Achinese

Tapajoh tajep seunang ngon ladat Sabab buet got that masa nyang sudah

Afar

Keenik iyyaanah:akumaay, aquba ruffû xica tatrusutten meqe taamáh sabbatah, taturte ayroorah addat

Afrikaans

Eet en drink smaaklik weens dít wat julle in vroeër dae vooruitgestuur het

Albanian

Hani dhe pini, u befte mire, sepse ju ne ditet e kaluara e keni fituar kete
Hani dhe pini, u bëftë mirë, sepse ju në ditët e kaluara e keni fituar këtë
(Ju thuhet atyre): “Ju bafshin mire ushqimi dhe pijet per veprat qe keni punuar, ne ditet e kaluara!”
(Ju thuhet atyre): “Ju bafshin mirë ushqimi dhe pijet për veprat që keni punuar, në ditët e kaluara!”
(Njerezve te tille u thuhet:) “Ju befte mire, hani e pini per ate, qe keni bere ne ditet e kaluara!”
(Njerëzve të tillë u thuhet:) “Ju bëftë mirë, hani e pini për atë, që keni bërë në ditët e kaluara!”
(E thuhet) Hani e pini shijshem, ngase ne ditet e kaluara ju e pergatitet kete
(E thuhet) Hani e pini shijshëm, ngase në ditët e kaluara ju e përgatitët këtë
(E thuhet) Hani e pini shijshem, ngase ne ditet e kaluara ju e pergatitet kete
(E thuhet) Hani e pini shijshëm, ngase në ditët e kaluara ju e përgatitët këtë

Amharic

be’alefuti k’enati wisit’i (bemidire ‘alemi) basik’edemachihuti mikiniyati bilu፤ t’et’umi፤ (yibalalu)፡፡
be’ālefuti k’enati wisit’i (bemidire ‘alemi) basik’edemachihuti mikiniyati bilu፤ t’et’umi፤ (yibalalu)፡፡
በአለፉት ቀናት ውስጥ (በምድረ ዓለም) ባስቀደማችሁት ምክንያት ብሉ፤ ጠጡም፤ (ይባላሉ)፡፡

Arabic

فيقال لهم «كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما أسلفتم في الأيام الخالية» الماضية في الدنيا
famma man 'uety kitab 'aemalah bymynh, fayaqul abthajana wsrwrana: khudhuu aqrwu ktaby, 'iiniy ayqnt fi aldunya bany salqa jzayy yawm alqyamt, faeddt lah aleidat min al'iiman waleamal alsalh, fahu fi eishat hnyyt mrdyt, fi janat murtafieatan almakan waldrjat, thmarha qaribat ytnawlha alqayim walqaed walmdtje. yuqal lhm: kuluu 'aklana washrabuu shrbana beydana ean kl adha, salimin min kuli mkrwh; bsbb ma qddamtm min al'aemal alsalht fi 'ayaam aldunya almadyt
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
Kuloo washraboo haneee'am bimaaa aslaftum fil ayyaamil khaliyah
Kuloo washraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliya
Kuloo waishraboo hanee-an bima aslaftum fee al-ayyami alkhaliyati
kulu wa-ish'rabu hanian bima aslaftum fi l-ayami l-khaliyati
kulu wa-ish'rabu hanian bima aslaftum fi l-ayami l-khaliyati
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā aslaftum fī l-ayāmi l-khāliyati
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَاۤ أَسۡلَفۡتُمۡ فِی ٱلۡأَیَّامِ ٱلۡخَالِیَةِ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا أَسۡلَفۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَيَّامِ اِ۬لۡخَالِيَةِ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَيَّامِ اِ۬لۡخَالِيَةِ
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓـًٔاۭ بِمَا٘ اَسۡلَفۡتُمۡ فِي الۡاَيَّامِ الۡخَالِيَةِ
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤـَٔۢا بِمَاۤ أَسۡلَفۡتُمۡ فِی ٱلۡأَیَّامِ ٱلۡخَالِیَةِ
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓـًٔاۣ بِمَا٘ اَسۡلَفۡتُمۡ فِي الۡاَيَّامِ الۡخَالِيَةِ ٢٤
Kulu Wa Ashrabu Hani'aan Bima 'Aslaftum Fi Al-'Ayyami Al-Khaliyahi
Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā 'Aslaftum Fī Al-'Ayyāmi Al-Khāliyahi
كُلُواْ وَاشْرَبُواْۖ هَنِيٓـٔاَۢ بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِے اِ۬لْأَيَّامِ اِ۬لْخَالِيَةِۖ‏
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا أَسۡلَفۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا أَسۡلَفۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَيَّامِ اِ۬لۡخَالِيَةِ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا أَسۡلَفۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَيَّامِ اِ۬لۡخَالِيَةِ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
كلوا واشربوا هنيا بما اسلفتم في الايام الخالية
كُلُواْ وَاشْرَبُواْۖ هَنِيٓـٔاَۢ بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِے اِ۬لَايَّامِ اِ۬لْخَالِيَةِۖ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ (هَنِيئًا: غَيْرَ مُنْغَّصٍ، وَلَا مُكَدَّرٍ, أَسْلَفْتُمْ: قَدَّمْتُمْ)
كلوا واشربوا هنيا بما اسلفتم في الايام الخالية (هنييا: غير منغص، ولا مكدر, اسلفتم: قدمتم)

Assamese

(Koraa ha’ba) ‘bigata dinasamuhata tomaloke agalai yi praerana karaichila tara binimayata tomaloke trpti sahakarae khoraa arau pana karaa’
(Kōraā ha’ba) ‘bigata dinasamūhata tōmālōkē āgalai yi praēraṇa karaichilā tāra binimaẏata tōmālōkē tr̥pti sahakāraē khōraā ārau pāna karaā’
(কোৱা হ’ব) ‘বিগত দিনসমূহত তোমালোকে আগলৈ যি প্ৰেৰণ কৰিছিলা তাৰ বিনিময়ত তোমালোকে তৃপ্তি সহকাৰে খোৱা আৰু পান কৰা’।

Azerbaijani

Onlara: “Kecmis gunlərdə etdiyiniz əməllərə gorə nuscanlıqla yeyin-icin!”– deyiləcəkdir
Onlara: “Keçmiş günlərdə etdiyiniz əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!”– deyiləcəkdir
Onlara: “Kecmis gun­lər­də etdiyi­niz əməllərə gorə nus­can­lıq­la yeyin-icin!”– deyi­ləcək­
Onlara: “Keçmiş gün­lər­də etdiyi­niz əməllərə görə nuş­can­lıq­la yeyin-için!”– deyi­ləcək­
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Kecmis gunlərdə etdiyiniz (yaxsı) əməllər muqabilində yeyin-icin!”
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində yeyin-için!”

Bambara

ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߛߎߡߊߒߞߣߐ ߘߌ߫ ߕߐߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬ ( ߘߎߢߊ߫ ) ߟߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߣߐ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߟߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߛߎߡߊߒߞߣߐ ߘߌ߫ ߕߐߟߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ( ߘߎߢߊ߫ ) ߟߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Bala habe, ‘panahara kara trptira sathe, tomara atita dine ya karechile tara binimaye.’
Balā habē, ‘pānāhāra kara tr̥ptira sāthē, tōmarā atīta dinē yā karēchilē tāra binimaẏē.’
বলা হবে, ‘পানাহার কর তৃপ্তির সাথে, তোমরা অতীত দিনে যা করেছিলে তার বিনিময়ে।’
Bigata dine tomara ya prerana karechile, tara pratidane tomara kha'o ebam pana kara trpti sahakare.
Bigata dinē tōmarā yā prēraṇa karēchilē, tāra pratidānē tōmarā khā'ō ēbaṁ pāna kara tr̥pti sahakārē.
বিগত দিনে তোমরা যা প্রেরণ করেছিলে, তার প্রতিদানে তোমরা খাও এবং পান কর তৃপ্তি সহকারে।
Kha'o ara pana karo trptira sange se'ijan'ya ya tomara agekara dinaguloya sampadana karechile.’’
Khā'ō āra pāna karō tr̥ptira saṅgē sē'ijan'ya yā tōmarā āgēkāra dinagulōẏa sampādana karēchilē.’’
খাও আর পান করো তৃপ্তির সঙ্গে সেইজন্য যা তোমরা আগেকার দিনগুলোয় সম্পাদন করেছিলে।’’

Berber

acet, teswem di lehna, ilmend n wayen tweqmem, ussan iaaddan
àçet, teswem di lehna, ilmend n wayen tweqmem, ussan iâaddan

Bosnian

Jedite i pijte radosni, za ono sto ste u danima minulim zaradili
Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili
Jedite i pijte radosni, za ono sto ste u danima minulim zaradili
Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili
Jedite i pijte radosni, za ono sto ste u danima minulim zaradili
Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili
Jedite i pijte prijatno, zbog onog sto ste cinili u danima proslim
Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste činili u danima prošlim
KULU WE ESHREBU HENI’ÆN BIMA ‘ESLEFTUM FIL-’EJJAMIL-HALIJETI
“Jedite i pijte radosni, za ono sto ste u danima minulim zaradili!”
“Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!”

Bulgarian

Yazhte i piite sus zdrave za onova, koeto ste vurshili predi, v otminalite dni
Yazhte i piĭte sŭs zdrave za onova, koeto ste vŭrshili predi, v otminalite dni
Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили преди, в отминалите дни

Burmese

(သူတို့အား) “သင်တို့သည် လွန်လေပြီးဖြစ်သော (လောကီဘဝ၏) နေ့ရက်များတွင် သင်တို့၏လုပ်ရပ် ဖြင့် (ဤနေ့ဤရက်အတွက် မျှော်လင့်စောင့်စားလျက်) ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့ကြသောအရာ (အကျင့်သီလ) များ ကြောင့် စိတ်နှလုံ၊း အားရကျေနပ်သည်အထိ စားကြ၊ သောက်ကြလော့။” (ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုလိမ့်မည်။)
၂၄။ နိဗ္ဗာန်မှုးတို့က အို- နိဗ္ဗာန်သားတို့၊ အထက်လွန်လေပြီးသောနေရက်များ၌ ကုသိုလ်ကောင်းမှု တင်ကြိုပို့ထားနှင့် သောကြောင့်၊ ယခုအခါဤဥယျာဉ်တော်၌ အေးချမ်းသာယာစွာစားကြပါ၊ သောက်ကြပါကုန်ဟု ဆိုကြလိမ့်မည်။
(၎င်းတို့သည် ဤသို့ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရပေမည်။) အသင်တို့သည် လွန်လေပြီးဖြစ်သော နေ့ရက်များတွင် မိမိတို့ ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့ကြလေသော အကျင့်သီလများကြောင့် မြိန်ရှက်စွာ စားသောက်ကြလေကုန်။
(ဤသို့‌ပြောခံရမည်) အသင်တို့သည် လွန်ခဲ့‌သော ‌နေ့ရက်များတွင် အသင်တို့ ကြိုတင်ပို့ထားခဲ့ကြ‌သောလုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် အရသာရှိရှိ စား‌သောက်ကြပါ။

Catalan

«Mengeu i beveu en pau el fruit del que vau fer en dies passats!»
«Mengeu i beveu en pau el fruit del que vau fer en dies passats!»

Chichewa

Idyani ndipo imwani mmene mufunire chifukwa cha ntchito zanu zabwino zimene mudatumiza patsogolo panu m’masiku apitawo
“(Adzawauza kuti:) “Idyani, ndipo imwani mosangalala pa zimene mudatsogoza mmasiku aja adapita (a pa dziko lapansi).”

Chinese(simplified)

Nimen keyi yukuai di yinshi, yinwei nimen zai guoqu de suiyue zhongxingguo shan.
Nǐmen kěyǐ yúkuài dì yǐnshí, yīnwèi nǐmen zài guòqù de suìyuè zhōngxíngguò shàn.
你们可以愉快地饮食,因为你们在过去的岁月中行过善。
[You hua sheng shuo]:“Nimen yukuai di chihe ba! Yinwei nimen zai guoqu de suiyue li [xinyang bing] xingshan.”
[Yǒu huà shēng shuō]:“Nǐmen yúkuài dì chīhē ba! Yīnwèi nǐmen zài guòqù de suìyuè lǐ [xìnyǎng bìng] xíngshàn.”
[有话声说]:“你们愉快地吃喝吧!因为你们在过去的岁月里[信仰并]行善。”
Nimen keyi yukuai di yinshi, yinwei nimen zai guoqu de suiyue zhongxingguo shan
Nǐmen kěyǐ yúkuài dì yǐnshí, yīnwèi nǐmen zài guòqù de suìyuè zhōngxíngguò shàn
你们可以愉快地饮食,因为你们在过去的岁月中行过善。

Chinese(traditional)

“Nimen keyi yukuai di yinshi, 428 di qi ○zhang tianti (mai a lie zhi) yinwei nimen zai guoqu de suiyue zhongxingguo shan.”
“Nǐmen kěyǐ yúkuài dì yǐnshí, 428 dì qī ○zhāng tiāntī (mǎi ā liè zhī) yīnwèi nǐmen zài guòqù de suìyuè zhōngxíngguò shàn.”
“你们可以愉快地饮食, 428 第七○章 天梯(买阿列支) 因为你们在过去的岁月中行过善。”
`Nimen keyi yukuai di yinshi, yinwei nimen zai guoqu de suiyue zhongxingguo shan.'
`Nǐmen kěyǐ yúkuài dì yǐnshí, yīnwèi nǐmen zài guòqù de suìyuè zhōngxíngguò shàn.'
「你們可以愉快地飲食,因為你們在過去的歲月中行過善。」

Croatian

“Jedite i pijte prijatno, zbog onog sto ste cinili u danima proslim.”
“Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste činili u danima prošlim.”

Czech

„Jezte a pijte ve zdravi v odmenu za to, co predeslali jste ve dnech minulych!“
„Jezte a pijte ve zdraví v odměnu za to, co předeslali jste ve dnech minulých!“
Stravit napoj sastne operadlo svuj spravovat cas po
Strávit nápoj šastne operadlo svuj spravovat cas po
Jezte a pijte v bezpeci za to, co jste jiz vykonali v dobe minule
Jezte a pijte v bezpečí za to, co jste již vykonali v době minulé

Dagbani

(Ka bɛ yεli ba): “Dim ya ka nyu yolsigu puuni, domin yi ni daa daŋsi tum tuun’ shεŋa dabsa din garila puuni (Dunia).”

Danish

Ædt drikker happily tilbage Deres arbejder dage forbi
Eet en drinkt smakelijk als loon voor hetgeen gij in vroeger dagen hebt gedaan

Dari

(گفته می‌شود) گوارا بخورید و بنوشید به (پاداش) آنچه در روزگاران گذشته انجام میدادید

Divehi

(އަންގަވާނެތެވެ.) އަރާމުލިބެނިވިގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ! ދުނިޔޭގައި ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރި ދުވަސްތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުންކުރި ހެޔޮ عمل ތަކުގެ ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުންނެވެ

Dutch

Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie vroeger, in de dagen die voorbij zijn, gedaan hebben
Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden
(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie hebben verricht in de vroegere dagen
Eet en drinkt smakelijk als loon voor hetgeen gij in vroeger dagen hebt gedaan

English

It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.’
(It will be said him): “Eat and drink at ease, (this is the reward) for what you did sent on before in past days!”
Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast
(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore
´Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!´
Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by
“Eat and drink with full satisfaction, because of that which you sent before you, in days gone by.”
(They are told): eat and drink joyfully for what you sent in advance in the days gone by
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days.’
Eat and drink to your hearts’ content for all that you sent ahead in advance in days past (in anticipation of this Day)
Welcomed therein, they will be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure, in return for the works of equity you had done in the days bygone
Eat and drink joyfully because of what you already sent before in the days gone-by
Eat and drink wholesomely for what you did in the past, in the days, that which have gone by
(Enjoy)! Eat and drink (and relish your reward), the result of the deeds you had earned in the life gone by
Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by
We shall say to him: "Eat and drink to your heart's content; this is a reward for what you did in the days gone by
Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by
Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past
Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired
(They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by
(It will be said to him), “Eat and drink pleasantly because of that which you sent before you during the days that are gone (i.e. during the life of the world).”
(It will be said to him), “Eat and drink pleasantly because of that which you sent before you during the days that are gone (i.e. during the life of the world).”
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by
Eat and drink to your satisfaction on account of what you did in the days gone by
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days
(It will be said to such people,) “Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days.”
[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by
Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by
Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past
(It will be said to such people,) .Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days
˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
Eat and drink to your heart‘s content: your recompense for what you did in days gone by.‘
[They will be told,] “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
Eat and drink merrily for what you have done in days gone by
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past
Eat and drink gleefully for what you did in the days past
(The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone
Eat and drink merrily for what you did in the days gone by
“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”
Eat and drink to your heart´s content because of what you sent on ahead in bygone days
Eat and drink merrily in return for your works in days past
Eat and drink merrily in return for your works in days past
Eat and drink in enjoyment for that which you did in the past in days gone by
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past
We shall say to him, "Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by
Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone

Esperanto

Mangx trink happily dors your works tag preter

Filipino

(At sa kanila ay ipagtuturing): “Magsikain kayo at uminom ng ganap at nasisiyahan bilang gantimpala sa (kabutihan) na inyong ginawa sa mga panahong nagdaan!”
[Sasabihan sa kanila]: "Kumain kayo at uminom kayo nang kaiga-igaya dahil sa inuna ninyo sa mga araw na nagdaan

Finnish

»Syokaa ja juokaa mielenne mukaan palkaksi siita, mita olette tehneet menneina paivina!»
»Syökää ja juokaa mielenne mukaan palkaksi siitä, mitä olette tehneet menneinä päivinä!»

French

« Mangez et buvez a votre aise pour les œuvres que vous avez autrefois accomplies. »
« Mangez et buvez à votre aise pour les œuvres que vous avez autrefois accomplies. »
Mangez et buvez agreablement pour ce que vous avez avance dans les jours passes
Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés
«Mangez et buvez agreablement pour ce que vous avez avance dans les jours passes»
«Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés»
« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passees ! »
« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »
« Mangez et buvez de bonne grace, en recompense de ce que vous avez accompli en un temps desormais revolu !»
« Mangez et buvez de bonne grâce, en récompense de ce que vous avez accompli en un temps désormais révolu !»

Fulah

Ñaamee yariron no newori, sabu ko ardin-ɗon kon e ñalaaɗe feƴƴuɗe

Ganda

Kale mulye era munywe muyogeyoge olwebyo byemwakulembeza mu nnaku ezaayita

German

Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen fur das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt
Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl fur das, was ihr fruher in den vergangenen Tagen getan habt.»
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt.»
Esst und trinkt wohlbekommlich fur das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt
Eßt und trinkt als wohlbekommlich fur das, was ihr fruher in den vergangenen Tagen getan habt
Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt
Eßt und trinkt als wohlbekommlich fur das, was ihr fruher in den vergangenen Tagen getan habt
Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt

Gujarati

(Temane kahevamam avase) ke anandathi kha'o pi'o, potana te karmona badalamam je tame vitela divasomam karya
(Tēmanē kahēvāmāṁ āvaśē) kē ānandathī khā'ō pī'ō, pōtānā tē karmōnā badalāmāṁ jē tamē vitēlā divasōmāṁ karyā
(તેમને કહેવામાં આવશે) કે આનંદથી ખાઓ પીઓ, પોતાના તે કર્મોના બદલામાં જે તમે વિતેલા દિવસોમાં કર્યા

Hausa

(Ana ce musu) "Ku ci, kuma ku sha a cikin ni'ima, saboda abin da kuka gabatar a cikin kwanukan da suka shige
(Ana ce musu) "Ku ci, kuma ku sha a cikin ni'ima, sabõda abin da kuka gabãtar a cikin kwãnukan da suka shige
(Ana ce musu) "Ku ci, kuma ku sha a cikin ni'ima, saboda abin da kuka gabatar a cikin kwanukan da suka shige
(Ana ce musu) "Ku ci, kuma ku sha a cikin ni'ima, sabõda abin da kuka gabãtar a cikin kwãnukan da suka shige

Hebrew

(ויאמר להם אללה): “אכלו ושתו והתענגו, מפני שנהגתם לעשות טוב בימים שעברו”
(ויאמר להם אלוהים:) "אכלו ושתו והתענגו, מפני שנהגתם לעשות טוב בימים שעברו

Hindi

(unase kaha jaayegaah) khao tatha piyo aanand lekar usake badale, jo tumane kiya hai vigat dinon (sansaar) mein
(उनसे कहा जायेगाः) खाओ तथा पियो आनन्द लेकर उसके बदले, जो तुमने किया है विगत दिनों (संसार) में।
maze se khao aur piyo un karmon ke badale mein jo tumane beete dinon mein kie hai
मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुमने बीते दिनों में किए है
jo kaaraguzaariyaan tum guzishata ayyaam mein karake aage bhej chuke ho usake sile mein maze se khao piyo
जो कारगुज़ारियाँ तुम गुज़िशता अय्याम में करके आगे भेज चुके हो उसके सिले में मज़े से खाओ पियो

Hungarian

Egyetek es igyatok egeszseggel azert, amit ti elorekuldtetek a magatok szamara a korabbi napokban
Egyetek és igyatok egészséggel azért, amit ti előreküldtetek a magatok számára a korábbi napokban

Indonesian

(kepada mereka dikatakan), "Makan dan minumlah dengan nikmat karena amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu
Maka dikatakan kepada mereka: ("Makan dan minumlah dengan nyaman) lafal hanii'an berkedudukan sebagai hal, dengan sedap (disebabkan amal yang telah kalian kerjakan pada hari-hari yang telah lalu") sewaktu kalian di dunia
(kepada mereka dikatakan), "Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu
Makan dan minumlah dengan enak disebabkan amal saleh yang kalian kerjakan pada hari-hari yang telah lalu di dunia
(Kepada mereka dikatakan), “Makan dan minumlah dengan nikmat karena amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu.”
(kepada mereka dikatakan), “Makan dan minumlah dengan nikmat karena amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu.”

Iranun

(Tharo-on kiran:) Kangkano go inom kano sa kapipiya ginawa, sabap ko mini-ona niyo ko manga Alongan a miya-ipos

Italian

“Mangiate e bevete in pace, e il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.”
“Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.”

Japanese

Anata gata wa, sugisatta hi (gense) de okonatta (zenko no) tame ni, man'etsu shite tabe, katsu nome.'(To iwa reyou)
Anata gata wa, sugisatta hi (gense) de okonatta (zenkō no) tame ni, man'etsu shite tabe, katsu nome.'(To iwa reyou)
「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)

Javanese

(He wong ing suwarga) Sira padha mangan lan ngombea kelawan enak iku ganjarane kebecikan kang padha sira lakone ing dina - dina kang wis kliwat
(He wong ing suwarga) Sira padha mangan lan ngombea kelawan enak iku ganjarane kebecikan kang padha sira lakone ing dina - dina kang wis kliwat

Kannada

alliya hannina goncalugalu bagiruvavu
alliya haṇṇina gon̄calugaḷu bāgiruvavu
ಅಲ್ಲಿಯ ಹಣ್ಣಿನ ಗೊಂಚಲುಗಳು ಬಾಗಿರುವವು

Kazakh

(Olarga): "Otken kunde istegen gamaldarınnın arqasında isinder, jender sinimdi bolsın" (delinedi)
(Olarğa): "Ötken künde istegen ğamaldarıñnıñ arqasında işiñder, jeñder siñimdi bolsın" (delinedi)
(Оларға): "Өткен күнде істеген ғамалдарыңның арқасында ішіңдер, жеңдер сіңімді болсын" (делінеді)
Olarga: «Otken kunderde istegen amaldarın sebepti raxattana jender ari isinder», - delinedi
Olarğa: «Ötken künderde istegen amaldarıñ sebepti raxattana jeñder äri işiñder», - delinedi
Оларға: «Өткен күндерде істеген амалдарың себепті рахаттана жеңдер әрі ішіңдер», - делінеді

Kendayan

(ka’ ia iaka’koa di katakan), “makatn man nyocoklah mang nikmat karana amal nang udah kita’ karajaatn pada ari-ari nang udah lalu de’e”

Khmer

chaur puok anak briphok ning phoek daoy rikreay daoysaarte avei del puok anak thleab ban sang kanlongomk nowknong lokey choh
ចូរពួកអ្នកបរិភោគ និងផឹកដោយរីករាយ ដោយសារតែ អ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានសាងកន្លងមកនៅក្នុងលោកិយចុះ។

Kinyarwanda

(Bazabwirwa bati) "Nimurye munanywe kandi muryoherwe, ibyo ni ukubera ibyo mwakoze mu minsi yahise (mukiri ku isi)
(Bazabwirwa bati) “Nimurye munanywe kandi muryoherwe, ibyo ni ukubera ibyo mwakoze mu minsi yahise (mukiri ku isi).”

Kirghiz

(Anan alarga aytılat) «Otkon (duyno jasoosunda) jasagan (sooptuu) isiŋer sebeptuu jegile, ickile — as bolsun!»
(Anan alarga aytılat) «Ötkön (düynö jaşoosunda) jasagan (sooptuu) işiŋer sebeptüü jegile, içkile — aş bolsun!»
(Анан аларга айтылат) «Өткөн (дүйнө жашоосунда) жасаган (сооптуу) ишиңер себептүү жегиле, ичкиле — аш болсун!»

Korean

geudaedeul-eun swii meoggo masila, jinan nal geudaedeul-i haenghan il-e daehan daegala
그대들은 쉬이 먹고 마시라, 지난 날 그대들이 행한 일에 대한 대가라
gikkeoi meoggo masila igeos-eun neohuiga jinagan gigan jung-e haenghan seonhaeng-e daehan bosang-ila
기꺼이 먹고 마시라 이것은 너희가 지나간 기간 중에 행한 선행에 대한 보상이라

Kurdish

ئینجا پێیان ده‌وترێت: بخۆن و بخۆنه‌وه نۆشتان بێت، به‌هۆی ده‌ست پێشکه‌ریتان له ڕۆژگاری ڕابردودا
(پێیان دەووترێت) بخۆن وبخۆنەوە، نۆشتان بێت بەھۆی ئەو چاکانەوە کە لە ڕۆژانی ڕابردوودا کردووتانە

Kurmanji

Bi sedema (wan karen qencine) ku we di wan roje bori da (pes da kiriye) idi hun bixun u vexun; li we bigivir e
Bi sedema (wan karên qencîne) ku we di wan rojê borî da (pêş da kirîye) îdî hûn bixun û vexun; li we bigivir e

Latin

Eat drink happily in return tuus works feria elapsus

Lingala

Bolia mpe bomela na esengo kolandana na mikolo oyo bolekisaki

Luyia

Macedonian

„Јадете и пијте радосни, за тоа што во деновите минати го заработивте!“
“Jadete i pijte, i prijatno neka vi bide za ona Sto go rabotevte vo denovite sto minaa
“Jadete i pijte, i prijatno neka vi bide za ona Što go rabotevte vo denovite što minaa
“Јадете и пијте, и пријатно нека ви биде за она Што го работевте во деновите што минаа

Malay

(Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)

Malayalam

kalinnupeaya divasannalil ninnal munkutti ceytatinre phalamayi ninnal anandatteate tinnukayum kutikkukayum ceytu kealluka. (enn avareat parayappetum)
kaḻiññupēāya divasaṅṅaḷil niṅṅaḷ munkūṭṭi ceytatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ ānandattēāṭe tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytu keāḷḷuka. (enn avarēāṭ paṟayappeṭuṁ)
കഴിഞ്ഞുപോയ ദിവസങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും)
kalinnupeaya divasannalil ninnal munkutti ceytatinre phalamayi ninnal anandatteate tinnukayum kutikkukayum ceytu kealluka. (enn avareat parayappetum)
kaḻiññupēāya divasaṅṅaḷil niṅṅaḷ munkūṭṭi ceytatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ ānandattēāṭe tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytu keāḷḷuka. (enn avarēāṭ paṟayappeṭuṁ)
കഴിഞ്ഞുപോയ ദിവസങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും)
kalinna nalukalil ninnal ceytirunnatinre pratiphalamayi ita trptiyeate tinnukayum kutikkukayum ceyyuka
kaḻiñña nāḷukaḷil niṅṅaḷ ceytirunnatinṟe pratiphalamāyi itā tr̥ptiyēāṭe tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceyyuka
കഴിഞ്ഞ നാളുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി ഇതാ തൃപ്തിയോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക

Maltese

(Imbagħad jingħad lill-gusti:) 'Kulu u ixorbu għal qalbkom, ta' dak (is-sewwa) li għamiltu qabel, fil-jiem. l-imgħoddija (meta kontu għadkom fid-dinja)
(Imbagħad jingħad lill-ġusti:) 'Kulu u ixorbu għal qalbkom, ta' dak (is-sewwa) li għamiltu qabel, fil-jiem. l-imgħoddija (meta kontu għadkom fid-dinja)

Maranao

(Tharoon kiran:) "Kang kano go inom kano sa kapipiya ginawa, sabap ko miniona niyo ko manga alongan a miyaypos

Marathi

(Tyanna sangitale ja'ila) ki majene kha va pya, apalya tya karmancya mobadalyata ji tumhi magacya kalata kelita
(Tyānnā sāṅgitalē jā'īla) kī majēnē khā va pyā, āpalyā tyā karmān̄cyā mōbadalyāta jī tumhī māgacyā kāḷāta kēlīta
२४. (त्यांना सांगितले जाईल) की मजेने खा व प्या, आपल्या त्या कर्मांच्या मोबदल्यात जी तुम्ही मागच्या काळात केलीत

Nepali

(Uniharusita bhaninecha) juna karma timiharule aghika dinaharuma agadi patha'isakeka chau, tyasako pratiphalasvarupa majasita kha'u ra pi'u
(Unīharūsita bhaninēcha) juna karma timīharūlē aghikā dinaharūmā agāḍi paṭhā'isakēkā chau, tyasakō pratiphalasvarūpa majāsita khā'ū ra pi'ū
(उनीहरूसित भनिनेछ) जुन कर्म तिमीहरूले अघिका दिनहरूमा अगाडि पठाइसकेका छौ, त्यसको प्रतिफलस्वरूप मजासित खाऊ र पिऊ ।

Norwegian

«Spis og drikk og la det smake, for det dere utrettet i dagene som er gatt.»
«Spis og drikk og la det smake, for det dere utrettet i dagene som er gått.»

Oromo

Waan guyyoota darban keessa dabarfattaniif jecha gammadoo ta’aatii nyaadhaa; dhugaa" (isaaniin jedhama)

Panjabi

Anada purabaka kha'u ate pi'u, unham karamam de phalasarupa jihare tusim bite dina vica kite hana
Anada pūrabaka khā'u atē pī'u, unhāṁ karamāṁ dē phalasarūpa jihaṛē tusīṁ bītē dinā vica kītē hana
ਅਨੰਦ ਪੂਰਬਕ ਖਾਉ ਅਤੇ ਪੀਉ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਫਲਸਰੂਪ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੀਤੇ ਦਿਨਾ ਵਿਚ ਕੀਤੇ ਹਨ।

Persian

بخوريد و بياشاميد، گوارا باد شما را. اينها پاداش اعمالى است كه در ايام گذشته به جاى مى‌آورده‌ايد
بخوريد و بنوشيد، گوارايتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته پيش فرستاده‌ايد
[به آنان گویند] به خاطر آنچه در روزگاران گذشته انجام داده‌اید، بخورید و بیاشامید گوارا
و به آن‌ها گفته می‌شود (: «بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد، به (خاطر) آنچه در ایام گذشته پیش فرستاده‌اید»
[به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛
و به آنها گفته می‌شود: «به [پاداش] آنچه در ایام گذشته پیش فرستاده‌اید، بخورید و بیاشامید؛ گوارایتان باد»
(و خطاب رسد که) از طعام و شرابهای لذیذ و گوارای بهشتی هر چه خواهید تناول کنید، شما را گوارا باد، که این پاداش اعمال ایّام گذشته دنیاست که (بر امروز خویش) پیش فرستادید
بخورید و بنوشید گوارا باد شما را بدانچه گذشت از شما در روزگاران گذشته‌
بخوريد و بنوشيد، گواراتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته انجام داديد
(به آنان گفته شود:) «به گوارایی بخورید و بیاشامید، به سبب آن چه در زمان‌های گذشته از پیش فرستادید.»
بخورید و بیاشامید. گوارایتان باد! به پاداش کارهایى که در دوران گذشته کرده‌اید
در برابر کارهائی که در روزگاران گذشته (ی دنیا) انجام می‌داده‌اید. بخورید و بنوشید، گوارا باد
(و به آنان گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا در برابر اعمالی که در ایّام گذشته انجام دادید
بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه در روزگار گذشته پيش فرستاديد
وبه آنها گفته می شود(: «بخورید و بیاشامید, گوارایتان باد, به (خاطر) آنچه در ایام گذشته پیش فرستاده اید»

Polish

Jedzcie i pijcie na zdrowie, za to, co uczyniliscie dawniej, w dniach, ktore mineły
Jedzcie i pijcie na zdrowie, za to, co uczyniliście dawniej, w dniach, które minęły

Portuguese

Dir-se-Ihes-a: "Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados
Dir-se-Ihes-á: "Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados
(E sera dito aqueles que la entrarem): Comei e bebei com satisfacao, pelo bem que propiciastes em dias preteritos
(E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos

Pushto

تاسو ښه په مزې سره خورئ او څښئ، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو په تېرو شویو ورځو كې مخكې لېږلي وو
تاسو ښه په مزې سره خورئ او څښئ، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو په تېرو شویو ورځو كې مخكې لېږلي وو

Romanian

“Mancati si beti in pace ca rasplata a ceea ce ati savarsit in zilele duse.”
“Mâncaţi şi beţi în pace ca răsplată a ceea ce aţi săvârşit în zilele duse.”
Mânca bea happily înapoi vostri munca zi precedent
Mancaþi ºi beþi cu placere pentru ceea ce aþi facut mai inainte,in zilele trecute
Mâncaþi ºi beþi cu plãcere pentru ceea ce aþi fãcut mai înainte,în zilele trecute

Rundi

Nimufungure muteko munywe n’umunezero ntangere, kubera ibikorwa mwagize muri iyo misi yahera

Russian

“Mancati si beti in pace ca rasplata a ceea ce ati savarsit in zilele duse.”
(И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!»
Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto vy sovershili v minuvshiye dni
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни
Kushayte, peyte na zdorov'ye, za to, chto vy prezhde sdelali v minuvshiye dni
Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни
Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto vy sovershili ran'she v dni proshlyye
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые
[Im skazhut]: "Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto vy vershili v minuvshiye dni
[Им скажут]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни
Yesh'te i peyte vo zdraviye - vasha yeda i pit'yo ne poritsayemy i ne vredny - za to, chto vy sovershali blagochestivyye deyaniya v minuvshiye dni zemnoy zhizni
Ешьте и пейте во здравие - ваша еда и питьё не порицаемы и не вредны - за то, что вы совершали благочестивые деяния в минувшие дни земной жизни
I yesh'te vy, i peyte tam Vo zdraviye za to, chto (na zemle) V istekshiye goda vy sovershili
И ешьте вы, и пейте там Во здравие за то, что (на земле) В истекшие года вы совершили

Serbian

„Једите и пијте радосни, за оно што сте у данима минулим зарадили!“

Shona

Idyai nekunwa makadekara izvo zvamakatungamidza mazuva apfuura

Sindhi

(چئبن ته) وڻنديءَ تي کائو ۽ پيئو انھيءَ ڪري جو گذريل ڏينھن ۾ اڳي موڪليو ھيؤ

Sinhala

(movunta) “pasugiya kalayedi oba ekkasu kara taba æti dæya (pin æti dæyehi) hetuven onæ taram meva anubhava karanu, panaya karanu” (yayi kiyanu læbe)
(movunṭa) “pasugiya kālayēdī oba ekkāsu kara tabā æti dæya (pin æti dæyehi) hētuven ōnǣ taram mēvā anubhava karanu, pānaya karanu” (yayi kiyanu læbē)
(මොවුන්ට) “පසුගිය කාලයේදී ඔබ එක්කාසු කර තබා ඇති දැය (පින් ඇති දැයෙහි) හේතුවෙන් ඕනෑ තරම් මේවා අනුභව කරනු, පානය කරනු” (යයි කියනු ලැබේ)
“pasu giya dina vala ( lovedi) numbala gata kala (honda dæ) hetuven numbala satutin anubhava karanu. tavada panaya karanu” (yæyi pavasanu læbe)
“pasu giya dina vala ( lovēdī) num̆balā gata kaḷa (hon̆da dǣ) hētuven num̆balā satuṭin anubhava karanu. tavada pānaya karanu” (yæyi pavasanu læbē)
“පසු ගිය දින වල ( ලොවේදී) නුඹලා ගත කළ (හොඳ දෑ) හේතුවෙන් නුඹලා සතුටින් අනුභව කරනු. තවද පානය කරනු” (යැයි පවසනු ලැබේ)

Slovak

Jestn pne happily chrbat tvoj robota dni minuly

Somali

Cuna oo cabba idinkoo faraxsan, waa waxaad horay u falateen maalmihii tegaye
Waxaana lagu dhihi Cuna oo Caba idinkoo shifaysan Camalkaad hor marsateen ayaamihii tegay daraadiis (Adduunkii)
Waxaana lagu dhihi Cuna oo Caba idinkoo shifaysan Camalkaad hor marsateen ayaamihii tegay daraadiis (Adduunkii)

Sotho

“Ejang le noe, ka khotsofalo; ka lebaka la tseo le lirometseng nale, matsatsing a fetileng

Spanish

[Se les dira:] Comed y bebed tranquilos por el bien que hicisteis en los dias pasados
[Se les dirá:] Comed y bebed tranquilos por el bien que hicisteis en los días pasados
(Se les dira:) «Comed y bebed con placer en recompensa por (las buenas acciones) que realizasteis en el pasado»
(Se les dirá:) «Comed y bebed con placer en recompensa por (las buenas acciones) que realizasteis en el pasado»
(Se les dira:) “Coman y beban con placer en recompensa por (las buenas acciones) que realizaron en el pasado”
(Se les dirá:) “Coman y beban con placer en recompensa por (las buenas acciones) que realizaron en el pasado”
«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en dias pasados!»
«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»
[Y se dira a todos esos bienaventurados:] “¡Comed y bebed complacidos por todo lo [bueno] que adelantasteis en dias pasados!”
[Y se dirá a todos esos bienaventurados:] “¡Comed y bebed complacidos por todo lo [bueno] que adelantasteis en días pasados!”
[Se les dira:] "Coman y beban con alegria en recompensa por lo que obraron en los dias pasados
[Se les dirá:] "Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados
¡Comed y bebed a placer por el bien que hicisteis en los dias del pasado
¡Comed y bebed a placer por el bien que hicisteis en los días del pasado

Swahili

Wataambiwa, «Kuleni na mnyweni kila aina ya vyakula na vinywaji, mkiwa mbali na kila kero, mkiwa mmesalimika na kila mnalolichukia, kwa sababu ya matendo mema mliyoyatanguliza siku za ulimwenguni.»
Waambiwe: Kuleni na mnywe kwa furaha kwa sababu ya mlivyo tanguliza katika siku zilizo pita

Swedish

[Han och hans medbroder skall uppmanas:] "At och drick av hjartans lust! [Detta ar lonen] for de [goda handlingar] som ni sande framfor er
[Han och hans medbröder skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust! [Detta är lönen] för de [goda handlingar] som ni sände framför er

Tajik

Bixuredu ʙijosomed, guvoro ʙod sumoro. Inho mukofoti amalhoest, ki dar ajjomi guzasta ʙa coj meovardaed!»
Bixūredu ʙijoşomed, guvoro ʙod şumoro. Inho mukofoti amalhoest, ki dar ajjomi guzaşta ʙa çoj meovardaed!»
Бихӯреду биёшомед, гуворо бод шуморо. Инҳо мукофоти амалҳоест, ки дар айёми гузашта ба ҷой меовардаед!»
Barojason gufta mesavad: Bixuredu ʙijosomed, guvoro ʙod sumoro. Inho mukofoti a'molest, ki dar ajjomi guzasta dar dunjo pes firistoda ʙuded
Barojaşon gufta meşavad: Bixūredu ʙijoşomed, guvoro ʙod şumoro. Inho mukofoti a'molest, ki dar ajjomi guzaşta dar dunjo peş firistoda ʙuded
Барояшон гуфта мешавад: Бихӯреду биёшомед, гуворо бод шуморо. Инҳо мукофоти аъмолест, ки дар айёми гузашта дар дунё пеш фиристода будед
[Va ʙa onho gufta mesavad]: «Ba [xotiri] on ci dar ajjomi guzasta pes firistodaed, ʙixured va ʙijosomed, guvorojaton ʙod»
[Va ʙa onho gufta meşavad]: «Ba [xotiri] on ci dar ajjomi guzaşta peş firistodaed, ʙixūred va ʙijoşomed, guvorojaton ʙod»
[Ва ба онҳо гуфта мешавад]: «Ба [хотири] он чи дар айёми гузашта пеш фиристодаед, бихӯред ва биёшомед, гувороятон бод»

Tamil

(ivarkalai nokki) ‘‘cenra nalkalil ninkal cekarittu vaittirunta (nanmaiyana)varrin karanamaka, mikka taralamaka ivarraip puciyunkal! Aruntunkal'' (enru kurappatum)
(ivarkaḷai nōkki) ‘‘ceṉṟa nāḷkaḷil nīṅkaḷ cēkarittu vaittirunta (naṉmaiyāṉa)vaṟṟiṉ kāraṇamāka, mikka tārāḷamāka ivaṟṟaip puciyuṅkaḷ! Aruntuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
(இவர்களை நோக்கி) ‘‘சென்ற நாள்களில் நீங்கள் சேகரித்து வைத்திருந்த (நன்மையான)வற்றின் காரணமாக, மிக்க தாராளமாக இவற்றைப் புசியுங்கள்! அருந்துங்கள்'' (என்று கூறப்படும்)
cenru pona natkalil ninkal murpatutti(yanuppi)ya (nalla amalkalin) karanattal, ninkal ippotu makilvotu puciyunkal; innum parukunkal" (ena avarkalukkuk kurappatum)
ceṉṟu pōṉa nāṭkaḷil nīṅkaḷ muṟpaṭutti(yaṉuppi)ya (nalla amalkaḷiṉ) kāraṇattāl, nīṅkaḷ ippōtu makiḻvōṭu puciyuṅkaḷ; iṉṉum parukuṅkaḷ" (eṉa avarkaḷukkuk kūṟappaṭum)
சென்று போன நாட்களில் நீங்கள் முற்படுத்தி(யனுப்பி)ய (நல்ல அமல்களின்) காரணத்தால், நீங்கள் இப்போது மகிழ்வோடு புசியுங்கள்; இன்னும் பருகுங்கள்" (என அவர்களுக்குக் கூறப்படும்)

Tatar

Ашагыз вә эчегез тәмләп ләззәт белән, дөньяда буш вакытларыгызны изге гамәлләр илә уздырганыгыз өчен

Telugu

(varito ila anabadutundi): "Gadici poyina dinalalo miru cesi pampina karmalaku pratiphalanga, ippudu miru hayiga tinandi mariyu tragandi
(vāritō ilā anabaḍutundi): "Gaḍici pōyina dinālalō mīru cēsi pampina karmalaku pratiphalaṅgā, ippuḍu mīru hāyigā tinaṇḍi mariyu trāgaṇḍi
(వారితో ఇలా అనబడుతుంది): "గడిచి పోయిన దినాలలో మీరు చేసి పంపిన కర్మలకు ప్రతిఫలంగా, ఇప్పుడు మీరు హాయిగా తినండి మరియు త్రాగండి
“గత కాలంలో మీరు చేసుకున్న కర్మలకు ప్రతిఫలంగా హాయిగా తినండి, త్రాగండి” (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

phwk cea cng kin cng dum xyang kesʹm saray pheraa sing thi phwk cea di ptibati wi nı wan wela thi di phan ma
phwk cêā cng kin cng dụ̄̀m xỳāng kes̄ʹm s̄ảrāỵ pherāa s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ pt̩ibạti wị̂ nı wạn welā thī̀ dị̂ p̄h̀ān mā
พวกเจ้าจงกิน จงดื่ม อย่างเกษมสำราญ เพราะสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้ในวันเวลาที่ได้ผ่านมา
phwk cea cng kin cng dum xyang kesʹm saray pheraa sing thi phwk cea di ptibati wi nı wan wela thi di phan ma
phwk cêā cng kin cng dụ̄̀m xỳāng kes̄ʹm s̄ảrāỵ pherāa s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ pt̩ibạti wị̂ nı wạn welā thī̀ dị̂ p̄h̀ān mā
พวกเจ้าจงกิน จงดื่ม อย่างเกษมสำราญ เพราะสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้ในวันเวลาที่ได้ผ่านมา

Turkish

Yiyin icin, afiyetler olsun, gecmis gunlerdeki yaptıklarınızın karsılıgı olarak
Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak
(Onlara denir ki:) Gecmis gunlerde islediklerinize (iyi amellerinize) karsılık, afiyetle yeyin, icin
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için
Geride kalan gunlerde, 'pesin olarak sunduklarınıza karsılık olmak uzere,' afiyetle yiyin ve icin
Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için
(Allah, onlara soyle buyurur): “- Yeyin, icin, afiyet olsun; (dunyadaki) gecmis gunlerde takdim ettiginiz salih amellere karsılık olarak.”
(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
Gecirdiginiz gunlerde (islediginiz guzel amellerinize) karsılık afiyetle, gonul rahatlıgıyla yeyiniz, iciniz !. (denilir)
Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir)
Onlara soyle denir: "Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsılık afiyetle yiyiniz iciniz
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz
Gecmis gunlerde yaptiginiz islerden oturu afiyetle yeyin, icin." (denir)
Geçmis günlerde yaptiginiz islerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir)
(Onlara denir ki:) Gecmis gunlerde islediklerinize (iyi amellerinize) karsılık, afiyetle yeyin, icin
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için
Gecmis gunlerinizde yaptıgınız islerden oturu afiyetle yiyiniz, iciniz
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz
Gecmis gunlerde yaptıgınız islerden oturu afiyetle yeyin, icin." (denir)
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir)
Yiyin, icin, afiyet olsun; gecmis gunlerde yaptıklarınıza karsılık olarak
Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak
«Gecmis gunlerde yaptıgınız islerden oturu afiyetle yeyin, icin.» (denir)
«Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir)
Gecmis gunlerde yaptıgınız islerden oturu afiyetle yiyin icin
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için
Geride kalan gunlerde, ´pesin olarak sunduklarınıza karsılık olmak uzere´ afiyetle yiyin ve icin
Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere´ afiyetle yiyin ve için
«(Dunyada) gecmis gunlerde takdim etdiginiz (iyi amellerin karsılıgı olarak afiyetle yeyin, icin»)
«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için»)
Gecmis gunlerde pesinen islediklerinize karsılık afiyetle yeyin, icin
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için
Gecmis gunlerde yapmıs oldugunuz seyler sebebiyle (mukafat olarak) afiyetle yeyin ve icin
Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için
Kulu vesrebu heniyen bima esleftum fiyl´eyyamilhaliyeti
Kulu veşrebu heniyen bima esleftum fiyl´eyyamilhaliyeti
Kulu vesrebu henien bima esleftum fil eyyamil haliyeh(haliyeti)
Kulû veşrebû henîen bimâ esleftum fîl eyyâmil hâliyeh(hâliyeti)
(Ve boylece kutsanan herkese,) "Gecip gitmis gunlerde ilerisi icin yaptıgınız butun (guzel isler)e karsılık nese ile yiyip icin!" (denilecek)
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek)
kulu vesrabu heniem bima esleftum fi-l'eyyami-lhaliyeh
külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh
(Onlara denir ki:) Gecmis gunlerde islediklerinize (iyi amellerinize) karsılık, afiyetle yiyin, icin
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yiyin, için
Yiyin, icin afiyet olsun. Bu, gecmis gunlerde yaptıklarınızın karsılıgıdır
Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır
Yiyin, icin afiyet olsun. Bu, gecmis gunlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahsedilmistir)
Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahşedilmiştir)
Kendilerine soyle denilir: “Gecmis gunlerinizde yaptıgınız guzel islerden dolayı afiyetle, yiyin, icin!”
Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”
Gecmis gunlerde yaptıgınız islerden oturu afiyetle yeyin, icin
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için
«Geride kalan gunlerde, ´pesin olarak sunduklarınıza karsılık olmak uzere,´ afiyetle yiyin ve icin.»
«Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,´ afiyetle yiyin ve için.»
Yiyin, icin; afiyet olsun. Bu, gecmis gunlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahsedilmistir)
Yiyin, için; afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahşedilmiştir)
Gecmis gunlerde sunduklarınızın karsılıgı olarak afiyetle yiyin, icin
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için
Gecmis gunlerde sunduklarınızın karsılıgı olarak afiyetle yiyin, icin
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için
Gecmis gunlerde sunduklarınızın karsılıgı olarak afiyetle yiyin, icin
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için

Twi

(Yε’bεka akyerε wͻn sε): “Monfa anigyeε nnidi na monom, εnam deε moyε detoo moanim wͻ nna a atwa mu no mu no nti

Uighur

(ئۇلارغا) «ئۆتكەنكى كۈنلەردە (يەنى دۇنيادىكى چاغلاردا) ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن، خۇشال - خۇرام يەڭلار، ئىچىڭلار» دېيىلىدۇ
(ئۇلارغا) «ئۆتكەنكى كۈنلەردە (يەنى دۇنيادىكى چاغلاردا) ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن، خۇشال ـ خۇرام يەڭلار، ئىچىڭلار» دېيىلىدۇ

Ukrainian

Їжте й пийте на радість — за те, що ви робили в попередні дні
Hostyatʹsya ta napiy happily v obmin na vashi pratsi u dnyakh mynulykh
Гостяться та напій happily в обмін на ваші праці у днях минулих
Yizhte y pyyte na radistʹ — za te, shcho vy robyly v poperedni dni
Їжте й пийте на радість — за те, що ви робили в попередні дні
Yizhte y pyyte na radistʹ — za te, shcho vy robyly v poperedni dni
Їжте й пийте на радість — за те, що ви робили в попередні дні

Urdu

(Aise logon se kaha jayega) mazey se khao aur pio apne un aamal ke badle jo tumne guzre huey dino mein kiye hain
(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں
کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے میں جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے
جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
کھاؤ اور پیو رچ کر بدلا اُس کا جو آگے بھیج چکے ہو تم پہلے دنوں میں [۱۷]
(ان سے کہاجائے گا) کھاؤ اور پیو مزے اور خوشگواری کے ساتھ ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کئے ہیں۔
(in say kaha jaey ga) kay mazay say khao piyo apney in amal kay badlay jo tum ney guzishta zamanay mein kiy
(ان سے کہا جائے گا) کہ مزے سے کھاؤ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کیے
(un se kaha jayega) ke maze se khaao piyo apne un amaal ke badhle jo tum ne guzishta zamaane mein kiye
(اذن ملے گا) کھاؤ اور پیو مزے اڑا ؤ یہ ان اعمال کا اجر ہے جو تم نے آگے بھیج دیے گزشتہ دنوں میں
(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے
(کہا جائے گا کہ) اپنے ان اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ پیو، جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے تھے۔
اب آرام سے کھاؤ پیو کہ تم نے گزشتہ دنوں میں ان نعمتوں کا انتظام کیا ہے

Uzbek

Ўтган кунларда қилган нарсаларингиз туфайли енглар ва ичинглар, ош бўлсин
(Жаннат аҳлига): «Ўтган кунларда (яъни, ҳаёти дунёда) қилиб ўтган (эзгу) амалларингиз сабабли (ушбу ноз-неъматларни) пок билиб еб-ичаверинглар», (дейилур)
Ўтган кунларда қилган нарсаларингиз туфайли енглар ва ичинглар, ош бўлсин

Vietnamese

Co loi bao: "Hay an va uong thoai mai vi đieu (thien) ma qui vi đa goi đi truoc cho minh vao nhung ngay đa qua.”
Có lời bảo: "Hãy ăn và uống thoải mái vì điều (thiện) mà quí vị đã gởi đi trước cho mình vào những ngày đã qua.”
Ho se đuoc bao: “Cac nguoi hay an va uong thoa thich vi nhung gi ma cac nguoi đa goi đi truoc cho minh trong nhung ngay đa qua.”
Họ sẽ được bảo: “Các ngươi hãy ăn và uống thỏa thích vì những gì mà các ngươi đã gởi đi trước cho mình trong những ngày đã qua.”

Xhosa

(Kuya kuthiwa kubo): “Yidlani nizanelise ngenxa yoko nazenzela kona (kwangethuba) ngemihla eyadlulayo.”

Yau

(Tachasalila kuti): “Lyagani soni mwagani mwakusengwa ligongo lya ayila imwalongwesye m’mowa gagaapite (kala ku duniya).”
(Tachasalila kuti): “Lyagani soni mwagani mwakusengwa ligongo lya ayila imwalongwesye m’moŵa gagaapite (kala ku duniya).”

Yoruba

E je, ki e si mu pelu igbadun nitori ohun ti e ti siwaju ninu awon ojo ti o ti re koja
Ẹ jẹ, kí ẹ sì mu pẹ̀lú ìgbàdún nítorí ohun tí ẹ tì síwájú nínú àwọn ọjọ́ tí ó ti ré kọjá

Zulu