Achinese

Soe nyang cok kitab ngon jaroe uneun Geujok rot uneun jikheun treuk bagah Beudoh dum jak kheun kitab lon nyopat

Afar

Le kitab migdi gabah kah yontocowwime numuh tugactek wallê gibdah yi kitab ibbixa ikriya iyya

Afrikaans

Hy wat sy boek in die regterhand sal ontvang, sal sê: Kom, lees my boek

Albanian

Ai te cilit do t’i jipet libri ne doren e djathte te tij, do te thote: “Qe, lexomani librin tim
Ai të cilit do t’i jipet libri në dorën e djathtë të tij, do të thotë: “Qe, lexomani librin tim
atij qe i jepet libri i veprave te tij ne doren e djathte, do t’ju thote (te tjereve): Qe, lexoni librin, tim
atij që i jepet libri i veprave të tij në dorën e djathtë, do t’ju thotë (të tjerëve): Qe, lexoni librin, tim
Ai, te cilit do t’i jepet libri i veprave te tij nga ana e djathte, do t’u thote (njerezve te tij): “Ja, lexoni librin tim
Ai, të cilit do t’i jepet libri i veprave të tij nga ana e djathtë, do t’u thotë (njerëzve të tij): “Ja, lexoni librin tim
Kujt t’i jepet libri i vet nga e djathta e tij, ai do te thote: “O ju, qe, lexonie librin tim!”
Kujt t’i jepet libri i vet nga e djathta e tij, ai do të thotë: “O ju, qe, lexonie librin tim!”
Kujt t´i jepet libri i vet nga e djathta e tij, ai do te thote: "O ju, qe, lexojeni librin tim
Kujt t´i jepet libri i vet nga e djathta e tij, ai do të thotë: "O ju, qe, lexojeni librin tim

Amharic

mets’ihafuni bek’enyu yeteset’e sewima (legwadenyochu) «iniku፤ mets’ihafeni anibibu» yilali፡፡
mets’iḥāfuni bek’enyu yeteset’e sewima (legwadenyochu) «iniku፤ mets’iḥāfēni ānibibu» yilali፡፡
መጽሐፉን በቀኙ የተሰጠ ሰውማ (ለጓደኞቹ) «እንኩ፤ መጽሐፌን አንብቡ» ይላል፡፡

Arabic

«فأما من أوتيَ كتابه بيمينه فيقول» خطابا لجماعته لما سر به «هاؤمُ» خذوا «اقرؤوا كتابيه» تنازع فيه هاؤم واقرءُوا
famma min 'uety kitab 'aemalah bymynh, fayaqul abthajana wsrwrana: khudhuu aqrwu ktaby, 'iiniy ayqnt fi aldunya bany salqa jzayy yawm alqyamt, faeddt lah aleidat min al'iiman waleamal alsalh, fahu fi eishat hnyyt mrdyt, fi janat murtafieatan almakan waldrjat, thmarha qaribat ytnawlha alqayim walqaed walmdtje. yuqal lhm: kuluu 'aklana washrabuu shrbana beydana ean kl adha, salimin min kuli mkrwh; bsbb ma qddamtm min al'aemal alsalht fi 'ayaam aldunya almadyt
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية
Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Fa ammaa man ootiya kitaabahoo biyameenihee fa yaqoolu haaa'umuq ra'oo kitaabiyah
Faamma man ootiya kitabahubiyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
fa-amma man utiya kitabahu biyaminihi fayaqulu haumu iq'rau kitabiyah
fa-amma man utiya kitabahu biyaminihi fayaqulu haumu iq'rau kitabiyah
fa-ammā man ūtiya kitābahu biyamīnihi fayaqūlu hāumu iq'raū kitābiyah
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِیَ كِتَـٰبَهُۥ بِیَمِینِهِۦ فَیَقُولُ هَاۤؤُمُ ٱقۡرَءُوا۟ كِتَـٰبِیَهۡ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ اُ۪قۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ اُ۪قۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيۡنِهٖ فَيَقُوۡلُ هَآؤُمُ اقۡرَءُوۡا كِتٰبِيَهۡۚ‏
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِیَ كِتَـٰبَهُۥ بِیَمِینِهِۦ فَیَقُولُ هَاۤؤُمُ ٱقۡرَءُوا۟ كِتَـٰبِیَهۡ
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيۡنِهٖ فَيَقُوۡلُ هَآؤُمُ اقۡرَءُوۡا كِتٰبِيَهۡ ١٩ﶔ
Fa'amma Man 'Utiya Kitabahu Biyaminihi Fayaqulu Ha'uum Aqra'u Kitabi
Fa'ammā Man 'Ūtiya Kitābahu Biyamīnihi Fayaqūlu Hā'uum Aqra'ū Kitābī
۞فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ اُ۪قْرَءُواْ كِتَٰبِيَهْۖ‏
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ اُ۪قۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ اُ۪قۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
فاما من اوتي كتبه بيمينه فيقول هاوم اقرءوا كتبيه
۞فَأَمَّا مَنُ ا۟وتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ اُ۪قْرَءُواْ كِتَٰبِيَهْۖ
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ (هَاؤُمُ: خُذُوا)
فاما من اوتي كتبه بيمينه فيقول هاوم اقرءوا كتبيه (هاوم: خذوا)

Assamese

Tetiya yara amalanama tara som hatata diya ha’ba si ka’ba, ‘loraa, mora amalanama parhi coraa’
Tētiẏā yāra āmalanāmā tāra sōm̐ hātata diẏā ha’ba si ka’ba, ‘lōraā, mōra āmalanāmā paṛhi cōraā’
তেতিয়া যাৰ আমলনামা তাৰ সোঁ হাতত দিয়া হ’ব সি ক’ব, ‘লোৱা, মোৰ আমলনামা পঢ়ি চোৱা’।

Azerbaijani

Kitabı sag əlinə verilən deyəcəkdir: “Budur, oxuyun kitabımı
Kitabı sağ əlinə verilən deyəcəkdir: “Budur, oxuyun kitabımı
Kitabı sag əlinə verilən deyəcək­: “Budur, oxuyun ki­ta­bı­mı
Kitabı sağ əlinə verilən deyəcək­: “Budur, oxuyun ki­ta­bı­mı
Əməl dəftəri sag əlinə verilən kimsə deyəcəkdir: “Alın, əməl dəftərimi oxuyun
Əməl dəftəri sağ əlinə verilən kimsə deyəcəkdir: “Alın, əməl dəftərimi oxuyun

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߞߟߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߝߍ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߞߟߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Takhana yake tara ‘amalanama tara dana hate deya habe, se balabe, ‘la'o, amara ‘amalanama pare dekha
Takhana yākē tāra ‘āmalanāmā tāra ḍāna hātē dēẏā habē, sē balabē, ‘la'ō, āmāra ‘āmalanāmā paṛē dēkha
তখন যাকে তার ‘আমলনামা তার ডান হাতে দেয়া হবে, সে বলবে, ‘লও, আমার ‘আমলনামা পড়ে দেখ [১]
Atahpara yara amalanama dana hate deya habe, se balabeh na'o, tomara'o amalanama pare dekha.
Ataḥpara yāra āmalanāmā ḍāna hātē dēẏā habē, sē balabēḥ nā'ō, tōmarā'ō āmalanāmā paṛē dēkha.
অতঃপর যার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, সে বলবেঃ নাও, তোমরাও আমলনামা পড়ে দেখ।
Tarapara yake tara ba'i tara dana hate deya habe se takhana balabe -- ''na'o, amara e'i ba'i pare dekho
Tārapara yākē tāra ba'i tāra ḍāna hātē dēẏā habē sē takhana balabē -- ''nā'ō, āmāra ē'i ba'i paṛē dēkhō
তারপর যাকে তার বই তার ডান হাতে দেয়া হবে সে তখন বলবে -- ''নাও, আমার এই বই পড়ে দেখো

Berber

Wanag win iwumi fkan tazmamt is, yeffus is, a d yini: "atan, e$oet adlis iw
Wanag win iwumi fkan tazmamt is, yeffus is, a d yini: "atan, e$ôet adlis iw

Bosnian

onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da – reci ce: "Evo vam, citajte knjigu moju
onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu dâ – reći će: "Evo vam, čitajte knjigu moju
onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da - reci ce: "Evo vam, citajte knjigu moju
onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da - reći će: "Evo vam, čitajte knjigu moju
Onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da, reci ce: "Evo vam, citajte knjigu moju
Onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da, reći će: "Evo vam, čitajte knjigu moju
Pa kome se da knjiga njegova u desnicu njegovu, tad ce reci: "Evo vam, citajte knjigu moju
Pa kome se da knjiga njegova u desnicu njegovu, tad će reći: "Evo vam, čitajte knjigu moju
FE’EMMA MEN ‘UTIJE KITABEHU BIJEMINIHI FEJEKULU HA’UUM EKRE’U KITABI
Onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da, reci ce: “Evo vam, citajte knjigu moju
Onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da, reći će: “Evo vam, čitajte knjigu moju

Bulgarian

I onzi, chiyato kniga mu se dade v desnitsata, shte kazhe: “Eto vi, prochetete moyata kniga
I onzi, chiyato kniga mu se dade v desnitsata, shte kazhe: “Eto vi, prochetete moyata kniga
И онзи, чиято книга му се даде в десницата, ще каже: “Ето ви, прочетете моята книга

Burmese

မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ မှတ်တမ်းစာအုပ်ကို သူ၏လက်ယာလက်ဝယ်တွင် ပေးအပ်ခြင်းခံရသောသူသည် (သူတစ်ပါးတို့အား ပျော်ရွှင်စွာဖြင့်) “ဤသည် ကျွန်ုပ်၏မှတ်တမ်းစာအုပ်ပင်ဖြစ်ပြီး ယူ၍ဖတ်ကြည့်လော့။” ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၁၉။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အကြင်သူသည် မိမိပြုကျင့်မှု စာရင်းစာအုပ်ကို လက်ယာလက်ဖြင့် ခံယူရ၏၊ ထိုသူသည် ဤသို့ဥဒါန်းရင့်ကျူး၏၊ အကျွနု်ပ်၏ စာအုပ်ကို ယူ၍ ဖတ်ကြပါကုန်။
သို့သော် မည်သို့ဖြစ်စေ မိမိမှတ်တမ်းစာအုပ်ကို မိမိလက်ယာလက်ဝယ်တွင် ပေးအပ်ခြင်းခံရသောသူသည် (သူတစ်ပါးတို့အား ပျော်ရွှင်စွာဖြင့်) (ဤသို့) ပြောဆိုပေမည်။ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏မှတ်တမ်း စာအုပ်ကို ယူ၍ဖတ်ကြလေကုန်။
ထို့‌နောက် သူ၏မှတ်တမ်းစာအုပ်ကို သူ၏လက်ယာလက်၌ ‌ပေးအပ်ခြင်းခံရသူသည် (‌ပျော်ရွှင်လွန်း၍သူများကိုဤသို့)‌ပြောဆိုမည်-“ယူကြည့်ကြစမ်းပါ၊ ဖတ်ကြည့်ကြစမ်း ပါ၊ ကျွန်ုပ်စာအုပ်ကို။”

Catalan

Aquell que rebi la seva Escriptura en la destra, dira: «Preneu! Llegiu la meva Escriptura
Aquell que rebi la seva Escriptura en la destra, dirà: «Preneu! Llegiu la meva Escriptura

Chichewa

Ndipo yense amene adzapatsidwa Buku lake kudzanja lamanja adzati: “Ah taonani! Werengani Buku langa!”
“Tsono amene adzapatsidwa kaundula wake chakudzanja lakumanja kwake adzanena (mokondwa kwa amene ali m’phepete mwake): “Tengani! Werengani kaundula wanga!”

Chinese(simplified)

Yong youshou jieshou ziji de gongguo bu de ren jiang shuo: Nimen na wo de gongguo bu qu du du ba!
Yòng yòushǒu jiēshòu zìjǐ de gōngguò bù de rén jiāng shuō: Nǐmen ná wǒ de gōngguò bù qù dú dú ba!
用右手接受自己的功过簿的人将说:你们拿我的功过簿去读读吧!
Zhiyu gongguo bu di gei youshou zhe, ta jiang shuo:“Nimen na wo de gongguo bu qu nian ba!
Zhìyú gōngguò bù dì gěi yòushǒu zhě, tā jiāng shuō:“Nǐmen ná wǒ de gōngguò bù qù niàn ba!
至于功过簿递给右手者,他将说:“你们拿我的功过簿去念吧!
Yong youshou jieshou ziji de gongguo bu de ren jiang shuo:“Nimen na wo de gongguo bu qu du du ba
Yòng yòushǒu jiēshòu zìjǐ de gōngguò bù de rén jiāng shuō:“Nǐmen ná wǒ de gōngguò bù qù dú dú ba
用右手接受自己的功过簿的人将说:“你们拿我的功过簿去读读吧!

Chinese(traditional)

Yong youshou jieshou ziji de gongguo bu de ren jiang shuo:“Nimen na wo de gongguo bu qu du du ba
Yòng yòushǒu jiēshòu zìjǐ de gōngguò bù de rén jiāng shuō:“Nǐmen ná wǒ de gōngguò bù qù dú dú ba
用右手接受自己的功过簿的人将说:“你们拿我 的功过簿去读读吧!
Yong youshou jieshou ziji de gongguo bu de ren jiang shuo:`Nimen na wo de gongguo bu qu du du ba!
Yòng yòushǒu jiēshòu zìjǐ de gōngguò bù de rén jiāng shuō:`Nǐmen ná wǒ de gōngguò bù qù dú dú ba!
用右手接受自己的功過簿的人將說:「你們拿我的功過簿去讀讀吧!

Croatian

Pa kome se da knjiga njegova u desnicu njegovu, tad ce reci: “Evo, citajte knjigu moju
Pa kome se da knjiga njegova u desnicu njegovu, tad će reći: “Evo, čitajte knjigu moju

Czech

A pokud se tyce toho; jemuz dana bude Kniha jeho do pravice, rekne: „Zde ctete v Knize me
A pokud se týče toho; jemuž dána bude Kniha jeho do pravice, řekne: „Zde čtěte v Knize mé
Ohledne Ceho 1 ktery dostat svem zaznamenat svem vzprimit pismo on odrikavat Podlehnout zjistit muj zapis
Ohledne Ceho 1 který dostat svém zaznamenat svém vzprímit písmo on odríkávat Podlehnout zjistit muj zápis
A komu bude dana kniha jeho do pravice, ten rekne: "Zde prectete si knihu mou
A komu bude dána kniha jeho do pravice, ten řekne: "Zde přečtěte si knihu mou

Dagbani

Amaa! Bɛ yi ti ti so o litaafi o nudirigu zuɣu, o ni yεli: “Deemi ya n litaafi ŋɔ maa karim.”

Danish

Angående ene som modta hans registrere hans rigtig hånd han sie Komme læse min rekord
En hij, aan wie zijn boek in de rechter hand wordt gegeven, zal zeggen: "Komt, leest mijn boek

Dari

پس هر کس که نامۀ اعمالش به دست راستش داده شود (شادی کنان) می‌گوید: بگیرید نامۀ اعمال مرا بخوانید

Divehi

ފަހެ، އެމީހެއްގެ ފަތް، އެމީހެއްގެ ކަނާތަށް ލިބުނުމީހާ ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެމީހާ ބުނާނެތެވެ. މިއޮތީއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންގެ ފަތް ކިޔައިބަލާށެވެ

Dutch

Wie dan zijn boek in zijn rechterhand krijgt die zal zeggen: "Neemt en leest mijn boek maar voor
En hij, die het hem gegeven boek in de rechterhand zal hebben, zal zeggen: Neem, en lees dit mijn boek
Wat betreft degene die dan zijn boek in zijn rechterhand gegeven zal worden, hij zal zeggen: "Neemt, en leest mijn boek voor
En hij, aan wie zijn boek in de rechter hand wordt gegeven, zal zeggen: 'Komt, leest mijn boek

English

Anyone who is given his Record in his right hand will say, ‘Here is my Record, read it
Then, as for the one who will be given its record (of deeds) in its right hand, will say: “Here! read my record
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record
Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record
He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger
As for him who is given his Book in his right hand, he will say, ´Here, come and read my Book
Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book
Then he, who will be given his record in his right hand will say, “Ah here, read my record
So, as for anyone who is given his book (of records) to his right hand, he says: here, read my book
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book
Then as for him who is given his Record in his right hand, he will say: "Here, take and read my Record
Then he who is given his book, bearing his record, in his right hand will joyfully say to those he meets: "there, you may read my book lending radiance of the divine glory
Then as for that who is handed over his record (of deeds) in his right (hand) — so he will say: “Alright, come! Read my that record
And for him who will be given his book in his right hand he will say: Lo and behold! Recite my book
Then, the one who is given his record (of deeds) in his right hand would say, (excitedly to others), "Here, take (a look)! Read the record (of my deeds)
And as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here! take and read my book
Then he, who will be given his Book of Deeds in his right hand, will say: "Here it is, read my Book of deeds
And he who shall have his book delivered into his right hand, shall say, take ye, read this my book
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say, "Here! Read my book
And he who shall have his book given to him in his right hand, will say to his friends, "Take ye it; read ye my book
So but who was given/brought his book/judgment with his right (hand), so he says: "Take (here take this) read my Book/judgment
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: "Lo! Read my Record
So, as for him who is given his record in his right hand, he will say, “Take read my record
So, as for him who is given his record in his right hand, he will say, “Take read my record
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book
He then, whose record will be given to him in his right hand, will say, "Here, read this record of mine
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book
Now, as for him who is given his book in his right hand, he will say (to his colleagues), “Come here, read my book
Now as for him whose record shall be placed in his right hand, he will exclaim: "Come you all!" Read this my record
So, as for him whose book is brought to him in (Literally: with) his right hand, he will then say, " (Now), here you are! Read my book
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, "Come and read my record
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record
Now, as for him who is given his book in his right hand, he will say (to his colleagues), .Come here, read my book
As for those given their records in their right hand, they will cry ˹happily˺, “Here ˹everyone˺! Read my record
As for those given their records in their right hand, they will cry ˹happily˺, “Here ˹everyone˺! Read my record
He who is given his book in his right hand will say: ‘Here it is, read my book
As for the one who is given his Record in his right hand, he will say, “Here is my Record, read it
As for him who is given his record in his right hand, he will say, "Here, take my record and read it
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record
Then he who is given his record in his right hand, will say, "Come all of you around! Read this my record
Then he who will be given his record in his right hand will say: "Here! Read my record
As for him who is given his book in his right hand, he will say, 'Here, take my book and read it
As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it
Anyone who is given his book in his right hand will say: "Here, read my book
As for the one who is given his record in his right, he will Say: "Here, come and read my record
As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record
As for one who is given his book in his right hand, he will say, “Here, read my book
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, "Here is my record, read it
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record

Esperanto

As por 1 who ricev his record his dekstr man li dir Ven leg my record

Filipino

At tunay ngang siya na bibigyan ng kanyang Talaan sa kanyang kanang kamay ay magsasabi: “Tingnan ninyo at basahin ang aking Aklat
Kaya tungkol sa bibigyan ng talaan niya sa kanang kamay niya, magsasabi siya: "Kunin ninyo; basahin ninyo ang talaan ko

Finnish

Se, jolle kirja on annettu hanen oikeaan kateensa, sanoo: »Tulkaa ja lukekaa kirjani
Se, jolle kirja on annettu hänen oikeaan käteensä, sanoo: »Tulkaa ja lukekaa kirjani

French

Quant a celui qui aura recu son Livre dans sa main droite, il s’ecriera : « Prenez, lisez mon Livre
Quant à celui qui aura reçu son Livre dans sa main droite, il s’écriera : « Prenez, lisez mon Livre
Quant a celui a qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira : "Tenez ! Lisez mon livre
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira : "Tenez ! Lisez mon livre
Quant a celui a qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: «Tenez! lisez mon livre
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: «Tenez! lisez mon livre
Celui qui recevra le registre de ses œuvres dans la main droite dira : « Tenez ! Lisez mon registre
Celui qui recevra le registre de ses œuvres dans la main droite dira : « Tenez ! Lisez mon registre
Quant a celui auquel sera remis son releve (le bilan de ses œuvres) dans la main droite, il dira (volontiers) : « Voyez mon bilan ! Lisez-le
Quant à celui auquel sera remis son relevé (le bilan de ses œuvres) dans la main droite, il dira (volontiers) : « Voyez mon bilan ! Lisez-le

Fulah

Si ko jonnitiroyaaɗo talkuru mun ndun ka ñaamo mun, o wi'oyay : "Jaɓee ! Janngon talkuru am ndun

Ganda

Naye oyo alikwasibwa ekitabo kye mu mukono gwe ogwaddyo agenda kugamba nti abange mujje musome ekitabo kyange

German

Was dann den anbelangt, dem sein Buch in die Rechte gegeben wird, so wird er sagen: "Wohlan, lest mein Buch
Was dann den anbelangt, dem sein Buch in die Rechte gegeben wird, so wird er sagen: "Wohlan, lest mein Buch
Wem dann sein Buch in seine Rechte gereicht wird, der sagt: «Nehmt und lest mein Buch
Wem dann sein Buch in seine Rechte gereicht wird, der sagt: «Nehmt und lest mein Buch
Also hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Rechten gegeben wird, so sagte er: "Nehmt, lest mein Register
Also hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Rechten gegeben wird, so sagte er: "Nehmt, lest mein Register
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird, der wird sagen: "Ihr da, lest mein Buch
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird, der wird sagen: "Ihr da, lest mein Buch
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird, der wird sagen: Ihr da, lest mein Buch
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird, der wird sagen: Ihr da, lest mein Buch

Gujarati

to, jene tenum karmapatra jamana hathamam apavamam avase, to te kaheva lagase ke “lo maru karmapatra vanci lo”
tō, jēnē tēnuṁ karmapatra jamaṇā hāthamāṁ āpavāmāṁ āvaśē, tō tē kahēvā lāgaśē kē “lō mārū karmapatra vān̄cī lō”
તો, જેને તેનું કર્મપત્ર જમણા હાથમાં આપવામાં આવશે, તો તે કહેવા લાગશે કે “ લો મારૂ કર્મપત્ર વાંચી લો”

Hausa

To, amma wanda aka bai wa littafinsa a damansa, sai ya ce wa (makusantansa), "Ku karɓa, ku karanta littafina
To, amma wanda aka bai wa littãfinsa a dãmansa, sai ya ce wa (makusantansa), "Ku karɓa, ku karanta littafina
To, amma wanda aka bai wa littafinsa a damansa, sai ya ce wa (makusantansa), "Ku karɓa, ku karanta littafina
To, amma wanda aka bai wa littãfinsa a dãmansa, sai ya ce wa (makusantansa), "Ku karɓa, ku karanta littafina

Hebrew

זה אשר יינתן לו ספר רישום מעשיו בידו הימנית, הוא יגיד “הנה לכם, קראו את ספרי
זה אשר יינתן לו ספר רישום מעשיו בידו הימנית, הוא יגיד "הנה לכם, קראו את ספרי

Hindi

phir jise diya jaayega usaka karmapatr daayen haath mein, vah kahegaah ye lo mera karmapatr padho
फिर जिसे दिया जायेगा उसका कर्मपत्र दायें हाथ में, वह कहेगाः ये लो मेरा कर्मपत्र पढ़ो।
phir jis kisee ko usaka karm-patr usake daahine haath mein diya gaya, to vah kahega, "lo padho, mera karm-patr
फिर जिस किसी को उसका कर्म-पत्र उसके दाहिने हाथ में दिया गया, तो वह कहेगा, "लो पढ़ो, मेरा कर्म-पत्र
to jisako (usaka naame aamaal) daahine haath mein diya jaega to vah (logo se) kahega leejie mera naame aamaal padhie
तो जिसको (उसका नामए आमाल) दाहिने हाथ में दिया जाएगा तो वह (लोगो से) कहेगा लीजिए मेरा नामए आमाल पढ़िए

Hungarian

Az, akinek irasa a jobbjaba adatott, igy szol: , Ime, olvassatok az irasomat
Az, akinek írása a jobbjába adatott, így szól: , Íme, olvassátok az írásomat

Indonesian

(Adapun orang yang kitabnya861) diberikan di tangan kanannya, maka dia berkata, "Ambillah, bacalah kitabku (ini)
(Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kanannya, maka dia berkata) kepada golongannya untuk mengetahui apa yang dia rahasiakan: ("Ambillah) terimalah (bacalah kitabku ini.") Di dalam ungkapan ini terdapat perselisihan pendapat, manakah di antara lafal haa-umu dan iqra`uu yang menjadi amil dari lafal kitabiyah ini
Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya1509 dari sebelah kanannya, maka dia berkata, "Ambillah, bacalah kitabku (ini)
Orang yang diberikan kitab dari sebelah kanannya berkata, sambil mengungkapkan kegembiraannya kepada orang-orang disekelilingnya, "Ambillah, bacalah kitabku ini
Adapun orang yang kitabnya diberikan di tangan kanannya, maka dia berkata, "Ambillah, bacalah kitabku (ini)
Adapun orang yang kitabnya diberikan di tangan kanannya, maka dia berkata, “Ambillah, bacalah kitabku (ini).”

Iranun

Na so mibugai ron so Daptar iyan, si-i ko kawanan niyan, na Tharo-on niyan: A kowa a niyo, na batiya-a niyo so Daptar akun

Italian

Chi avra ricevuto il libro nella mano destra, dira: “Prendete, leggete il mio libro
Chi avrà ricevuto il libro nella mano destra, dirà: “Prendete, leggete il mio libro

Japanese

Sore de migite ni sono (gyojo)-ki o watasa reru mono wa iu. `Koko ni (kite), anata gata wa watashi no (gyojo)-ki o yome
Sore de migite ni sono (gyōjō)-ki o watasa reru mono wa iu. `Koko ni (kite), anata gata wa watashi no (gyōjō)-ki o yome
それで右手にその(行状)記を渡される者は言う。「ここに(来て),あなたがたはわたしの(行状)記を読め。」

Javanese

Sing sapa dielungi layang cathetane lelakune ssaka ing tengen (saking dening bungahe) banjur bakal kondho, "wacanen kitab cathetan lelakonku
Sing sapa dielungi layang cathetane lelakune ssaka ing tengen (saking dening bungahe) banjur bakal kondho, "wacanen kitab cathetan lelakonku

Kannada

andu nim'mannu (ellara munde) hajarupadisalaguvudu mattu nim'ma yava visayavu guptavagi uliyadu
andu nim'mannu (ellara munde) hājarupaḍisalāguvudu mattu nim'ma yāva viṣayavū guptavāgi uḷiyadu
ಅಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ) ಹಾಜರುಪಡಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಯಾವ ವಿಷಯವೂ ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಉಳಿಯದು

Kazakh

Sonda endi kimnin kitabı onınan berilse; "Alındar, kitabımdı oqındar!",- deydi
Sonda endi kimniñ kitabı oñınan berilse; "Alıñdar, kitabımdı oqıñdar!",- deydi
Сонда енді кімнің кітабы оңынан берілсе; "Алыңдар, кітабымды оқыңдар!",- дейді
Mine, sonda kimnin kitabı on jagınan berilse: «Mineki, menin kitabımdı oqındar
Mine, sonda kimniñ kitabı oñ jağınan berilse: «Minekï, meniñ kitabımdı oqıñdar
Міне, сонда кімнің кітабы оң жағынан берілсе: «Мінеки, менің кітабымды оқыңдар

Kendayan

Adaputn urakng nang kitabnya859 di bare’atn ka’ kokot kanannya, maka ia bakata, “Tataplah, bacalah kitabku (nian)”

Khmer

rie anaknea haey del trauv ban ke brakl sievphowkamnt heto robsa ke now daisdam robsa ke noh ke nung niyeay( towkeanknea robsa ke) tha chaur puok anak yk sievphow kamntheto robsakhnhom tow an choh
រីឯអ្នកណាហើយដែលត្រូវបានគេប្រគល់សៀវភៅកំណត់ ហេតុរបស់គេនៅដៃស្ដាំរបស់គេនោះ គេនឹងនិយាយ(ទៅកាន់គ្នា របស់គេ)ថាៈ ចូរពួកអ្នកយកសៀវភៅកំណត់ហេតុរបស់ខ្ញុំទៅ អានចុះ។

Kinyarwanda

Bityo, uzahabwa igitabo cye mu kuboko kw’iburyo, azavuga (aratira abandi) agira ati "Nimuze musome igitabo cyanjye
Bityo, uzahabwa igitabo cye mu kuboko kw’iburyo, azavuga (aratira abandi) agira ati “Nimuze musome igitabo cyanjye.”

Kirghiz

Kimge kitebi oŋ tarabınan berilse, al (suyungon boydon mınday) deyt: «Ey! Mına, menin kitebimdi okup korgulo
Kimge kitebi oŋ tarabınan berilse, al (süyüngön boydon mınday) deyt: «Ey! Mına, menin kitebimdi okup körgülö
Кимге китеби оң тарабынан берилсе, ал (сүйүнгөн бойдон мындай) дейт: «Эй! Мына, менин китебимди окуп көргүлө

Korean

gilogbuleul jasin-ui oleunjjog-eseo bad-eun janeun malhal geos-ini “ibosio. geudaedeul-eun naui gilogbuleul ilg-eusio”
기록부를 자신의 오른쪽에서 받은 자는 말할 것이니 “이보시오. 그대들은 나의 기록부를 읽으시오”
geuui upyeon-e gilog-eul bad-eun janeun yeogie gilog-i issnani ilg-eo ju soseo lago malhamyeo
그의 우편에 기록을 받은 자는 여기에 기록이 있나니 읽어 주 소서 라고 말하며

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی نامه‌ی کرده‌وه‌کانی درایه ده‌ستی ڕاستی، ئه‌وه (به دڵخۆشیه‌کی بێ سنووره‌وه به هاوه‌ڵ و ناسیاوانی) ده‌ڵێت: ها ئه‌وه‌تا نامه‌ی کرده‌وه‌کانم بیگرن و بخوێننه‌وه‌و ته‌ماشای بکه‌ن
ئەوسا ئەو کەسەی کە نامەی (کردەوەی) درایە دەستی ڕاستی دەڵێ: ھا نامەکەم بگرن وبیخوێننەوە

Kurmanji

Idi ji bona kijani ra pirtuka wi bi deste raste hatibe dayine (aha) dibeje: "Ka pirtuka min bi xwunin (hemi qencine)
Îdî ji bona kîjanî ra pirtûka wî bi destê rastê hatibe dayînê (aha) dibêje: "Ka pirtûka min bi xwûnin (hemî qencîne)

Latin

Prout pro 1 qui receives his actum his rectus manus he dictus Advenit read my actum

Lingala

Oyó bakopesaka ye buku naye na loboko ya mobali, akolobaka: Bosimba mpe botanga buku na ngai

Luyia

Macedonian

Тој на кого книгата негова во десната рака негова ќе му се даде, ќе рече: „Еве ви, читајте ја книгата моја
Pa, sto se odnesuva do onoj so dadenata mu Kniga, vo negovata desna raka, ke rece: “Eve, citajte ja ovaa kniga moja
Pa, što se odnesuva do onoj so dadenata mu Kniga, vo negovata desna raka, ḱe reče: “Eve, čitajte ja ovaa kniga moja
Па, што се однесува до оној со дадената му Книга, во неговата десна рака, ќе рече: “Еве, читајте ја оваа книга моја

Malay

Maka sesiapa yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kanannya, maka ia akan berkata (dengan sukacitanya kepada sesiapa yang ada di sisinya): ` Nah! Bacalah kamu Kitab amalku ini

Malayalam

ennal valatukaiyil tanre rekha nalkappettavan parayum: ita enre grantham vayiccuneakku
ennāl valatukaiyil tanṟe rēkha nalkappeṭṭavan paṟayuṁ: itā enṟe granthaṁ vāyiccunēākkū
എന്നാല്‍ വലതുകൈയില്‍ തന്‍റെ രേഖ നല്‍കപ്പെട്ടവന്‍ പറയും: ഇതാ എന്‍റെ ഗ്രന്ഥം വായിച്ചുനോക്കൂ
ennal valatukaiyil tanre rekha nalkappettavan parayum: ita enre grantham vayiccuneakku
ennāl valatukaiyil tanṟe rēkha nalkappeṭṭavan paṟayuṁ: itā enṟe granthaṁ vāyiccunēākkū
എന്നാല്‍ വലതുകൈയില്‍ തന്‍റെ രേഖ നല്‍കപ്പെട്ടവന്‍ പറയും: ഇതാ എന്‍റെ ഗ്രന്ഥം വായിച്ചുനോക്കൂ
appeal karmapustakam tanrevalatu kayyil kittiyavan parayum: "ita enre karmapustakam; vayiccu neakku
appēāḷ karmapustakaṁ tanṟevalatu kayyil kiṭṭiyavan paṟayuṁ: "itā enṟe karmapustakaṁ; vāyiccu nēākkū
അപ്പോള്‍ കര്‍മപുസ്തകം തന്റെവലതു കയ്യില്‍ കിട്ടിയവന്‍ പറയും: "ഇതാ എന്റെ കര്‍മപുസ്തകം; വായിച്ചു നോക്കൂ

Maltese

Min jingħata l-ktieb (ta' l-għemejjel) tiegħu f'idu l-leminija, jgħid: 'Hawn, aqraw il-ktieb tiegħil
Min jingħata l-ktieb (ta' l-għemejjel) tiegħu f'idu l-leminija, jgħid: 'Hawn, aqraw il-ktieb tiegħil

Maranao

Na so mibgay ron so daptar iyan, sii ko kawanan iyan, na tharoon iyan a: "Kowaa niyo, na batiyaa niyo so daptar akn

Marathi

Tevha tyace karmapatra tyacya ujavya hatata dile ja'ila, tevha to mhanu lagela ki ghya, majhe karmapatra vaca
Tēvhā tyācē karmapatra tyācyā ujavyā hātāta dilē jā'īla, tēvhā tō mhaṇū lāgēla kī ghyā, mājhē karmapatra vācā
१९. तेव्हा त्याचे कर्मपत्र त्याच्या उजव्या हातात दिले जाईल, तेव्हा तो म्हणू लागेल की घ्या, माझे कर्मपत्र वाचा

Nepali

Ani josukaila'i usako karmapatra usako dahine hatama di'inecha, tyasale (arusita) bhannechah ki linus mero karmapatra padhnus
Ani jōsukailā'ī usakō karmapatra usakō dāhinē hātamā di'inēcha, tyasalē (arusita) bhannēchaḥ ki linus mērō karmapatra paḍhnus
अनि जोसुकैलाई उसको कर्मपत्र उसको दाहिने हातमा दिइनेछ, त्यसले (अरुसित) भन्नेछः कि लिनुस् मेरो कर्मपत्र पढ्नुस् ।

Norwegian

Hva ham angar, som far sin regnskapsbok i høyre hand, han vil si: «Ta og les min regnskapsbok
Hva ham angår, som får sin regnskapsbok i høyre hånd, han vil si: «Ta og les min regnskapsbok

Oromo

Namni kitaaba isaa mirga isaatiin kenname ni jedha: “hoodhaa kitaaba kiyya dubbisaa

Panjabi

Tam jisa bade nu usa da karama patara usa de saje hatha vica dita javega tam uha akhega ki la'u mera karama patara parho
Tāṁ jisa badē nū usa dā karama patara usa dē sajē hatha vica ditā jāvēgā tāṁ uha ākhēgā ki la'u mērā karama patara paṛhō
ਤਾਂ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਕਰਮ ਪੱਤਰ ਉਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਲਉ ਮੇਰਾ ਕਰਮ ਪੱਤਰ ਪੜ੍ਹੋ।

Persian

اما هر كس كه نامه اعمالش را به دست راستش دهند، مى‌گويد: نامه مرا بگيريد و بخوانيد
امّا كسى كه كارنامه‌اش به دست راستش داده شود، گويد: بياييد و نامه مرا بخوانيد
سپس هر کس که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، [شادمانه‌] گوید بیایید کارنامه مرا بخوانید
پس اما کسی‌که نامۀ (اعمالش) را به دست راستش دهند، گوید: «بیایید نامۀ (اعمال) مرا بخوانید
اما کسی که پرونده اش را به دست راستش دهند، می گوید: [ای مردم!] پرونده مرا بگیرید و بخوانید
اما کسی‌ که نامۀ [اعمالش] را به دست راستش دهند، می‌گوید: «بیایید نامۀ [اعمال] مرا بخوانید
اما کسی که نامه اعمال او را به دست راستش دهند (با کمال نشاط و شادمانی و سربلندی به اهل محشر) گوید: بیایید نامه مرا بخوانید
اما آنکه داده شد کتابش را به راستش گوید اینک بیائید بخوانید نامه مرا
اما كسى كه كارنامه‌اش به دست راستش داده شود، گويد: «بياييد و كتابم را بخوانيد
پس اما کسی که کتاب (اعمال)ش به دست راستش داده شود، گوید: «هان! کتاب مرا بخوانید.»
پس آن که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، مى‌گوید: «[بیایید] کارنامه‌ی مرا بگیرید و بخوانید
و امّا هر کس که نامه‌ی اعمالش به دست راست او داده شود، (فریاد شادی سر می‌دهد و) می‌گوید: (ای اهل محشر! بیائید) نامه‌ی اعمال مرا بگیرید و بخوانید
پس کسی که نامه اعمالش را به دست راستش دهند (از شدّت شادی و مباهات) فریاد می‌زند که: «(ای اهل محشر!) نامه اعمال مرا بگیرید و بخوانید
پس آن كه كارنامه او به دست راستش داده شود [با خوشحالى‌] گويد: بياييد و كارنامه مرا بگيريد و بخوانيد- زيرا در آن عملى نيست كه از آشكار شدنش شرم داشته باشم
پس اما کسی که نامۀ (اعمالش) را به دست راستش دهند, گوید:«بیایید نامۀ (اعمال) مرا بخوانید

Polish

Ten, ktory otrzyma swoja ksiege w swoja prawice, powie: "Oto bierzcie! Czytajcie ksiege
Ten, który otrzyma swoją księgę w swoją prawicę, powie: "Oto bierzcie! Czytajcie księgę

Portuguese

Entao, quanto aquele a quem for concedido seu livro, em sua destra, dira: "Vinde, lede meu livro
Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra, dirá: "Vinde, lede meu livro
Entao, aquele a quem for entregue o seu registro, na destra, dira; Ei-lo aqui! Lede o meu registro
Então, aquele a quem for entregue o seu registro, na destra, dirá; Ei-lo aqui! Lede o meu registro

Pushto

نو هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) د ده په ښي لاس كې وركړى شوه، نو دى به وايي: چې واخلئ! زما عمل نامه ولولئ
نو هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) د ده په ښي لاس كې وركړى شوه، نو دى به وايي: چې واخلئ! زما عمل نامه ولولئ

Romanian

Celui ce i se va da cartea sa in mana dreapta va spune: “Iata, cititi cartea mea
Celui ce i se va da cartea sa în mâna dreaptă va spune: “Iată, citiţi cartea mea
As for 1 cine primi his înregistra his drept mâna el spune Veni învata meu marturie
In ce-l priveºte pe acela caruia i se va da cartea sa in dreapta lui , el va zice: "Þineþi, citiþi cartea mea
În ce-l priveºte pe acela cãruia i se va da cartea sa în dreapta lui , el va zice: "Þineþi, citiþi cartea mea

Rundi

Rero uwuzo habwa igitabu c’ibikorwa vyiwe mu kuboko kwiwe kw’iburyo azovuga n’akamwemwe kenshi ati:- ni musome igitabu canje

Russian

Celui ce i se va da cartea sa in mana dreapta va spune: “Iata, cititi cartea mea
И что касается того, кому будет дана его книга (деяний) в правую руку, он (от радости) скажет: «Вот вам, читайте мою книгу
Tot, komu yego kniga budet dana v pravuyu ruku, skazhet: «Vot! Prochtite moyu knigu
Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу
Togda, komu podastsya zapis' yego v pravuyu yego ruku, tot skazhet: "Smotrite! O, chitayte zapis' moyu
Тогда, кому подастся запись его в правую его руку, тот скажет: "Смотрите! О, читайте запись мою
I vot tot, komu budet dana yego kniga v pravuyu ruku, on skazhet: "Vot vam, chitayte moyu knigu
И вот тот, кому будет дана его книга в правую руку, он скажет: "Вот вам, читайте мою книгу
Tot zhe, komu budet vlozhena v pravuyu ruku zapis' [yego deyaniy], skazhet: "Podoydite, prochtite moyu zapis'
Тот же, кому будет вложена в правую руку запись [его деяний], скажет: "Подойдите, прочтите мою запись
Tot, komu budet vruchena v pravuyu ruku Kniga zapisi yego deyaniy, likuya, skazhet okruzhayushchim: "Vot vam, chitayte Knigu moikh deyaniy
Тот, кому будет вручена в правую руку Книга записи его деяний, ликуя, скажет окружающим: "Вот вам, читайте Книгу моих деяний
I tot, komu predstavyat Knigu (zemnykh deyaniy) v pravu ruku, Skazhet: "Vot vam! Chitayte moyu Knigu
И тот, кому представят Книгу (земных деяний) в праву руку, Скажет: "Вот вам! Читайте мою Книгу

Serbian

Онај коме се његова књига у његову десну руку да, рећи ће: „Ево вам, читајте моју књигу

Shona

Nokudaro kune uyo achapihwa zvinyorwa zvake (bhuku) kuruoko rwerudyi achati: “Kuno! Verengai zvinyorwa zvangu!”

Sindhi

پوءِ جنھن کي سندس اعمالنامون سندس سڄي ھٿ ۾ ڏنو ويو سو چوندو ته وٺو منھنجو اعمالنامو پڙھو

Sinhala

kavurun tamange dakunu atehi kriyakarakam lekhanaya denu labannehida, ohu (itamat satutin an ayata) “menna! mage kriyakarakam lekhanaya. meya oba kiyava balanu” yayida
kavurun tamangē dakuṇu atehi kriyākārakam lēkhanaya denu labannehida, ohu (itāmat satuṭin an ayaṭa) “menna! magē kriyākārakam lēkhanaya. meya oba kiyavā balanu” yayida
කවුරුන් තමන්ගේ දකුණු අතෙහි ක්‍රියාකාරකම් ලේඛනය දෙනු ලබන්නෙහිද, ඔහු (ඉතාමත් සතුටින් අන් අයට) “මෙන්න! මගේ ක්‍රියාකාරකම් ලේඛනය. මෙය ඔබ කියවා බලනු” යයිද
tama vartava tama dakunatata denu læbu aya vu kali “o menna! mage vartava numbala kiyava balanu
tama vārtāva tama dakuṇataṭa denu læbū aya vū kalī “ō menna! māgē vārtāva num̆balā kiyavā balanu
තම වාර්තාව තම දකුණතට දෙනු ලැබූ අය වූ කලී “ඕ මෙන්න! මාගේ වාර්තාව නුඹලා කියවා බලනු

Slovak

Mat rad for 1 kto receives jeho zapisnica jeho na pravo hand he say Pojdem read moj rekord

Somali

Ee ma xagga kan laga siiyo Kitaabkiisa gacantiisa midig wuxuu odhan doonaa: Hooyoo, akhriya Kitaabkeyga
Ruuxiise Kitaabkiisa midigta laga siiyo wuxuu dhihi (farax daraadiis) akhriya Kitaabkayga
Ruuxiise Kitaabkiisa midigta laga siiyo wuxuu dhihi (farax daraadiis) akhriya Kitaabkayga

Sotho

Joale ea tla nehoa tlaleho ea hae ka letsohong la molema, o tla re: “Nka, ba la tlaleho ea ka

Spanish

Quien reciba el libro de sus obras con la diestra dira [a los demas con felicidad]: Tomad y leed mi libro
Quien reciba el libro de sus obras con la diestra dirá [a los demás con felicidad]: Tomad y leed mi libro
Quien reciba el registro de sus obras con la mano derecha[1073] dira (a los demas con alegria): «¡Venid! ¡Leed mi registro
Quien reciba el registro de sus obras con la mano derecha[1073] dirá (a los demás con alegría): «¡Venid! ¡Leed mi registro
Quien reciba el registro de sus obras con la mano derecha[1073] dira (a los demas con alegria): “¡Vengan! ¡Lean mi registro
Quien reciba el registro de sus obras con la mano derecha[1073] dirá (a los demás con alegría): “¡Vengan! ¡Lean mi registro
Aquel que reciba su Escritura en la diestra, dira: «¡Tomad! ¡Leed mi Escritura
Aquél que reciba su Escritura en la diestra, dirá: «¡Tomad! ¡Leed mi Escritura
Aquel cuyo registro le sea entregado en su mano derecha, exclamara: “¡Venid todos! ¡Leed mi registro
Aquel cuyo registro le sea entregado en su mano derecha, exclamará: “¡Venid todos! ¡Leed mi registro
Quien reciba el libro de sus obras con la mano derecha dira [a los demas con felicidad]: "Miren y vean mi libro
Quien reciba el libro de sus obras con la mano derecha dirá [a los demás con felicidad]: "Miren y vean mi libro
Asi, quienes reciban su libro en su mano derecha, diran: «¡Tomad y leed mi libro
Así, quienes reciban su libro en su mano derecha, dirán: «¡Tomad y leed mi libro

Swahili

Ama yule Atakayepewa kitabu cha matendo yake kwa mkono wake wa kulia, atasema akiwa katika hali ya ubashasha na furaha, ‘Chukueni kitabu changu mkisome
Basi ama atakaye pewa kitabu chake kwa mkono wake wa kulia, atasema: Haya someni kitabu changu

Swedish

Och den som far ta emot sin bok med hoger hand skall ropa: "Kom! Las [vad som star] i min bok
Och den som får ta emot sin bok med höger hand skall ropa: "Kom! Läs [vad som står] i min bok

Tajik

Ammo har kas, ki nomai a'molasro ʙa dasti rostas dihand, megujad: «Nom'ai maro ʙigiredu ʙixoned
Ammo har kas, ki nomai a'molaşro ʙa dasti rostaş dihand, megūjad: «Nom'ai maro ʙigiredu ʙixoned
Аммо ҳар кас, ки номаи аъмолашро ба дасти росташ диҳанд, мегӯяд: «Ном'аи маро бигиреду бихонед
Pas cun har kasro, ki nomai a'molasro ʙa dasti rostas dihand, pas az xursandi megujad: Nomai maro ʙigiredu ʙixoned
Pas cun har kasro, ki nomai a'molaşro ʙa dasti rostaş dihand, pas az xursandī megūjad: Nomai maro ʙigiredu ʙixoned
Пас чун ҳар касро, ки номаи аъмолашро ба дасти росташ диҳанд, пас аз хурсандӣ мегӯяд: Номаи маро бигиреду бихонед
Ammo kase, ki nomai [a'molas]-ro ʙa dasti rostas dihand, megujad: «Bijoed, noma [-i a'mol] -i maro ʙixoned
Ammo kase, ki nomai [a'molaş]-ro ʙa dasti rostaş dihand, megūjad: «Bijoed, noma [-i a'mol] -i maro ʙixoned
Аммо касе, ки номаи [аъмолаш]-ро ба дасти росташ диҳанд, мегӯяд: «Биёед, нома [-и аъмол] -и маро бихонед

Tamil

evarutaiya (ceyalkal elutappatta) etu avarutaiya valatu kaiyil kotukkappatukiraro avar (marravarkalai nokki makilcciyutan)kuruvar: ‘‘Ito! En etu; itai ninkal patittup parunkal
evaruṭaiya (ceyalkaḷ eḻutappaṭṭa) ēṭu avaruṭaiya valatu kaiyil koṭukkappaṭukiṟārō avar (maṟṟavarkaḷai nōkki makiḻcciyuṭaṉ)kūṟuvār: ‘‘Itō! Eṉ ēṭu; itai nīṅkaḷ paṭittup pāruṅkaḷ
எவருடைய (செயல்கள் எழுதப்பட்ட) ஏடு அவருடைய வலது கையில் கொடுக்கப்படுகிறாரோ அவர் (மற்றவர்களை நோக்கி மகிழ்ச்சியுடன்)கூறுவார்: ‘‘இதோ! என் ஏடு; இதை நீங்கள் படித்துப் பாருங்கள்
akave, evarutaiya pattolai avarutaiya valakkaiyil kotukkappatumo, avar (makilvutan), "ito! En pattolaiyaip patiyunkal" enak kuruvar
ākavē, evaruṭaiya paṭṭōlai avaruṭaiya valakkaiyil koṭukkappaṭumō, avar (makiḻvuṭaṉ), "itō! Eṉ paṭṭōlaiyaip paṭiyuṅkaḷ" eṉak kūṟuvār
ஆகவே, எவருடைய பட்டோலை அவருடைய வலக்கையில் கொடுக்கப்படுமோ, அவர் (மகிழ்வுடன்), "இதோ! என் பட்டோலையைப் படியுங்கள்" எனக் கூறுவார்

Tatar

Әммә гамәл дәфтәре уң кулына бирелгән кеше: "ий җәмәгать килегез минем гамәл дәфтәремне укыгыз

Telugu

ika evanikaite tana karmapatramu kudi cetilo ivvabadutundo, atadu ila antadu: "Idigo na karmapatranni tisukoni cadavandi
ika evanikaitē tana karmapatramu kuḍi cētilō ivvabaḍutundō, ataḍu ilā aṇṭāḍu: "Idigō nā karmapatrānni tīsukoni cadavaṇḍi
ఇక ఎవనికైతే తన కర్మపత్రము కుడి చేతిలో ఇవ్వబడుతుందో, అతడు ఇలా అంటాడు: "ఇదిగో నా కర్మపత్రాన్ని తీసుకొని చదవండి
మరి ఎవరి కర్మల పత్రం అతని కుడి చేతికి ఇవ్వబడుతుందో అతనంటాడు : “ఇదిగో, నా కర్మల పత్రాన్ని చదవండి.”

Thai

swn phu thi banthuk khxng khea thuk na ma yun hı thang beuxng khwa khxng khea khea ca klaw wa ma xan banthuk khxng chan si
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ bạnthụk k̄hxng k̄heā t̄hūk nả mā yụ̄̀n h̄ı̂ thāng beụ̄̂xng k̄hwā k̄hxng k̄heā k̄heā ca kl̀āw ẁā mā x̀ān bạnthụk k̄hxng c̄hạn si
ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องขวาของเขา เขาจะกล่าวว่า มาอ่านบันทึกของฉันซิ
Swn phu thi banthuk khxng khea thuk na ma yun hı thang beuxng khwa khxng khea khea ca klaw wa ma xan banthuk khxng chan si
S̄̀wn p̄hū̂ thī̀ bạnthụk k̄hxng k̄heā t̄hūk nả mā yụ̄̀n h̄ı̂ thāng beụ̄̂xng k̄hwā k̄hxng k̄heā k̄heā ca kl̀āw ẁā mā x̀ān bạnthụk k̄hxng c̄hạn si
ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องขวาของเขา เขาจะกล่าวว่า มาอ่านบันทึกของฉันซิ

Turkish

Derken kimin kitabı, sag yanından verilirse artık der ki: Gelin, iste okuyun kitabımı
Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı
Kitabı sag tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der
Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der
Artık kitabı sag-eline verilen kisi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun
Artık kitabı sağ-eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun
Iste o vakit, kitabı sag eline verilmis olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun
İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun
Artık kimin kitabı (amel defteri) sagından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun
Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun
Kitabı sagından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsılasacagımı umuyordum" der
Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der
Kitabi sagindan verilen, "alin okuyun kitabimi
Kitabi sagindan verilen, "alin okuyun kitabimi
Kitabı sag tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der
Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der
Kitabı sagından verilen, "Alın kitabımı okuyun," der
Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun," der
Kitabı sagından verilen, "alın okuyun kitabımı
Kitabı sağından verilen, "alın okuyun kitabımı
iste o zaman, kitabı sagından verilen der: «Alın okuyun kitabımı
işte o zaman, kitabı sağından verilen der: «Alın okuyun kitabımı
Kitabı sagından verilen, «alın okuyun kitabımı..»
Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»
Kitabı sagından verilen: «Alın kitabımı okuyun
Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun
Artık kitabı sag eline verilen kisi der ki: "Alın, kitabımı okuyun
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun
Artık kitabı sag eline verilmis olan kisiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı»
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı»
Kitabı sagından verilmis olan der ki: Alın, iste okuyun kitabımı
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı
O zaman kitabı (hayat filmi) sagından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der
O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der
Feemma men utiye kitabehu bi yemiynihi feyekulu haumu´krau kitabiyeh
Feemma men utiye kitabehu bi yemiynihi feyekulu haumu´krau kitabiyeh
Fe emma men utiye kitabehu bi yeminihi fe yekulu haumukreu kitabiyeh
Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînihî fe yekûlu hâumukreû kitâbiyeh
Sicili sag eline tutusturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Su sicilimi okuyun
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun
feemma men utiye kitabehu biyeminihi feyekulu haumu-krau kitabiyeh
feemmâ men ûtiye kitâbehû biyemînihî feyeḳûlü hâümu-ḳraû kitâbiyeh
Kitabı sag tarafından verilen: "Alın, kitabımı okuyun
Kitabı sağ tarafından verilen: "Alın, kitabımı okuyun
Kimin kitabı sagından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulasacagımı tahmin etmistim, der
Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der
Kimin kitabı sagından verilirse, alın kitabımı okuyun
Kimin kitabı sağından verilirse, alın kitabımı okuyun
Hesap defteri sag tarafından verilen neselenir ve: “Iste defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!”
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: “İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!”
Kitabı sagından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der
Artık kitabı sag eline verilen kisi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
Iste o vakit, kitabı kendisine sagından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”
Oz kitabı sagından verilen: "Iste kitabım, okuyun!" der
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der
Oz kitabı sagından verilen: "Iste kitabım, okuyun!" der
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der
Oz kitabı sagından verilen: "Iste kitabım, okuyun!" der
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der

Twi

Enti obi a, yεde (ne dwumadie ho) Nwoma bεma no wͻ nensa nifa mu no, (ͻde anigyeε) bεka sε: “Momra mεgye me Nwoma no nkenkan bi

Uighur

نامە - ئەمالى ئوڭ قولىغا بېرىلگەن ئادەم (خۇشاللىقتىن): بۇ مېنىڭ نامە - ئەمالىمنى ئېلىپ ئوقۇپ بېقىڭلار، مەن ھېساباتىمغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىمغا مۇقەررەر ئىشەنگەن ئىدىم» دەيدۇ
نامە ـ ئەمالى ئوڭ قولىغا بېرىلگەن ئادەم (خۇشاللىقتىن): «بۇ مېنىڭ نامە ـ ئەمالىمنى ئېلىپ ئوقۇپ بېقىڭلار، مەن ھېساباتىمغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىمغا مۇقەررەر ئىشەنگەن ئىدىم» دەيدۇ[19ـ]

Ukrainian

Той, хто отримає свою книгу в правицю, скаже: «Ось! Читайте мою книгу
Yak dlya khto otrymuye yoho zapys z yoho pravom ruka, vin skazhe, "Prybuvayutʹ prochytanyy miy zapys
Як для хто отримує його запис з його правом рука, він скаже, "Прибувають прочитаний мій запис
Toy, khto otrymaye svoyu knyhu v pravytsyu, skazhe: «Osʹ! Chytayte moyu knyhu
Той, хто отримає свою книгу в правицю, скаже: «Ось! Читайте мою книгу
Toy, khto otrymaye svoyu knyhu v pravytsyu, skazhe: «Osʹ! Chytayte moyu knyhu
Той, хто отримає свою книгу в правицю, скаже: «Ось! Читайте мою книгу

Urdu

Us waqt jiska naam-e-aamal uske seedhey haath mein diya jayega woh kahega “lo dekho, padho mera naam-e-aamal
اُس وقت جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "لو دیکھو، پڑھو میرا نامہ اعمال
جس کو اس کا اعمال نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا سو وہ کہے گا لو میرا اعمال نامہ پڑھو
تو جس کا (اعمال) نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ (دوسروں سے) کہے گا کہ لیجیئے میرا نامہ (اعمال) پڑھیئے
سو جس کو ملا اُس کا لکھا داہنے ہاتھ میں وہ کہتا ہے لیجیو پڑھیو میرا لکھا [۱۴]
پس جس کا نامۂ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا آؤ پڑھو میرانامۂ اعمال۔
So jissay uska nama e amal us kay daein hath mein diya jaey ga to wo kehnay lagay ga kay lo mera nama e amal parh lo
سو جسے اس کا نامہٴ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وه کہنے لگے گا کہ لو میرا نامہٴ اعمال پڑھو
so jise us ka naame amaal us ke daaye haath mein diya jayega, to wo kehne lagega ke lo mera naame amaal pado
پس جس کو دے دیا گیا اس کا نامۂ عمل دائیں ہاتھ میں تو وہ (فرط مسرت سے) کہے گا لو پڑھو میرا نامۂ عمل
سو وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ (خوشی سے) کہے گا: آؤ میرا نامۂ اَعمال پڑھ لو
پھر جس کسی کو اس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا۔ وہ کہے گا کہ : لوگو ! لو یہ میرا اعمال نامہ پڑھو۔
پھر جس کو نامئہ اعمال داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ سب سے کہے گا کہ ذرا میرا نامئہ اعمال تو پڑھو

Uzbek

Бас, кимнинг китоби ўнг тарафдан берилса, у: «Мана, менинг китобимни ўқиб кўринглар
Бас, энди ўз китоби — номаи аъмоли ўнг қўлидан берилган кишига келсак, бас, у: «Мана менинг китобимни ўқинглар
Бас, кимнинг китоби ўнг тарафдан берилса, у, мана, менинг китобимни ўқиб кўринглар

Vietnamese

Boi the, đoi voi ai đuoc trao cho so bo cua minh noi tay phai thi se noi: “Đay, hay đoc so bo cua toi.”
Bởi thế, đối với ai được trao cho sổ bộ của mình nơi tay phải thì sẽ nói: “Đây, hãy đọc sổ bộ của tôi.”
Đoi voi ai đuoc trao cho quyen so (ghi chep cac viec lam) cua minh bang tay phai, y se noi: “Hay lay va đoc quyen so ghi chep cua toi đay nay!”
Đối với ai được trao cho quyển sổ (ghi chép các việc làm) của mình bằng tay phải, y sẽ nói: “Hãy lấy và đọc quyển sổ ghi chép của tôi đây này!”

Xhosa

Ke lowo uya kunikwa iNcwadi yakhe esandleni sakhe sokunene uya kuthi: “Nantsi! Fundani iNcwadi yam

Yau

Sano mundu jwatachipedwa chitabu chakwe chakunkono wakwe wan'dyo, basi tachiti: “Eni! Soomani chitabu changu!”
Sano mundu jwatachipedwa chitabu chakwe chakunkono wakwe wan'dyo, basi tachiti: “Eni! Soomani chitabu changu!”

Yoruba

Nitori naa, ni ti eni ti won ba fun ni tira re ni owo otun re, o maa so pe: "E gba, e ka tira mi
Nítorí náà, ní ti ẹni tí wọ́n bá fún ní tírà rẹ̀ ní ọwọ́ ọ̀tún rẹ̀, ó máa sọ pé: "Ẹ gbà, ẹ ka tírà mi

Zulu