Achinese
Soe-soe nyang geujok rot wie jih kitab Jikheun treuk ligat meunyesai leupah Adak jeuet di lon bek geujok kitab
Afar
Kaadu Le kitab guri gabah kah yontocowwime numuh tu gactek, maganey yi kitab yoh antacawwime wannay iyya
Afrikaans
Maar hy wat sy boek in die linkerhand sal kry, sal sê: O, ek wens dat my boek nie aan my gegee was nie
Albanian
Kurse ai te cilit libri i jipet ne dore te majte, do te thote: “Ku shte ai fat te mos m’ishte dhene fare libri
Kurse ai të cilit libri i jipet në dorë të majtë, do të thotë: “Ku shtë ai fat të mos m’ishte dhënë fare libri
Atij qe i jepet libri i veprave te tij ne doren e majte, do te thote: “Ah, mos te me ishte dhene libri im
Atij që i jepet libri i veprave të tij në dorën e majtë, do të thotë: “Ah, mos të më ishte dhënë libri im
Por ai, te cilit do t’i jepet libri i veprave te tij nga ana e majte, do te thote: “Ah, sikur te mos me ishte dhene libri im
Por ai, të cilit do t’i jepet libri i veprave të tij nga ana e majtë, do të thotë: “Ah, sikur të mos më ishte dhënë libri im
Nderkaq, kujt i jepen librat e veta nga e majta, ai thote: “O i mjeri une, te mos me jepej fare libri im
Ndërkaq, kujt i jepen librat e veta nga e majta, ai thotë: “O i mjeri unë, të mos më jepej fare libri im
Nderkaq, kujt i jepen librat e vet nga e majta e tij, ai thote: "O i mjeri une, te mos me jepej fare libri im
Ndërkaq, kujt i jepen librat e vet nga e majta e tij, ai thotë: "O i mjeri unë, të mos më jepej fare libri im
Amharic
mets’ihafunimi begirawi yeteset’ema «wa t’ifate! minewi mets’ihafeni baliteset’ehu» yilali፡፡
mets’iḥāfunimi begirawi yeteset’ema «wa t’ifatē! minewi mets’iḥāfēni baliteset’ehu» yilali፡፡
መጽሐፉንም በግራው የተሰጠማ «ዋ ጥፋቴ! ምነው መጽሐፌን ባልተሰጠሁ» ይላል፡፡
Arabic
«وأما من أوتيَ كتابه بشماله فيقول يا» للتنبيه «ليتني لم أوت كتابيه»
wamma min aety kitab 'aemalah bshmalh, fayaqul nadmana mthsrana: ya laytani lam 'uet ktaby, walam 'aelam ma jzayy? ya layt almawtat alty mttuha fi aldunya kanat alqatet lamry, walam 'ubeth bedha, ma nfeny maliin aldhy jmeth fi aldnya, dhahabat eaniy hjty, walam yaeud li hujat ahtj bha
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها
Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Wa ammaa man ootiya kitaabahoo bishimaalihee fa yaqoolu yaalaitanee lam oota kitaaabiyah
Waamma man ootiya kitabahubishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
wa-amma man utiya kitabahu bishimalihi fayaqulu yalaytani lam uta kitabiyah
wa-amma man utiya kitabahu bishimalihi fayaqulu yalaytani lam uta kitabiyah
wa-ammā man ūtiya kitābahu bishimālihi fayaqūlu yālaytanī lam ūta kitābiyah
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِیَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَیَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی لَمۡ أُوتَ كِتَـٰبِیَهۡ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
وَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِيَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖ ۙ فَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِيۡ لَمۡ اُوۡتَ كِتٰبِيَهۡۚ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِیَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَیَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی لَمۡ أُوتَ كِتَـٰبِیَهۡ
وَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِيَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖﵿ فَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِيۡ لَمۡ اُوۡتَ كِتٰبِيَهۡ ٢٥ﶔ
Wa 'Amma Man 'Utiya Kitabahu Bishimalihi Fayaqulu Ya Laytani Lam 'Uta Kitabih
Wa 'Ammā Man 'Ūtiya Kitābahu Bishimālihi Fayaqūlu Yā Laytanī Lam 'Ūta Kitābīh
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِے لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْۖ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
واما من اوتي كتبه بشماله فيقول يليتني لم اوت كتبيه
وَأَمَّا مَنُ ا۟وتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِے لَمُ ا۟وتَ كِتَٰبِيَهْۖ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
واما من اوتي كتبه بشماله فيقول يليتني لم اوت كتبيه
Assamese
Kintu yara amalanama ba'om hatata diya ha’ba si ka’ba, ‘haya, moka yadi mora amalanama nidilehemtena’
Kintu yāra āmalanāmā bā'ōm̐ hātata diẏā ha’ba si ka’ba, ‘hāẏa, mōka yadi mōra āmalanāmā nidilēhēm̐tēna’
কিন্তু যাৰ আমলনামা বাওঁ হাতত দিয়া হ’ব সি ক’ব, ‘হায়, মোক যদি মোৰ আমলনামা নিদিলেহেঁতেন’
Azerbaijani
Kitabı sol əlinə verilən kimsə isə deyəcəkdir: “Kas kitabım mənə verilməyəydi
Kitabı sol əlinə verilən kimsə isə deyəcəkdir: “Kaş kitabım mənə verilməyəydi
Kitabı sol əlinə verilən kimsə isə deyəcək: “Kas kitabım mənə verilməyəydi
Kitabı sol əlinə verilən kimsə isə deyəcək: “Kaş kitabım mənə verilməyəydi
Əməl dəftəri sol əlinə verilən isə deyəcəkdir: “Kas əməl dəftərim mənə verilməyəydi
Əməl dəftəri sol əlinə verilən isə deyəcəkdir: “Kaş əməl dəftərim mənə verilməyəydi
Bambara
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߬ߙߊ߲ ߝߍ߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌ߯ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߕߎ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߬ߙߊ߲ ߝߍ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌߞߊ߬ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߕߎ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߬ߙߊ߲ ߝߍ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌ߯ ߤߊߟߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߕߎ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬
Bengali
Kintu yara ‘amalanama tara bama hate deya habe, se balabe, ‘haya! Amake yadi deya'i na hata amara ‘amalanama
Kintu yāra ‘āmalanāmā tāra bāma hātē dēẏā habē, sē balabē, ‘hāẏa! Āmākē yadi dēẏā'i nā hata āmāra ‘āmalanāmā
কিন্তু যার ‘আমলনামা তার বাম হাতে দেয়া হবে, সে বলবে, ‘হায়! আমাকে যদি দেয়াই না হত আমার ‘আমলনামা
Yara amalanama tara bama hate deya habe, se balabeh haya amaya yadi amara amala nama na deya hato.
Yāra āmalanāmā tāra bāma hātē dēẏā habē, sē balabēḥ hāẏa āmāẏa yadi āmāra āmala nāmā nā dēẏā hatō.
যার আমলনামা তার বাম হাতে দেয়া হবে, সে বলবেঃ হায় আমায় যদি আমার আমল নামা না দেয়া হতো।
Ara tara ksetre yake tara ba'i tara bama hate de'oya habe se takhana balabe -- ''haya amara aphasosa! Amara e'i ba'i yadi amaya kakhano dekhano na hato
Āra tāra kṣētrē yākē tāra ba'i tāra bāma hātē dē'ōẏā habē sē takhana balabē -- ''hāẏa āmāra āphasōsa! Āmāra ē'i ba'i yadi āmāẏa kakhanō dēkhānō nā hatō
আর তার ক্ষেত্রে যাকে তার বই তার বাম হাতে দেওয়া হবে সে তখন বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমার এই বই যদি আমায় কখনো দেখানো না হতো
Berber
Wanag win iwumi fkan tazmamt is, zelmev is, a d yini: "a ssexv iw, awufan adlis iw ur d iusi
Wanag win iwumi fkan tazmamt is, zelmev is, a d yini: "a ssexv iw, awufan adlis iw ur d iusi
Bosnian
A onaj kome se da knjiga u lijevu ruku njegovu reci ce: "Kamo srece da mi knjiga moja ni data nije
A onaj kome se dâ knjiga u lijevu ruku njegovu reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije
A onaj kome se da knjiga u lijevu ruku njegovu reci ce: "Kamo srece da mi knjiga moja ni data nije
A onaj kome se da knjiga u lijevu ruku njegovu reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije
A onaj kome se knjiga da u lijevu ruku njegovu, reci ce: "Kamo srece da mi knjiga moja ni data nije
A onaj kome se knjiga da u lijevu ruku njegovu, reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije
A kome se da knjiga njegova u ljevicu njegovu, tad ce reci: "O da mi nije data knjiga moja
A kome se da knjiga njegova u ljevicu njegovu, tad će reći: "O da mi nije data knjiga moja
WE ‘EMMA MEN ‘UTIJE KITABEHU BISHIMALIHI FEJEKULU JA LEJTENI LEM ‘UTE KITABIH
A onaj kome se knjiga da u lijevu ruku njegovu, reci ce: “Kamo srece da mi knjiga moja ni data nije
A onaj kome se knjiga da u lijevu ruku njegovu, reći će: “Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije
Bulgarian
A onzi, chiyato kniga mu se dade v levitsata, shte kazhe: “O, da ne mi be davana moyata kniga
A onzi, chiyato kniga mu se dade v levitsata, shte kazhe: “O, da ne mi be davana moyata kniga
А онзи, чиято книга му се даде в левицата, ще каже: “О, да не ми бе давана моята книга
Burmese
သို့ရာတွင် မှတ်တမ်းစာအုပ်ကို သူ၏ဘယ်လက်ဝယ်တွင် ပေးအပ်ခြင်းခံရသောသူသည်ကား “သြော်၊ ကျွန်ုပ်သည် ဒုက္ခလှလှနှင့်ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့နေရပြီ။ ကျွန်ုပ်သည် ဤမှတ်တမ်းစာအုပ်ကို မည်သည့်အခါမျှ ပေး အပ်ခြင်းမခံခဲ့ရလျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု ညည်းညူပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၂၅။ သို့သော်အကြင်သူသည် မိမိအကျင့်စာရင်းစာအုပ်ကို လက်ဝဲလက်ဖြင့် ခံယူရရှိအံ့၊ ထိုသူသည် ဤသို့ညည်းညူ မြည်တမ်းလိမ့်မည်၊ ငါကား မှားခြင်းကြီးမှားလေစွ၊ ငါ၏ အကျင့်စာအုပ်ကို ငါ့အား မပေးလျှင် ကောင်းလေစွ။
သို့ရာတွင် မိမိလက်ဝဲလက်၌ မိမိမှတ်တမ်း စာအုပ်ပေးခြင်းခံရသောသူမှာမူကား (ဤသို့) ပြောဆိုပေမည်။ဪ-ငါသည် မိမိ(လက်သို့) မှတ်တမ်း စာအုပ်ပေးခြင်း မခံခဲ့ရလျှင် ကောင်းလေစွ။
ထို့နောက် သူ၏လက်ဝဲလက်၌ သူ၏မှတ်တမ်းစာအုပ်ပေးခြင်းခံရသူကမူ ပြောဆိုမည်-ဪ-ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏မှတ်တမ်းစာအုပ်ပေးခြင်းမခံရလျှင် အဘယ်မျှကောင်းလိုက်မည်နည်း။
Catalan
Aquell que rebi la seva Escriptura en la sinistra, dira: «Tant de bo no se m'hagues lliurat l'Escriptura
Aquell que rebi la seva Escriptura en la sinistra, dirà: «Tant de bo no se m'hagués lliurat l'Escriptura
Chichewa
Koma iye amene adzapatsidwe buku lake m’dzanja lamanzere, adzati: “Kukadakhala bwino ngati Buku langa likadakhala losaperekedwa kwa ine.”
“Ndipo amene adzapatsidwe kaundula wake kudzanja lake lamanzere, adzanena (modandaula): “Kalanga ine! Ndiponi ndikadapanda kupatsidwa kaundula wangayu!”
Chinese(simplified)
Yi zuoshou jieguo ziji de gongguo bu de ren jiang shuo: Aya! Dan yuan wo meiyou jieguo wo de gongguo bu,
Yǐ zuǒshǒu jiēguò zìjǐ de gōngguò bù de rén jiāng shuō: Aya! Dàn yuàn wǒ méiyǒu jiēguò wǒ de gōngguò bù,
以左手接过自己的功过簿的人将说:啊呀!但愿我没有接过我的功过簿,
Zhiyu gongguo bu di gei zuoshou zhe, ta jiang shuo:“Yaoshi wo de gongguo bu bu di gei wo duo hao a!
Zhìyú gōngguò bù dì gěi zuǒshǒu zhě, tā jiāng shuō:“Yàoshi wǒ de gōngguò bù bù dì gěi wǒ duō hǎo a!
至于功过簿递给左手者,他将说:“要是我的功过簿不递给我多好啊!
Yi zuoshou jieguo ziji de gongguo bu de ren jiang shuo:“Aya! Dan yuan wo meiyou jieguo wo de gongguo bu
Yǐ zuǒshǒu jiēguò zìjǐ de gōngguò bù de rén jiāng shuō:“Aya! Dàn yuàn wǒ méiyǒu jiēguò wǒ de gōngguò bù
以左手接过自己的功过簿的人将说:“啊呀!但愿我没有接过我的功过簿,
Chinese(traditional)
Yi zuoshou jieguo ziji de gongguo bu de ren jiang shuo:“Aya! Dan yuan wo meiyou jieguo wo de gongguo bu
Yǐ zuǒshǒu jiēguò zìjǐ de gōngguò bù de rén jiāng shuō:“Aya! Dàn yuàn wǒ méiyǒu jiēguò wǒ de gōngguò bù
以左手接过自 己的功过簿的人将说:“啊呀!但愿我没有接过我的功过 簿,
Yi zuoshou jieguo ziji de gongguo bu de ren jiang shuo:`Aya! Dan yuan wo meiyou jieguo wo de gongguo bu,
Yǐ zuǒshǒu jiēguò zìjǐ de gōngguò bù de rén jiāng shuō:`Aya! Dàn yuàn wǒ méiyǒu jiēguò wǒ de gōngguò bù,
以左手接過自己的功過簿的人將說:「啊呀!但願我沒有接過我的功過簿,
Croatian
A kome se da knjiga njegova u ljevicu njegovu, tad ce reci: “O da mi nije data knjiga moja
A kome se da knjiga njegova u ljevicu njegovu, tad će reći: “O da mi nije data knjiga moja
Czech
A pokud se tyce toho, jemuz dana bude kniha jeho do levice, rekne: „Kez by nikdy nebyla mi byvala dana kniha moje
A pokud se týče toho, jemuž dána bude kniha jeho do levice, řekne: „Kéž by nikdy nebyla mi bývala dána kniha moje
Ohledne Ceho jemu ustoupit svem zaznamenat svem opustit pismo on odrikavat Ohio Ja prat si ja nikdy prijaty muj zapis
Ohledne Ceho jemu ustoupit svém zaznamenat svém opustit písmo on odríkávat Ohio Já prát si já nikdy prijatý muj zápis
A komu bude dana kniha jeho do levice, ten rekne: "Ach, kez by mi nebyla dana kniha ma
A komu bude dána kniha jeho do levice, ten řekne: "Ach, kéž by mi nebyla dána kniha má
Dagbani
Amaa! Ninvuɣu so bɛ ni ti o litaafi ni o nuzaa, tɔ! O ni ti yεli: “M-baye, bε yi di kuli bi ti ma n litaafi ŋɔ gba.”
Danish
Angående ham give hans registrere hans venstre hånd han sie Ohio Jeg ønske jeg aldrig modtage min rekord
Maar, hij wiens boek in de linker hand wordt gegeven, zal zeggen: "O was mijn boek mij maar niet gegeven
Dari
و اما کسی که نامۀ اعمالش به دست چپش داده شود، پس میگوید: ای کاش نامهام بمن داده نمیشد
Divehi
އަދި އެމީހެއްގެ ފަތް، އެމީހެއްގެ ވާތަށް ލިބުނުމީހާ ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެމީހާ ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! ތިމަންގެ ފަތް ތިމަންގެ އަތަށް ނުދެއްވެވިނަމަ ކިހާ ރަނގަޅުވީސް ހެއްޔެވެ؟
Dutch
Maar wie zijn boek in zijn linkerhand krijgt die zal zeggen: "Wee mij, had ik mijn boek maar niet gekregen
Maar hij, die zijn boek dat hij ontvangen heeft, in zijne linkerhand zal hebben, zal zeggen: O, had ik dit boek slechts niet ontvangen
En wat betreft degene die zijn boek in zijn linkerhand gegeven zal worden, hij zal zeggen: "Wee mij! Was mijn boek maar niet (aan mij) gegeven
Maar, hij wiens boek in de linker hand wordt gegeven, zal zeggen: 'O was mijn boek mij maar niet gegeven
English
But anyone who is given his Record in his left hand will say, ‘If only I had never been given any Record
But as for the one who will be given its record (of deeds) in its left hand, will say: “I wish that I had not been given my record (of deeds)
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me
Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book
As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record
But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger
But as for him who is given his Book in his left hand, he will say, ´If only I had not been given my Book
But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
And he who will be given his record in his left hand will say, “I wish that my record had not been given to me
But anyone who is given his book to his left hand, he says: I wish I was not given my book
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book
But as for him whose Record is given in his left hand, he will say: "Ah, would that I had never been given my Record
But he whose book, bearing his record, is given in his left hand will pitifully say: "I wish I had suffered eternal death then I would never have been given that book
And as for him who is handed over his record (of deeds) in his left (side) — so he will say: “O, would that, I had not been given my that record (which I did in my worldly life)
But as for him who is given his book to his left he will say: O would that I was not given my book
While he, who is given his record (of deeds) in his left hand would (lament and) say, "I wish I had never been given my record
But as for him who is given his book in his left hand he shall say, 'O, would that I had not received my book
While he, who will be given his Book of Deeds in his left hand, will say: "Woe to me, would that I had not been given my Book of Deeds
But he who shall have his book delivered into his left hand, shall say, O that I had not received this my book
And as for him who is given his book in his left hand he shall say, "O would that my book had never been given me
But he who shall have his book given into his left hand, will say, "O that my book had never been given me
And but who was given/brought his Book/judgment with his left (hand), so he says: "I wish I would have not been given my book/judgment
As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: "Would that I had never been given my Record
And as for him who is given his record in his left hand, he will say, “I wish my record had not been given to me
And as for him who is given his record in his left hand, he will say, “I wish my record had not been given to me
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me
And he, whose Record will be given to him in his left hand, will say, "Would that I had never been given my Record
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
As for him who will be given his book in his left hand, he will say, “ Oh, would that I had not been given my book
But as for him whose record shall be placed in his left hand, he will exclaim: "Oh, would that I had never been shown this my record
And as for him whose book is brought to him in his left (hand), he will then say, "oh, would that my book had not been brought to me
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, "We wish that this record had never been given to us
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record
As for him who will be given his book in his left hand, he will say, . Oh, would that I had not been given my book
And as for those given their record in their left hand, they will cry ˹bitterly˺, “I wish I had not been given my record
And as for those given their record in their left hand, they will cry ˹bitterly˺, “I wish I had not been given my record
But he who is given his book in his left hand will say: ‘Would that I were not given my book
As for the one who is given his Record in his left hand, he will say, “Would that I had not been given my Record
As for him who is given his record in his left hand, he will say, "I wish I was never given my record
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record
But as for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I was never given my record
And he who will be given his record in his left hand, will say: "I wish my record was not been given to me
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, 'I wish I was never given my book
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book
However anyone who is given his book in his left hand will say: "It´s too bad for me; if only my book had not been given me
As for him who is given his record in his left, he will Say: "Oh, I wish I never received my record
As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record
And as for one who is given his book in his left hand, he will say, “Would that I had not been given my book
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
But he who is given his record in his left hand will say, "If only I had never been given my Record
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me
Esperanto
As por him don his record his las man li dir Oh Mi wish mi neniam ricev my record
Filipino
At siya na pagkakalooban ng kanyang Talaan sa kanyang kaliwang kamay ay magsasabi: “Sana’y hindi na ako pinagkalooban ng aking Aklat
At tungkol sa bibigyan ng talaan niya sa kaliwang kamay niya, magsasabi siya: "O kung sana ako ay hindi binigyan ng talaan ko
Finnish
Ja han, jolle kirja on annettu vasempaan kateen, sanoo: »Oi, jospa en olisi kirjaani milloinkaan saanut
Ja hän, jolle kirja on annettu vasempaan käteen, sanoo: »Oi, jospa en olisi kirjaani milloinkaan saanut
French
Quant a celui qui aura recu son Livre dans sa main gauche, il dira : « Ah, si seulement je n’avais point recu mon Livre
Quant à celui qui aura reçu son Livre dans sa main gauche, il dira : « Ah, si seulement je n’avais point reçu mon Livre
Quant a celui a qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira : "Helas pour moi ! J’aurai souhaite qu’on ne m’ait pas remis mon livre
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira : "Hélas pour moi ! J’aurai souhaité qu’on ne m’ait pas remis mon livre
Quant a celui a qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: «Helas pour moi! J'aurai souhaite qu'on ne m'ait pas remis mon livre
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: «Hélas pour moi! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre
Quant a celui qui recevra le registre de ses œuvres dans la main gauche, il dira : « Si seulement je n’avais pas recu le registre de mes œuvres
Quant à celui qui recevra le registre de ses œuvres dans la main gauche, il dira : « Si seulement je n’avais pas reçu le registre de mes œuvres
Quant a celui auquel sera remis son releve (le bilan de ses actions) dans sa main gauche, il dira : « Si seulement ne m’avait pas ete remis mon releve (mon bilan)
Quant à celui auquel sera remis son relevé (le bilan de ses actions) dans sa main gauche, il dira : « Si seulement ne m’avait pas été remis mon relevé (mon bilan)
Fulah
Si tawii non ko jonntiiroyaaɗo talkuru mun ndun ka nano mun, on wi'oyay : "Haaaniino lam hara mi jonnitaaka talkuru am ndun
Ganda
Naye oyo alikwasibwa ekitabo kye mu mukono gwe ogwa kkono aligamba nti zinsanze singa siwereddwa kitabo kyange
German
Was aber den anbelangt, dem sein Buch in die Linke gegeben wird, so wird er sagen: "O ware mir mein Buch doch nicht gegeben worden
Was aber den anbelangt, dem sein Buch in die Linke gegeben wird, so wird er sagen: "O wäre mir mein Buch doch nicht gegeben worden
Wem aber sein Buch in seine Linke gereicht wird, der sagt: «O ware mir doch mein Buch nicht gereicht worden
Wem aber sein Buch in seine Linke gereicht wird, der sagt: «O wäre mir doch mein Buch nicht gereicht worden
Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Linken gegeben wird, so sagte er: "Hatte ich doch mein Register nicht bekommen
Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Linken gegeben wird, so sagte er: "Hätte ich doch mein Register nicht bekommen
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gegeben wird, der wird sagen: "O ware mir doch mein Buch nicht gegeben worden
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gegeben wird, der wird sagen: "O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gegeben wird, der wird sagen: O ware mir doch mein Buch nicht gegeben worden
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gegeben wird, der wird sagen: O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden
Gujarati
parantu jenum karmapatra tena daba hathamam apavamam avase to te kahase ke “kadaca mane maru karmapatra apavamam ja na avyu hota”
parantu jēnuṁ karmapatra tēnā ḍābā hāthamāṁ āpavāmāṁ āvaśē tō tē kahaśē kē “kadāca manē mārū karmapatra āpavāmāṁ ja na āvyu hōta”
પરંતુ જેનું કર્મપત્ર તેના ડાબા હાથમાં આપવામાં આવશે તો તે કહશે કે “ કદાચ મને મારૂ કર્મપત્ર આપવામાં જ ન આવ્યુ હોત”
Hausa
Kuma wanda aka bai wa littafinsa ga hagunsa, sai ya ce: "Kaitona, ba a kawo mini littafina ba
Kuma wanda aka bai wa littãfinsa ga hagunsa, sai ya ce: "Kaitona, ba a kãwo mini littãfina ba
Kuma wanda aka bai wa littafinsa ga hagunsa, sai ya ce: "Kaitona, ba a kawo mini littafina ba
Kuma wanda aka bai wa littãfinsa ga hagunsa, sai ya ce: "Kaitona, ba a kãwo mini littãfina ba
Hebrew
ואולם, זה אשר יימסר לו ספר הרישום שלו בשמאלו, יאמר לי הלוואי ולא ניתן לי הספר
ואולם, זה אשר יימסר לו ספר הרישום שלו בשמאלו, יאמר":הלוואי ולא ניתן לי הספר
Hindi
aur jise diya jaayega usaka karmapatr usake baayen haath mein, to vah kahegaah haay! mujhe mera karmapatr diya hee na jaata
और जिसे दिया जायेगा उसका कर्मपत्र उसके बायें हाथ में, तो वह कहेगाः हाय! मुझे मेरा कर्मपत्र दिया ही न जाता
aur raha vah kyakti jisaka karm-patr usake baen haath mein diya gaya, vah kahega, "kaash, mera karm-patr mujhe na diya jaata
और रहा वह क्यक्ति जिसका कर्म-पत्र उसके बाएँ हाथ में दिया गया, वह कहेगा, "काश, मेरा कर्म-पत्र मुझे न दिया जाता
aur jisaka naame aamaal unake baen haath mein diya jaega to vah kahega ai kaash mujhe mera naame amal na diya jaata
और जिसका नामए आमाल उनके बाएँ हाथ में दिया जाएगा तो वह कहेगा ऐ काश मुझे मेरा नामए अमल न दिया जाता
Hungarian
Amaz, akinek az irasa a baljaba adatik, az igy szol: .O, barcsak meg se kaptam volna az irasomat
Ámaz, akinek az írása a baljába adatik, az így szól: .Ó, bárcsak meg se kaptam volna az írásomat
Indonesian
Dan adapun orang yang kitabnya diberikan di tangan kirinya, maka dia berkata, "Alangkah baiknya jika kitabku (ini) tidak diberikan kepadaku
(Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata, "Aduhai) wahai; lafal ya di sini menunjukkan makna tanbih (alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku)
Adapun orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata, "Wahai alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku (ini)
Sedangkan orang yang diberikan kitab dari sebelah kirinya, dengan penuh rasa penyesalan, berkata, "Alangkah baiknya sekiranya aku tidak diberi kitab dan tidak mengetahui perhitungan terhadap diriku
Dan adapun orang yang kitabnya diberikan di tangan kirinya, maka dia berkata, "Alangkah baiknya jika kitabku (ini) tidak diberikan kepadaku
Dan adapun orang yang kitabnya diberikan di tangan kirinya, maka dia berkata, “Alangkah baiknya jika kitabku (ini) tidak diberikan kepadaku
Iranun
Na so puman so mibugai ron so Daptar iyan si-i ko diyowang iyan, na Matharo iyan: Hai o ba rakumbo da mibugai so Daptar akun
Italian
Chi invece avra ricevuto il suo libro nella mano sinistra, dira: “Ahime, se solo non mi fosse stato consegnato il mio libro
Chi invece avrà ricevuto il suo libro nella mano sinistra, dirà: “Ahimè, se solo non mi fosse stato consegnato il mio libro
Japanese
daga hidarite ni sono (gyojo)-ki o watasa reru mono wa iu. `A , watashi no (gyojo)-ki ga watasa renakattanaraba
daga hidarite ni sono (gyōjō)-ki o watasa reru mono wa iu. `Ā , watashi no (gyōjō)-ki ga watasa renakattanaraba
だが左手にその(行状)記を渡される者は言う。「ああ,わたしの(行状)記が渡されなかったならば。」
Javanese
Dene wong kang dielungi layang cathetan saka ing kiwa padha ngucap, "Adhuh, bok aja dielungi layang cathetane lelakonku wae
Dene wong kang dielungi layang cathetan saka ing kiwa padha ngucap, "Adhuh, bok aja dielungi layang cathetane lelakonku wae
Kannada
(avarodane helalaguvudu;) kaledu hoda dinagalalli nivu madidda karmagala phalavagi (indu) moju madutta tinniri hagu kudiyiri
(avaroḍane hēḷalāguvudu;) kaḷedu hōda dinagaḷalli nīvu māḍidda karmagaḷa phalavāgi (indu) mōju māḍuttā tinniri hāgū kuḍiyiri
(ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ಕಳೆದು ಹೋದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ (ಇಂದು) ಮೋಜು ಮಾಡುತ್ತಾ ತಿನ್ನಿರಿ ಹಾಗೂ ಕುಡಿಯಿರಿ
Kazakh
Al endi kimnin kitabı solınan berilse: "Attegen-ay! Kitabım berilmese edi" deydi
Al endi kimniñ kitabı solınan berilse: "Ättegen-ay! Kitabım berilmese edi" deydi
Ал енді кімнің кітабы солынан берілсе: "Әттеген-ай! Кітабым берілмесе еді" дейді
Al, kimnin kitabı sol jagınan berilse, ol: «Eh, atten, magan kitabım berilmese edi
Al, kimniñ kitabı sol jağınan berilse, ol: «Eh, ätteñ, mağan kitabım berilmese edi
Ал, кімнің кітабы сол жағынан берілсе, ол: «Еһ, әттең, маған кітабым берілмесе еді
Kendayan
Nang adaputn urakng-urakng nang kitabnya di bare’atn ka’ kokot keba’nya, maka ia bakata, “Alangkah baiknya kade’ kitabku (nian) nana’ di bare’atn ka’ aku
Khmer
rie anaknea haey delke ban brakl nouv sievphowkamnt heto robsa ke now dai che v ng robsa ke ke nung niyeay tha ao anichchea khluonokhnhom aey. sangkhumtha khnhom min trauv ke brakl sievphow kamntheto robsakhnhom nih laey
រីឯអ្នកណាហើយដែលគេបានប្រគល់នូវសៀវភៅកំណត់ ហេតុរបស់គេនៅដៃឆេ្វងរបស់គេ គេនឹងនិយាយថាៈ ឱអនិច្ចាខ្លួនខ្ញុំ អើយ. សង្ឃឹមថាខ្ញុំមិនត្រូវគេប្រគល់សៀវភៅកំណត់ហេតុរបស់ខ្ញុំ នេះឡើយ។
Kinyarwanda
Naho uzahabwa igitabo cye mu kuboko kw’ibumoso, azavuga (yicuza n’agahinda kenshi) ati "iyaba ntari mpawe iki gitabo cyanjye
Naho uzahabwa igitabo cye mu kuboko kw’ibumoso, azavuga (yicuza n’agahinda kenshi) ati “iyaba ntari mpawe iki gitabo cyanjye!”
Kirghiz
Al emi, (amal) kitebi sol tarabınan berilgen (baktısız adamdar kaygırıp mınday)
Al emi, (amal) kitebi sol tarabınan berilgen (baktısız adamdar kaygırıp mınday)
Ал эми, (амал) китеби сол тарабынан берилген (бактысыз адамдар кайгырып мындай)
Korean
gilogbuleul jasin-ui oenjjog-eseo bad-eun janeun malhal geos-ini “naega naui gilogbuleul badji anh-assdamyeon joh-ass-eul geos-eul!”
기록부를 자신의 왼쪽에서 받은 자는 말할 것이니 “내가 나의 기록부를 받지 않았다면 좋았을 것을!”
geuleona geuui jwapyeon-e gilog-eul bad-eun janeun naui gilog-i na-ege i leuji ani haess-eumyeon hago malhadeola
그러나 그의 좌편에 기록을 받은 자는 나의 기록이 나에게 이 르지 아니 했으면 하고 말하더라
Kurdish
بهڵام ئهوهی نامهی کردهوهکانی دهدرێته دهستی چهپی، ئهوه دهڵێت: خۆزگه نامهی کردهوهکانم پێ نهدرایه
بەڵام ئەو کەسەی کە نامە درایە دەستی چەپی دەڵێت: خۆزگە ھەر نامەم نەدرایەتێ
Kurmanji
Le ewe, ku pirtuka wi bi deste cepe ji wi ra hatiye dayine; idi (aha) dibeje: "Xwezika ji bona min ra pirtuk ne hatibu ya dayine
Lê ewê, ku pirtûka wî bi destê çepê ji wî ra hatîye dayînê; îdî (aha) dibêje: "Xwezîka ji bona min ra pirtûk ne hatibû ya dayînê
Latin
Prout pro eum dedit his actum his sinister manus he dictus Oh Ego wish ego nunquam received my actum
Lingala
Mpe oyo bakopesa ye buku naye na loboko ya mwasi akolobaka: Eh ngai! Soki bapesaka ngai ata yango te
Luyia
Ne ulia ulihebwa eshitabo shishie nomukhono omukhasi, aliboola mbu manyanga ekhaya okhuhebwa eshitabu shianje
Macedonian
Атој накогоќемусе даде книгата волевата рака негова ќерече: „Камосреќа книгата моја да не ми е ни дадена
A sto se odnesuva, pak, do onoj so dadenata mu Kniga, vo negovata leva raka, ke rece: “O tesko mene! E, da ne mi bese dadena Knigava
A što se odnesuva, pak, do onoj so dadenata mu Kniga, vo negovata leva raka, ḱe reče: “O teško mene! E, da ne mi beše dadena Knigava
А што се однесува, пак, до оној со дадената му Книга, во неговата лева рака, ќе рече: “О тешко мене! Е, да не ми беше дадена Книгава
Malay
Adapun orang yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kirinya, maka ia akan berkata (dengan sesalnya): "Alangkah baiknya kalau aku tidak diberikan Kitab amalku
Malayalam
ennal itatu kayyil grantham nalkappettavanakatte iprakaram parayunnatan. ha! enre grantham enikk nalkappetatirunnenkil
ennāl iṭatu kayyil granthaṁ nalkappeṭṭavanākaṭṭe iprakāraṁ paṟayunnatāṇ. hā! enṟe granthaṁ enikk nalkappeṭātirunneṅkil
എന്നാല് ഇടതു കയ്യില് ഗ്രന്ഥം നല്കപ്പെട്ടവനാകട്ടെ ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്. ഹാ! എന്റെ ഗ്രന്ഥം എനിക്ക് നല്കപ്പെടാതിരുന്നെങ്കില്
ennal itatu kayyil grantham nalkappettavanakatte iprakaram parayunnatan. ha! enre grantham enikk nalkappetatirunnenkil
ennāl iṭatu kayyil granthaṁ nalkappeṭṭavanākaṭṭe iprakāraṁ paṟayunnatāṇ. hā! enṟe granthaṁ enikk nalkappeṭātirunneṅkil
എന്നാല് ഇടതു കയ്യില് ഗ്രന്ഥം നല്കപ്പെട്ടവനാകട്ടെ ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്. ഹാ! എന്റെ ഗ്രന്ഥം എനിക്ക് നല്കപ്പെടാതിരുന്നെങ്കില്
ennal itatu kaiyil karmapustakam kittunnavanea, avan parayum: kastam! enikkenre karmapustakam kittiyillayirunnenkil
ennāl iṭatu kaiyil karmapustakaṁ kiṭṭunnavanēā, avan paṟayuṁ: kaṣṭaṁ! enikkenṟe karmapustakaṁ kiṭṭiyillāyirunneṅkil
എന്നാല് ഇടതു കൈയില് കര്മപുസ്തകം കിട്ടുന്നവനോ, അവന് പറയും: കഷ്ടം! എനിക്കെന്റെ കര്മപുസ്തകം കിട്ടിയില്ലായിരുന്നെങ്കില്
Maltese
Izda min jingħata l-ktieb (ta' l-għemejjel) tiegħu f'idu x- xellugija, jgħid: ' Aħjar li ma ngħatajtx il-ktieb tiegħi
Iżda min jingħata l-ktieb (ta' l-għemejjel) tiegħu f'idu x- xellugija, jgħid: ' Aħjar li ma ngħatajtx il-ktieb tiegħi
Maranao
Na so pman so mibgay ron so daptar iyan sii ko diwang iyan, na matharo iyan: "Hay oba rakn bo da mibgay so daptar akn
Marathi
Parantu jyala tyace karmapatra davya hatata dile ja'ila, tara to mhanela ki arere! Mala majhe karmapatra dile gele nasate
Parantu jyālā tyācē karmapatra ḍāvyā hātāta dilē jā'īla, tara tō mhaṇēla kī arērē! Malā mājhē karmapatra dilē gēlē nasatē
२५. परंतु ज्याला त्याचे कर्मपत्र डाव्या हातात दिले जाईल, तर तो म्हणेल की अरेरे! मला माझे कर्मपत्र दिले गेले नसते
Nepali
Tara jasako karmapatra usako bayam hatama di'inecha, tyasale bhannecha, kasa kati ramro hunthyo ki mero karmapatra mala'i nadi'eko bha'e
Tara jasakō karmapatra usakō bāyām̐ hātamā di'inēcha, tyasalē bhannēcha, kāśa kati rāmrō hunthyō ki mērō karmapatra malā'ī nadi'ēkō bha'ē
तर जसको कर्मपत्र उसको बायाँ हातमा दिइनेछ, त्यसले भन्नेछ, काश कति राम्रो हुन्थ्यो कि मेरो कर्मपत्र मलाई नदिएको भए ।
Norwegian
Hva ham angar, som far sin regnskapsbok i venstre hand, han vil si: «A, hadde jeg bare ikke fatt min regnskapsbok
Hva ham angår, som får sin regnskapsbok i venstre hånd, han vil si: «Å, hadde jeg bare ikke fått min regnskapsbok
Oromo
Namni kitaaba isaa bitaa isaatiin kennames ni jedha: "yaa badii kiyya! Odoon kitaaba kiyya kennamuu hafee
Panjabi
Ate jisa bade da karama patara usa de khabe hatha vica dita javega, tam uha akhega ki kasa! Mera karama patara mainu nam dita janda
Atē jisa badē dā karama patara usa dē khabē hatha vica ditā jāvēgā, tāṁ uha ākhēgā ki kāśa! Mērā karama patara mainū nāṁ ditā jāndā
ਅਤੇ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਦਾ ਕਰਮ ਪੱਤਰ ਉਸ ਦੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੇਰਾ ਕਰਮ ਪੱਤਰ ਮੈਨੂੰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ।
Persian
اما آن كس كه نامه اعمالش را به دست چپش دهند مىگويد: اى كاش نامه مرا به دست من نداده بودند،
و اما كسى كه كارنامهاش بدست چپ او داده شود، گويد: اى كاش نامهام به من داده نمىشد
و اما کسی که کارنامهاش به دست چپش داده شود، [سوکمندانه] گوید ای کاش کارنامهام به من داده نمیشد
و اما کسیکه نامۀ (اعمالش) را به دست چپش دهند، گوید: «ای کاش هرگز نامۀ (اعمال) مرا به من داده نمیشد،
و اما کسی که پرونده اعمالش را به دست چپش دهند، می گوید: ای کاش پرونده ام را دریافت نمی کردم،
و اما کسی که نامۀ [اعمالش] را به دست چپش دهند، میگوید: «ای کاش هرگز نامه[ی اعمالم] را به من نمیدادند،
و اما آن کس که کتاب عملش به دست چپ دهند (با کمال شرمندگی و اندوه) گوید: ای کاش نامه مرا به من نمیدادند
و اما آنکه داده شد نامه خویش را به چپش گوید کاشکیم داده نمیشدم نامه خویش را
و اما كسى كه كارنامهاش به دست چپش داده شود، گويد: «اى كاش كتابم را دريافت نكرده بودم
و اما کسی که کتابش به دست چپش داده شود، پس گوید: «ای کاش کتابم به من داده نمیشد.»
و امّا آن که کارنامهاش به دست چپش داده شود، مىگوید: «اى کاش کارنامهام را به من نمىدادند،
و امّا کسی که نامهی اعمالش به دست چپش داده شود، میگوید: ای کاش هرگز نامهی اعمالم به من داده نمیشد
امّا کسی که نامه اعمالش را به دست چپش بدهند میگوید: «ای کاش هرگز نامه اعمالم را به من نمیدادند
و اما آن كه كارنامه او به دست چپش داده شود پس [با بد حالى] گويد: اى كاش كارنامهام به من داده نمىشد
و اما کسی که نامۀ (اعمالش) را بهه دست چیش دهند, گوید: «ای کاش هرگز نامۀ (اعمال) مرا به من داده نمی شد
Polish
A ten, kto otrzyma swoja ksiege w swoja lewice, powie: "O, gdyby mi nie została dana moja ksiega
A ten, kto otrzyma swoją księgę w swoją lewicę, powie: "O, gdyby mi nie została dana moja księga
Portuguese
E, quanto aquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dira: "Quem dera, nao me houvesse sido concedido meu livro
E, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dirá: "Quem dera, não me houvesse sido concedido meu livro
Em troca, aquele a quem for entregue o seu registro na sinistra, dira: Ai de mim! Oxala nao me tivesse sido entregue meu registro
Em troca, aquele a quem for entregue o seu registro na sinistra, dirá: Ai de mim! Oxalá não me tivesse sido entregue meu registro
Pushto
او هر چې هغه كس دى چې ده ته خپل كتاب د ده په چپ لاس كې وركړى شي، نو دى به وايي: اى كاشكې ما ته زما كتاب (عمل نامه) نه وى راكړى شوې
او هر چې هغه كس دى چې ده ته خپل كتاب د ده په چپ لاس كې وركړى شي، نو دى به وايي: اى كاشكې ما ته زما كتاب (عمل نامه) نه وى راكړى شوې
Romanian
Celui ce i se va da cartea sa in mana stanga va spune: “Vai mie! Ce bine ar fi fost de nu mi s-ar fi dat cartea
Celui ce i se va da cartea sa în mâna stângă va spune: “Vai mie! Ce bine ar fi fost de nu mi s-ar fi dat cartea
As for him da his înregistra his parasi mâna el spune Oh Eu dorinta eu niciodata primit meu marturie
In ce-l priveºte pe cel caruia i se va da cartea sa in stanga lui , acela va zice: "Vai mie! Mai bine de nu mi s-ar fi dat cartea mea
În ce-l priveºte pe cel cãruia i se va da cartea sa în stânga lui , acela va zice: "Vai mie! Mai bine de nu mi s-ar fi dat cartea mea
Rundi
Mugabo uwuzohabwa igitabu ciwe mukuboko kwiwe kw’ibubamfu azovuga ati :- Yo! Iyo ntohawe iki gitabu canje
Russian
Celui ce i se va da cartea sa in mana stanga va spune: “Vai mie! Ce bine ar fi fost de nu mi s-ar fi dat cartea
А что касается того, кому дана его книга (деяний) в левую руку, он (от горя) скажет: «О, если мне (вообще) не была бы дана моя книга
Tot zhe, komu yego kniga budet dana v levuyu ruku, skazhet: «Luchshe by mne ne vruchali moyey knigi
Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги
A komu podastsya zapis' yego v levuyu yego ruku, tot skazhet: "O yesli by nikogda ne podavalas' mne zapis' moya
А кому подастся запись его в левую его руку, тот скажет: "О если бы никогда не подавалась мне запись моя
A tot, komu dana yego kniga v levuyu, on skazhet: "O, yesli by mne ne dana byla moya kniga
А тот, кому дана его книга в левую, он скажет: "О, если бы мне не дана была моя книга
A tot, komu zapis' [yego deyaniy] budet vlozhena v levuyu ruku, skazhet: "O, yesli by mne ne vruchili moyu zapis'
А тот, кому запись [его деяний] будет вложена в левую руку, скажет: "О, если бы мне не вручили мою запись
A tot, komu budet vruchena Kniga zapisey yego deyaniy v levuyu ruku, skazhet, goryuya i sozhaleya: "O, yesli by mne ne dana byla Kniga zapisi moikh deyaniy
А тот, кому будет вручена Книга записей его деяний в левую руку, скажет, горюя и сожалея: "О, если бы мне не дана была Книга записи моих деяний
A tot, komu predstavyat knigu v levu ruku, Skazhet: "O, yesli b tol'ko etu knigu mne ne dali
А тот, кому представят книгу в леву руку, Скажет: "О, если б только эту книгу мне не дали
Serbian
А онај коме се књига да у његову леву руку, рећи ће: „Камо среће да ми моја књига ни дата није
Shona
Asi kune uyo achapihwa zvinyorwa zvake (bhuku) kuruoko rweruboshwe achati: “Dai hangu ndisina kupihwa chinyorwa changu!”
Sindhi
۽ جنھن کي سندس اعمالنامون سندس کٻي ھٿ ۾ ڏنو ويو، سو چوندو ھاءِ ارمان جيڪر منھنجو اعمالنامون مون کي نه ملي ھا
Sinhala
kavurun tamange vam atehi kriyakarakam lekhanaya denu labannehida, ohu “mage kriyakarakam lekhanaya ma hata denu nolæba tibuna nam aganeya noveda?”
kavurun tamangē vam atehi kriyākārakam lēkhanaya denu labannehida, ohu “magē kriyākārakam lēkhanaya mā haṭa denu nolæba tibunā nam aganēya noveda?”
කවුරුන් තමන්ගේ වම් අතෙහි ක්රියාකාරකම් ලේඛනය දෙනු ලබන්නෙහිද, ඔහු “මගේ ක්රියාකාරකම් ලේඛනය මා හට දෙනු නොලැබ තිබුනා නම් අගනේය නොවෙද?”
tavada tama varta pota tama vamatata denu læbu aya vu kali, “aho ! mage vinasaya ! mage vartava mata denu nolæbuve nam !” yæyi pavasayi
tavada tama vārtā pota tama vamataṭa denu læbū aya vū kalī, “ahō ! māgē vināśaya ! māgē vārtāva maṭa denu nolæbuvē nam !” yæyi pavasayi
තවද තම වාර්තා පොත තම වමතට දෙනු ලැබූ අය වූ කලී, “අහෝ ! මාගේ විනාශය ! මාගේ වාර්තාව මට දෙනු නොලැබුවේ නම් !” යැයි පවසයි
Slovak
Mat rad for him dat jeho zapisnica jeho vlavo hand he say Oh Ja zelat si ja never received moj rekord
Somali
Oo ma xagga kan laga siiyo Kitaabkiisa gacantiisa bidix wuxuu odhan: Alla haddaan marnaba la I siiyeen Kitaabkeyga
Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo Bidixda wuxuu dhahayaa Magacayba'ee maan la i siinin Kitaabkayga
Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo Bidixda wuxuu dhahayaa Magacayba'ee maan la i siinin Kitaabkayga
Sotho
Ea tlang ho nehoa tlaleho ea hae letsohong la ntsohohlo, o tla re: “Jonna! Hoja ka se ke ka nehoa tlaleho ea ka
Spanish
En cambio, quien reciba el registro de sus obras con la mano izquierda, dira: Ojala no se me hubiera entregado mi libro
En cambio, quien reciba el registro de sus obras con la mano izquierda, dirá: Ojalá no se me hubiera entregado mi libro
Mas quien reciba el registro de sus obras con la mano izquierda dira: «¡Ojala no me hubieran entregado mi registro
Mas quien reciba el registro de sus obras con la mano izquierda dirá: «¡Ojalá no me hubieran entregado mi registro
Mas quien reciba el registro de sus obras con la mano izquierda dira: “¡Ojala no me hubieran entregado mi registro
Mas quien reciba el registro de sus obras con la mano izquierda dirá: “¡Ojalá no me hubieran entregado mi registro
Aquel que reciba su Escritura en la siniestra, dira: «¡Ojala no se me hubiera entregado la Escritura
Aquél que reciba su Escritura en la siniestra, dirá: «¡Ojalá no se me hubiera entregado la Escritura
Pero aquel cuyo registro le sea entregado en su mano izquierda, exclamara: “¡Ojala no me hubiera sido mostrado mi registro
Pero aquel cuyo registro le sea entregado en su mano izquierda, exclamará: “¡Ojalá no me hubiera sido mostrado mi registro
En cambio, quien reciba el registro de sus obras en la mano izquierda, se dira a si mismo: "Ojala no se me hubiera entregado mi libro
En cambio, quien reciba el registro de sus obras en la mano izquierda, se dirá a sí mismo: "Ojalá no se me hubiera entregado mi libro
Pero quienes reciban su libro en su mano izquierda, diran: «¡Ay de mi! ¡Ojala no se me hubiese dado el libro
Pero quienes reciban su libro en su mano izquierda, dirán: «¡Ay de mí! ¡Ojalá no se me hubiese dado el libro
Swahili
Na ama yule atakayepewa kitabu cha matendo yake kwa mkono wake wa kushoto
Na ama atakaye pewa kitabu chake katika mkono wake wa kushoto, basi yeye atasema: Laiti nisingeli pewa kitabu changu
Swedish
Men den som far ta emot sin bok med vanster hand skall saga: "Ack, om jag anda hade sluppit se min bok
Men den som får ta emot sin bok med vänster hand skall säga: "Ack, om jag ändå hade sluppit se min bok
Tajik
Ammo on kas, ki nomai a'molasro ʙa dasti capas dihand, megujad: «Ej kos,, nomai maro ʙa dasti man namedodand
Ammo on kas, ki nomai a'molaşro ʙa dasti capaş dihand, megūjad: «Ej koş,, nomai maro ʙa dasti man namedodand
Аммо он кас, ки номаи аъмолашро ба дасти чапаш диҳанд, мегӯяд: «Эй кош,, номаи маро ба дасти ман намедоданд
Va ammo on kas, ki nomai a'molasro ʙa dasti capas dihand, (az rui hasrat) megujad: «Ej kos, nomai maro ʙa dasti man nadoda ʙudand
Va ammo on kas, ki nomai a'molaşro ʙa dasti capaş dihand, (az rūi hasrat) megūjad: «Ej koş, nomai maro ʙa dasti man nadoda ʙudand
Ва аммо он кас, ки номаи аъмолашро ба дасти чапаш диҳанд, (аз рӯи ҳасрат) мегӯяд: «Эй кош, номаи маро ба дасти ман надода буданд
Va ammo kase, ki noma [-i a'mol]-asro ʙa dasti capas dihand, megujad: «Ej kos, hargiz noma [-i a'mol] - amro ʙa man namedodand
Va ammo kase, ki noma [-i a'mol]-aşro ʙa dasti capaş dihand, megūjad: «Ej koş, hargiz noma [-i a'mol] - amro ʙa man namedodand
Ва аммо касе, ки нома [-и аъмол]-ашро ба дасти чапаш диҳанд, мегӯяд: «Эй кош, ҳаргиз нома [-и аъмол] - амро ба ман намедоданд
Tamil
evanutaiya (ceyalkal elutappatta) etu avanutaiya itatu kaiyil kotukkapperuvano avan, ‘‘en etu enakkuk kotukkappatamal iruntirukka ventama? Enru kuruvan
evaṉuṭaiya (ceyalkaḷ eḻutappaṭṭa) ēṭu avaṉuṭaiya iṭatu kaiyil koṭukkappeṟuvāṉō avaṉ, ‘‘eṉ ēṭu eṉakkuk koṭukkappaṭāmal iruntirukka vēṇṭāmā? Eṉṟu kūṟuvāṉ
எவனுடைய (செயல்கள் எழுதப்பட்ட) ஏடு அவனுடைய இடது கையில் கொடுக்கப்பெறுவானோ அவன், ‘‘என் ஏடு எனக்குக் கொடுக்கப்படாமல் இருந்திருக்க வேண்டாமா? என்று கூறுவான்
anal evanutaiya pattolai avanutaiya itakkaiyil kotukkappatumo avan kuruvan; "ennutaiya pattolai enakkuk kotukkappatamal iruntirukka ventume
āṉāl evaṉuṭaiya paṭṭōlai avaṉuṭaiya iṭakkaiyil koṭukkappaṭumō avaṉ kūṟuvāṉ; "eṉṉuṭaiya paṭṭōlai eṉakkuk koṭukkappaṭāmal iruntirukka vēṇṭumē
ஆனால் எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய இடக்கையில் கொடுக்கப்படுமோ அவன் கூறுவான்; "என்னுடைய பட்டோலை எனக்குக் கொடுக்கப்படாமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே
Tatar
Әмма гамәл дәфтәре сул кулына бирелгән кеше, әйтер: "Ий кәшки миңа гамәл дәфтәрем бирелмәгән булсачы
Telugu
ika evadikaite, tana karmapatram edama cetiki ivvabadutundo, atadu ila vapotadu: "Ayyo! Na paduganu! Na karmapatram asalu naku ivvabadakunda unte enta bagundedi
ika evaḍikaitē, tana karmapatraṁ eḍama cētiki ivvabaḍutundō, ataḍu ilā vāpōtāḍu: "Ayyō! Nā pāḍugānu! Nā karmapatraṁ asalu nāku ivvabaḍakuṇḍā uṇṭē enta bāguṇḍēdi
ఇక ఎవడికైతే, తన కర్మపత్రం ఎడమ చేతికి ఇవ్వబడుతుందో, అతడు ఇలా వాపోతాడు: "అయ్యో! నా పాడుగాను! నా కర్మపత్రం అసలు నాకు ఇవ్వబడకుండా ఉంటే ఎంత బాగుండేది
ఇక ఎవరి కర్మల చిట్టా అతని ఎడమ చేతికి ఇవ్వబడుతుందో అతను ఇలా అంటాడు: “అయ్యో! నా కర్మల పత్రం నాకివ్వబడకుండా ఉంటే…
Thai
swn phu thi banthuk khxng khea thuk na ma yun hı thang beuxng say khxng khea khea ca klaw wa chan phawna thi ca mi hı banthuk khxng chan thuk na ma yun
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ bạnthụk k̄hxng k̄heā t̄hūk nả mā yụ̄̀n h̄ı̂ thāng beụ̄̂xng ŝāy k̄hxng k̄heā k̄heā ca kl̀āw ẁā c̄hạn p̣hāwnā thī̀ ca mị̀ h̄ı̂ bạnthụk k̄hxng c̄hạn t̄hūk nả mā yụ̄̀n
ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องซ้ายของเขา เขาจะกล่าวว่า ฉันภาวนาที่จะไม่ให้บันทึกของฉันถูกนำมายื่น
swn phu thi banthuk khxng khea thuk na ma yun hı thang beuxng say khxng khea khea ca klaw wa chan phawna thi ca mi hı banthuk khxng chan thuk na ma yun
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ bạnthụk k̄hxng k̄heā t̄hūk nả mā yụ̄̀n h̄ı̂ thāng beụ̄̂xng ŝāy k̄hxng k̄heā k̄heā ca kl̀āw ẁā c̄hạn p̣hāwnā thī̀ ca mị̀ h̄ı̂ bạnthụk k̄hxng c̄hạn t̄hūk nả mā yụ̄̀n
ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องซ้ายของเขา เขาจะกล่าวว่า ฉันภาวนาที่จะไม่ให้บันทึกของฉันถูกนำมายื่น
Turkish
Ve ama kimin kitabı, sol yanından verilirse artık der ki: Keske verilmeseydi kitabım
Ve ama kimin kitabı, sol yanından verilirse artık der ki: Keşke verilmeseydi kitabım
Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:" Keske, bana kitabım verilmeseydi
Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:" Keşke, bana kitabım verilmeseydi
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keske kitabım verilmeseydi
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi
Kitabı sol eline verilmis olan ise, der ki: “- Eyvah! Keske kitabım bana verilmeseydi
Kitabı sol eline verilmiş olan ise, der ki: “- Eyvah! Keşke kitabım bana verilmeseydi
Kitabı sol tarafından verilene gelince: Ah keske kitabım solumdan verilmeseydi
Kitabı sol tarafından verilene gelince: Ah keşke kitabım solumdan verilmeseydi
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keske bana verilmeseydi; keske hesabımın ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydı; malım bana fayda vermedi; gucum de kalmadı" der
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der
Kitabi sol tarafindan verilen ise der ki: "Keske kitabim verilmeseydi de
Kitabi sol tarafindan verilen ise der ki: "Keske kitabim verilmeseydi de
Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:" Keske, bana kitabım verilmeseydi
Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:" Keşke, bana kitabım verilmeseydi
Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keske kitabım bana verilmeseydi," der
Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi," der
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keske kitabım verilmeseydi de
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke kitabım verilmeseydi de
Ancak kitabı sol tarafından verilen der ki: «Eyvah! Keske kitabım verilmeseydi bana
Ancak kitabı sol tarafından verilen der ki: «Eyvah! Keşke kitabım verilmeseydi bana
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: «Keske kitabım verilmeseydi de
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: «Keşke kitabım verilmeseydi de
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: «Keske bana kitabım verilmeseydi
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: «Keşke bana kitabım verilmeseydi
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keske kitabım verilmeseydi
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi
Kitabı sol eline verilmis olan kisiye gelince, o da der ki, «Ah keski benim kitabım verilmeseydi»
Kitabı sol eline verilmiş olan kişiye gelince, o da der ki, «Ah keşki benim kitabım verilmeseydi»
Kitabı solundan verilmis olana gelince; der ki: Keski kitabım bana verilmeseydi
Kitabı solundan verilmiş olana gelince; der ki: Keşki kitabım bana verilmeseydi
Ve kitabı (hayat filmi) solundan verilen kimse ise o zaman: “Keske bana kitabım verilmeseydi.” der
Ve kitabı (hayat filmi) solundan verilen kimse ise o zaman: “Keşke bana kitabım verilmeseydi.” der
Ve emma men utiye kitabehu bisimalihi feyekulu ya leyteniy lem ute kitabiyeh
Ve emma men utiye kitabehu bişimalihi feyekulu ya leyteniy lem ute kitabiyeh
Ve emma men utiye kitabehu bi simalihi fe yekulu ya leyteni lem ute kitabiyeh
Ve emmâ men ûtiye kitâbehu bi şimâlihî fe yekûlu yâ leytenî lem ûte kitâbiyeh
Sicili sol eline tutusturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keske sicilim bana gosterilmeseydi
Sicili sol eline tutuşturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keşke sicilim bana gösterilmeseydi
veemma men utiye kitabehu bisimalihi feyekulu ya leyteni lem ute kitabiyeh
veemmâ men ûtiye kitâbehû bişimâlihî feyeḳûlü yâ leytenî lem ûte kitâbiyeh
Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keske, der, bana kitabım verilmeseydi de
Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keşke, der, bana kitabım verilmeseydi de
Kitabı solundan verilen ise soyle der: -Eyvah, keske kitabım verilmeseydi
Kitabı solundan verilen ise şöyle der: -Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi
Kitabı solundan verilen ise soyle der: Eyvah, keske kitabım verilmeseydi
Kitabı solundan verilen ise şöyle der: Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi
Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: “Eyvah der, keske verilmez olaydı bu defterim
Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: “Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keske bana Kitabım verilmeseydi
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: «Bana keske kitabım verilmeseydi.»
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: «Bana keşke kitabım verilmeseydi.»
Kitabı solundan verilen kimseler ise soyle der: “Eyvah! Keske kitabım verilmeseydi
Kitabı solundan verilen kimseler ise şöyle der: “Eyvah! Keşke kitabım verilmeseydi
Oz kitabı sol taraftan verilene gelince o soyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi
Oz kitabı sol taraftan verilene gelince o soyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi
Oz kitabı sol taraftan verilene gelince o soyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi
Twi
Na mmom obi a yεde ne Nwoma bεma no wͻ nensa benkum mu no, ͻbεka sε: Ɛkaa menko a, anka yannfa me Nwoma no amma me koraa
Uighur
نامە - ئەمالى سول قولىغا بېرىلگەن ئادەم ئېيتىدۇكى، «ماڭا نامە - ئەمالىم بېرىلمىگەن بولسىچۇ
نامە ـ ئەمالى سول قولىغا بېرىلگەن ئادەم ئېيتىدۇكى، «ماڭا نامە ـ ئەمالىم بېرىلمىگەن بولسىچۇ
Ukrainian
Той, хто отримає свою книгу в ліву руку, скаже: «Краще б мені не давали цієї книги
Tomu shcho dlya nʹoho komu dayetʹsya yoho zapys u yoho lysheniy rutsi, vin skazhe, "O, ya by khotiv, shchob ya nikoly ne otrymav miy zapys
Тому що для нього кому дається його запис у його лишеній руці, він скаже, "О, я би хотів, щоб я ніколи не отримав мій запис
Toy, khto otrymaye svoyu knyhu v livu ruku, skazhe: «Krashche b meni ne davaly tsiyeyi knyhy
Той, хто отримає свою книгу в ліву руку, скаже: «Краще б мені не давали цієї книги
Toy, khto otrymaye svoyu knyhu v livu ruku, skazhe: «Krashche b meni ne davaly tsiyeyi knyhy
Той, хто отримає свою книгу в ліву руку, скаже: «Краще б мені не давали цієї книги
Urdu
Aur jiska naam-e-aamal uske bayein (left) haath mein diya jayega woh kahega “ kaash mera aamal nama mujhey na diya gaya hota
اور جس کا نامہ اعمال اُس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "کاش میرا اعمال نامہ مجھے نہ دیا گیا ہوتا
اور جس کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیا گیا تو کہے گا اے کاش میرا اعمال نامہ نہ ملتا
اور جس کا نامہ (اعمال) اس کے بائیں ہاتھ میں یاد جائے گا وہ کہے گا اے کاش مجھ کو میرا (اعمال) نامہ نہ دیا جاتا
اور جس کو ملا اُس کا لکھا بائیں ہاتھ میں وہ کہتا ہے کیا اچھا ہوتا جو مجھ کو نہ ملتا میرا لکھا
اور جس کا نامۂ اعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا کہ کاش میرا نامۂ اعمال مجھے نہ دیا جاتا۔
Lakin jissay uss(kay amal)ki kitab us kay baein hath mein di jaey gi wo to kahy ga kay kash kay mujhy meri kitab di hi na jati
لیکن جسے اس (کے اعمال) کی کتاب اس کے بائیں ہاتھ میں دی جائے گی، وه تو کہے گا کہ کاش کہ مجھے میری کتاب دی ہی نہ جاتی
lekin jise us (ke amaal) ki kitaab us ke baaye haath mein di jayegi, wo to kahega ke kaash ke mujhe meri kitaab di hee na jaati
اور جس کو دیا جائے گا اس کا نامہ عمل بائیں ہاتھ میں وہ کہے گا اے کاش ! مجھے نہ دیا جاتا میرا نامۂ عمل
اور وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا: ہائے کاش! مجھے میرا نامۂ اَعمال نہ دیا گیا ہوتا
رہا وہ شخص جس کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا کہ : اے کاش ! مجھے میرا اعمال دیا ہی نہ جاتا۔
لیکن جس کو نامئہ اعمال بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا اے کاش یہ نامہ اعمال مجھے نہ دیا جاتا
Uzbek
Ва аммо кимнинг китоби чап тарафдан берилса, у: «Вой шўрим, кошки менга китобим берилмаса эди
Энди ўз китоби чап қўлидан берилган кимсага келсак, бас, у дер: «Эҳ, қани энди, менга китобим берилмаса эди
Ва аммо кимнинг китоби чап тарафдан берилса, у, вой шўрим, кошки менга китобим берилмаса эди
Vietnamese
Nguoc lai, đoi voi ai đuoc trao cho so bo cua minh noi tay trai thi se than: “That kho than toi! Tha đung giao cho toi so bo nay cua toi
Ngược lại, đối với ai được trao cho sổ bộ của mình nơi tay trái thì sẽ than: “Thật khổ thân tôi! Thà đừng giao cho tôi sổ bộ này của tôi
Nguoc lai, đoi voi ai đuoc trao cho quyen so (ghi chep cac viec lam) cua minh bang tay trai, y se noi: “Oi, uoc gi minh khong đuoc trao quyen so ghi chep nay!”
Ngược lại, đối với ai được trao cho quyển sổ (ghi chép các việc làm) của mình bằng tay trái, y sẽ nói: “Ôi, ước gì mình không được trao quyển sổ ghi chép này!”
Xhosa
Ke lowo uya kunikwa iNcwadi yakhe esandleni sakhe sokhohlo, uya kuthi: “Yeha kum, akwaba bendingayinikwanga iNcwadi yam
Yau
Nambo kwa mundu jwatachipedwa chitabu chakwe cha kunkono wakwe wanchiji, basi tachiti (pakudandaula): “Nkongwene! Nabola nga nganimbedwa chitabu changu!”
Nambo kwa mundu jwatachipedwa chitabu chakwe cha kunkono wakwe wanchiji, basi tachiti (pakudandaula): “Nkongwene! Nabola nga nganimbedwa chitabu changu!”
Yoruba
Ni ti eni ti won ba si fun ni tira re ni owo osi re, o maa wi pe: "Haa! Ki won si ma fun mi ni tira mi! mejeeji lo maa sele si won nitori pe owo osi ni alaigbagbo maa ti bo inu igba-aya re bo si eyin re lati fi gba iwe ise re
Ní ti ẹni tí wọ́n bá sì fún ní tírà rẹ̀ ní ọwọ́ òsì rẹ̀, ó máa wí pé: "Háà! Kí wọ́n sì má fún mi ni tírà mi! méjéèjì ló máa ṣẹlẹ̀ sí wọn nítorí pé ọwọ́ òsì ni aláìgbàgbọ́ máa tì bọ inú igbá-àyà rẹ̀ bọ́ sí ẹ̀yìn rẹ̀ láti fi gba ìwé iṣẹ́ rẹ̀
Zulu
Futhi mayelana nalowo onikwa incwadi yakhe esandleni sakhe sobunxele bese ethi, “Oh ngifisa sengathi angizange nginikwe incwadi yami”