Achinese

‘Oh teuka tophan jiek ie raya Gata lam bahtra dum Kamoe keubah

Afar

Diggah nanu lee caddok taturteeh kulliimik amo ciggilte waqdi, doynikit Nabii Nuucùû luk sin nukkuqeeh sin raaqisne

Afrikaans

Voorwaar, toe die water hoog gestyg het, het Ons julle in die ark vervoer

Albanian

Ne juve, kur u permbyti uji, te tereve u kemi barte ne anije
Ne juve, kur u përmbyti uji, të tërëve u kemi bartë në anije
Ne, kur vershoi uji i madh, ju ngarkuam juve ne anije
Ne, kur vërshoi uji i madh, ju ngarkuam juve në anije
Kur vershoi uji i madh, Ne ju ngarkuam ju[378] ne anije
Kur vërshoi uji i madh, Ne ju ngarkuam ju[378] në anije
Pasi qe uji pat vershuar, Ne ju bartem ne anije
Pasi që uji pat vërshuar, Ne ju bartëm në anije
Pasi qe uji pat vershuar, Ne ju bartem ne anije
Pasi që uji pat vërshuar, Ne ju bartëm në anije

Amharic

inya wihawi bayele gize betenishalayitu tanikwa wisit’i ch’aninachihu፡፡
inya wihawi bayele gīzē betenishalayitu tanikwa wisit’i ch’aninachihu፡፡
እኛ ውሃው ባየለ ጊዜ በተንሻላይቱ ታንኳ ውስጥ ጫንናችሁ፡፡

Arabic

«إنا لما طغا الماء» علا فوق كل شيء من الجبال وغيرها زمن الطوفان «حملناكم» يعني آباءكم إذ أنتم في أصلابهم «في الجارية» السفينة التي عملها نوح ونجا هو ومن كان معه فيها وغرق الاخرون
'inna lamaa jawz alma' hddah, hataa eala wartfe fawq kl shy', hamalna aswlkm mae nuh fi alsafinat alty tajri fi alma'; lnjel alwaqieat alty kan fiha najat almuminin w'ighraq alkafirin eibratan wezt, wthfzha kl 'adhin min shaniha 'an thfz, wteql ean allah ma smet
إنَّا لما جاوز الماء حدَّه، حتى علا وارتفع فوق كل شيء، حملنا أصولكم مع نوح في السفينة التي تجري في الماء؛ لنجعل الواقعة التي كان فيها نجاة المؤمنين وإغراق الكافرين عبرة وعظة، وتحفظها كل أذن مِن شأنها أن تحفظ، وتعقل عن الله ما سمعت
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah
Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariya
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
inna lamma tagha l-mau hamalnakum fi l-jariyati
inna lamma tagha l-mau hamalnakum fi l-jariyati
innā lammā ṭaghā l-māu ḥamalnākum fī l-jāriyati
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَاۤءُ حَمَلۡنَـٰكُمۡ فِی ٱلۡجَارِیَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمُۥ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا اَ۬لۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي اِ۬لۡجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا اَ۬لۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي اِ۬لۡجَارِيَةِ
اِنَّا لَمَّا طَغَا الۡمَآءُ حَمَلۡنٰكُمۡ فِي الۡجَارِيَةِۙ‏
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَاۤءُ حَمَلۡنَـٰكُمۡ فِی ٱلۡجَارِیَةِ
اِنَّا لَمَّا طَغَا الۡمَآءُ حَمَلۡنٰكُمۡ فِي الۡجَارِيَةِ ١١ﶫ
Inna Lamma Tagha Al-Ma'u Hamalnakum Fi Al-Jariyahi
Innā Lammā Ţaghá Al-Mā'u Ĥamalnākum Fī Al-Jāriyahi
إِنَّا لَمَّا طَغَا اَ۬لْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِے اِ۬لْجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمُۥ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا اَ۬لۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي اِ۬لۡجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا اَ۬لۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي اِ۬لۡجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
انا لما طغا الماء حملنكم في الجارية
اِنَّا لَمَّا طَغَا اَ۬لْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِے اِ۬لْجَارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ (طَغَى الْمَاءُ: جَاوَزَ المَاءُ حَدَّهُ، وَارْتَفَعَ فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ, الْجَارِيَةِ: السَّفِينَةِ الَّتِي صَنَعَهَا نُوحٌ - عليه السلام -، تَجْرِي فِي المَاءِ)
انا لما طغا الماء حملنكم في الجارية (طغى الماء: جاوز الماء حده، وارتفع فوق كل شيء, الجارية: السفينة التي صنعها نوح - عليه السلام -، تجري في الماء)

Assamese

Yetiya banapani bipadasima ceraa'i gaichila niscaya tetiya ami tomalokaka naramta araohana karaa'ichilo
Yētiẏā bānapānī bipadasīmā cēraā'i gaichila niścaẏa tētiẏā āmi tōmālōkaka nāram̐ta āraōhaṇa karaā'ichilō
যেতিয়া বানপানী বিপদসীমা চেৰাই গৈছিল নিশ্চয় তেতিয়া আমি তোমালোকক নাৱঁত আৰোহণ কৰাইছিলো।

Azerbaijani

Su asıb-dasdıqda Biz sizi uzən gəmidə dasıdıq
Su aşıb-daşdıqda Biz sizi üzən gəmidə daşıdıq
Su asıb-dasdıqda Biz si­zi uzən gə­midə dasıdıq
Su aşıb-daşdıqda Biz si­zi üzən gə­midə daşıdıq
Həqiqətən, hər tərəfi su basdıgı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz dasıdıq
Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq

Bambara

ߒ߬ߓߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߸ ߖߌ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ( ߝߐ߬ߝߐ ߓߟߏ߫ )߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߎ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߸ ߖߌ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߊ߬ ߝߐ߬ߝߐ ߓߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߌ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ( ߝߐ߬ߝߐ ߓߟߏ߫ )߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫

Bengali

Yakhana jalocchbasa hayechila niscaya takhana amara tomaderake arohana kariyechilama nauyane
Yakhana jalōcchbāsa haẏēchila niścaẏa takhana āmarā tōmādērakē ārōhaṇa kariẏēchilāma nauyānē
যখন জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল নিশ্চয় তখন আমরা তোমাদেরকে আরোহণ করিয়েছিলাম নৌযানে
Yakhana jalocchbasa hayechila, takhana ami tomaderake calanta nauyane arohana kariyechilama.
Yakhana jalōcchbāsa haẏēchila, takhana āmi tōmādērakē calanta nauyānē ārōhaṇa kariẏēchilāma.
যখন জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল, তখন আমি তোমাদেরকে চলন্ত নৌযানে আরোহণ করিয়েছিলাম।
Nihsandeha yakhana pani phempe uthechila, takhana amara tomadera bahana kareliama jahajera madhye
Niḥsandēha yakhana pāni phēm̐pē uṭhēchila, takhana āmarā tōmādēra bahana karēliāma jāhājēra madhyē
নিঃসন্দেহ যখন পানি ফেঁপে উঠেছিল, তখন আমরা তোমাদের বহন করেলিাম জাহাজের মধ্যে

Berber

Ih, aman asmi ccewcwen, Nebbwi kwen di lbabur
Ih, aman asmi ccewcwen, Nebbwi kwen di lbabur

Bosnian

Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
Mi smo vas, kad je voda preplavila sve, u lađi nosili
Mi smo vas, kad je voda preplavila sve, u lađi nosili
Uistinu, Mi smo - posto je porasla voda - nosili vas u lađi
Uistinu, Mi smo - pošto je porasla voda - nosili vas u lađi
‘INNA LEMMA TEGAL-MA’U HEMELNAKUM FIL-XHARIJETI
Mi smo vas, kad je voda preplavila sve, u lađi nosili
Mi smo vas, kad je voda preplavila sve, u lađi nosili

Bulgarian

Kogato vodata prelya, Nie vi ponesokhme v plavashtiya Kovcheg
Kogato vodata prelya, Nie vi ponesokhme v plavashtiya Kovcheg
Когато водата преля, Ние ви понесохме в плаващия Ковчег

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် (တမန်တော်နူးဟ်ခေတ်၌ ဆူနာမီရေကြီးမှုကြောင့်) ရေလှိုင်းများ အတိုင်းထက်အလွန် မြှင့်တက်လွှမ်းမိုးလာခဲ့သောအခါ သင်တို့ (၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့) အား လှေသင်္ဘောပေါ်၌ တင်ဆောင်စေ၍ စီးနင်းလိုက်ပါစေတော်မူလျက် ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။
၁၁။ မှတ်သားကြလော့၊ ရေလွှမ်းမိုးသောအခါ ငါသည် သင်တို့အား သင်္ဘောထဲတွင် တင်ဆောင်ထားတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ရေ(လှိုင်းများ)တိုးမြှင့်လွှမ်းမိုး၍ လာခဲ့သောအခါ သင်္ဘောပေါ်၌ တင်ဆောင်(ကယ်တင်)တော်မူခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌ရေများအလွန်အကျူး လွှမ်းမိုးလာသည့်အခါသ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်တွင် တင်‌ဆောင်(ကယ်တင်)‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Quan les aigues ho van inundar tot, us duem en l'embarcacio
Quan les aigües ho van inundar tot, us duem en l'embarcació

Chichewa

Ndithudi!Pamenemadzianasefukira,Ifetidakunyamulani inu m’chombo
“Ndithu pamene madzi adasefukira mopyola muyeso (mpaka kumeza mapiri nthawi ya chigumula cha Nowa) Ife tidakukwezani mchombo choyandama ndi kuyenda

Chinese(simplified)

Dang da shui fanlan de shihou, wo rang nimen cheng chuan,
Dāng dà shuǐ fànlàn de shíhòu, wǒ ràng nǐmen chéng chuán,
当大水泛滥的时候,我让你们乘船,
[Nu ha shengren shidai] dang hongshui fanlan shi, wo rang nimen [nu ha shengren ji qi zhuisui zhe] chengzuo zai [nu ha shengren zhizao de] chuan zhong,
[Nǔ hā shèngrén shídài] dāng hóngshuǐ fànlàn shí, wǒ ràng nǐmen [nǔ hā shèngrén jí qí zhuīsuí zhě] chéngzuò zài [nǔ hā shèngrén zhìzào de] chuán zhōng,
[努哈圣人时代]当洪水泛滥时,我让你们[努哈圣人及其追随者]乘坐在[努哈圣人制造的]船中,
Dang da shui fanlan de shihou, wo rang nimen cheng chuan
Dāng dà shuǐ fànlàn de shíhòu, wǒ ràng nǐmen chéng chuán
当大水泛滥的时候,我让你们乘船,

Chinese(traditional)

Dang da shui fanlan de shihou, wo que yi shi nimen cheng chuan
Dāng dà shuǐ fànlàn de shíhòu, wǒ què yǐ shǐ nǐmen chéng chuán
当大水泛滥的时候,我确 已使你们乘船,
Dang da shui fanlan de shihou, wo rang nimen cheng chuan,
Dāng dà shuǐ fànlàn de shíhòu, wǒ ràng nǐmen chéng chuán,
當大水泛濫的時候,我讓你們乘船,

Croatian

Uistinu, Mi smo - posto je porasla voda - nosili vas u lađi
Uistinu, Mi smo - pošto je porasla voda - nosili vas u lađi

Czech

Zajiste, kdyz voda vse zaplavila, nesli jsme vas v (lodi) plujici
Zajisté, když voda vše zaplavila, nesli jsme vás v (lodi) plující
Proud znicit my prodavat ty pojizdny (archa)
Proud znicit my prodávat ty pojízdný (archa)
A kdyz se vodstva rozlila, na plujici archu jsme vas prenesli
A když se vodstva rozlila, na plující archu jsme vás přenesli

Dagbani

Achiika! Saha shεli kom ni daa kpe m-pali tiŋgbani ni, ka Ti kpiɣi ya niŋ ŋarim maa puuni

Danish

oversvømme devastating vi bære jer flyde (arken)
Ziet, toen de wateren stegen, droegen Wij u de ark binnen

Dari

البته وقتی که آب (به امر ما) طغیان کرد، شما را در کشتی روان برداشتیم

Divehi

ފެންގަނޑު ހައްދުފަހަނަޅައި އެރިހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ނައުކޮޅުގައި ތިޔަބައިމީހުން އުފުއްލެވީމެވެ

Dutch

Maar toen het water overstroomde droegen Wij jullie op het vaartuig
Toen het water van den zondvloed steeg, bewaarden wij u in de drijvende ark
Voorwaar, toen het water overstroomde, droegen Wij jullie (voorvader Nôeh en zijn familie) in het vaartuig (de ark)
Ziet, toen de wateren stegen, droegen Wij u de ark binnen

English

But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship
Surely! When the water rose beyond limits (Noah’s flood), We carried you people in the floating ship
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark)
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)
When the water rose in flood, We bore you in the ark
When the waters rose We carried you in the ship
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
We, when the water overflowed beyond its limits, carried you in the Ark
Indeed when the water rose up, We carried you on the sailing ship (the Ark)
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark
It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark
When the water gained advantage on the kingdom of the shore and inundated the land, We carried you in the Ark which We kept afloat
Surely We, when the water rose beyond limits, We carried you in the Ark (of Prophet Nuh)
When the waters became turbulent, we carried you in that which runs on water
Indeed, (oh believers, during the great deluge of Nooh) when the water began to inundate, We carried you (and kept you afloat) aboard a ship
Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship
Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark
When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon
Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high
When the Flood rose high, we bare you in the Ark
We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)
When the water overflowed We carried you in the ship
When the water overflowed We carried you in the ship
Surely We bore you up in the ship when the water rose high
When the water rose to great heights indeed, We bore you upon a floating vessel.h
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
When the water overflowed (in the Deluge of NūH), We let you (O mankind,) board the floating ship
[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark
Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark
Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah]
When the water overflowed (in the Deluge of NuH), We let you (O mankind,) board the floating ship
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺
When the Flood rose high We carried you² in the floating ark
Indeed, when the floodwater overflowed, We carried you [O humans] in the sailing Ark
When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship
Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft
Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship
When the water overflowed, We loaded you on the vessel
And when the water flooded, We carried you on the vessel
And when the water flooded, We carried you on the vessel
Truly when the waters overflowed, We carried you upon the ship
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark)

Esperanto

Inund devastating ni port vi floating (ark)

Filipino

Katotohanan! Nang tumaas ang tubig ng labis sa kanyang hangganan (malaking baha o dilubyo sa panahon ni Noe), ay Aming kinandili kayo (O sangkatauhan) sa Lumulutang na Arko (barko na ginawa ni Noe)
Tunay na Kami, noong umapaw ang tubig, ay nagdala sa inyo sa naglalayag [na daong]

Finnish

Kun vesi tulvi, Me totisesti annoimme laivan kantaa teita
Kun vesi tulvi, Me totisesti annoimme laivan kantaa teitä

French

Quand les eaux (du Deluge) eurent tout couvert, Nous vous sauvames sur l’Arche qui court (fendant les flots)
Quand les eaux (du Déluge) eurent tout couvert, Nous vous sauvâmes sur l’Arche qui court (fendant les flots)
C’est Nous qui, quand l’eau deborda , vous avons charges sur l’Arche
C’est Nous qui, quand l’eau déborda , vous avons chargés sur l’Arche
C'est Nous qui, quand l'eau deborda, vous avons charges sur l'Arche
C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche
C’est Nous qui, lorsque les eaux du Deluge ont tout submerge, vous avons transportes dans l’Arche
C’est Nous qui, lorsque les eaux du Déluge ont tout submergé, vous avons transportés dans l’Arche
C’est Nous qui, lorsque les eaux deborderent, vous avons fait embarquer sur l’arche
C’est Nous qui, lorsque les eaux débordèrent, vous avons fait embarquer sur l’arche

Fulah

Ko Menen woni, fewndo ndiyam ɗam hummbunoo, Min roondi on ka dogayka

Ganda

Aba Nuhu amazzi bwegaabooga okubawonya twabasaabaliza mulyato

German

Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff
Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff
Als das Wasser (alles) uberflutete, trugen Wir euch auf dem dahinfahrenden (Schiff)
Als das Wasser (alles) überflutete, trugen Wir euch auf dem dahinfahrenden (Schiff)
Gewiß, als das Wasser uberflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden
Gewiß, als das Wasser überflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden
Gewiß, als das Wasser das Maß uberschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff)
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff)
Gewiß, als das Wasser das Maß uberschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff)
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff)

Gujarati

jyare panimam tophana avi gayum to te samaye ame tamane naukamam savara kari didha
jyārē pāṇīmāṁ tōphāna āvī gayuṁ tō tē samayē amē tamanē naukāmāṁ savāra karī dīdhā
જ્યારે પાણીમાં તોફાન આવી ગયું તો તે સમયે અમે તમને નૌકામાં સવાર કરી દીધા

Hausa

Lalle ne, Mu, a lokacin da ruwa ya ƙetare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan
Lalle ne, Mũ, a lõkacin da ruwa ya ƙẽtare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan
Lalle ne, Mu, a lokacin da ruwa ya ƙetare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan
Lalle ne, Mũ, a lõkacin da ruwa ya ƙẽtare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan

Hebrew

כאשר העולם הוצף במים, השטנו אתכם בתיבה הבטוחה
כאשר העולם הוצף במים, השטנו אתכם בתיבה הבטוחה

Hindi

hamane, jab seema paar kar gaya jal, to tumhen savaar kar diya naav[1] mein
हमने, जब सीमा पार कर गया जल, तो तुम्हें सवार कर दिया नाव[1] में।
jab paanee umad aaya to hamane tumhen pravaahit nauka mein savaar kiya
जब पानी उमड़ आया तो हमने तुम्हें प्रवाहित नौका में सवार किया
jab paanee chadhane laga to hamane tumako kashatee par savaar kiya
जब पानी चढ़ने लगा तो हमने तुमको कशती पर सवार किया

Hungarian

Bizony, amikor a viz kilepett medrebol (Noe ozonvizekor) , egy halado barkara vittunk benneteket (emberek)
Bizony, amikor a víz kilépett medréből (Noé özönvizekor) , egy haladó bárkára vittünk benneteket (emberek)

Indonesian

Sesungguhnya ketika air naik (sampai ke gunung), Kami membawa (nenek moyang) kamu859) ke dalam kapal
(Sesungguhnya Kami tatkala air naik) naik ke atas, sehingga segala sesuatu termasuk gunung-gunung dan lain-lainnya semuanya tenggelam yaitu, pada masa banjir besar (Kami bawa kalian) bapak moyang kalian, karena kalian pada zaman itu masih berada di dalam tulang sulbi mereka (ke dalam bahtera) atau perahu yang dibuat oleh Nabi Nuh. Akhirnya, selamatlah Nabi Nuh beserta orang-orang yang beriman bersamanya yang berada di dalam bahtera itu, sedangkan yang lainnya semua mati tenggelam
Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu ke dalam bahtera
Sesungguhnya ketika air telah melampaui batas dan naik sampai ke atas gunung dalam peristiwa topan, Kami membawa kalian--dengan membawa tetua kalian--ke dalam bahtera yang berlayar
Sesungguhnya ketika air naik (sampai ke gunung), Kami membawa (nenek moyang) kamu ke dalam kapal
Sesungguhnya ketika air naik (sampai ke gunung), Kami membawa (nenek moyang) kamu ke dalam kapal

Iranun

Mata-an! A Sukami na kagiya a lomapai so ig na riyoran Nami sukano ko kapal

Italian

Quando l'acqua dilago vi caricammo sull'Arca
Quando l'acqua dilagò vi caricammo sull'Arca

Japanese

Omizu no toki, ware ga hakobune de anata gata o hakonda no wa
Ōmizu no toki, ware ga hakobune de anata gata o hakonda no wa
大水のとき,われが方舟であなたがたを運んだのは,

Javanese

Nalika, kena topan bareng banyu wis munggah, sira Ingsun tunggahake perahu
Nalika, kena topan bareng banyu wis munggah, sira Ingsun tunggahake perahu

Kannada

avaru tam'ma odeyana (allahana) dutara adesagalannu miri nadedaga avanu avarannu bahala kathoravagi dandisidanu
avaru tam'ma oḍeyana (allāhana) dūtara ādēśagaḷannu mīri naḍedāga avanu avarannu bahaḷa kaṭhōravāgi daṇḍisidanu
ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ದೂತರ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದಾಗ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಬಹಳ ಕಠೋರವಾಗಿ ದಂಡಿಸಿದನು

Kazakh

Rasında sw tasıgan kezde, senderdi kemege otırgızdıq
Rasında sw tasığan kezde, senderdi kemege otırğızdıq
Расында су тасыған кезде, сендерді кемеге отырғыздық
Aqiqatında, sw tasıgan kezde, Biz senderdi kemege mingizdik
Aqïqatında, sw tasığan kezde, Biz senderdi kemege mingizdik
Ақиқатында, су тасыған кезде, Біз сендерді кемеге мінгіздік

Kendayan

Sasungguhnya katika ai’ naik (sampe’ ka’ gunung), Kami (Allah) ngincakng (ne’ moyang) kita’857 ka’ dalapm kapal

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban doek puok anak now leu saampow now pel del tukchomnn laeng huosa kamrit
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានដឹកពួកអ្នកនៅលើសំពៅនៅ ពេលដែលទឹកជំនន់ឡើងហួសកំរិត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ubwo amazi yarengaga inkombe (mu gihe cy’umwuzure wo ku bwa Nuhu, abamwemeye) twabatwaye mu bwato
Mu by’ukuri ubwo amazi yarengaga inkombe (mu gihe cy’umwuzure wo ku bwa Nuhu, abamwemeye) twabatwaye mu bwato

Kirghiz

(Nuh doorundagı topon) suu taskan ubakıtta, Biz (kaapırlardı kıyratıp) silerdi kemede kotorup koygon elek
(Nuh doorundagı topon) suu taşkan ubakıtta, Biz (kaapırlardı kıyratıp) silerdi kemede kötörüp koygon elek
(Нух доорундагы топон) суу ташкан убакытта, Биз (каапырларды кыйратып) силерди кемеде көтөрүп койгон элек

Korean

sillo naneun mul-i gyeong-gyeleul neom-eoseoss-eul ttae geudaedeul-eul bangjue taewossnola
실로 나는 물이 경계를 넘어섰을 때 그대들을 방주에 태웠노라
mul-i neomchyeoss-eul ttae hananim-eun neohuileul bangjue taewo bonaessnola
물이 넘쳤을 때 하나님은 너희를 방주에 태워 보냈노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه کاتێك ئاو له سنوور ده‌رچوو (له کاتی تۆفانه‌که‌ی نوح دا) ئێوه‌مان له که‌شتیدا هه‌ڵگرت (باوو باپیرانی ئێوه‌)
بەڕاستی ئێمە کاتێك کە ئاو(ی تۆفان) سەرکەوت (باپیرەکانی) ئێوەمان ھەڵگرت لە کەشتیدا ئەی بێ بڕوایانی مەککە

Kurmanji

Bi rasti gava av rabu ye, me hun hildane keleka kisyai da
Bi rastî gava av rabû ye, me hûn hildane kêleka kişyaî da

Latin

flood devastating nos carried vos floating (ark)

Lingala

Ya soló, tango mayi etondaki, biso nde tomatisaki bino okati ya masuwa

Luyia

Macedonian

Ние, кога водата преплави сè, во бродот ве носевме
bidejki vodata nadojde Nie ve ponesovme vo brodot
bidejḱi vodata nadojde Nie ve ponesovme vo brodot
бидејќи водата надојде Ние ве понесовме во бродот

Malay

Sesungguhnya Kami, - ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan gunung-ganang), - telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya)

Malayalam

tirccayayum nam, vellam atirukavinna samayatt ninnale kappalil kayarri raksikkukayuntayi
tīrccayāyuṁ nāṁ, veḷḷaṁ atirukaviñña samayatt niṅṅaḷe kappalil kayaṟṟi rakṣikkukayuṇṭāyi
തീര്‍ച്ചയായും നാം, വെള്ളം അതിരുകവിഞ്ഞ സമയത്ത് നിങ്ങളെ കപ്പലില്‍ കയറ്റി രക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി
tirccayayum nam, vellam atirukavinna samayatt ninnale kappalil kayarri raksikkukayuntayi
tīrccayāyuṁ nāṁ, veḷḷaṁ atirukaviñña samayatt niṅṅaḷe kappalil kayaṟṟi rakṣikkukayuṇṭāyi
തീര്‍ച്ചയായും നാം, വെള്ളം അതിരുകവിഞ്ഞ സമയത്ത് നിങ്ങളെ കപ്പലില്‍ കയറ്റി രക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി
pralayam paridhi katannappeal ninnale nam kappalil kayarri raksiccu
praḷayaṁ paridhi kaṭannappēāḷ niṅṅaḷe nāṁ kappalil kayaṟṟi rakṣiccu
പ്രളയം പരിധി കടന്നപ്പോള്‍ നിങ്ങളെ നാം കപ്പലില്‍ കയറ്റി രക്ഷിച്ചു

Maltese

Meta l-ilma għola zzejjed, Aħna tabilħaqq garrejniekom fil- mirkeb
Meta l-ilma għola żżejjed, Aħna tabilħaqq ġarrejniekom fil- mirkeb

Maranao

Mataan! a Skami na kagiya a lomapay so ig na riyoran Ami skano ko kapal

Marathi

Jevha panyata pura ala tara tya veli amhi tumhala nauketa cadhavile
Jēvhā pāṇyāta pūra ālā tara tyā vēḷī āmhī tumhālā naukēta caḍhavilē
११. जेव्हा पाण्यात पूर आला तर त्या वेळी आम्ही तुम्हाला नौकेत चढविले

Nepali

Jaba panima halacala ayo taba tyasa bela hamile timila'i naukama savara garayaum
Jaba pānīmā halacala āyō taba tyasa bēlā hāmīlē timīlā'ī naukāmā savāra garāyauṁ
जब पानीमा हलचल आयो तब त्यस बेला हामीले तिमीलाई नौकामा सवार गरायौं ।

Norwegian

Da vannet svømmet over, bar Vi dere i fartøyet
Da vannet svømmet over, bar Vi dere i fartøyet

Oromo

Nuti yeroo bishaan daangaa dabru doonii keessatti isin baanne

Panjabi

Ate jadom pani hadom lagha gi'a tam asim tuhanu beri vica savara karava'i'a
Atē jadōṁ pāṇī hadōṁ lagha gi'ā tāṁ asīṁ tuhānū bēṛī vica savāra karavā'i'ā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪਾਣੀ ਹੱਦੋਂ ਲੰਘ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੇੜੀ ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਕਰਵਾਇਆ।

Persian

چون آب طغيان كرد، شما را به كشتى سوار كرديم
ما وقتى كه آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم
ما آنگاه که سیلاب طغیان کرد، شما را در کشتی سوار کردیم‌
همانا هنگامی‌که آب طغیان کرد، شما را در کشتی سوار کردیم
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
هنگامی ‌که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
(شما مردم فرزندان نوحید که) ما چون طوفان دریا طغیان کرد شما را به کشتی نشاندیم (و نجاتتان دادیم)
همانا گاهی که فزونی گرفت آب سوارتان کردیم در رونده‌
ما، چون آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم
ما به‌راستی هنگامی که آب طغیان کرد شما را در (کشتیِ) روان حمل کردیم (در حالی که ذریه‌هایی در صلب‌های مردان و ترائب ]: سینه‌های زنان[ (بودید]
همانا [در زمان نوح،] چون [با اراده ما] آب طغیان کرد، شما را در آن کشتى روان سوار کردیم
ما بدان گاه که (در طوفان نوح) آب طغیان کرد (و از حدّ معمول فراتر رفت، نیاکان) شما را سوار کشتی کردیم
و هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را سوار بر کشتی کردیم،
همانا ما هنگامى كه آب از حد درگذشت شما را در آن كشتى- كشتى نوح- سوار كرديم،
همانا هنگامی که آب طغیان کرد, شما را در کشتی سوار کردیم

Polish

Zaprawde, kiedy woda wyszła z brzegow, My przenieslismy was na statek płynacy
Zaprawdę, kiedy woda wyszła z brzegów, My przenieśliśmy was na statek płynący

Portuguese

Por certo, quando as aguas transbordaram, carregamo-vos, na corrente nau
Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos, na corrente nau
Em verdade, quando as aguas transbordaram, levamo-vos na arca
Em verdade, quando as águas transbordaram, levamo-vos na arca

Pushto

بېشكه مونږ، كله چې اوبه له حده ووتې، (نو) مونږ تاسو په بېړۍ كې سواره كړئ
بېشكه مونږ، كله چې اوبه له حده ووتې، (نو) مونږ تاسو په بېړۍ كې سواره كړئ

Romanian

Cand apele s-au revarsat, v-am luat in arca
Când apele s-au revărsat, v-am luat în arcă
flood devasta noi purta tu floating (arca)
Cand apele s-au revarsat, v-am dus pe voi pe corabie
Când apele s-au revãrsat, v-am dus pe voi pe corabie

Rundi

Mugihe umwuzurire w’amazi washika, twebwe twarabadugije tuburiza muri ico kigenda aribwo bwato

Russian

Cand apele s-au revarsat, v-am luat in arca
Поистине, Мы [Аллах], когда вода стала разливаться (во время большого потопа), понесли вас [ваших предков] в плавучей [в ковчеге]
Kogda voda stala razlivat'sya, My povezli vas v plavuchem kovchege
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге
Kogda razlivalas' voda potopa, togda My nosili vas v kovchege
Когда разливалась вода потопа, тогда Мы носили вас в ковчеге
My ved', kogda vyshla voda iz beregov, ponesli vas v plavuchey
Мы ведь, когда вышла вода из берегов, понесли вас в плавучей
Voistinu, kogda voda stala razlivat'sya, My posadili vas v kovcheg
Воистину, когда вода стала разливаться, Мы посадили вас в ковчег
Poistine, kogda voda vo vremya potopa vyshla iz beregov i zatopila gory, My posadili vas - vashikh praroditeley - v plyvushchiy kovcheg
Поистине, когда вода во время потопа вышла из берегов и затопила горы, Мы посадили вас - ваших прародителей - в плывущий ковчег
Kogda zh iz beregov svoikh izlilis' vody, My ponesli vas po vode v plavuchem (kOvshe)
Когда ж из берегов своих излились воды, Мы понесли вас по воде в плавучем (кОвше)

Serbian

Ми смо вас, кад је вода све преплавила, носили у лађи

Shona

Zvirokwazo, apo mvura payakapfachukira (mvura yaNowa), takakutakurai (imi vanhu) muri pamusoro payo (mungarava yakagadzirwa naNowa)

Sindhi

بيشڪ جڏھن پاڻي حد کان لنگھي ويو (تڏھن) اسان اوھان کي ھلندڙ ٻيڙيءَ ۾ چاڙهيو

Sinhala

(nuhu nabige samayehi æti vu jala gælmehi) jalaya piri itiri giya avasthavedi niyata vasayenma api obava (obage mutun mittanva) nævehi patava (bera) gattemu
(nūhu nabigē samayehi æti vū jala gælmehi) jalaya pirī itirī giya avasthāvēdī niyata vaśayenma api obava (obagē mutun mittanva) nævehi paṭavā (bērā) gattemu
(නූහු නබිගේ සමයෙහි ඇති වූ ජල ගැල්මෙහි) ජලය පිරී ඉතිරී ගිය අවස්ථාවේදී නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව (ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්ව) නැවෙහි පටවා (බේරා) ගත්තෙමු
jalaya ikmava giya kalhi niyata vasayenma api numbala va yatrave isiluvemu
jalaya ikmavā giya kalhi niyata vaśayenma api num̆balā va yātrāvē isiluvemu
ජලය ඉක්මවා ගිය කල්හි නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා ව යාත්‍රාවේ ඉසිලුවෙමු

Slovak

Zaplava devastating my beriem ona floating (ark)

Somali

Hubaal waxaan idinku qaadnay (dadow) Doonidii (uu sameeyey Nuux) markay biyihii xad dhaafeen
Markay Biyihii xad dhaafeen (Waqtigii Nabi Nuux) waxaan idinku xambaarnay (Awoow yaalkiin) Doontii
Markay Biyihii xad dhaafeen (Waqtigii Nabi Nuux) waxaan idinku xambaarnay (Awoow yaalkiin) Doontii

Sotho

Re ile Ra u jara ka Areka mohlang metsi a neng a roaletse

Spanish

Y cuando las aguas lo inundaron todo, salvamos a Noe [Nuh] y a quienes creyeron en el en el arca
Y cuando las aguas lo inundaron todo, salvamos a Noé [Nuh] y a quienes creyeron en él en el arca
Y cuando las aguas se desbordaron inundandolo todo, llevamos a vuestros antecesores creyentes en el arca (y ahogamos a los demas)
Y cuando las aguas se desbordaron inundándolo todo, llevamos a vuestros antecesores creyentes en el arca (y ahogamos a los demás)
Y cuando las aguas se desbordaron inundandolo todo, llevamos a sus antecesores creyentes en el arca (y ahogamos a los demas)
Y cuando las aguas se desbordaron inundándolo todo, llevamos a sus antecesores creyentes en el arca (y ahogamos a los demás)
Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcacion
Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación
en verdad: cuando las aguas [del diluvio] desbordaron todos los limites, fuimos Nosotros quienes os transportamos [a lugar seguro] en aquel arca flotante
en verdad: cuando las aguas [del diluvio] desbordaron todos los límites, fuimos Nosotros quienes os transportamos [a lugar seguro] en aquel arca flotante
Cuando las aguas lo inundaron todo, salve en el arca a Noe y a quienes creyeron en el
Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él
En verdad, cuando desbordo el agua, os subimos a la nave
En verdad, cuando desbordó el agua, os subimos a la nave

Swahili

Sisi, maji yalipopita kipimo chake, mpaka yakawa juu na kuangatika juu ya kila kitu, tuliwabeba watu wa asili zenu pamoja na Nūḥ ndani ya jahazi ambayo ilikuwa ndio sababu ya kuokoka Waumini na kuzamishwa makafiri
Maji yalipo furika Sisi tulikupandisheni katika safina

Swedish

Nar vattenmassorna sprangde alla hinder lat Vi arken bara er
När vattenmassorna sprängde alla hinder lät Vi arken bära er

Tajik

Cun oʙ tuƣjon kard, sumoro ʙa kisti savor kardem
Cun oʙ tuƣjon kard, şumoro ʙa kiştī savor kardem
Чун об туғён кард, шуморо ба киштӣ савор кардем
Mo on goh, ki oʙ az had guzast va ʙar hama ciz ʙaland sud, sumoro ʙar sulʙi padaraton ʙa kisti savor kardem
Mo on goh, ki oʙ az had guzaşt va ʙar hama ciz ʙaland şud, şumoro ʙar sulʙi padaraton ʙa kiştī savor kardem
Мо он гоҳ, ки об аз ҳад гузашт ва бар ҳама чиз баланд шуд, шуморо бар сулби падаратон ба киштӣ савор кардем
Hangome ki oʙ tuƣjon kard, Mo sumoro dar kisti savor kardem
Hangome ki oʙ tuƣjon kard, Mo şumoro dar kiştī savor kardem
Ҳангоме ки об туғён кард, Мо шуморо дар киштӣ савор кардем

Tamil

(nuh napi kalattil erpatta piralayattil) tannir perukketuttapotu, niccayamaka nam un(kal mutatai)kalaik kappalil erri (kapparri)k kontom
(nūh napi kālattil ēṟpaṭṭa piraḷayattil) taṇṇīr perukkeṭuttapōtu, niccayamāka nām uṅ(kaḷ mūtātai)kaḷaik kappalil ēṟṟi (kāppāṟṟi)k koṇṭōm
(நூஹ் நபி காலத்தில் ஏற்பட்ட பிரளயத்தில்) தண்ணீர் பெருக்கெடுத்தபோது, நிச்சயமாக நாம் உங்(கள் மூதாதை)களைக் கப்பலில் ஏற்றி (காப்பாற்றி)க் கொண்டோம்
tannir ponkiya potu niccayamaka nam unkalaik kappalil erri(k kapparri)nom
taṇṇīr poṅkiya pōtu niccayamāka nām uṅkaḷaik kappalil ēṟṟi(k kāppāṟṟi)ṉōm
தண்ணீர் பொங்கிய போது நிச்சயமாக நாம் உங்களைக் கப்பலில் ஏற்றி(க் காப்பாற்றி)னோம்

Tatar

Тәхкыйк Без Нух пәйгамбәр вакытында туфан суы чыккан чакта сезнең аталарыгызны йөкләдек су өстендә йөрүче көймәгә

Telugu

niscayanga, eppudaite (nuh tuphan) niru haddu lekunda uppongi poyindo! Appudu memu, mim'malni payanince (navalo) ekkincamu
niścayaṅgā, eppuḍaitē (nūh tuphān) nīru haddu lēkuṇḍā uppoṅgi pōyindō! Appuḍu mēmu, mim'malni payanin̄cē (nāvalō) ekkin̄cāmu
నిశ్చయంగా, ఎప్పుడైతే (నూహ్ తుఫాన్) నీరు హద్దు లేకుండా ఉప్పొంగి పోయిందో! అప్పుడు మేము, మిమ్మల్ని పయనించే (నావలో) ఎక్కించాము
నీళ్ళ ఉధృతి పెరిగిపోయినప్పుడు మేము మిమ్మల్ని నావలోకి ఎక్కించాము

Thai

meux na thwm sung khun thæcring rea di brrthuk phwk cea wi nı reux khxng nuhˌ
meụ̄̀x n̂ả th̀wm s̄ūng k̄hụ̂n thæ̂cring reā dị̂ brrthuk phwk cêā wị̂ nı reụ̄x k̄hxng nūh̄ˌ
เมื่อน้ำท่วมสูงขึ้น แท้จริงเราได้บรรทุกพวกเจ้าไว้ในเรือของนูหฺ
meux na thwm sung khun thæcring rea di brrthuk phwk cea wi nı reux khxng nuhˌ
meụ̄̀x n̂ả th̀wm s̄ūng k̄hụ̂n thæ̂cring reā dị̂ brrthuk phwk cêā wị̂ nı reụ̄x k̄hxng nūh̄ˌ
เมื่อน้ำท่วมสูงขึ้น แท้จริงเราได้บรรทุกพวกเจ้าไว้ในเรือของนูหฺ

Turkish

Suphe yok ki akıp giden gemide tasıdık sizi sular kopurup cosunca
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca
Suphesiz, su bastıgı vakit sizi gemide biz tasıdık
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık
Gercek su ki, su tastıgı zaman, o gemide Biz sizi tasıdık
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık
Gercekten biz, (Nuh zamanında) su tastıgı vakit, sizi (varlıgınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz tasıdık
Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık
Dogrusu biz, su iyice kabarıp tastıgında size ibret ve ogut kılmamız icin ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yuzup giden gemide tasıdık
Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık
Su tastıgı vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayıslı kulaklar anlasın diye suzulen gemide, sizi Biz tasımısızdır
Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır
Kuskusuz, sular kabarinca sizi gemide biz tasidik
Kuskusuz, sular kabarinca sizi gemide biz tasidik
Suphesiz, su bastıgı vakit sizi gemide biz tasıdık
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık
Su tasınca sizi akıp giden (sal) uzerinde tasımıstık
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık
Kuskusuz, sular kabarınca sizi gemide biz tasıdık
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık
Oysa Biz, o su kabardıgı zaman sizi akan gemide tasıdık
Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık
Kuskusuz, sular kabarınca sizi gemide biz tasıdık
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık
Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) tasıdık ki
Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki
Gercek su ki, su tastıgı zaman, o gemide biz sizi tasıdık
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık
Hakıykat, (her yanı) su basdıgı (mu´tad haddini asdıgı) zaman sizi gemide biz tasıdık
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu´tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık
Gercekten su bastıgı zaman sizi; Biz, tasıdık gemide
Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide
Muhakkak ki (tufanda) su tastıgı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz tasıdık
Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık
Inna lemma tagalmau hamelnakum fiylcariyeti
İnna lemma tağalmau hamelnakum fiylcariyeti
Inna lemma tagal mau hamelnakum fil cariyeh(cariyeti)
İnnâ lemmâ tagal mâu hamelnâkum fîl câriyeh(câriyeti)
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları butun bentleri asıp patladıgında sizi o gemi ile Biz (guvenli bolgelere) tasıdık
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık
inna lemma taga-lmau hamelnakum fi-lcariyeh
innâ lemmâ ṭaga-lmâü ḥamelnâküm fi-lcâriyeh
Suphesiz, su bastıgı vakit sizi gemide biz tasıdık
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık
Sular tastıgı zaman sizi gemide biz tasıdık
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık
Sular tastıgı zaman sizi gemide biz tasıdık
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık
Unutmayın ki Nuh zamanında, sular tastıgı vakit, sizi (varlıgınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz tasımıstık! Onu sizin icin hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulagı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye boyle yapmıstık. [36,4]
Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36,4]
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de tasıdık
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık
Gercek su ki, su tastıgı zaman, o gemide biz sizi tasıdık
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık
Dogrusu sular tastıgı zaman sizi gemide biz tasımıstık
Doğrusu sular taştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık
Su azıp kopurdugunde, biz sizi o akıp gidende tasıdık
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık
Su azıp kopurdugunde, biz sizi o akıp gidende tasıdık
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık
Su azıp kopurdugunde, biz sizi o akıp gidende tasıdık
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık

Twi

Nokorε sε, εberε a nsuo no yiriiε (wͻ Noa pεn soͻ) no, Yε’de motenaa nsuo mu hyεn mu

Uighur

شۈبھىسىزكى، (نۇھنىڭ زامانىدا) چوڭ سۇ يامراپ كەتكەن چاغدا، سىلەرنى (يەنى ئەجدادىڭلارنى) بىز كېمىگە سالدۇق، سىلەرگە ئۇنى ئىبرەت قىلىش ئۈچۈن، تۇتۇۋالىدىغان قۇلاقلارنىڭ ئۇنى تۇتۇۋېلىشى ئۈچۈن (بىز شۇنداق قىلدۇق)
شۈبھىسىزكى، (نۇھنىڭ زامانىدا) چوڭ سۇ يامراپ كەتكەن چاغدا، سىلەرنى (يەنى ئەجدادىڭلارنى) بىز كېمىگە سالدۇق

Ukrainian

Воістину, коли вода вийшла з берегів, Ми понесли вас у кораблі
potik spustoshuvav, takym chynom my perevezly vas na plavayuchi (ark)
потік спустошував, таким чином ми перевезли вас на плаваючі (ark)
Voistynu, koly voda vyyshla z berehiv, My ponesly vas u korabli
Воістину, коли вода вийшла з берегів, Ми понесли вас у кораблі
Voistynu, koly voda vyyshla z berehiv, My ponesly vas u korabli
Воістину, коли вода вийшла з берегів, Ми понесли вас у кораблі

Urdu

Jab pani ka toofan hadd se guzar gaya to humne tumko kashti mein sawar kardiya tha
جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا
بے شک ہم نے جب پانی حد سے گزر گیا تھا تو تمہیں کشتی میں سوار کر لیا تھا
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا
ہم نے جس وقت پانی اُبلا لاد لیا تم کو چلتی کشتی میں
اور پانی جب حد سے بڑھ گیا تو ہم نے تم کو (یعنی تمہارے آباء و اجداد کو) کشتی میں سوار کیا۔
jab pani mein tughyani agai to us waqat hum ney tumhein kashti mein charha liya
جب پانی میں طغیانی آگئی تو اس وقت ہم نے تمہیں کشتی میں چڑھا لیا
jab paani mein tughyaani aa gayi, to us waqth hum ne tumhe kashti mein chada liya
ہم نے جب سیلاب حد سے گزر گیا تو تمہیں کشتیوں میں سوار کردیا
بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کردیا۔
ہم نے تم کو اس وقت کشتی میں اٹھالیا تھا جب پانی سر سے چڑھ رہا تھا

Uzbek

Албатта, Биз сув туғёнга келган пайтда сизларни кемада кўтарганмиз
Дарвоқеъ, Биз сув туғёнга тушган вақтида сизларни (Нуҳ пайғамбар ясаган) кемада кўтардик
Албатта, Биз сув туғёнга келган пайтда сизларни кемада кўтарганмиз

Vietnamese

Chinh TA đa chuyen cho cac nguoi troi noi khi nuoc dang qua muc
Chính TA đã chuyên chở các ngươi trôi nổi khi nước dâng quá mức
That vay, khi nuoc dang len qua muc, TA đa chuyen cho (to phu - Nuh) cua cac nguoi troi noi (tren con tau)
Thật vậy, khi nước dâng lên quá mức, TA đã chuyên chở (tổ phụ - Nuh) của các ngươi trôi nổi (trên con tàu)

Xhosa

Inene athi amanzi akuphuphuma, Sanithwala nina (ookhokho benu) enqanaweni eyayidada (kaNûh)

Yau

Chisimu Uwwe ndema jagaagumbalile mesi (pachigumula cha Nuhu), twankwesisye wanganyammwe m’chombo chakwenda (mwakujajawala)
Chisimu Uwwe ndema jagaagumbalile mesi (pachigumula cha Nuhu), twankwesisye ŵanganyammwe m’chombo chakwenda (mwakujajaŵala)

Yoruba

Dajudaju nigba ti omi tayo enu-ala. A gbe yin gun oko oju-omi
Dájúdájú nígbà tí omi tayọ ẹnu-àlà. A gbe yín gun ọkọ̀ ojú-omi

Zulu