Achinese

Jimaksiet dum jih rasul tuhan jih Neusiksa treuk jih nyang brat sileupah

Afar

Tokkel usun sinni Rabbih farmoyta cineenih, wonnaluk Yalli gibdi mabbuxuh ken yibbixe (digaalá kinnuk)

Afrikaans

En hulle was die boodskapper van hulle Heer ongehoorsaam, daarom het Hy hulle met ’n streng kastyding gestraf

Albanian

Dhe jane ngritur kunder Profetit te Zotit te vet, andaj Ai i denoi me denim te rende
Dhe janë ngritur kundër Profetit të Zotit të vet, andaj Ai i dënoi me dënim të rëndë
dhe e kundershtuan te derguarin e Zotit te tyre, andaj Perendia i ka denuar ata me denim te ashper
dhe e kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, andaj Perëndia i ka dënuar ata me dënim të ashpër
dhe e kundershtuan te derguarin e Zotit te tyre, andaj Allahu i zhbiu ata me denim te ashper
dhe e kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, andaj Allahu i zhbiu ata me dënim të ashpër
Ata kundershtuan te derguarin e Zotit te tyre, e Ai i denoi ata me nje denim edhe me te madh (prej denimeve te meparshem)
Ata kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, e Ai i dënoi ata me një dënim edhe më të madh (prej dënimeve të mëparshëm)
Ata kundershtuan te derguarin e Zotit te tyre, e Ai i denoi ata me nje denim edhe me te madh (prej denimeve te meparshme)
Ata kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, e Ai i dënoi ata me një dënim edhe më të madh (prej dënimeve të mëparshme)

Amharic

yegetachewinimi meli’ikitenya ti‘izazi t’asu፡፡ yeberetachinimi ayayazi yazachewi፡፡
yegētachewinimi meli’ikitenya ti‘izazi t’asu፡፡ yeberetachinimi āyayazi yazachewi፡፡
የጌታቸውንም መልእክተኛ ትዕዛዝ ጣሱ፡፡ የበረታችንም አያያዝ ያዛቸው፡፡

Arabic

«فعصوْا رسول ربهم» أي لوطا وغيره «فأخذهم أخذة رابية» زائدة في الشدة على غيرها
wja' alttaghiat frewn, wman sabaqah min al'umam alty kafart brslha, wa'ahl quraa qawm lut aladhin anqlbt bihim diarihim bsbb alfelt almnkrt min alkufr walshrk walfwahsh, fest kulu 'umat minhum rasul rabihim aldhy 'ursilah 'ilyhm, fa'akhadhahum allah 'akhdhatan balighat fi alshdt
وجاء الطاغية فرعون، ومَن سبقه من الأمم التي كفرت برسلها، وأهل قرى قوم لوط الذين انقلبت بهم ديارهم بسبب الفعلة المنكرة من الكفر والشرك والفواحش، فعصت كل أمة منهم رسول ربهم الذي أرسله إليهم، فأخذهم الله أخذة بالغة في الشدة
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiya
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
faʿasaw rasula rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rabiyatan
faʿasaw rasula rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rabiyatan
faʿaṣaw rasūla rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rābiyatan
فَعَصَوۡا۟ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِیَةً
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمُۥ فَأَخَذَهُمُۥ أَخۡذَةࣰ رَّابِيَةً
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِيَةً
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةٗ رَّابِيَةً
فَعَصَوۡا رَسُوۡلَ رَبِّهِمۡ فَاَخَذَهُمۡ اَخۡذَةً رَّابِيَةً
فَعَصَوۡا۟ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِیَةً
فَعَصَوۡا رَسُوۡلَ رَبِّهِمۡ فَاَخَذَهُمۡ اَخۡذَةً رَّابِيَةً ١٠
Fa`asaw Rasula Rabbihim Fa'akhadhahum 'Akhdhatan Rabiyahan
Fa`aşaw Rasūla Rabbihim Fa'akhadhahum 'Akhdhatan Rābiyahan
فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةࣰ رَّابِيَةًۖ‏
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمُۥ فَأَخَذَهُمُۥ أَخۡذَةࣰ رَّابِيَةً
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِيَةً
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِيَةً
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةٗ رَّابِيَةً
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةٗ رَّابِيَةً
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِيَةً
فعصوا رسول ربهم فاخذهم اخذة رابية
فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمُۥٓ أَخْذَةࣰ رَّابِيَةًۖ
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةٗ رَّابِيَةً (رَّابِيَةً: بَالِغَةً فِي الشِّدَّةِ)
فعصوا رسول ربهم فاخذهم اخذة رابية (رابية: بالغة في الشدة)

Assamese

Arau sihamte nija pratipalakara raachulaka aman'ya karaichila, phalata te'om sihamtaka atyanta kathorabharae graeptara karaile
Ārau siham̐tē nija pratipālakara raāchulaka amān'ya karaichila, phalata tē'ōm̐ siham̐taka atyanta kaṭhōrabhāraē graēptāra karailē
আৰু সিহঁতে নিজ প্ৰতিপালকৰ ৰাছুলক অমান্য কৰিছিল, ফলত তেওঁ সিহঁতক অত্যন্ত কঠোৰভাৱে গ্ৰেপ্তাৰ কৰিলে।

Azerbaijani

Onlar oz Rəbbinin elcisinə asi oldular, O da onları siddəti artan bir əzabla yaxaladı
Onlar öz Rəbbinin elçisinə asi oldular, O da onları şiddəti artan bir əzabla yaxaladı
Onlar oz Rəbbinin elci­si­nə asi ol­dular, O da onları sid­dəti ar­tan bir əzab­la yaxa­ladı
Onlar öz Rəbbinin elçi­si­nə asi ol­dular, O da onları şid­dəti ar­tan bir əzab­la yaxa­ladı
Onlar Rəbbinin peygəmbərinə asi olmus, O da onları siddəti getdikcə artan bir əzabla yaxalamısdı
Onlar Rəbbinin peyğəmbərinə asi olmuş, O da onları şiddəti getdikcə artan bir əzabla yaxalamışdı

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߍߕߊ ߟߊ߫ ߥߊߡߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߕߍ߯ߕߊߟߌ ߥߓߊ߬ ߞߏ߬ ߞߍ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߍߕߊ ߟߊ߫ ߥߊߡߌ߫

Bengali

Atahpara tara tadera rabera rasulake aman'ya karechila, phale tini taderake pakara'o karalena --- kathora pakara'o
Ataḥpara tārā tādēra rabēra rāsūlakē amān'ya karēchila, phalē tini tādērakē pākaṛā'ō karalēna --- kaṭhōra pākaṛā'ō
অতঃপর তারা তাদের রবের রাসূলকে অমান্য করেছিল, ফলে তিনি তাদেরকে পাকড়াও করলেন --- কঠোর পাকড়াও।
Tara tadera palanakartara rasulake aman'ya karechila. Phale tini taderake kathorahaste pakara'o karalena.
Tārā tādēra pālanakartāra rasūlakē amān'ya karēchila. Phalē tini tādērakē kaṭhōrahastē pākaṛā'ō karalēna.
তারা তাদের পালনকর্তার রসূলকে অমান্য করেছিল। ফলে তিনি তাদেরকে কঠোরহস্তে পাকড়াও করলেন।
yehetu tadera prabhura rasulake tara aman'ya karechila, sejan'ya tini tadera pakara'o karechilena eka sukathina pakaranote.
yēhētu tādēra prabhura rasūlakē tārā amān'ya karēchila, sējan'ya tini tādēra pākaṛā'ō karēchilēna ēka sukaṭhina pākaṛānōtē.
যেহেতু তাদের প্রভুর রসূলকে তারা অমান্য করেছিল, সেজন্য তিনি তাদের পাকড়াও করেছিলেন এক সুকঠিন পাকড়ানোতে।

Berber

Auuan amazan n Mass nnsen. Issemealleq asen s lqewwa
Âuûan amazan n Mass nnsen. Issemêalleq asen s lqewwa

Bosnian

i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne moze biti teze kaznio
i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne može biti teže kaznio
i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne moze biti teze kaznio
i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne može biti teže kaznio
pa su bili neposlusni poslaniku Gospodara svoga, pa ih je On dohvatio zestokom kaznom
pa su bili neposlušni poslaniku Gospodara svoga, pa ih je On dohvatio žestokom kaznom
Pa nisu poslusali poslanika Gospodara svog, pa ih je dograbio grabljenjem zestokim
Pa nisu poslušali poslanika Gospodara svog, pa ih je dograbio grabljenjem žestokim
FE’ASEW RESULE RABBIHIM FE’EHADHEHUM ‘EHDHETEN RABIJETEN
pa su bili neposlusni poslaniku Gospodara svoga, pa ih je On dohvatio
pa su bili neposlušni poslaniku Gospodara svoga, pa ih je On dohvatio

Bulgarian

I se vuzprotivikha na pratenika ot svoya Gospod, zatova Toi s mosht gi sgrabchi
I se vŭzprotivikha na pratenika ot svoya Gospod, zatova Toĭ s mosht gi sgrabchi
И се възпротивиха на пратеника от своя Господ, затова Той с мощ ги сграбчи

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမှုတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်ကိုလည်း (သတိပေးနှိုးဆော်မှုတိုင်းနှင့်စပ်လျဥ်း၍) အာခံဖီဆန်ခဲ့ကြရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (အခြားလူမျိုးများထက်) ပိုမို၍ ပြင်းထန်တင်းကြပ်စွာ ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခြင်းအားဖြင့် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခဲ့၏။
၁၀။ ထို့အပြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ စေတမန်တော်ကို မနာခံဖီဆန်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ပြင်းပြအားကြီးသောဖမ်းခြင်းဖြင့် ဖမ်းဆီးတော်မူ၏။
တစ်ဖန် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှ စေလွှတ်တော်မူသော ရစူလ်တမန်တော်၏အမိန့်ကို ဖီဆန်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (အခြား လူမျိုးများထက်) ပိုမို၍တင်းကြပ်စွာ ဖမ်းဆီး အရေးယူတော်မူခြင်းအားဖြင့် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ‌စေလွှတ်‌တော်မူ‌သော တမန်‌တော်၏ အမိန့်ကို ဖီဆန်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အလွန်တင်းကျပ်‌သော ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူမှုမျိုးနှင့် ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Van desobeir a l’Envia del seu Senyor i Aquest els va sorprendre d'una manera irresistible
Van desobeir a l’Envia del seu Senyor i Aquest els va sorprendre d'una manera irresistible

Chichewa

Ndipo iwo sanamvere Mtumwi wochokera kwa Ambuye wawo ndipo Iye adawalanga ndi chilango chowawa zedi
“Ndipo (yense wa iwowa) adanyoza Mtumiki wa Mbuye wawo; choncho adawalanga chilango chopitilira muyeso

Chinese(simplified)

tamen ceng weikang tamen de zhu de shizhe, gu ta yanli chengzhile tamen.
tāmen céng wéikàng tāmen de zhǔ de shǐzhě, gù tā yánlì chéngzhìle tāmen.
他们曾违抗他们的主的使者,故他严厉惩治了他们。
Tamen weikang tamen de zhu de shizhe, suoyi, ta yanli chengfale tamen.
Tāmen wéikàng tāmen de zhǔ de shǐzhě, suǒyǐ, tā yánlì chéngfále tāmen.
他们违抗他们的主的使者,所以,他严厉惩罚了他们。
tamen ceng weikang tamen de zhu de shizhe, gu ta yanli chengzhile tamen
tāmen céng wéikàng tāmen de zhǔ de shǐzhě, gù tā yánlì chéngzhìle tāmen
他们曾违抗他们的主的使者,故他严厉惩治了他们。

Chinese(traditional)

tamen ceng weikang tamen de zhu de shizhe, gu ta ceng yanli chengzhile tamen
tāmen céng wéikàng tāmen de zhǔ de shǐzhě, gù tā céng yánlì chéngzhìle tāmen
他们曾违抗他们的主的使 者,故他曾严厉惩治了他们。
tamen ceng weikang tamen de zhu de shizhe, gu ta yanli chengzhile tamen.
tāmen céng wéikàng tāmen de zhǔ de shǐzhě, gù tā yánlì chéngzhìle tāmen.
他們曾違抗他們的主的使者,故他嚴厲懲治了他們。

Croatian

Pa nisu poslusali poslanika Gospodara svog, pa ih je dograbio grabljenjem zestokim
Pa nisu poslušali poslanika Gospodara svog, pa ih je dograbio grabljenjem žestokim

Czech

neb neposlusni byli proroka Pana sveho i postihl je trestem zurocenym
neb neposlušni byli proroka Pána svého i postihl je trestem zúročeným
Oni neuposlechnout hlasatel jejich Magnat. Proto On oplatit ti zpustosit nahrada
Oni neuposlechnout hlasatel jejich Magnát. Proto On oplatit ti zpustošit náhrada
a posla Pana sveho neposlouchali, takze Buh trestem nadmernym je uchvatil
a posla Pána svého neposlouchali, takže Bůh trestem nadměrným je uchvátil

Dagbani

Ka bɛ kpe bɛ Duuma (Naawuni) tumo taali ni, dinzuɣu ka O gbaai ba gbaari shεli din biɛrim pahira

Danish

De disobeyed budet deres Lord Følgelig Han requited dem devastating requital
En zij gehoorzaamden de boodschapper van hun Heer niet, daarom greep Hij hen met een vaste greep

Dari

زیرا آنان از (فرمان) فرستادۀ پروردگارشان نافرمانی کردند، و الله ایشان را به سختی گرفت

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول އާއަށް އެއުރެން އުރެދުނޫއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب ގެ ހިއްޕެވުމަކުން އެއުރެން ހިއްޕެވިއެވެ

Dutch

Zij waren ongehoorzaam aan de gezant van hun Heer, Toen greep Hij hen met een overweldigende greep
En zij waren allen ongehoorzaam aan den gezant van hunnen Heer; daarom kastijdde hij hen met eene ruime kastijding
En zij waren ongehoorzaam aan de Boodschapper van hun Heer. Toen groep Hij hen met een krachtige bestraffing
En zij gehoorzaamden de boodschapper van hun Heer niet, daarom greep Hij hen met een vaste greep

English

and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip
and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip
And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty
Then they disobeyed their Master's messenger, so He took them (into punishment), an increasing punishment
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing
Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing
And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing
They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own
So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure
and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking
They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip
and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment
and disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip
and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement
And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment
And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement
So they disobeyed their Lord`s messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip
so they disobeyed the messenger of their Fosterer therefore He seized them with a severe seizure
so they disobeyed the messenger of their Lord therefore He seized them with a severe seizure
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment
And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe
Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking)
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip
and disobeyed their Lord‘s apostle. With a terrible scourge He smote them
each disobeying the messenger of their Lord, so He seized them with a severe punishment
They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah
For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp
And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip
they defied their Lord´s messenger, so He seized them with a tightening grip
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital
They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip
And disobeyed (each) the apostle of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty

Esperanto

Ili disobeyed messenger their Lord Consequently Li requited them devastating requital

Filipino

Ang bawa’t isa sa kanila ay naghimagsik nang laban sa Tagapagbalita ng kanilang Panginoon, kaya’t Aming ginawaran sila ng mahigpit na sakmal (ng kaparusahan)
sapagkat sumuway sila sa sugo ng Panginoon nila, kaya dumaklot Siya sa kanila sa isang pagdaklot na lumalago

Finnish

ollen tottelemattomia Herransa sananjulistajalle; siksi Han kuritti heita vakevin ottein
ollen tottelemattomia Herransa sananjulistajalle; siksi Hän kuritti heitä väkevin ottein

French

Ils avaient desobei au Messager de leur Seigneur Qui les emporta irreversiblement
Ils avaient désobéi au Messager de leur Seigneur Qui les emporta irréversiblement
Ils desobeirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d’une facon irresistible
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d’une façon irrésistible
Ils desobeirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une facon irresistible
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible
desobeissant aux Messagers de leur Seigneur qui leur a inflige un chatiment d’une violence demesuree
désobéissant aux Messagers de leur Seigneur qui leur a infligé un châtiment d’une violence démesurée
et desobeirent au messager de leur Seigneur qui fut implacable dans Son chatiment
et désobéirent au messager de leur Seigneur qui fut implacable dans Son châtiment

Fulah

ɓe yeddi Nulaaɗo Joomi maɓɓe on, O nanngiri ɓe nanngal sattungal

Ganda

Ekyatuusa buli bamu okujeemera omubaka Katonda gwe yabatumira. Katonda kye yava abakwata olukwata oluyitirivu

German

und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff
und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff
(Sie waren gegen den Gesandten ihres Herrn ungehorsam. I) a ergriff Er sie mit einem sich steigernden heftigen Griff
(Sie waren gegen den Gesandten ihres Herrn ungehorsam. I) a ergriff Er sie mit einem sich steigernden heftigen Griff
dann widersetzten sie sich dem Gesandten ihres HERRN, dann belangten WIR sie mit ubermaßigem Belangen
dann widersetzten sie sich dem Gesandten ihres HERRN, dann belangten WIR sie mit übermäßigem Belangen
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit starker werdendem Griff
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit starker werdendem Griff
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff

Gujarati

ane potana palanaharana payagambarani avaganana kari. (Chevate) allaha e te'one (pana) sakhata pakadamam la'i lidha
anē pōtānā pālanahāranā payagambaranī avagaṇanā karī. (Chēvaṭē) allāha ē tē'ōnē (paṇa) sakhata pakaḍamāṁ la'i līdhā
અને પોતાના પાલનહારના પયગંબરની અવગણના કરી. (છેવટે) અલ્લાહ એ તેઓને (પણ) સખત પકડમાં લઇ લીધા

Hausa

Domin sun saɓa wa manzon Ubangijinsu, saboda haka ya kama su da wani irin kamu mai ƙaruwar (tsanani)
Dõmin sun sãɓã wa manzon Ubangijinsu, sabõda haka ya kãmã su da wani irin kãmu mai ƙãruwar (tsanani)
Domin sun saɓa wa manzon Ubangijinsu, saboda haka ya kama su da wani irin kamu mai ƙaruwar (tsanani)
Dõmin sun sãɓã wa manzon Ubangijinsu, sabõda haka ya kãmã su da wani irin kãmu mai ƙãruwar (tsanani)

Hebrew

הם כפרו כשליחו של אללה, והוא הנחית עליהם מהלומה קטלנית
הם כפרו בשליחו של אלוהים, והוא הנחית עליהם מהלומה קטלנית

Hindi

unhonne nahin maana apane paalanahaar ke rasool ko. antatah, usane pakad liya unhen, kadee pakad
उन्होंने नहीं माना अपने पालनहार के रसूल को। अन्ततः, उसने पकड़ लिया उन्हें, कड़ी पकड़।
unhonne apane rab ke rasool kee avagya kee to usane unhen aisee pakad mein le liya jo badee kathor thee
उन्होंने अपने रब के रसूल की अवज्ञा की तो उसने उन्हें ऐसी पकड़ में ले लिया जो बड़ी कठोर थी
to un logon ne apane paravaradigaar ke rasool kee naafaramaanee kee to khuda ne bhee unakee badee sakhtee se le de kar daalee
तो उन लोगों ने अपने परवरदिगार के रसूल की नाफ़रमानी की तो ख़ुदा ने भी उनकी बड़ी सख्ती से ले दे कर डाली

Hungarian

Szembeszegultek az Uruk Kuldottevel, igy O pedig novekvo buntetessel sujtotta oket
Szembeszegültek az Uruk Küldöttével, így Ő pedig növekvő büntetéssel sújtotta őket

Indonesian

Maka mereka mendurhakai utusan Tuhannya, Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras
(Maka masing-masing mereka mendurhakai rasul Rabb mereka) mendurhakai Nabi Luth dan nabi-nabi lainnya (lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras) siksaan yang lebih keras daripada siksaan-siksaan lainnya
Maka (masing-masing) mereka mendurhakai rasul Tuhan mereka, lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras
Masing-masing mereka durhaka kepada utusan Tuhan mereka. Maka Allah menyiksa mereka dengan siksa yang sangat keras
Maka mereka mendurhakai utusan Tuhannya, Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras
Maka mereka mendurhakai utusan Tuhannya, Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras

Iranun

Go siyangka iran so Sogo o Kadnan niran, na siniksa Iyan siran sa siksa a mailot

Italian

Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferro con estrema energia
Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia

Japanese

Kare-ra wa omo no shito ni shitagawanainode, kare wa moretsuna chobatsu de kare-ra o shobatsu shita
Kare-ra wa omo no shito ni shitagawanainode, kare wa mōretsuna chōbatsu de kare-ra o shobatsu shita
かれらは主の使徒に従わないので,かれは猛烈な懲罰でかれらを処罰した。

Javanese

Padha duraka ora manut utusane Pangeran (Musa lan Luth) mulane dipatrapi siksa dening Allah kelawan patrapan abot
Padha duraka ora manut utusane Pangeran (Musa lan Luth) mulane dipatrapi siksa dening Allah kelawan patrapan abot

Kannada

phir‌aun hagu avaniginta hindinavaru mattu budamelada nadinavaru aparadhagalannu esagiddaru
phir‌aun hāgū avaniginta hindinavaru mattu buḍamēlāda nāḍinavaru aparādhagaḷannu esagiddaru
ಫಿರ್‌ಔನ್ ಹಾಗೂ ಅವನಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರು ಮತ್ತು ಬುಡಮೇಲಾದ ನಾಡಿನವರು ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಎಸಗಿದ್ದರು

Kazakh

Sonda olar Rabbılarının elsilerine qarsı kelgen. Sondıqtan Alla, olardı qattı turde qolga algan
Sonda olar Rabbılarınıñ elşilerine qarsı kelgen. Sondıqtan Alla, olardı qattı türde qolğa alğan
Сонда олар Раббыларының елшілеріне қарсы келген. Сондықтан Алла, оларды қатты түрде қолға алған
Olar Rabbısının Elsisine boysunbadı da Ol / Allah / olardı ote qattı ustawmen tuttı
Olar Rabbısınıñ Elşisine boysunbadı da Ol / Allah / olardı öte qattı ustawmen tuttı
Олар Раббысының Елшісіне бойсұнбады да Ол / Аллаһ / оларды өте қатты ұстаумен тұтты

Kendayan

Maka ia iaka’koa nurhakai’ utusan Tuhannya, Allah nyiksa ia iaka’koa man siksakan nang miah karas

Khmer

haey puokke themtang ban brachheang nung anakneasar nei mcheasa robsa puokke tiet phng . dau che neah trong ban thveutearounakamm puokke nouv tearounakamm muoy da thngonthngor
ហើយពួកគេថែមទាំងបានប្រឆាំងនឹងអ្នកនាំសារនៃម្ចាស់ របស់ពួកគេទៀតផង។ ដូចេ្នះ ទ្រង់បានធ្វើទារុណកម្មពួកគេនូវ ទារុណកម្មមួយដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Nuko bigomeka ku ntumwa ya Nyagasani wabo, maze (Allah) abahanisha ibihano bikaze
Nuko bigomeka ku Ntumwa ya Nyagasani wabo, maze (Allah) abahanisha ibihano bikaze

Kirghiz

Rabbisinin paygambarına karsı cıgıstı ele, (Rabbi) alardı oto katuu azap menen kıyrattı
Rabbisinin paygambarına karşı çıgıştı ele, (Rabbi) alardı ötö katuu azap menen kıyrattı
Раббисинин пайгамбарына каршы чыгышты эле, (Рабби) аларды өтө катуу азап менен кыйратты

Korean

geuleohge geudeul-eun geudeul junim-ui sado-e bulboghayeoss-euni geubunkkeseoneun geudeul-eul gyeoglyeolhi pamyeolsikisyeossnola
그렇게 그들은 그들 주님의 사도에 불복하였으니 그분께서는 그들을 격렬히 파멸시키셨노라
junim-i bonaen seonjijaleul geoyeog hayeossgie geubun-eun geudeul-ege hogdoghan beol-eul naelyeossnola
주님이 보낸 선지자를 거역 하였기에 그분은 그들에게 혹독한 벌을 내렸노라

Kurdish

هه‌ر یه‌کێك له‌وانه سه‌رپێچی و سه‌رکه‌شییان نواند به‌رامبه‌ر پێغه‌مبه‌ری په‌روه‌ردگاریان ئه‌وسا گرتنی به گرتنێکی سه‌خت
وە بێ فەرمانیی پێغەمبەری پەروەردگاریان کرد ئەوسا گرتنی بە گرتنێکی زۆر سەخت

Kurmanji

Idi ewan be gotina qaside Xuda ye xwe kirine, idi (Xuda ye wan ji, ewnan) bi sapateke mezin (dane sapat) kirine
Îdî ewan bê gotina qasidê Xuda yê xwe kirine, îdî (Xuda yê wan jî, ewnan) bi şapateke mezin (dane şapat) kirinê

Latin

They disobeyed messenger their Dominus. Consequently He requited them devastating requital

Lingala

Mpe baboyaki kondima na motindami ya Nkolo na bango, kasi azuisaki bango kozuama ya mawa te

Luyia

Macedonian

и му беа непослушни на Пратеникот на Господарот свој, па Тој со жестока казна ги казни
I togas bea neposlusni kon pejgamberot na Gospodarot svoj i taka ON GI POGODI so kazna prekumerna
I togaš bea neposlušni kon pejgamberot na Gospodarot svoj i taka ON GI POGODI so kazna prekumerna
И тогаш беа непослушни кон пејгамберот на Господарот свој и така ОН ГИ ПОГОДИ со казна прекумерна

Malay

Iaitu masing-masing menderhaka kepada Rasul (yang diutuskan oleh) Tuhan mereka, lalu Allah menyeksa mereka dengan azab yang sentiasa bertambah

Malayalam

avar avarute raksitavinre dutane dhikkarikkukayum, appeal avan avare saktiyeriya oru pituttam pitikkukayum ceytu
avar avaruṭe rakṣitāvinṟe dūtane dhikkarikkukayuṁ, appēāḷ avan avare śaktiyēṟiya oru piṭuttaṁ piṭikkukayuṁ ceytu
അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതനെ ധിക്കരിക്കുകയും, അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ ശക്തിയേറിയ ഒരു പിടുത്തം പിടിക്കുകയും ചെയ്തു
avar avarute raksitavinre dutane dhikkarikkukayum, appeal avan avare saktiyeriya oru pituttam pitikkukayum ceytu
avar avaruṭe rakṣitāvinṟe dūtane dhikkarikkukayuṁ, appēāḷ avan avare śaktiyēṟiya oru piṭuttaṁ piṭikkukayuṁ ceytu
അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതനെ ധിക്കരിക്കുകയും, അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ ശക്തിയേറിയ ഒരു പിടുത്തം പിടിക്കുകയും ചെയ്തു
avareakkeyum tannalute nathanre dutane dhikkariccu. appeal avan avare kathina siksayal pitikutukayayirunnu
avareākkeyuṁ taṅṅaḷuṭe nāthanṟe dūtane dhikkariccu. appēāḷ avan avare kaṭhina śikṣayāl piṭikūṭukayāyirunnu
അവരൊക്കെയും തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ദൂതനെ ധിക്കരിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ കഠിന ശിക്ഷയാല്‍ പിടികൂടുകയായിരുന്നു

Maltese

Huma ma qagħdux għall-Mibgħut ta' Sidhom. Għalhekk (Alla) ħadhom (għal għarrieda u kkastigahom) bil-kbir
Huma ma qagħdux għall-Mibgħut ta' Sidhom. Għalhekk (Alla) ħadhom (għal għarrieda u kkastigahom) bil-kbir

Maranao

Go siyangka iran so sogo o Kadnan iran, na siniksa Iyan siran sa siksa a maylot

Marathi

Ani apalya palanakartyacya rasula (paigambara) ci avajna keli (sevati) allahane tyanna (hi) pakadita ghetale
Āṇi āpalyā pālanakartyācyā rasūla (paigambarā) cī avajñā kēlī (śēvaṭī) allāhanē tyānnā (hī) pakaḍīta ghētalē
१०. आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या रसूल (पैगंबरा) ची अवज्ञा केली (शेवटी) अल्लाहने त्यांना (ही) पकडीत घेतले

Nepali

Ra uniharule aphno palanakartako paigambarako avajna gare, taba allahale unala'i pani kathora pakadama li'ihalyo
Ra unīharūlē āphnō pālanakartākō paigambarakō avajñā garē, taba allāhalē unalā'ī pani kaṭhōra pakaḍamā li'ihālyō
र उनीहरूले आफ्नो पालनकर्ताको पैगम्बरको अवज्ञा गरे, तब अल्लाहले उनलाई पनि कठोर पकडमा लिइहाल्यो ।

Norwegian

de begikk synd, og adlød ikke Herrens sendebud. Og Han tok dem fatt med et uimotstaelig grep
de begikk synd, og adlød ikke Herrens sendebud. Og Han tok dem fatt med et uimotståelig grep

Oromo

Ergamaa Gooftaa isaanii faallessinaan qabaa cimtuu isaan qabe

Panjabi

Unham ne apane raba de rasula di avagi'a kiti tam alaha ne unham nu bahuta sakhati nala pharhi'a
Unhāṁ nē āpaṇē raba dē rasūla dī avagi'ā kītī tāṁ alāha nē unhāṁ nū bahuta sakhatī nāla phaṛhi'ā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਖਤੀ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹਿਆ।

Persian

فرستاده پروردگارشان را نافرمانى كردند و خدا نيز آنان را به سختى فرو گرفت
و از فرمان فرستاده‌ى پروردگارشان سرپيچى كردند پس آنها را بكيفرى سخت بگرفت
سپس از پیامبر پروردگارشان نافرمانی کردند، آنگاه [خداوند] آنان را به مؤاخذه‌ای سخت فرو گرفت‌
پس آن‌ها از (فرمان) فرستادۀ پروردگار‌شان سرپیچی کردند، آنگاه (الله) آن‌ها را به عذاب سختی گرفتارشان کرد
و فرستاده پروردگارشان را نافرمانی کردند و خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفت
آنها از [فرمان] فرستادۀ پروردگار‌شان سرپیچی کردند، آنگاه [الله] آنان را به عذاب بی‌نهایت سختی گرفتار کرد
و با رسول پروردگارشان مخالفت کردند، خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفتار ساخت
پس سرپیچیدند فرستاده پروردگار خویش را پس بگرفتشان گرفتنی سخت‌
و از امر فرستاده پروردگارشان سرپيچى كردند، و [خدا هم‌] آنان را به گرفتنى سخت، فرو گرفت
پس فرستاده‌ی پروردگارشان را عصیان کردند، در نتیجه خدا (گریبان‌) آنان را به سختی برگرفت
پس فرستاده‌ی پروردگارشان را نافرمانى کردند و خداوند آنان را به قهرى فزاینده و سخت گرفت
آنان با فرستاده‌ی پروردگارشان به مخالفت برخاستند، و خداوند ایشان را به سختی فرو گرفت (و به عذاب شدیدی گرفتار ساخت)
و با فرستاده پروردگارشان مخالفت کردند؛ و خداوند (نیز) آنها را به عذاب شدیدی گرفتار ساخت
فرستاده پروردگار خود را نافرمانى كردند پس [خداى هم‌] آنها را به كيفرى سخت بگرفت
پس آنها از (فرمان) فرستادۀ پروردگارشان سر پیچی کردند, آنگاه (خداوند) آنها را به عذاب سختی گرفتارشان کرد

Polish

Zbuntowali sie przeciw Posłancowi swego Pana i On pochwycił ich przemoznym chwytem
Zbuntowali się przeciw Posłańcowi swego Pana i On pochwycił ich przemożnym chwytem

Portuguese

E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor; entao, Ele os apanhou, violentamente
E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor; então, Ele os apanhou, violentamente
E desobedeceram ao mensageiro do seu Senhor, pelo que Ele os castigou rudemente
E desobedeceram ao mensageiro do seu Senhor, pelo que Ele os castigou rudemente

Pushto

نو دوى د خپل رب د رسول نافرماني وكړه، نو هغه دوى ونیول، ډېر سخت نیول
نو دوى د خپل رب د رسول نافرماني وكړه، نو هغه دوى ونیول، ډېر سخت نیول

Romanian

Ei nu au dat ascultare trimisului Domnului lor si Dumnezeu i-a luat fara zabava
Ei nu au dat ascultare trimisului Domnului lor şi Dumnezeu i-a luat fără zăbavă
Ei disobeyed curier their Domnitor. Consequently El rasplati ele devasta rasplata
ªi astfel, ei s-au razvratit impotriva Trimisului Domnului lor ºi Eli-a lovit cu pedeapsa mare
ªi astfel, ei s-au rãzvrãtit împotriva Trimisului Domnului lor ºi Eli-a lovit cu pedeapsã mare

Rundi

Bariyonkora kuntumwa z’Umuremyi wabo ari naho yabafata kunguvu zitabaho

Russian

Ei nu au dat ascultare trimisului Domnului lor si Dumnezeu i-a luat fara zabava
И ослушались они посланника Господа своего (который был послан к ним) [Фараон ослушался пророка Мусу, а перевернутые селения пророка Лута] и схватил Он [Аллах] их хваткой великой [наказал жестоким наказанием]
Oni oslushalis' poslannika svoyego Gospoda, i On skhvatil ikh Khvatkoy prevoskhodyashchey
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей
Protivilis' poslanniku Gospoda ikh; i On nakazal ikh chrezvychaynym nakazaniyem
Противились посланнику Господа их; и Он наказал их чрезвычайным наказанием
I oslushalis' oni poslannika Gospoda svoyego i skhvatil On ikh khvatkoy velikoy
И ослушались они посланника Господа своего и схватил Он их хваткой великой
[vse] oni oslushalis' poslannika Gospoda svoyego, i On pokaral ikh zhestoko
[все] они ослушались посланника Господа своего, и Он покарал их жестоко
Kazhdyy iz etikh narodov oslushalsya poslannika Gospoda svoyego. Togda On porazil ikh sil'noy i strashnoy karoy
Каждый из этих народов ослушался посланника Господа своего. Тогда Он поразил их сильной и страшной карой
I otvergali kazhdogo poslannika Allakha, - Za to ikh nakazal Allakh spolna
И отвергали каждого посланника Аллаха, - За то их наказал Аллах сполна

Serbian

и били су непослушни посланику свога Господара, па их је Он казнио жестоком казном

Shona

Uye havana kuteerera mutumwa waTenzi vavo, nokudaro vakavapa marwadzo akaomarara

Sindhi

۽ پنھنجي پالڻھار جي رسول جي نافرماني ڪيائون تنھنڪري (الله) وڏي پڪڙ سان کين پڪڙيو

Sinhala

tavada ovun tama deviyange dutayatada venaskam kalaha. ebævin ohu, ovunva itamat tadin alla gatteya
tavada ovun tama deviyangē dūtayāṭada venaskam kaḷaha. ebævin ohu, ovunva itāmat tadin allā gattēya
තවද ඔවුන් තම දෙවියන්ගේ දූතයාටද වෙනස්කම් කළහ. එබැවින් ඔහු, ඔවුන්ව ඉතාමත් තදින් අල්ලා ගත්තේය
ovuhu ovunge paramadhipatige dutayananta pitupæha. eheyin bihisunu grahanayakin ohu ovun hasu kaleya
ovuhu ovungē paramādhipatigē dūtayāṇanṭa piṭupǣha. eheyin bihisuṇu grahaṇayakin ohu ovun hasu kaḷēya
ඔවුහු ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ දූතයාණන්ට පිටුපෑහ. එහෙයින් බිහිසුණු ග්‍රහණයකින් ඔහු ඔවුන් හසු කළේය

Slovak

They disobeyed posol ich Lord Consequently He requited them devastating requital

Somali

Oo waxay caasiyeen Rasuulkii Rabbigood, markaasuu ku ciqaabay ciqaab aad u daran
Waxay Caasiyeen rusushii Eebahood Markaasuu si daran u qabtay
Waxay Caasiyeen rusushii Eebahood Markaasuu si daran u qabtay

Sotho

Ba se mamele moromuoa oa Mong`a bona, kahoo A ba neha kotlo e matla

Spanish

Se rebelaron contra el Mensajero de su Senor, y Allah les sorprendio con un duro castigo
Se rebelaron contra el Mensajero de su Señor, y Allah les sorprendió con un duro castigo
Desobedecieron a los mensajeros de su Senor y fueron (entonces) castigados con severidad
Desobedecieron a los mensajeros de su Señor y fueron (entonces) castigados con severidad
Desobedecieron a los mensajeros de su Senor y fueron (entonces) castigados con severidad
Desobedecieron a los mensajeros de su Señor y fueron (entonces) castigados con severidad
Desobedecieron al Enviado de su Senor y Este les sorprendio de un modo irresistible
Desobedecieron al Enviado de su Señor y Éste les sorprendió de un modo irresistible
y se rebelaron contra los enviados de su Sustentador: ¡y entonces El los agarro con una presa sumamente severa
y se rebelaron contra los enviados de su Sustentador: ¡y entonces Él los agarró con una presa sumamente severa
desobedecieron al Mensajero que les habia enviado su Senor, y por eso Dios los sorprendio con un castigo severo
desobedecieron al Mensajero que les había enviado su Señor, y por eso Dios los sorprendió con un castigo severo
Desobedecieron al Mensajero de su Senor y El les arrebato con un arrebato tremendo
Desobedecieron al Mensajero de su Señor y Él les arrebató con un arrebato tremendo

Swahili

Kila ummah kati yao walimuasi mjumbe wa Mola wao ambaye alitumwa kwao, basi Mwenyezi Mungu Akawashika mshiko mkali mno
Wakamuasi Mtume wa Mola wao Mlezi, ndipo Yeye Mola akawakamata kwa mkamato ulio zidi nguvu

Swedish

Nar de satte sig upp mot sin Herres sandebud, straffade Han dem med fruktansvard stranghet
När de satte sig upp mot sin Herres sändebud, straffade Han dem med fruktansvärd stränghet

Tajik

Firistodai Parvardigorasonro nofarmoni kardand va Xudo niz ononro ʙa saxti furu girift
Firistodai Parvardigoraşonro nofarmonī kardand va Xudo niz ononro ʙa saxtī furu girift
Фиристодаи Парвардигорашонро нофармонӣ карданд ва Худо низ ононро ба сахтӣ фуру гирифт
Har ummate az onho firistodai Parvardigorasonro nofarmoni kardand, pas, Alloh niz onhoro ʙa nihojat saxti furu girift
Har ummate az onho firistodai Parvardigoraşonro nofarmonī kardand, pas, Alloh niz onhoro ʙa nihojat saxtī furū girift
Ҳар уммате аз онҳо фиристодаи Парвардигорашонро нофармонӣ карданд, пас, Аллоҳ низ онҳоро ба ниҳоят сахтӣ фурӯ гирифт
Pas, onho az [farmoni] firistodai Parvardigorason sarpeci kardand, on goh [Alloh taolo] ononro ʙa azoʙi saxte giriftor kard
Pas, onho az [farmoni] firistodai Parvardigoraşon sarpecī kardand, on goh [Alloh taolo] ononro ʙa azoʙi saxte giriftor kard
Пас, онҳо аз [фармони] фиристодаи Парвардигорашон сарпечӣ карданд, он гоҳ [Аллоҳ таоло] ононро ба азоби сахте гирифтор кард

Tamil

innum avarkal, tankal iraivanin tutarukku maru ceytanar. Atalal, avan avarkalai mikka palamakap pitittukkontan
iṉṉum avarkaḷ, taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ tūtarukku māṟu ceytaṉar. Ātalāl, avaṉ avarkaḷai mikka palamākap piṭittukkoṇṭāṉ
இன்னும் அவர்கள், தங்கள் இறைவனின் தூதருக்கு மாறு செய்தனர். ஆதலால், அவன் அவர்களை மிக்க பலமாகப் பிடித்துக்கொண்டான்
atanal, avarkal tam iraivanin tutarukku maru ceytanar, atalal avan avarkalaip palamana pitiyakap pitittuk kontan
ataṉāl, avarkaḷ tam iṟaivaṉiṉ tūtarukku māṟu ceytaṉar, ātalāl avaṉ avarkaḷaip palamāṉa piṭiyākap piṭittuk koṇṭāṉ
அதனால், அவர்கள் தம் இறைவனின் தூதருக்கு மாறு செய்தனர், ஆதலால் அவன் அவர்களைப் பலமான பிடியாகப் பிடித்துக் கொண்டான்

Tatar

Алар Раббыларының пәйгамбәренә гасый гөнаһлы булдылар, аларны Аллаһуның ґәзабы тотты, ычкындырмый торган тоту белән

Telugu

mariyu varu tama prabhuvu pampina pravaktalaku avidheyata kanabaracaru, kavuna ayana varini kathinamaina pattuto pattukunnadu
mariyu vāru tama prabhuvu pampina pravaktalaku avidhēyata kanabaracāru, kāvuna āyana vārini kaṭhinamaina paṭṭutō paṭṭukunnāḍu
మరియు వారు తమ ప్రభువు పంపిన ప్రవక్తలకు అవిధేయత కనబరచారు, కావున ఆయన వారిని కఠినమైన పట్టుతో పట్టుకున్నాడు
వారు తమ ప్రభువు పంపిన ప్రవక్త(ల)ను ఎదిరించారు. అందువల్ల అల్లాహ్ వాళ్ళను (కూడా) చాలా గట్టిగా పట్టుకున్నాడు

Thai

phwk khea di fafun tx rx sul hæng phracea khxng phwk khea dangnan phraxngkh cung thrng lngthosʹ phwk khea xyang hnak
phwk k̄heā dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n t̀x rx sūl h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phraxngkh̒ cụng thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā xỳāng h̄nạk
พวกเขาได้ฝ่าฝืนต่อรอซูลแห่งพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงลงโทษพวกเขาอย่างหนัก
phwk khea di fafun tx rx sul hæng phracea khxng phwk khea dangnan phraxngkh cung thrng lngthosʹ phwk khea xyang hnak
phwk k̄heā dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n t̀x r̀x sūl h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phraxngkh̒ cụng thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā xỳāng h̄nạk
พวกเขาได้ฝ่าฝืนต่อร่อซูลแห่งพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงลงโทษพวกเขาอย่างหนัก

Turkish

Derken Rablerinin peygamberine isyan etmislerdi de onları gittikce artan bir azapla helak etmisti
Derken Rablerinin peygamberine isyan etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helak etmişti
Boylece Rablerinin peygamberlerine karsı geldiler, O da onları pek siddetli bir sekilde yakalayıverdi
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi
Boylece Rablerinin elcisine isyan ettiler. Bu yuzden onları, siddeti gittikce artan bir yakalayısla yakaladı
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı
Boylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun uzerine gittikce artan siddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi
Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi
Rabblarının peygamberlerine karsı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla siddetli bir tutusla yakalayıverdi
Rabblarının peygamberlerine karşı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla şiddetli bir tutuşla yakalayıverdi
Rabbinin peygamberine bas kaldırmıslardı. Bunun uzerine Rableri onları siddeti arttıkca artan bir sekilde yakaladı
Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı
Hep Rablerinin elcilerine karsi geldiler. O da onlari pek siddetli bir sekilde yakalayiverdi
Hep Rablerinin elçilerine karsi geldiler. O da onlari pek siddetli bir sekilde yakalayiverdi
Boylece Rablerinin peygamberlerine karsı geldiler, O da onları pek siddetli bir sekilde yakalayıverdi
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi
Rab'lerinin elcisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları siddeti gittikce artan bir bicimde yakalamıstı
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı
Hep Rablerinin elcilerine karsı geldiler. O da onları pek siddetli bir sekilde yakalayıverdi
Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi
Hep Rablerinin peygamberine karsı geldiler; o da onları gittikce artan bir tutusla alıverdi
Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi
Hep Rablerinin elcilerine karsı geldiler. O da onları pek siddetli bir sekilde yakalayıverdi
Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi
Boylece Rablerinin elcisine isyan ettiler. Bu yuzden onları, siddeti gittikce artan bir yakalayısla yakaladı
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı
Boylece rablerinin elcisine isyan ettiler. Bu yuzden onları, siddeti gittikce artan bir yakalayısla yakaladı
Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı
Oyle ki (her ummet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir siddetle yakalayıverdi
Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi
Rabblarının elcisine isyan etmislerdi. Bunun uzerine O da kendilerini gittikce artan bir siddetle yakalayıverdi
Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi
Boylece, Rab´lerinin Resul´une isyan ettiler. Bunun uzerine onları siddetli bir yakalamayla yakaladı
Böylece, Rab´lerinin Resûl´üne isyan ettiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalamayla yakaladı
Fe´asav resule rabbihim feehazehum ahzeten rabiyeten
Fe´asav resule rabbihim feehazehum ahzeten rabiyeten
Fe asav resule rabbihim fe ehazehum ahzeten rabiyeh(rabiyeten)
Fe asav resûle rabbihim fe ehazehum ahzeten râbiyeh(râbiyeten)
ve Rablerinin (gonderdigi) elcilere isyan etmislerdi. Allah siddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gordu
ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü
fe`asav rasule rabbihim feehazehum ahzeter rabiyeta
fe`aṣav rasûle rabbihim feeḫaẕehüm aḫẕeter râbiyetâ
Boylece Rablerinin peygamberlerine karsı geldiler, O da onları pek siddetli bir sekilde yakalayıverdi
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi
Rab’lerinin elcisine isyan ettikleri icin onları siddetli bir yakalayısla yakaladı
Rab’lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı
Rablerinin elcisine isyan ettikleri icin onları siddetli bir yakalayısla yakaladı
Rablerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı
Rab'lerinin elcisine isyan ettiler, Allah da onları siddetle cezaya carptırdı
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı
Rablerinin elcisine karsı geldiler. O da onları siddeti gittikce artan bir yakalayısla yakaladı
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı
Boylece Rablerinin elcisine isyan ettiler. Bu yuzden onları, siddeti gittikce artan bir yakalayısla yakaladı
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı
Rablerinin elcisine isyan ettikleri icin onları siddetli bir yakalayısla yakaladı
Rablerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı
Rablerinin resulune isyan ettiler de O da onları, siddeti arttıkca artan bir yakalayısla yakaladı
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı
Rablerinin resulune isyan ettiler de O da onları, siddeti arttıkca artan bir yakalayısla yakaladı
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı
Rablerinin resulune isyan ettiler de O da onları, siddeti arttıkca artan bir yakalayısla yakaladı
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı

Twi

Wͻ’yεε wͻn Wura Nyankopͻn Asomafoͻ no asεm ho asoͻden, enti Ͻde asotwee a emu yε den twee wͻn aso

Uighur

ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى اﷲ قاتتىق جازالىدى
ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى ئاللاھ قاتتىق جازالىدى

Ukrainian

Вони не послухали посланця свого Господа, тож Він міцно схопив їх
Vony ne pidkoryalysya kur'yeru yikhnʹoho Lorda. Otzhe, Vin requited yim spustoshlyvyy requital
Вони не підкорялися кур'єру їхнього Лорда. Отже, Він requited їм спустошливий requital
Vony ne poslukhaly poslantsya svoho Hospoda, tozh Vin mitsno skhopyv yikh
Вони не послухали посланця свого Господа, тож Він міцно схопив їх
Vony ne poslukhaly poslantsya svoho Hospoda, tozh Vin mitsno skhopyv yikh
Вони не послухали посланця свого Господа, тож Він міцно схопив їх

Urdu

Un sab ne apne Rubb ke Rasool ki baat na maani to usne unko bade sakhti ke saath pakda
ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا
پس انہوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو الله نے انہیں سخت پکڑ لیا
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
پھر حکم نہ مانا اپنے رب کے رسول کا پھر پکڑا اُنکو پکڑنا سخت [۸]
(یعنی) اپنے پروردگار کے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو اس (اللہ) نے ان کو حد سے بڑھی ہوئی گرفت میں لے لیا۔
Aur apney rab kay rasool ki nafarmani ki(bilakhir)Allah ney unhein(bhi)zaberdast girift mein ly lia
اور اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی (بالﺂخر) اللہ نے انہیں (بھی) زبردست گرفت میں لے لیا
aur apne rab ke rasool ki na farmaani ki (bil aaqir) Allah ne unhe (bhi) zabardasth girift mein le liya
پس انہوں نے نافرمانی کی اپنے رب کے رسولوں کی تو اللہ نے پکڑ لیا انہیں بڑی سختی سے
پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا
کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تھی، اس لیے اللہ نے انہیں سخت پکڑ میں لے لیا۔
کہ پروردگار کے نمائندہ کی نافرمانی کی تو پروردگار نے انہیں بڑی سختی سے پکڑ لیا

Uzbek

Бас, улар Роббиларининг Расулига осий бўлдилар. Дарҳақиқат, У зот уларни қаттиқ тутишлик билан тутди
Улар Парвардигорларининг Пайғамбарига итоатсизлик қилдилар. Бас, У зот уларни ортиқча қаттиқ ушлаш билан ушлади (яъни, мислсиз қаттиқ азоб билан азоблади)
Бас, улар Роббиларининг Расулига осий бўлдилар. Дарҳақиқат, У зот уларни қаттиқ тутишлик билан тутди

Vietnamese

Boi vi chung bat tuan vi Su Gia cua Thuong Đe (Allah) cua chung cho nen Ngai bat phat chung bang mot su tum bat cuong bao
Bởi vì chúng bất tuân vị Sứ Giả của Thượng Đế (Allah) của chúng cho nên Ngài bắt phạt chúng bằng một sự túm bắt cường bạo
Chung đa khong vang loi cac Su Gia cua Thuong Đe cua chung, vi vay, Ngai bat phat chung bang mot su tum bat manh bao
Chúng đã không vâng lời các Sứ Giả của Thượng Đế của chúng, vì vậy, Ngài bắt phạt chúng bằng một sự túm bắt mạnh bạo

Xhosa

Baya ababathobela abaProfeti beNkosi yabo, Yabahlasela ke ngohlaselo olumandla

Yau

Sano (waliose mwa wanganyao) wannyosyisye Ntenga jwa M’mbuje gwao, basi (Allah) ni jwaakwembekenye ni ilagasyo yakupelenganya nnope
Sano (ŵaliose mwa ŵanganyao) ŵannyosyisye Ntenga jwa M’mbuje gwao, basi (Allah) ni jwaakwembekenye ni ilagasyo yakupelenganya nnope

Yoruba

Won yapa Ojise Oluwa won. O si gba won mu ni igbamu alekun
Wọ́n yapa Òjíṣẹ́ Olúwa wọn. Ó sì gbá wọn mú ní ìgbámú àlékún

Zulu