Achinese

Uroe nyan gata geuba bak Tuhan Meu sapeue pih tan meusom bak Allah

Afar

Too ayró sinaamey cisab kee galtoh Yallî fooca sin maksan, isin qellissaanamak tu kaak maqellitta

Afrikaans

Op daardie Dag sal julle blootgelê word, en geen geheim van julle sal verborge bly nie

Albanian

Ate dite do te jeni te eksponuar dhe asnje fshehtesi juaja nuk mbetet e fshehte
Atë ditë do të jeni të eksponuar dhe asnjë fshehtësi juaja nuk mbetet e fshehtë
Ate dite do te pyeteni (paraqiteni) ju, dhe asnje fshehtesi e juaj nuk do te mbetet e pazbuluar
Atë ditë do të pyeteni (paraqiteni) ju, dhe asnjë fshehtësi e juaj nuk do të mbetët e pazbuluar
Ate Dite do te mbeteni zbuluar dhe asnje fshehtesi juaja nuk do te mbetet pa u shfaqur
Atë Ditë do të mbeteni zbuluar dhe asnjë fshehtësi juaja nuk do të mbetet pa u shfaqur
Ate dite ju do te ekspozoheni (para Zotit), duke mos mbetur fshehte asnje sekret juaji
Atë ditë ju do të ekspozoheni (para Zotit), duke mos mbetur fshehtë asnjë sekret juaji
Ate dite ju do te ekspozoheni (para Zotit), duke mos mbetur fshehte asnje sekret juaji
Atë ditë ju do të ekspozoheni (para Zotit), duke mos mbetur fshehtë asnjë sekret juaji

Amharic

beziya k’eni ke’inanite tedebak’i (negerochi) yemayidebek’u sihonu tik’ik’erebalachihu፡፡
bezīya k’eni ke’inanite tedebak’ī (negerochi) yemayidebek’u sīẖonu tik’ik’erebalachihu፡፡
በዚያ ቀን ከእናንተ ተደባቂ (ነገሮች) የማይደበቁ ሲኾኑ ትቅቀረባላችሁ፡፡

Arabic

«يومئذ تعرضون» للحساب «لا تخفى» بالتاء والياء «منكم خافية» من السرائر
fa'iidha nufikh almalak fi "alqrn" nafkhat wahdt, wahi alnfkht al'uwlaa alty yakun eindaha hlak alealm, wrufet al'ard waljibal ean amaknha fkussirta, wduqqata diqatan wahd. fafi dhlk alhin qamat alqyamt, wansdet alsma', fahi yawmayidh daeifat mstrkhyt, la tmasuk fiha wala slabt, walmalayikat ealaa jwanbha watrafha, wayahmil earsh rabik fawqahum yawm alqiamat thmanyt min almalayikat alezam. fi dhalik alyawm tuerdwn ealaa allh- 'ayuha alnas- llhsab waljza', la yakhfaa ealayh shay' min asrarkm
فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم
Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
Yawma'izin tu'radoona laa takhfaa min kum khaafiyah
Yawma-ithin tuAAradoona latakhfa minkum khafiya
Yawma-ithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
yawma-idhin tuʿ'raduna la takhfa minkum khafiyatun
yawma-idhin tuʿ'raduna la takhfa minkum khafiyatun
yawma-idhin tuʿ'raḍūna lā takhfā minkum khāfiyatun
یَوۡمَئِذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِیَةࣱ
يَوۡمَئِذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمُۥ خَافِيَةࣱ‏
يَوۡمَئِذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةࣱ‏
يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ
يَوۡمَئِذٍ تُعۡرَضُوۡنَ لَا تَخۡفٰي مِنۡكُمۡ خَافِيَةٌ
یَوۡمَىِٕذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِیَةࣱ
يَوۡمَئِذٍ تُعۡرَضُوۡنَ لَا تَخۡفٰي مِنۡكُمۡ خَافِيَةٌ ١٨
Yawma'idhin Tu`rađuna La Takhfa Minkum Khafiyahun
Yawma'idhin Tu`rađūna Lā Takhfá Minkum Khāfiyahun
يَوْمَئِذࣲ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَيٰ مِنكُمْ خَافِيَةࣱۖ‏
يَوۡمَئِذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمُۥ خَافِيَةࣱ‏
يَوۡمَئِذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةࣱ‏
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
يَوۡمَئِذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةࣱ‏
يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ
يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ
يَوۡمَئِذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةࣱ‏
يوميذ تعرضون لا تخفى منكم خافية
يَوْمَئِذࣲ تُعْرَضُونَ لَا تَخْف۪يٰ مِنكُمْ خَافِيَةࣱۖ
يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ (تُعْرَضُونَ: عَلَى اللهِ لِلْجَزَاءِ وَالحِسَابِ)
يوميذ تعرضون لا تخفى منكم خافية (تعرضون: على الله للجزاء والحساب)

Assamese

Se'idina tomalokaka upasthita karaoraa ha’ba lagate tomalokara kono gopaniyata'i arau gopana nathakiba
Sē'idinā tōmālōkaka upasthita karaōraā ha’ba lagatē tōmālōkara kōnō gōpanīẏatā'i ārau gōpana nāthākiba
সেইদিনা তোমালোকক উপস্থিত কৰোৱা হ’ব লগতে তোমালোকৰ কোনো গোপনীয়তাই আৰু গোপন নাথাকিব।

Azerbaijani

O gun siz məhsərə gətiriləcəksiniz və hec bir sirriniz gizlədilməyəcəkdir
O gün siz məhşərə gətiriləcəksiniz və heç bir sirriniz gizlədilməyəcəkdir
O gun siz məhsərə gə­ti­ri­ləcəksiniz və hec bir sirriniz giz­lə­dil­mə­yəcək
O gün siz məhşərə gə­ti­ri­ləcəksiniz və heç bir sirriniz giz­lə­dil­mə­yəcək
O gun (ey insanlar!) siz (haqq-hesab ucun Rəbbinizin huzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizin hec bir sirriniz (Allahdan) gizli qalmayacaqdır
O gün (ey insanlar!) siz (haqq-hesab üçün Rəbbinizin hüzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizin heç bir sirriniz (Allahdan) gizli qalmayacaqdır

Bambara

ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߦߌߘߊߞߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߏ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߙߊߓߐ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߥߛߊߞߙߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߏ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߦߌߘߊߞߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߏ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫

Bengali

Sedina upasthita kara habe tomaderake ebam tomadera kono gopana'i ara gopana thakabe na
Sēdina upasthita karā habē tōmādērakē ēbaṁ tōmādēra kōnō gōpana'i āra gōpana thākabē nā
সেদিন উপস্থিত করা হবে তোমাদেরকে এবং তোমাদের কোনো গোপনই আর গোপন থাকবে না।
Sedina tomaderake upasthita kara habe. Tomadera kona kichu gopana thakabe na.
Sēdina tōmādērakē upasthita karā habē. Tōmādēra kōna kichu gōpana thākabē nā.
সেদিন তোমাদেরকে উপস্থিত করা হবে। তোমাদের কোন কিছু গোপন থাকবে না।
Se'idina tomadera anabrta kara habe, -- kono gopana bisaya tomadera theke gopana thakabe na.
Sē'idina tōmādēra anābr̥ta karā habē, -- kōnō gōpana biṣaẏa tōmādēra thēkē gōpana thākabē nā.
সেইদিন তোমাদের অনাবৃত করা হবে, -- কোনো গোপন বিষয় তোমাদের থেকে গোপন থাকবে না।

Berber

A ppepufesren, assen; iccer ur iteffer segwen
A ppepufesren, assen; iccer ur iteffer segwen

Bosnian

Tada cete ispitivani biti, i nijedna tajna vasa nece sakrivena ostati
Tada ćete ispitivani biti, i nijedna tajna vaša neće sakrivena ostati
Tada ce ispitivani biti, i nijedna tajna vasa nece sakrivena ostati
Tada će ispitivani biti, i nijedna tajna vaša neće sakrivena ostati
Taj dan izlozeni bit cete, i nijedna tajna vasa nece skrivena ostati
Taj dan izloženi bit ćete, i nijedna tajna vaša neće skrivena ostati
Tog dana bicete izlozeni; nece se sakriti vasa tajna
Tog dana bićete izloženi; neće se sakriti vaša tajna
JEWME’IDHIN TU’REDUNE LA TEHFA MINKUM HAFIJETUN
Taj dan izlozeni bit cete i nijedna tajna vasa nece skrivena ostati
Taj dan izloženi bit ćete i nijedna tajna vaša neće skrivena ostati

Bulgarian

V tozi Den shte budete izpraveni [pred Allakh]. Ne shte bude skrita i edna vasha taina
V tozi Den shte bŭdete izpraveni [pred Allakh]. Ne shte bŭde skrita i edna vasha taĭna
В този Ден ще бъдете изправени [пред Аллах]. Не ще бъде скрита и една ваша тайна

Burmese

ထိုနေ့တွင် သင်တို့သည် (အရှင့်ရှေ့တော်မှောက်သို့ တရားစီင်ခြင်းခံရရန်အတွက်) တရားဝင်ရုံးတင် ခြင်းခံရမည်ဖြစ်ပြီး သင်တို့၏မည်သည့် လျှို့ဝှက်ချက်မျှ ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားခြင်းခံရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁၈။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့အားလုံးကို ဖွင့်ပြတော်မူမည်၊ သင်တို့၏ လျှို့ဝှက်နက်နဲမှုများကို ဖုံးကွယ်ထားမည် မဟုတ်။
ထိုနေ့တွင် အသင်တို့သည် ရှေ့တော်မှောက်သို့သွင်းစေခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ (ထိုနေ့တွင်) အသင်တို့အပေါ်ဝယ် မည်သည့်ဖုံးကွယ်၍နေသော အရာမျှပင် ဖုံးကွယ်၍နေချိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။ (တစ်နည်း)(ထိုနေ့တွင်)အသင်တို့ဖုံးကွယ်သော မည်သည့်အရာမျှပင် (၎င်းအရှင်မြတ်)အပေါ်ဝယ် ဖုံးကွယ်၍ နေချိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို‌နေ့တွင် အသင်တို့သည် ‌ရှေ့ ‌မှောက်သို့ ပို့‌ဆောင်ခြင်းခံကြရမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ လျှို့ ဝှက်ချက်များအား တစ်ခုမျှ ဖုံးကွယ်ထား၍မရ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Aquest dia se us exposara: gens vostre quedara ocult
Aquest dia se us exposarà: gens vostre quedarà ocult

Chichewa

Patsiku limeneli mudzaweruzidwa ndipo palibe chinthu chachinsinsi chimene chidzabisika
“Tsiku limenelo mudzabweretsedwa ku chiweruzo; sichidzabisika chilichonse chobisika mwa inu

Chinese(simplified)

zai na ri, nimen jiang bei jianyue, nimen de renhe mimi, dou wufa yincang.
zài nà rì, nǐmen jiāng bèi jiǎnyuè, nǐmen de rènhé mìmì, dōu wúfǎ yǐncáng.
在那日,你们将被检阅,你们的任何秘密,都无法隐藏。
Zai na ri, nimen jiang bei dai chu [shoushen], nimen meiyou renhe mimi ke yinman.
Zài nà rì, nǐmen jiāng bèi dài chū [shòushěn], nǐmen méiyǒu rènhé mìmì kě yǐnmán.
在那日,你们将被带出[受审],你们没有任何秘密可隐瞒。
zai na ri, nimen jiang bei jianyue, nimen de renhe mimi, dou wufa yincang
zài nà rì, nǐmen jiāng bèi jiǎnyuè, nǐmen de rènhé mìmì, dōu wúfǎ yǐncáng
在那日,你们将被检阅,你们的任何秘密,都无法隐藏。

Chinese(traditional)

Zai na ri, nimen jiang bei jianyue, nimen de renhe mimi, dou bude yinni
Zài nà rì, nǐmen jiāng bèi jiǎnyuè, nǐmen de rènhé mìmì, dōu bùdé yǐnnì
在那日,你们将被检阅,你们的任何秘密,都不得隐 匿。
zai na ri, nimen jiang bei jianyue, nimen de renhe mimi, dou wufa yincang.
zài nà rì, nǐmen jiāng bèi jiǎnyuè, nǐmen de rènhé mìmì, dōu wúfǎ yǐncáng.
在那日,你們將被檢閱,你們的任何秘密,都無法隱藏。

Croatian

Tog dana bicete izlozeni; nece se sakriti vasa tajna
Tog dana bićete izloženi; neće se sakriti vaša tajna

Czech

V den onen predvedeni budete (pred Boha) a nic skryto nebude z vasich (skutku) skrytych
V den onen předvedeni budete (před Boha) a nic skryto nebude z vašich (skutků) skrytých
Onen cas ty ukazat nic z ty ukryt
Onen cas ty ukázat nic z ty ukrýt
V ten den predvedeni budete a nezustane u vas skryto nic tajneho
V ten den předvedeni budete a nezůstane u vás skryto nic tajného

Dagbani

Dindali maa ka bɛ yɛn ti zaŋ ya n- zali Naawuni tooni, ka nyɛvulilana so ku tooi sɔɣi yi puuni

Danish

Den dag du exposed intet af jer skjules
Dan zult gij worden bloot gelegd en geen uwer geheimen zal verborgen blijven

Dari

در آن روز شما (به بارگاه پروردگارتان) عرضه می‌شوید، هیچ پوشیدۀ شما (که آنرا انجام داده بودید) مخفی نماند

Divehi

އެދުވަހުން (حساب ބެއްލެވުމަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހުށަހަޅުއްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްވެސްކަމެއް ވަންހަނާއެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Op die dag worden jullie voorgeleid en blijft niets van jullie verborgen
Op dien dag zult gij voor den rechterstoel van God geplaatst worden, en geene uwer geheime daden zal verborgen zijn
Op die Dag zullen jullie voorgeleid worden, geen van jullie geheimen zal verborgen blijven
Dan zult gij worden bloot gelegd en geen uwer geheimen zal verborgen blijven

English

On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden
That Day you will be brought to judgment (before your Lord), and not a secret of you will be hidden
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden
The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed
On that Day you will be exposed — no concealed act you did will stay concealed
On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed
That day you will be brought to Judgment. Not an act of yours that you hide will be hidden
On that day you are presented (before God) and none of your secrets remains hidden
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden
That day you will be exposed: none of your secrets will remain hidden
On that Day you will be arraigned for judgment, and no secret of yours will remain hidden
There and then shall all of you have audience of Allah for judgment, and not a single action of your worldly deeds will be hidden or unknown
This Day, you will be brought (to your Rabb for final accountability and Judgment). Will not remain hidden any secret of you people
That Day you will be presented. Your private matters will not be hidden
That shall be the day you are presented before Him (with all your secrets bared); none of your intimate secrets shall remain unexposed
On the day when ye shall be set forth no hidden thing of yours shall be concealed
That shall be the day when you will be brought before your Lord, and none of your secrets shall remain hidden
On that day ye shall be presented before the judgment seat of God; and none of your secret actions shall be hidden
On that day you shall be exposed to view, no secret of yours shall remain hidden
On that day ye shall be brought before Him: none of your hidden deeds shall remain hidden
That day, you are being exhibited/displayed , not a hidden (thing) hides from you
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden
On that day all of you will be presented, no secret of yours will be hidden
On that day all of you will be presented, no secret of yours will be hidden
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden
That Day you shall be presented (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden
On that day, you will be brought forward in a way that no secret of yours will remain secret
On that Day you shall be brought to judgment: not [even] the most hidden of your deeds will remain hidden
Upon that Day you will be set before (them), not one concealed (secret) of yours will be concealed
On that day all your secrets will be exposed
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden
On that day, you will be brought forward in a way that no secret of yours will remain secret
You will then be presented ˹before Him for judgment˺, and none of your secrets will stay hidden
You will then be presented ˹before Him for judgment˺, and none of your secrets will stay hidden
On that day you shall be utterly exposed, and nothing that you hid shall be hidden
On that day, you will be brought forth [before Allah], and none of your secrets will remain hidden
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden
On the Day you will be brought, not a single hidden deed of yours will remain hidden
That Day shall you be brought to Judgment: Not (even) one act of yours that you hide will be hidden
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden
On that day you will (all) be arraigned; no secret of yours will remain hidden
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden
That Day you shall be exposed; no secret of yours shall be hidden
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden

Esperanto

Ke tag vi exposed nothing de vi kasx

Filipino

Sa Araw na yaon, kayo ay ihaharap sa Pagsusulit at walang anumang lihim ang inyong maikukubli
Sa Araw na iyon ay itatanghal kayo; walang makakukubli mula sa inyo na isang tagakubli

Finnish

Sina paivana teidat tuodaan oikeuden eteen, ja yksikaan salaisuutenne ei voi jaada katkoon
Sinä päivänä teidät tuodaan oikeuden eteen, ja yksikään salaisuutenne ei voi jäädä kätköön

French

En ce jour, vous comparaitrez (devant Allah) et rien de vous ne sera tenu cache
En ce jour, vous comparaîtrez (devant Allah) et rien de vous ne sera tenu caché
Ce jour-la vous serez exposes; et rien de vous ne sera cache
Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché
Ce jour-la vous serez exposes; et rien de vous ne sera cache
Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché
Lorsque, ce Jour-la, vous comparaitrez, rien ni personne ne pourra etre dissimule
Lorsque, ce Jour-là, vous comparaîtrez, rien ni personne ne pourra être dissimulé
Ce Jour- la, vous comparaitrez et rien de ce que vous dissimulez ne restera dissimule
Ce Jour- là, vous comparaîtrez et rien de ce que vous dissimulez ne restera dissimulé

Fulah

Nden ñalnde ko on weeɓitetee; hay huunde e fii mon suuɗotaako

Ganda

Ku lunaku olwo mugenda kuleetebwa mubalibwe tewali kintu kyonna kyemukola kigenda kwekweka

German

An jenem Tage werdet ihr (Allah) vorstellig sein - keines eurer Geheimnisse wird verborgen bleiben
An jenem Tage werdet ihr (Allah) vorstellig sein - keines eurer Geheimnisse wird verborgen bleiben
An jenem Tag werdet ihr vorgefuhrt, und nichts von euch bleibt verborgen
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt, und nichts von euch bleibt verborgen
An diesem Tag werdet ihr vorgestellt. Nicht ein Verborgenes bleibt von euch geheim
An diesem Tag werdet ihr vorgestellt. Nicht ein Verborgenes bleibt von euch geheim
An jenem Tag werdet ihr vorgefuhrt; nichts von euch wird verborgen bleiben
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt; nichts von euch wird verborgen bleiben
An jenem Tag werdet ihr vorgefuhrt; nichts von euch wird verborgen bleiben
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt; nichts von euch wird verborgen bleiben

Gujarati

te divase tame sau raju karavamam avaso, tamaru ko'i rahasya chupayelum nahi rahe
tē divasē tamē sau rajū karavāmāṁ āvaśō, tamārū kō'i rahasya chūpāyēluṁ nahī rahē
તે દિવસે તમે સૌ રજૂ કરવામાં આવશો, તમારૂ કોઇ રહસ્ય છૂપાયેલું નહી રહે

Hausa

A ranar nan za a bijira ku (domin hisabi), babu wani rai, mai ɓoyewa, daga cikinku, wanda zai iya ɓoyewa
A rãnar nan zã a bijirã ku (dõmin hisãbi), bãbu wani rai, mai ɓoyewa, daga cikinku, wanda zai iya ɓõyẽwa
A ranar nan za a bijira ku (domin hisabi), babu wani rai, mai ɓoyewa, daga cikinku, wanda zai iya ɓoyewa
A rãnar nan zã a bijirã ku (dõmin hisãbi), bãbu wani rai, mai ɓoyewa, daga cikinku, wanda zai iya ɓõyẽwa

Hebrew

ביום ההוא תועמדו לדין, ושום דבר אשר הסתרתם לא יישאר נסתר
ביום ההוא תועמדו לדין, ושום דבר אשר הסתרתם לא יישאר נסתר

Hindi

us din tum allaah ke paas upasthit kiye jaoge, nahin chhupa rah jaayega tumamen se koee
उस दिन तुम अल्लाह के पास उपस्थित किये जाओगे, नहीं छुपा रह जायेगा तुममें से कोई।
us din tum log pesh kie jaoge, tumhaaree koee chhipee baat chhipee na rahegee
उस दिन तुम लोग पेश किए जाओगे, तुम्हारी कोई छिपी बात छिपी न रहेगी
us din tum sab ke sab (khuda ke saamane) pesh kie jaoge aur tumhaaree koee posheeda baat chhupee na rahegee
उस दिन तुम सब के सब (ख़ुदा के सामने) पेश किए जाओगे और तुम्हारी कोई पोशीदा बात छुपी न रहेगी

Hungarian

Azon a Napon elovezettettek (az Iteletre) es egyetlen egy titok sem marad rejtve
Azon a Napon elővezettettek (az Ítéletre) és egyetlen egy titok sem marad rejtve

Indonesian

Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tidak ada sesuatu pun dari kamu yang tersembunyi (bagi Allah)
(Pada hari itu kalian dihadapkan) untuk menjalani hisab (tiada yang tersembunyi) dapat dibaca laa takhfaa dan laa yakhfaa (dari keadaan kalian barang sedikit pun) yaitu dari hal-hal yang kalian rahasiakan
Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhan-mu), tiada sesuatu pun dari keadaanmu yang tersembunyi (bagi Allah)
Pada hari itu kalian dikumpulkan untuk diperhitungkan amal kalian. Tidak ada rahasia kalian yang tidak diketahui oleh-Nya
Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tidak ada sesuatu pun dari kamu yang tersembunyi (bagi Allah)
Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tidak ada sesuatu pun dari kamu yang tersembunyi (bagi Allah)

Iranun

Sa Alongan noto na pakadarpa-an kano na da-a makapagma rukano a phagma

Italian

Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potra essere nascosto
Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potrà essere nascosto

Japanese

Sonohi anata gata wa (shinpan no tame) mina 剝 Ki-dashi ni sa re nanihitotsu to shite kakushi osenaidearou
Sonohi anata gata wa (shinpan no tame) mina 剝 Ki-dashi ni sa re nanihitotsu to shite kakushi ōsenaidearou
その日あなたがたは(審判のため)みな剝き出しにされ何一つとして隠しおおせないであろう。

Javanese

Ing dina iku padha diajokake marang panjenenganing Allah ditimbang hala-becike, Allah ora kasamaran marang samu barang kang padha sira singidake
Ing dina iku padha diajokake marang panjenenganing Allah ditimbang hala-becike, Allah ora kasamaran marang samu barang kang padha sira singidake

Kannada

malak‌galu adara suttalu iruvaru, mattu a dina entu mandi (malak‌galu) nim'modeyana pithavannu tam'ma mele hottiruvaru
malak‌gaḷu adara suttalū iruvaru, mattu ā dina eṇṭu mandi (malak‌gaḷu) nim'moḍeyana pīṭhavannu tam'ma mēle hottiruvaru
ಮಲಕ್‌ಗಳು ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವರು, ಮತ್ತು ಆ ದಿನ ಎಂಟು ಮಂದಿ (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಪೀಠವನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತಿರುವರು

Kazakh

Sol kuni usınılasındar. Es narselerin jasırılmaydı
Sol küni usınılasıñdar. Eş närseleriñ jasırılmaydı
Сол күні ұсыныласыңдар. Еш нәрселерің жасырылмайды
Sol kuni sender / Allahtın / aldına sıgarılasındar, senderdegi esbir qupiya jasırın qalmaydı
Sol küni sender / Allahtıñ / aldına şığarılasıñdar, senderdegi eşbir qupïya jasırın qalmaydı
Сол күні сендер / Аллаһтың / алдына шығарыласыңдар, сендердегі ешбір құпия жасырын қалмайды

Kendayan

Pada ari koa kita’ di adapatn (ka’ Tuhan kita’), nana’ ada sasoatu jukutpun dari kita’ nang tasambunyi (bagi Allah)

Khmer

now thngai noh puok anak nung trauv ke neamk bangheanh( now champoh moukh a l laoh) daoy kmean pheap athrkambang namuoy robsa puok anak ach leakbang ban laey
នៅថ្ងៃនោះពួកអ្នកនឹងត្រូវគេនាំមកបង្ហាញ(នៅចំពោះ មុខអល់ឡោះ) ដោយគ្មានភាពអាថ៌កំបាំងណាមួយរបស់ពួកអ្នក អាចលាក់បាំងបានឡើយ។

Kinyarwanda

Uwo munsi muzagezwa (imbere ya Allah). Nta kintu na kimwe cyanyu kizayoberana
Uwo munsi muzahagarikwa (imbere ya Allah). Nta kintu na kimwe cyanyu kizayoberana

Kirghiz

dal osol kundo siler (Rabbiŋerge) jolukturulasıŋar. Silerdin ec bir sır(ıŋar) jasıruun kalbayt.”
dal oşol kündö siler (Rabbiŋerge) jolukturulasıŋar. Silerdin eç bir sır(ıŋar) jaşıruun kalbayt.”
дал ошол күндө силер (Раббиңерге) жолуктуруласыңар. Силердин эч бир сыр(ыңар) жашыруун калбайт.”

Korean

geunal geudaedeul-eun deuleonage doel geos-ini geudaedeul-ui eotteohan naemilhan haeng-wido sumgyeojiji anh-eul geos-ila
그날 그대들은 드러나게 될 것이니 그대들의 어떠한 내밀한 행위도 숨겨지지 않을 것이라
geunal-eneun neohuiga simpan-eul bad eun nallo neohuiui eotteon haeng-wido sumgyeo jil su eobsnola
그날에는 너희가 심판을 받 은 날로 너희의 어떤 행위도 숨겨 질 수 없노라

Kurdish

له‌و ڕۆژه‌دا پیشان ده‌درێن، هیچ شتێك له نهێنیه‌کانتان شاراوه نی یه‌
لەو ڕۆژەدا (لە بەردەمی خوادا) ھەمووتان نیشان دەدرێن ھیچ (کردەوەیەکی) پەنھانیتان بە نھێنی نامێنێتەوە

Kurmanji

Di we roje da hun (ji bona Yezdan ra) tene raber kirine, ji we tu vesarti ji (Xuda) penha naminin
Di wê rojê da hûn (ji bona Yezdan ra) têne raber kirinê, ji we tu veşartî ji (Xuda) penha namînin

Latin

Ut feria vos exposed nihil de vos hidden

Lingala

Mokolo wana bokozongisaka nyoso epai ya Allah, bokobombaka eloko moko te

Luyia

Macedonian

Тој ден ќе бидете изложени, и ниту една ваша тајна нема скриена да остане
na Denot toj vie ke bidete pretstaveni i nisto od vas ne mozete da skriete
na Denot toj vie ḱe bidete pretstaveni i ništo od vas ne možete da skriete
на Денот тој вие ќе бидете претставени и ништо од вас не можете да скриете

Malay

Pada hari itu, kamu semua dihadapkan (untuk hitungan amal); tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi (kepada Allah) dari perkara-perkara kamu yang tersembunyi

Malayalam

anne divasam ninnal pradarsippikkappetunnatan‌. yatearu marannakaryavum ninnalil ninn marannu peakunnatakalla
annē divasaṁ niṅṅaḷ pradarśippikkappeṭunnatāṇ‌. yāteāru maṟaññakāryavuṁ niṅṅaḷil ninn maṟaññu pēākunnatakalla
അന്നേ ദിവസം നിങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. യാതൊരു മറഞ്ഞകാര്യവും നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മറഞ്ഞു പോകുന്നതകല്ല
anne divasam ninnal pradarsippikkappetunnatan‌. yatearu marannakaryavum ninnalil ninn marannu peakunnatakalla
annē divasaṁ niṅṅaḷ pradarśippikkappeṭunnatāṇ‌. yāteāru maṟaññakāryavuṁ niṅṅaḷil ninn maṟaññu pēākunnatakalla
അന്നേ ദിവസം നിങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. യാതൊരു മറഞ്ഞകാര്യവും നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മറഞ്ഞു പോകുന്നതകല്ല
ann ninnal daivasannidhiyil hajarakkappetum. ninnalil ninn oru rahasyam pealum marannu kitakkukayilla
ann niṅṅaḷ daivasannidhiyil hājarākkappeṭuṁ. niṅṅaḷil ninn oru rahasyaṁ pēāluṁ maṟaññu kiṭakkukayilla
അന്ന് നിങ്ങള്‍ ദൈവസന്നിധിയില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടും. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒരു രഹസ്യം പോലും മറഞ്ഞു കിടക്കുകയില്ല

Maltese

Dakinhar tintwerew (quddiem Alla). Ma jinħeba ebda sigriet idwarkom
Dakinhar tintwerew (quddiem Alla). Ma jinħeba ebda sigriet idwarkom

Maranao

Sa alongan oto na pakadarpaan kano na da a makapagma rkano a phagma

Marathi

Tya divasi tumhi sarva hajara kele jala, tumace konatehi rahasya lapuna rahanara nahi
Tyā divaśī tumhī sarva hajara kēlē jāla, tumacē kōṇatēhī rahasya lapūna rāhaṇāra nāhī
१८. त्या दिवशी तुम्ही सर्व हजर केले जाल, तुमचे कोणतेही रहस्य लपून राहणार नाही

Nepali

Tyasadina timi sabai samunne prastuta garinechau, (ra) timro kunai bheda lukirahane chaina
Tyasadina timī sabai sāmunnē prastuta garinēchau, (ra) timrō kunai bhēda lukirahanē chaina
त्यसदिन तिमी सबै सामुन्ने प्रस्तुत गरिनेछौ, (र) तिम्रो कुनै भेद लुकिरहने छैन ।

Norwegian

Pa denne dag blir dere ført frem, og intet hos dere er skjult
På denne dag blir dere ført frem, og intet hos dere er skjult

Oromo

Guyyaa san (murtiidhaaf) ni dhiyeeffamtuu, (iccitiin) dhokattuun isin irraa taate hin dhokattu

Panjabi

Usa dina tusim pesa kite javoge. Tuhadi ko'i gala chipi ho'i na hovegi
Usa dina tusīṁ pēśa kītē jāvōgē. Tuhāḍī kō'ī gala chipī hō'ī nā hōvēgī
ਉਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਵੋਗੇ। ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਛਿਪੀ ਹੋਈ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

آن روز شما را پيش آورند و هيچ چيز شما نهان نماند
در آن روز، [شما به پيشگاه خدا] عرضه مى‌شويد و هيچ [كار] پوشيده‌اى از شما پنهان نمى‌ماند
در چنین روزی [بر خداوند] عرضه شوید، و هیچ رازتان پوشیده نماند
در آن روز شما (همگی برای حساب‌رسی، به پیشگاه الله) عرضه می‌شوید، و هیچ چیز از (کار‌های) شما پنهان نخواهد ماند
آن روز [همه شما برای حسابرسی به پیشگاه خدا] عرضه می شوید در حالی که هیچ [عمل و نیّت] پوشیده ای از شما پنهان نمی ماند
در آن روز، شما [همگی برای حسابرسی، به پیشگاه الله] عرضه می‌شوید و هیچ چیز از [کار‌های] شما پنهان نخواهد ماند
آن روز که (در پیشگاه حساب) شما را حاضر کنند هیچ کار از اسرار مخفی شما هم پنهان نخواهد ماند
در آن روز عرضه شوید نهان نماند از شما نهان‌شونده‌
در آن روز، شما [به پيشگاه خدا] عرضه مى‌شويد، [و] پوشيده‌اى از شما پوشيده نمى‌ماند
چنان روزی (بر پروردگار) عرضه می‌شوید، حال آنکه هیچ (چیزِ) پنهان از شما (بر او) مخفی نباشد
آن روز شما [به پیشگاه خدا] عرضه مى‌شوید، به­گونه‌اى که هیچ چیز پوشیده‌اى از شما، پنهان نماند
در آن روز (برای حساب و کتاب، به خدا) نموده می‌شوید، و (چه رسد به کارهای آشکارتان) چیزی از کارهای نهانیتان مخفی و پوشیده نمی‌ماند
در آن روز همگی به پیشگاه خدا عرضه می‌شوید و چیزی از کارهای شما پنهان نمی‌ماند
آن روز شما را پيش آرند بگونه‌اى كه هيچ [كار] پوشيده‌اى از شما، پنهان نماند
در آن روز شما (همگی برای کسابرسی, به پشیگاه خداوند) عرضه می شوید, وهیچ چیز از (کارهای) شما پنهان نخواهد ماند

Polish

Tego Dnia bedziecie przedstawieni, nic z was nie zostanie ukryte
Tego Dnia będziecie przedstawieni, nic z was nie zostanie ukryte

Portuguese

Nesse dia, sereis expostos; nenhum segredo vosso se ocultara
Nesse dia, sereis expostos; nenhum segredo vosso se ocultará
Nesse dia sereis apresentados (ante Ele), e nenhum dos vossos segredos (Lhe) sera ocultado
Nesse dia sereis apresentados (ante Ele), e nenhum dos vossos segredos (Lhe) será ocultado

Pushto

په دغې ورځ كې به تاسو وړاندې كولى شئ، ستاسو له پټو (عملونو) نه به هېڅ (شى) پټ پاتې نشي
په دغې ورځ كې به تاسو وړاندې كولى شئ، ستاسو له پټو (عملونو) نه به هېڅ (شى) پټ پاتې نشي

Romanian

In Ziua aceea veti fi intorsi pe toate partile si nici o taina de-a voastra nu va ramane ascunsa
În Ziua aceea veţi fi întorşi pe toate părţile şi nici o taină de-a voastră nu va rămâne ascunsă
Ala zi tu exposed nimic ai tu camufla
In Ziua aceea va veþi infaþiºa ºi nimic din voi nu va fi ascuns
În Ziua aceea vã veþi înfãþiºa ºi nimic din voi nu va fi ascuns

Rundi

Kuri uwo musi mwese muzo kwerekwa naho hatazo nyegezwa amabanga yanyu yose

Russian

In Ziua aceea veti fi intorsi pe toate partile si nici o taina de-a voastra nu va ramane ascunsa
В тот день [в День Суда] вы (о, люди) будете представлены (перед Аллахом) (для расчета и воздаяния), и не останется сокрытой (перед Ним) ни одна ваша тайна
V tot den' vy predstanete, i ni odna vasha tayna ne ostanetsya sokrytoy
В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой
V tot den' vy budete vystavleny naruzhu, i ne utaitsya vami nichto taynoye
В тот день вы будете выставлены наружу, и не утаится вами ничто тайное
V tot den' vy budete vystavleny, i ne utaitsya u vas taynoye
В тот день вы будете выставлены, и не утаится у вас тайное
V tot den' vy predstanete [pred Allakhom], i ni odna vasha tayna ne ostanetsya sokrytoy
В тот день вы предстанете [пред Аллахом], и ни одна ваша тайна не останется сокрытой
V tot Den' vy predstanete pered Allakhom dlya rasplaty, i ne odna iz vashikh tayn, kotoryye vy skryvayete, ne utaitsya
В тот День вы предстанете перед Аллахом для расплаты, и не одна из ваших тайн, которые вы скрываете, не утаится
V tot Den' Vy budete privedeny na Sud (Gospoden'), I tam nichto sokrytoye ne utaitsya
В тот День Вы будете приведены на Суд (Господень), И там ничто сокрытое не утаится

Serbian

Тог дана бићете изложени, и ниједна ваша тајна неће скривена да остане

Shona

Zuva iri muchaunzwa kuhutongi, (uye) hapana chakavanzika chenyu chichavigwa

Sindhi

اُن ڏينھن اوھان کي (الله جي) آڏو ڪيو ويندو اوھان جي ڪا ڳالھ ڳجھي لڪي نه رھندي

Sinhala

(minisune!) edinadi oba (obage deviyan idiriye) gena yanu labannehuya. gupta vu obage kumana karanavak vuvada, ohuta sængavenne næta
(minisunē!) edinadī oba (obagē deviyan idiriyē) gena yanu labannehuya. gupta vū obagē kumana kāraṇāvak vuvada, ohuṭa sæn̆gavennē næta
(මිනිසුනේ!) එදිනදී ඔබ (ඔබගේ දෙවියන් ඉදිරියේ) ගෙන යනු ලබන්නෙහුය. ගුප්ත වූ ඔබගේ කුමන කාරණාවක් වුවද, ඔහුට සැඟවෙන්නේ නැත
edina numbala idiripat karanu labannehuya. sangavana kisivak numbala aturin sængavenne næta
edina num̆balā idiripat karanu labannehuya. san̆gavana kisivak num̆balā aturin sæn̆gavennē næta
එදින නුඹලා ඉදිරිපත් කරනු ලබන්නෙහුය. සඟවන කිසිවක් නුඹලා අතුරින් සැඟවෙන්නේ නැත

Slovak

Ze dni ona exposed nothing z ona zatajit

Somali

Maalintaas waa la idiin soo bandhigi doonaa, ma jirto sir aad leedihiin oo qarsoonaan doonta
Maalintaasaa dadka loo soo bandhigi Eebe wax xagooda kaga qarsoonna ma jiro
Maalintaasaa dadka loo soo bandhigi Eebe wax xagooda kaga qarsoonna ma jiro

Sotho

Letsatsing leo le tla biletsoa kahlolong, ha ho ketso le e ng`oe ea hau eo u e patang, e tlang ho pateha

Spanish

Entonces comparecereis [ante Allah] y ninguno de vuestros actos quedara oculto
Entonces compareceréis [ante Allah] y ninguno de vuestros actos quedará oculto
Ese dia comparecereis (para ser juzgados), y no quedara oculto ningun secreto vuestro
Ese día compareceréis (para ser juzgados), y no quedará oculto ningún secreto vuestro
Ese dia compareceran (para ser juzgados), y no quedara oculto ningun secreto vuestro
Ese día comparecerán (para ser juzgados), y no quedará oculto ningún secreto vuestro
Ese dia se os expondra: nada vuestro quedara oculto
Ese día se os expondrá: nada vuestro quedará oculto
Ese Dia se os hara comparecer: ni [siquiera] el mas secreto de vuestros actos quedara oculto
Ese Día se os hará comparecer: ni [siquiera] el más secreto de vuestros actos quedará oculto
Ese dia ustedes compareceran [ante Dios], y ni la mas secreta de sus obras quedara oculta
Ese día ustedes comparecerán [ante Dios], y ni la más secreta de sus obras quedará oculta
Ese dia sereis expuestos. Nada de vosotros quedara oculto
Ese día seréis expuestos. Nada de vosotros quedará oculto

Swahili

Katika Siku hiyo, mtaorodheshwa kwa Mwenyezi Mungu, enyi wat, ili mhesabiwe na mlipwe, hakuna chochote kitakachofichamana kwa Mwenyewzi Mungu miongoni mwa siri zenu
Siku hiyo mtahudhurishwa - haitafichika siri yoyote yenu

Swedish

Den Dagen kommer ni att underga [rannsakan och dom] och ingenting, som ni holl hemligt, skall forbli dolt
Den Dagen kommer ni att undergå [rannsakan och dom] och ingenting, som ni höll hemligt, skall förbli dolt

Tajik

On ruz sumoro pes ovarand va hec cizi sumo nihon namonad
On rūz şumoro peş ovarand va heç cizi şumo nihon namonad
Он рӯз шуморо пеш оваранд ва ҳеҷ чизи шумо ниҳон намонад
On ruz sumoro, ej odamon ʙaroi hisoʙu cazo nazdi Parvardigoraton pes ovarand va hec ciz az asrori sumo nihon namonad
On rūz şumoro, ej odamon ʙaroi hisoʙu çazo nazdi Parvardigoraton peş ovarand va heç ciz az asrori şumo nihon namonad
Он рӯз шуморо, эй одамон барои ҳисобу ҷазо назди Парвардигоратон пеш оваранд ва ҳеҷ чиз аз асрори шумо ниҳон намонад
Dar on ruz sumo [hamagi ʙaroi hisoʙrasi ʙa pesgohi Alloh taolo] arza mesaved va hec ciz az [korhoi] sumo pinhon naxohad mond
Dar on rūz şumo [hamagī ʙaroi hisoʙrasī ʙa peşgohi Alloh taolo] arza meşaved va heç ciz az [korhoi] şumo pinhon naxohad mond
Дар он рӯз шумо [ҳамагӣ барои ҳисобрасӣ ба пешгоҳи Аллоҳ таоло] арза мешавед ва ҳеҷ чиз аз [корҳои] шумо пинҳон нахоҳад монд

Tamil

(manitarkale!) Annalil ninkal (unkal iraivan mun) kontu pokappatuvirkal. Maraivana unkalutaiya enta visayamum avanukku maraintu vitatu
(maṉitarkaḷē!) Annāḷil nīṅkaḷ (uṅkaḷ iṟaivaṉ muṉ) koṇṭu pōkappaṭuvīrkaḷ. Maṟaivāṉa uṅkaḷuṭaiya enta viṣayamum avaṉukku maṟaintu viṭātu
(மனிதர்களே!) அந்நாளில் நீங்கள் (உங்கள் இறைவன் முன்) கொண்டு போகப்படுவீர்கள். மறைவான உங்களுடைய எந்த விஷயமும் அவனுக்கு மறைந்து விடாது
(Manitarkale!) Annalil ninkal (iraivan mun) kontupokappatuvirkal, maraivana unkalutaiya enta visayamum avanukku maraintu vitatu
(Māṉiṭarkaḷē!) Annāḷil nīṅkaḷ (iṟaivaṉ muṉ) koṇṭupōkappaṭuvīrkaḷ, maṟaivāṉa uṅkaḷuṭaiya enta viṣayamum avaṉukku maṟaintu viṭātu
(மானிடர்களே!) அந்நாளில் நீங்கள் (இறைவன் முன்) கொண்டுபோகப்படுவீர்கள், மறைவான உங்களுடைய எந்த விஷயமும் அவனுக்கு மறைந்து விடாது

Tatar

Ул көндә фаш ителерсез сездән һич нәрсә яшерен калмас ягыш һәммә эшегез күрсәтелер

Telugu

a roju miru (tirpu koraku) hajaru ceyabadataru. Miru dacina e rahasyam kuda (a roju) dagi undadu
ā rōju mīru (tīrpu koraku) hājaru cēyabaḍatāru. Mīru dācina ē rahasyaṁ kūḍā (ā rōju) dāgi uṇḍadu
ఆ రోజు మీరు (తీర్పు కొరకు) హాజరు చేయబడతారు. మీరు దాచిన ఏ రహస్యం కూడా (ఆ రోజు) దాగి ఉండదు
ఆనాడు మీరందరూ (దైవసన్నిధిలో) హాజరుపరచబడతారు. మీ రహస్యమేదీ దాగి ఉండదు

Thai

wan nan phwk cea ca thuk na ma xyu txhna phraxngkh mimi khwam lab xan dı ca thuk pidbang kæ phwk cea
wạn nận phwk cêā ca t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂ā phraxngkh̒ mị̀mī khwām lạb xạn dı ca t̄hūk pidbạng kæ̀ phwk cêā
วันนั้นพวกเจ้าจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าพระองค์ ไม่มีความลับอันใดจะถูกปิดบังแก่พวกเจ้า
wan nan phwk cea ca thuk na ma xyu txhna phraxngkh mimi khwam lab xan dı ca thuk pidbang kæ phwk cea
wạn nận phwk cêā ca t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂ā phraxngkh̒ mị̀mī khwām lạb xạn dı ca t̄hūk pidbạng kæ̀ phwk cêā
วันนั้นพวกเจ้าจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าพระองค์ ไม่มีความลับอันใดจะถูกปิดบังแก่พวกเจ้า

Turkish

O gun ahvaliniz oylesine meydana cıkarılır ki hicbir seyiniz gizli kalmaz
O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz
(Ey insanlar!) O gun (hesap icin) huzura alınırsınız; size ait hicbir sır gizli kalmaz
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz
Siz o gun arzolunursunuz; sizden yana hicbir gizli (sey), gizli kalmaz
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz
O gun (hesap icin Allah’a) arz olunursunuz; oyle ki, gizli bir haliniz kalmaz
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz
O gun (hesaba) cıkarılacaksınız, sizden hicbir sey gizli kalmaz
O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz
O gun siz huzura alınırsınız, hicbir seyiniz gizli kalmaz
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz
O gun (hesap icin Allah'a) arz olunursunuz, oyle ki gizli bir haliniz kalmaz
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
(Ey insanlar! ) O gun (hesap icin) huzura alınırsınız; size ait hicbir sır gizli kalmaz
(Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz
O gun ortaya cıkarılırsınız ve hicbir seyiniz gizli kalmaz
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz
O gun (hesap icin Allah'a) arz olunursunuz, oyle ki gizli bir haliniz kalmaz
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
O gun (sorguya) arzolunursunuz; oyle ki, gizli bir haliniz kalmaz
O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz
O gun (hesap icin Allah´a) arz olunursunuz, oyle ki gizli bir haliniz kalmaz
O gün (hesap için Allah´a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
O gun hesap icin huzura alınırsınız. Hicbir sırrınız gizli kalmaz
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz
Siz o gun arzolunursunuz; sizden yana hicbir gizli (sey) gizli kalmaz
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz
O gun (huzuura) arz olunacaksınız, (oyle ki) size aid hicbir sır gizli kalmayacak
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak
O gun; siz, huzura alınırsınız. Ve hic bir seyiniz gizli kalmaz
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz
Izin gunu (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hicbir sey) sır olarak gizli kalmaz
İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz
Yevmeizin tu´radune la tahfa minkum hafiyetun
Yevmeizin tu´radune la tahfa minkum hafiyetun
Yevme izin tu’radune la tahfa minkum hafiyeh(hafiyetun)
Yevme izin tu’radûne lâ tahfâ minkum hâfiyeh(hâfiyetun)
O Gun hesaba cekileceksiniz. En gizli isiniz (bile) gizli kalmayacak
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak
yevmeizin tu`radune la tahfa minkum hafiyeh
yevmeiẕin tü`raḍûne lâ taḫfâ minküm ḫâfiyeh
(Ey insanlar!) O gun (hesap icin) huzura alınırsınız; size ait hicbir sır gizli kalmaz
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz
O gun, siz huzura alınırsınız ve hicbir seyiniz gizli kalmaz
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz
Siz o gun (hesap icin) sunulursunuz; hic bir sırrınız gizli kalmaz
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz
O gun butun yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; oyle ki sizden en ufak bir sey bile gizli kalmaz
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz
O gun (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hicbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz
Siz o gun arzolunursunuz; sizden yana hicbir gizli (sey), gizli kalmaz
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz
Siz o gun (hesap icin) arz olunursunuz da hicbir sırrınız gizli kalmaz
Siz o gün (hesap için) arz olunursunuz da hiçbir sırrınız gizli kalmaz
O gun arz olunursunuz; hicbir saklınız-gizliniz kalmaz
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz
O gun arz olunursunuz; hicbir saklınız, gizliniz kalmaz
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz
O gun arz olunursunuz; hicbir saklınız-gizliniz kalmaz
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz

Twi

Saa Da no, yεde mobεba (mo Wura Nyankopͻn anim), na momu biara asumasεm nnsuma

Uighur

بۇ كۈندە سىلەر (اﷲ قا) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) توغرىلىنىسىلەر، سىلەر ھېچقانداق بىر سىرنى يوشۇرۇپ قالالمايسىلەر
بۇ كۈندە سىلەر (ئاللاھقا) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) توغرىلىنىسىلەر، سىلەر ھېچقانداق بىر سىرنى يوشۇرۇپ قالالمايسىلەر

Ukrainian

У той День ви станете перед Ним, і жодна з ваших таємниць не буде прихована
Na shcho denʹ, vy budete exposed, nichoho vy ne mozhete buty prykhovani
На що день, ви будете exposed, нічого ви не можете бути приховані
U toy Denʹ vy stanete pered Nym, i zhodna z vashykh tayemnytsʹ ne bude prykhovana
У той День ви станете перед Ним, і жодна з ваших таємниць не буде прихована
U toy Denʹ vy stanete pered Nym, i zhodna z vashykh tayemnytsʹ ne bude prykhovana
У той День ви станете перед Ним, і жодна з ваших таємниць не буде прихована

Urdu

Woh din hoga jab tumlog pesh kiye jaogey, tumhara koi raaz bhi chupa na reh jayega
وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا
اس دن تم پیش کیے جاؤ گے تمہارا کوئی راز مخفی نہ رہے گا
اس روز تم (سب لوگوں کے سامنے) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی
اُس دن سامنے کئے جاؤ گے چھپی نہ رہے گی تمہاری کوئی چھپی بات [۱۳]
اس دن تم (اپنے پروردگار کی بارگاہ میں) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی۔
Us din tum sab samney pesh kiey jao gay tumhara koi bhed poshida na rahy ga
اس دن تم سب سامنے پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی بھید پوشیده نہ رہے گا
us din tum sab saamne pesh kiye jaoge, tumhaara koyi bhed pushida na rahega
وہ دن جب تم پیش کیے جاؤ گے تمہارا کوئی راز پوشیدہ نہ رہے گا
اُس دن تم (حساب کے لئے) پیش کیے جاؤ گے، تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی
اس دن تمہاری پیشی اسی طرح ہوگی کہ تمہاری کوئی چھپی ہوئی چیز چھپی نہیں رہے گی۔
اس دن تم کو منظر عام پر لایا جائے گا اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی

Uzbek

Бас, ўша кунда кўрикдан ўтасизлар, бирорта нарсангиз махфий қолмайдир
Ўша Кунда сизлар (ҳисоб-китоб учун Аллоҳга) кўндаланг қилинурсизлар — сизларнинг бирон сирингиз махфий қолмас
Бас, ўша кунда кўрикдан ўтасизлар, бирорта нарсангиз махфий қолмайдир

Vietnamese

Vao Ngay đo, cac nguoi se đuoc trieu tap đe xet xu, khong mot đieu bi mat nao cua cac nguoi se đuoc giau nhem nua
Vào Ngày đó, các ngươi sẽ được triệu tập để xét xử, không một điều bí mật nào của các ngươi sẽ được giấu nhẹm nữa
Vao Ngay đo, cac nguoi se đuoc dan ra trinh dien (truoc Allah đe Ngai xet xu), khong co bat cu đieu bi mat nao cua cac nguoi đuoc che giau
Vào Ngày đó, các ngươi sẽ được dẫn ra trình diện (trước Allah để Ngài xét xử), không có bất cứ điều bí mật nào của các ngươi được che giấu

Xhosa

Ngayo loo Mini niya kuziswa ekugwetyweni, akukho mfihlo yenu iya kufihlakala

Yau

Lyele lisikulyo tachiika namwe (ku magambo), pangali chilichose chankasasisaga jenumanja chachichisisika
Lyele lisikulyo tachiika namwe (ku magambo), pangali chilichose chankasasisaga jenumanja chachichisisika

Yoruba

Ni ojo yen, won yoo maa seri yin wa (fun isiro-ise). Ko si nii si asiri yin kan t’o maa pamo (fun Wa)
Ní ọjọ́ yẹn, wọn yóò máa ṣẹ́rí yín wá (fún ìṣírò-iṣẹ́). Kò sì níí sí àṣírí yín kan t’ó máa pamọ́ (fún Wa)

Zulu