete
Ya leyteha kanetilkadıyete
Ya leyteha kanetil kadiyeh(kadiyete)
Yâ leytehâ kânetil kâdiyeh(kâdiyete)
Keske bu (olumum) benim sonum olsaydı
Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı
ya leyteha kaneti-lkadiyeh
yâ leytehâ kâneti-lḳâḍiyeh
Keske onunla (olumumle) her is olup bitseydi
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi
Keske olum bir son olsaydı
Keşke ölüm bir son olsaydı
Keske (olum isimi) bitirmis olsaydı
Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı
N'olurdu, olum her seyi bitirmis olaydı
N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı
Keske (olum) isimi bitirmis olsaydı
Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı
«Keske o (olum her seyi) kesip bitirseydi.»
«Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi.»
Keske (olum isimi) bitirmis olsaydı
Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı
Ah, ne olurdu, is bitmis olsaydı
Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı
Ah, ne olurdu, is bitmis olsaydı
Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı
Ah, ne olurdu, is bitmis olsaydı
Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı

Twi

Kaa menko na anka (mawu) ama asεm asa

Uighur

دۇنيادا ئۆلۈمىم ھاياتىمنى (ئاخىرەتتە قايتا تىرىلمەس قىلىپ) ئاخىرلاشتۇرسىچۇ
دۇنيادا ئۆلۈمىم ھاياتىمنى (ئاخىرەتتە قايتا تىرىلمەس قىلىپ) ئاخىرلاشتۇرسىچۇ

Ukrainian

Краще б це був кінець
ya by khotiv, shchob moya smertʹ bula vichna
я би хотів, щоб моя смерть була вічна
Краще б це був кінець
Krashche b tse buv kinetsʹ
Краще б це був кінець

Urdu

Kaash meri wahi maut (jo duniya mei aayi thi) faisla-kun hoti
کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی
کاش وہ (موت) خاتمہ کرنے والی ہوتی
اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی
کسی طرح وہی موت ختم کر جاتی
اے کاش وہی موت (جو مجھے آئی تھی) فیصلہ کُن ہوتی۔
Kash ! kay moot (mera)kam hi tamam kerdyti
کاش! کہ موت (میرا) کام ہی تمام کر دیتی
kaash! ke mauth (mera) kaam hee tamaam kar deti
اے کاش! موت نے ہی (میرا) قصہ پاک کردیا ہوتا
ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی
اے کاش ! کہ میری موت ہی پر میرا کام تمام ہوجاتا۔
اے کاش اس موت ہی نے میرا فیصلہ کردیا ہوتا

Uzbek

Қани энди, (бу дунёдаги ўлим) охиргиси бўлса эди
Эҳ қани энди, ўша (биринчи ўлим барча нарсани) тугатгувчи-узгувчи бўлса (ва Қиёматдаги мана бу қайта тирилиш бўлмаса) эди
Қани (бу дунёдаги ўлим) охиргиси бўлса эди

Vietnamese

“Oi, tha chet phut đi cho roi
“Ôi, thà chết phứt đi cho rồi
“Oi, uoc gi cai chet la đieu cuoi cung (khong co đieu gi xay ra sau đo ca)!”
“Ôi, ước gì cái chết là điều cuối cùng (không có điều gì xảy ra sau đó cả)!”

Xhosa

Akwaba (ukufa kwam) bekusisiphelo sobomi bam

Yau

“Ha! Nabola chiwa chila chikawe chipelela (changu ni ngaujila soni ku umi)!”
“Ha! Nabola chiwa chila chikaŵe chipelela (changu ni ngaujila soni ku umi)!”

Yoruba

Háà! Kí ikú sì jẹ́ òpin (ọ̀rọ̀ ẹ̀dá)

Zulu