Achinese

Po gata keubit Neuteupue that-that Soe nyang bit sisat jalan ka salah Neuteupue that soe nyang na peutunyok Nyang ka geujak cok jalan got leupah

Afar

Diggah ku Rabbi usuk ixxigah yayse Rabbi kinni kay gitak makkooteh yan marat, kaadu usuk ixxigah yayse Rabbi kinni kay gital tirri iyyeeh kaal diggi iyye marat

Afrikaans

Sekerlik, u Here weet goed wie van Sy weg afdwaal, en Hy weet wie op die regte weg wandel

Albanian

Zoti yt e di me se miri se kush ka devijur nga rruga e tij dhe Ai i di mire te udhezuarit
Zoti yt e di më së miri se kush ka devijur nga rruga e tij dhe Ai i di mirë të udhëzuarit
Zoti yt e di me se miri per ate qe e ka devijuar rrugen e tij dhe Ai i di mire ata qe jane ne rrugen e drejte
Zoti yt e di më së miri për atë që e ka devijuar rrugën e tij dhe Ai i di mirë ata që janë në rrugën e drejtë
Zoti yt e di me se miri, se cili eshte shmangur nga rruga e Tij dhe, i njeh mire ata qe jane ne rrugen e drejte
Zoti yt e di më së miri, se cili është shmangur nga rruga e Tij dhe, i njeh mirë ata që janë në rrugën e drejtë
S’ka dyshim se Zoti yt eshte Ai qe e di me se miri se kush eshte ai qe ka humbur prej rruges se Tij dhe Ai e di me se miri per te udhezuarit
S’ka dyshim se Zoti yt është Ai që e di më së miri se kush është ai që ka humbur prej rrugës së Tij dhe Ai e di më së miri për të udhëzuarit
S´ka dyshim se Zoti yt eshte Ai qe e di me se miri se kush eshte ai qe ka humbur prej rruges se Tij dhe Ai e di me se miri per te udhezuarit
S´ka dyshim se Zoti yt është Ai që e di më së miri se kush është ai që ka humbur prej rrugës së Tij dhe Ai e di më së miri për të udhëzuarit

Amharic

getahi irisu kemenigedu yetesasatewini sewi ‘awak’i newi፡፡ irisumi temeriwochuni ‘awak’i newi፡፡
gētahi irisu kemenigedu yetesasatewini sewi ‘āwak’ī newi፡፡ irisumi temerīwochuni ‘āwak’ī newi፡፡
ጌታህ እርሱ ከመንገዱ የተሳሳተውን ሰው ዐዋቂ ነው፡፡ እርሱም ተመሪዎቹን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين» له وأعلم بمعنى عالم
'in rbk- sbhanh- hu 'aelam balshqy almnhrf ean din allah wtryq alhda, wahu 'aelam baltqy almuhtadi 'iilaa din alhq
إن ربك- سبحانه- هو أعلم بالشقي المنحرف عن دين الله وطريق الهدى، وهو أعلم بالتقي المهتدي إلى دين الحق
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Innaa Rabbaka Huwa a'lamu biman dalla 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
inna rabbaka huwa aʿlamu biman dalla ʿan sabilihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadina
inna rabbaka huwa aʿlamu biman dalla ʿan sabilihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadina
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِينَ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖࣕ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖﵣ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ ٧
Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabilihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadina
Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهْوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَۖ‏
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَم بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَم بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَۖ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين

Assamese

niscaya tomara pratipalaka samyaka aragata sihamtara bisaye yihamte te'omra pathara paraa bicyuta haiche, arau te'om hidayata praaptasakalara bisaye'o samyaka paraijnata
niścaẏa tōmāra pratipālaka samyaka aragata siham̐tara biṣaẏē yiham̐tē tē'ōm̐ra pathara paraā bicyuta haichē, ārau tē'ōm̐ hidāẏata praāptasakalara biṣaẏē'ō samyaka paraijñāta
নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালক সম্যক অৱগত সিহঁতৰ বিষয়ে যিহঁতে তেওঁৰ পথৰ পৰা বিচ্যুত হৈছে, আৰু তেওঁ হিদায়ত প্ৰাপ্তসকলৰ বিষয়েও সম্যক পৰিজ্ঞাত।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Rəbbin Onun yolundan azanları və haqq yolda olanları daha yaxsı tanıyır
Şübhəsiz ki, Rəbbin Onun yolundan azanları və haqq yolda olanları daha yaxşı tanıyır
Subhəsiz ki, Rəbbin Onun yolun­dan azanları və haqq yol­da olan­ları daha yaxsı tanıyır
Şübhəsiz ki, Rəbbin Onun yolun­dan azanları və haqq yol­da olan­ları daha yaxşı tanıyır
Həqiqətən, sənin Rəbbin oz yolundan cıxanları da, dogru yoldan olanları da ən gozəl tanıyandır
Həqiqətən, sənin Rəbbin öz yolundan çıxanları da, doğru yoldan olanları da ən gözəl tanıyandır

Bambara

ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫

Bengali

Niscaya apanara raba samyaka abagata achena ke tamra patha theke bicyuta hayeche ebam tini samyaka janena taderake, yara hidayataprapta
Niścaẏa āpanāra raba samyaka abagata āchēna kē tām̐ra patha thēkē bicyuta haẏēchē ēbaṁ tini samyaka jānēna tādērakē, yārā hidāẏātaprāpta
নিশ্চয় আপনার রব সম্যক অবগত আছেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি সম্যক জানেন তাদেরকে, যারা হিদায়াতপ্রাপ্ত।
Apanara palanakarta samyaka janena ke tamra patha theke bicyuta hayeche ebam tini janena yara satpatha prapta.
Āpanāra pālanakartā samyaka jānēna kē tām̐ra patha thēkē bicyuta haẏēchē ēbaṁ tini jānēna yārā saṯpatha prāpta.
আপনার পালনকর্তা সম্যক জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি জানেন যারা সৎপথ প্রাপ্ত।
Nihsandeha tomara prabhu, tini bhala janena ke tamra patha theke bicyuta hayeche, ara tini bhala janena satpathapraptadera.
Niḥsandēha tōmāra prabhu, tini bhāla jānēna kē tām̐ra patha thēkē bicyuta haẏēchē, āra tini bhāla jānēna saṯpathaprāptadēra.
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, তিনি ভাল জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে, আর তিনি ভাল জানেন সৎপথপ্রাপ্তদের ।

Berber

D Mass ik, ih, i Izoan sennig wiyav, anwa iff$en abrid iS. D Neppa i Izoan, sennig wiyav, anwi ipwanhan
D Mass ik, ih, i Izôan sennig wiyav, anwa iff$en abrid iS. D Neppa i Izôan, sennig wiyav, anwi ipwanhan

Bosnian

Gospodar tvoj dobro zna onoga koji je s puta Njegova skrenuo i On dobro zna one koji su na Pravome putu
Gospodar tvoj dobro zna onoga koji je s puta Njegova skrenuo i On dobro zna one koji su na Pravome putu
Gospodar tvoj dobro zna onoga koji je s puta Njegova skrenuo i on dobro zna one koji su na pravom putu
Gospodar tvoj dobro zna onoga koji je s puta Njegova skrenuo i on dobro zna one koji su na pravom putu
Gospodar tvoj najbolje zna ko je s puta Njegova skrenuo i On najbolje zna one koji su na Pravom putu
Gospodar tvoj najbolje zna ko je s puta Njegova skrenuo i On najbolje zna one koji su na Pravom putu
Doista, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko je zalutao s puta Njegovog i On je Najbolji znalac upucenih
Doista, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko je zalutao s puta Njegovog i On je Najbolji znalac upućenih
‘INNE REBBEKE HUWE ‘A’LEMU BIMEN DELLE ‘AN SEBILIHI WE HUWE ‘A’LEMU BIL-MUHTEDINE
Gospodar tvoj najbolje zna ko je s puta Njegova skrenuo i On najbolje zna one koji su na Pravom putu
Gospodar tvoj najbolje zna ko je s puta Njegova skrenuo i On najbolje zna one koji su na Pravom putu

Bulgarian

Nai-dobre tvoyat Gospod znae koi se e otklonil ot Negoviya put i nai-dobre Toi znae naputenite
Naĭ-dobre tvoyat Gospod znae koĭ se e otklonil ot Negoviya pŭt i naĭ-dobre Toĭ znae napŭtenite
Най-добре твоят Господ знае кой се е отклонил от Неговия път и най-добре Той знае напътените

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မည်သူက ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ လမ်းလွဲလျက် လမ်းမှားရောက်သည်ကို အသိတော်မူဆုံးသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုနည်းတူ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် တရားလမ်းမှန်ညွှန်ပြတော်မူခြင်းခံရသူများ ပတ်သက်၍လည်း အသိတော်မူဆုံးသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇။ စင်စစ်အားဖြင့် သင်၏ အရှင်သခင်သည် သင်တို့အနက် မည်သူသည် အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လွဲသွားသည်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ မည်သူသည် လမ်းမှန်ကို လိုက်သည်ကိုလည်း အသိဆုံးပင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်ဧကန် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုအရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ ချွတ်ချော်တိမ်းပါးခဲ့သောသူအား အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုနည်းတူ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိကြသောသူတို့အား အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ လွဲမှားသွားသည့်သူများကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ် သည် တရားလမ်းမှန်ရရှိကြသည့်သူများကိုလည်း အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El teu Senyor sap millor que ningu qui s'extravien del seu cami i sap millor que ningu qui segueixen la bona senda
El teu Senyor sap millor que ningú qui s'extravien del seu camí i sap millor que ningú qui segueixen la bona senda

Chichewa

Ndithudi Ambuye wako amadziwa bwino amene wasochera ku njira yake ndipo amadziwa bwino amene amayenda m’njira yoyenera
“Ndithu Mbuye wako akum’dziwa bwino amene wasokera panjira yake. Ndiponso akuwadziwa bwino amene ali oongoka

Chinese(simplified)

Ni de zhu dique zhidao shei shi panli ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de.
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì pànlí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de.
你的主的确知道谁是叛离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
Ni de zhu dique zui zhidao shei mishile ta [an la] de dao [yisilan jiao], ye zui zhidao shei shi zunxing zhengdao zhe.
Nǐ de zhǔ díquè zuì zhīdào shéi míshīle tā [ān lā] de dào [yīsīlán jiào], yě zuì zhīdào shéi shì zūnxíng zhèngdào zhě.
你的主的确最知道谁迷失了他[安拉]的道[伊斯兰教],也最知道谁是遵行正道者。
Ni de zhu dique zhidao shei shi panli ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì pànlí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de
你的主的确知道谁是叛离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu dique zhidao shei shi panli ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì pànlí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de
你的主的确知道谁是叛离他的正道的,他 的确知道谁是遵循他的正道的。
Ni de zhu dique zhidao shui shi panli ta de zhengdao de, ta dique zhidao shui shi zunxun ta de zhengdao de.
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào shuí shì pànlí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shuí shì zūnxún tā de zhèngdào de.
你的主的確知道誰是叛離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。

Croatian

Doista, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko je zalutao s puta Njegovog i On je Najbolji znalac upucenih
Doista, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko je zalutao s puta Njegovog i On je Najbolji znalac upućenih

Czech

Zajiste Pan tvuj vi nejlepe, kdo zbloudil se stezky jeho a vi nejlepe, kdoz (dobre) jsou vedeni
Zajisté Pán tvůj ví nejlépe, kdo zbloudil se stezky jeho a ví nejlépe, kdož (dobře) jsou vedeni
Svuj Magnat byl celkem vedomy si o ty ktery strayed Svem draha On byl celkem vedomy si o ty usmernovat
Svuj Magnát byl celkem vedomý si o ty který strayed Svém dráha On byl celkem vedomý si o ty usmernovat
Pan tvuj nejlepe zna, kdoz z cesty jeho zbloudili, a dobre vi i o tech, kdoz spravne jsou vedeni
Pán tvůj nejlépe zná, kdož z cesty jeho zbloudili, a dobře ví i o těch, kdož správně jsou vedeni

Dagbani

Achiika! A Duuma (Naawuni) mi ninvuɣu so ŋun bɔrgi ka chɛ O soli, ka lahi mi ninvuɣu shεba ban dolsi

Danish

Deres Lord er fully aware af de strayed Hans sti Han er fully aware af de guided
Zeker, uw Heer weet het beste wie van Zijn weg afdwaalt en Hij kent het beste degenen die de leiding volgen

Dari

البته پروردگارت به کسی که از راهش گمراه شده داناتر است و او به راه یافتگان (هم) داناتر می‌باشد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެކަލާނގެ މަގުން އެއްކިބާވެގެންވާ މީހުން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންވެސް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ އެކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jouw Heer kent wie van Zijn weg afdwaalt het best en Hij kent hen die het goede pad volgen het best
Waarlijk, uw Heer kent hen wel, die zijn pad verlaat, en hij kent hen wel, die op den rechten weg geleid worden
Voorwaar, jouw Heer weet het beste wie van Zijn Weg is afgedwaald en Hij kent het beste de rechtgeleiden
Zeker, uw Heer weet het beste wie van Zijn weg afdwaalt en Hij kent het beste degenen die de leiding volgen

English

Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Surely, your Lord knows those better who have gone astray from His Way, and He is the Best Knower of those who are guided
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided
Indeed it is your Lord Who knows best who has strayed from His path, and He knows best those who receive guidance
Indeed your Master knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided
Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth
Verily, your Nourisher-Sustainer: He knows better who went astray from His Path, and He knows better those who stand guided
Truly, thy Lord, He is greater in knowledge of whoever went astray from His Way and He is greater in knowledge of ones who are truly guided
Indeed, your Lord knows well who has strayed from His path; and He (also) knows those who are the rightly guided
Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided
Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided
Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance
Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance
That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way
Your Fosterer certainly knows best him who has gone astray from His way and He knows best those who receive guidance
Your Lord certainly knows best him who has gone astray from His way and He knows best those who receive guidance
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course
Your Lord does indeed know who has strayed from His Path, and He knows those on right guidance
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright
Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path
Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way
Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided
Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided
Your Lord knows best those who stray from His path, as He knows best those who are rightly guided
Indeed, your Lord alone knows best who has strayed from His way and those who are rightly guided
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided
Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided
Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided
Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided
Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided
Truly thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance

Esperanto

Your Lord est fully aware da those who strayed His path Li est fully aware da those direkt

Filipino

Katotohanan, ang iyong Panginoon ang lubos na nakakaalam kung sino (sa karamihan ng mga tao) ang napaligaw sa Tamang Landas at lubos Niyang talastas kung sino sa inyo ang sumusunod sa Tamang Patnubay
Tunay na ang Panginoon mo ay higit na nakaaalam sa kung sino ang naligaw palayo sa landas Niya, at Siya ay higit na nakaaalam sa mga napatnubayan

Finnish

Totisesti tietaa Herrasi parhaiten, kuka poikkeaa Hanen tieltaan, ja Han tietaa parhaiten, kuka noudattaa johdatusta
Totisesti tietää Herrasi parhaiten, kuka poikkeaa Hänen tieltään, ja Hän tietää parhaiten, kuka noudattaa johdatusta

French

Ton Seigneur, Lui, Sait le mieux qui a perdu son chemin, et Connait le mieux ceux qui tiennent la bonne direction
Ton Seigneur, Lui, Sait le mieux qui a perdu son chemin, et Connaît le mieux ceux qui tiennent la bonne direction
C’est ton Seigneur qui connait mieux ceux qui s’egarent de Son chemin, et il connait mieux ceux qui suivent la bonne voie
C’est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s’égarent de Son chemin, et il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie
C'est ton Seigneur qui connait mieux ceux qui s'egarent de Son chemin, et Il connait mieux ceux qui suivent la bonne voie
C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie
Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est ecarte de Sa voie et qui suit la bonne direction
Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit la bonne direction
En verite, ton Seigneur sait mieux que quiconque qui s’ecarte de Sa voie, et Il sait mieux que quiconque, qui sont les bien-guides
En vérité, ton Seigneur sait mieux que quiconque qui s’écarte de Sa voie, et Il sait mieux que quiconque, qui sont les bien-guidés

Fulah

Pellet, ko Joomi maa ɓuri anndude majjuɗo on laawol Makko ngol, ko Kanko kadi ɓuri anndude feewuɓe ɓen

Ganda

Mazima Katondawo amanyidde ddala ani eyabula okuva ku kkubolye era nga bwamanyidde ddala abalungamu

German

Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt auch die Rechtgeleiteten am besten
Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt auch die Rechtgeleiteten am besten
Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer die sind, die der Rechtleitung folgen
Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer die sind, die der Rechtleitung folgen
Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid uber denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid uber die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid über die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten

Gujarati

ni:Sanka tamaro palanahara potana margathi bhatakelane khuba ja sari rite jane che, ane te sanmargi'o ne pana khuba ja sari rite jane che
ni:Śaṅka tamārō pālanahāra pōtānā mārgathī bhaṭakēlānē khūba ja sārī rītē jāṇē chē, anē tē sanmārgī'ō nē paṇa khūba ja sārī rītē jāṇē chē
નિ:શંક તમારો પાલનહાર પોતાના માર્ગથી ભટકેલાને ખૂબ જ સારી રીતે જાણે છે, અને તે સન્માર્ગીઓ ને પણ ખૂબ જ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Lalle Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga wanda ya ɓace daga tafarkin Sa. Kuma Shi ne Mafi sani ga masu shiryuwa
Lalle Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga wanda ya ɓace daga tafarkin Sa. Kuma Shi ne Mafi sani ga mãsu shiryuwa
Lalle Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga wanda ya ɓace daga tafarkinSa. Kuma Shi ne Mafi sani ga masu shiryuwa
Lalle Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga wanda ya ɓace daga tafarkinSa. Kuma Shi ne Mafi sani ga mãsu shiryuwa

Hebrew

אכן, ריבונך יודע מי סטה מהדרך, ויודע היטב גם מי מודרך
אכן, ריבונך יודע מי סטה מהדרך, ויודע היטב גם מי מודרך

Hindi

vaastav mein, aapaka paalanahaar hee adhik jaanata hai use, jo kupath ho gaya usakee raah se aur vahee adhik jaanata hai unhen, jo seedhee raah par hain
वास्तव में, आपका पालनहार ही अधिक जानता है उसे, जो कुपथ हो गया उसकी राह से और वही अधिक जानता है उन्हें, जो सीधी राह पर हैं।
nissandeh tumhaara rab use bhalee-bhaanti jaanata hai jo usake maarg se bhatak gaya hai, aur vahee un logon ko bhee jaanata hai jo seedhe maarg par hain
निस्संदेह तुम्हारा रब उसे भली-भाँति जानता है जो उसके मार्ग से भटक गया है, और वही उन लोगों को भी जानता है जो सीधे मार्ग पर हैं
beshak tumhaara paravaradigaar inase khoob vaaqif hai jo usakee raah se bhatake hue hain aur vahee hidaayat yaaphta logon ko bhee khoob jaanata hai
बेशक तुम्हारा परवरदिगार इनसे ख़ूब वाक़िफ़ है जो उसकी राह से भटके हुए हैं और वही हिदायत याफ्ता लोगों को भी ख़ूब जानता है

Hungarian

Az Urad bizony jobban tudja ki az, aki letert az O Utjarol, es ki az, aki az Igaz Uton jar
Az Urad bizony jobban tudja ki az, aki letért az Ő Útjáról, és ki az, aki az Igaz Úton jár

Indonesian

Sungguh, Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dialah yang paling mengetahui siapa orang yang mendapat petunjuk
(Sesungguhnya Rabbmu, Dialah Yang Paling Mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya dan Dialah Yang Paling mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk) lafal a`lamu di sini bermakna 'aalimun, yakni Dia mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya dan Dialah Yang mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk
Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dia-lah yang paling mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk
Sesungguhnya Tuhanmulah yang Mahatahu siapa yang tersesat dari jalan-Nya. Dan Dialah yang Mahatahu orang-orang berakal yang mendapat petunjuk
Sungguh, Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dialah yang paling mengetahui siapa orang yang mendapat petunjuk
Sungguh, Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dialah yang paling mengetahui siapa orang yang mendapat petunjuk

Iranun

Mata-an! A so Kadnan Ka na Sukaniyan i Mata-o ko tao a sominilai pho-on ko lalan niyan: Go Sukaniyan i Mata-o ko Miyamangudug ko ontol

Italian

Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e ben conosce coloro che seguono la retta via
Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e ben conosce coloro che seguono la retta via

Japanese

Hontoni anata no omo wa,-do kara mayoi satta mono o, mottomo yoku shitte ora re, mata michibika rete iru mono o mottomo yoku shiri tsukusa reru katadearu
Hontōni anata no omo wa,-dō kara mayoi satta mono o, mottomo yoku shitte ora re, mata michibika rete iru mono o mottomo yoku shiri tsukusa reru katadearu
本当にあなたの主は,道から迷い去った者を,最もよく知っておられ,また導かれている者を最もよく知り尽される方である。

Javanese

Satemene Pangeranira nguningani wong kang kesasar saka dalaning Allah, lan uga nguningani wong kang padha netepi pituduh bener
Satemene Pangeranira nguningani wong kang kesasar saka dalaning Allah, lan uga nguningani wong kang padha netepi pituduh bener

Kannada

– nim'ma paiki huccanu yarendu
– nim'ma paiki huccanu yārendu
– ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಹುಚ್ಚನು ಯಾರೆಂದು

Kazakh

Kudiksiz Rabbın kimnin jolınan adasqanın jaqsı biledi. Jane twra joldagını da biledi
Küdiksiz Rabbıñ kimniñ jolınan adasqanın jaqsı biledi. Jäne twra joldağını da biledi
Күдіксіз Раббың кімнің жолынан адасқанын жақсы біледі. Және тура жолдағыны да біледі
Aqiqatında, Rabbın Oz jolınan adasqandardı jaqsı biledi. Ari Ol twra joldagılardı da jaqsı biledi
Aqïqatında, Rabbıñ Öz jolınan adasqandardı jaqsı biledi. Äri Ol twra joldağılardı da jaqsı biledi
Ақиқатында, Раббың Өз жолынан адасқандарды жақсы біледі. Әрі Ол тура жолдағыларды да жақсы біледі

Kendayan

Sungguh, Tuhannyu, Ia-lah Nang Maha Mangatahui’ sae nang sasat dari jalatnNya (maraga Nya), nang Ia-lah nang batol-batol mangatahui’ sae urakng-urakng nang namu patunjuk

Khmer

pitabrakd nasa mcheasa robsa anak trong doeng bamphot champoh anak del ban v nge v ng chenhpi meakra robsa trong haey trong ka doeng bamphot der champoh banda anak del ttuol ban nouv kar changaoulobangheanh
ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក ទ្រង់ដឹងបំផុតចំពោះអ្នក ដែលបានវងេ្វងចេញពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់ ហើយទ្រង់ក៏ដឹងបំផុតដែរ ចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលទទួលបាននូវការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni we uzi neza uwayobye inzira ye, kandi ni na we uzi neza abayobotse
Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni We uzi neza uwayobye inzira ye, kandi ni na We uzi neza abayobotse

Kirghiz

Senin Rabbiŋ, Ozunun jolunan kim adasıp ketkenin jana kim Tuura Jol tapkanın eŋ jaksı bilet
Senin Rabbiŋ, Özünün jolunan kim adaşıp ketkenin jana kim Tuura Jol tapkanın eŋ jakşı bilet
Сенин Раббиң, Өзүнүн жолунан ким адашып кеткенин жана ким Туура Жол тапканын эң жакшы билет

Korean

sillo geudaeui junim geubunkkeseoneun nuga geubun-ui gil-eul beos-eona banghwanghaneunji gajang jal algo gyesin bun-imyeo geubunkkeseoneun nuga indoui gil-eul geodneun jadeul-inji gajang jal algo gyesin bun-ila
실로 그대의 주님 그분께서는 누가 그분의 길을 벗어나 방황하는지 가장 잘 알고 계신 분이며 그분께서는 누가 인도의 길을 걷는 자들인지 가장 잘 알고 계신 분이라
sillo geudae junim-eun hananim-ui gil-eseo banghwanghaneun jawa bog-eum-eul bad adeul-ineun jadeul-eul gajang jal asineun bun-isila
실로 그대 주님은 하나님의 길에서 방황하는 자와 복음을 받 아들이는 자들을 가장 잘 아시는 분이시라

Kurdish

به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارت خۆی ده‌زانێت، کێ له ڕێبازی ئه‌و لایداوه و گومڕا بووه‌، کێیش ڕێبازی هیدایه‌ت و ئیمانی گرتۆته‌به‌رو ڕاسته له‌گه‌ڵ خوادا
بێگومان پەروەردگاری تۆ لە ھەموو کەس زاناترە بەو کەسەی کە ڕێی ڕاستی خوای وون کردبێت وە ئەو زاناترە بەو کەسانەی کە ڕێی ڕاستیان گرتبێت

Kurmanji

Bi rasti Xuda ye te bi xweber ca bi wane hatine (riyarast) cetir dizan e, bi wane, ku ji reya wi der- ketine ji cetir dizan e
Bi rastî Xuda yê te bi xweber ça bi wanê hatine (rîyarast) çêtir dizan e, bi wanê, ku ji rêya wî der- ketine jî çêtir dizan e

Latin

Tuus Dominus est fully aware de those qui strayed His path He est fully aware de those guided

Lingala

Ya sôló, Nkolo wa yo ayebi malamu oyo abunga nzela naye, mpe ayebi malamu baye bazali na bokambami

Luyia

Toto bwene Nyasaye wuwo niye umanyile muno ulia wakora okhurula khunjila yiyie, ne amanyile muno ulia ulikhubulunjifu

Macedonian

Господарот твој добро го знае тој што од Неговиот пат скршнал и Тој добро ги знае тие што се на Вистинскиот пат
ospodarot tvoj, sekako, e Onoj koj najdobro go znae onoj koj skrsnal vo zabluda od patot Negov, i On najdobro gi znae upatenite
ospodarot tvoj, sekako, e Onoj koj najdobro go znae onoj koj skršnal vo zabluda od patot Negov, i On najdobro gi znae upatenite
осподарот твој, секако, е Оној кој најдобро го знае оној кој скршнал во заблуда од патот Негов, и Он најдобро ги знае упатените

Malay

Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk

Malayalam

tirccayayum ninre raksitav avanre margam vittu pilaccupeayavarepparri nallavannam ariyunnavanakunnu. sanmargam prapiccavarepparriyum avan nallavannam ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv avanṟe mārgaṁ viṭṭu piḻaccupēāyavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. sanmārgaṁ prāpiccavareppaṟṟiyuṁ avan nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവന്‍റെ മാര്‍ഗം വിട്ടു പിഴച്ചുപോയവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റിയും അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum ninre raksitav avanre margam vittu pilaccupeayavarepparri nallavannam ariyunnavanakunnu. sanmargam prapiccavarepparriyum avan nallavannam ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv avanṟe mārgaṁ viṭṭu piḻaccupēāyavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. sanmārgaṁ prāpiccavareppaṟṟiyuṁ avan nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവന്‍റെ മാര്‍ഗം വിട്ടു പിഴച്ചുപോയവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റിയും അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
niscayamayum ninre nathan vali terriyavare nannayariyunnavanan. nervali prapiccavareyum avanu nannayariyam
niścayamāyuṁ ninṟe nāthan vaḻi teṟṟiyavare nannāyaṟiyunnavanāṇ. nērvaḻi prāpiccavareyuṁ avanu nannāyaṟiyāṁ
നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന്‍ വഴി തെറ്റിയവരെ നന്നായറിയുന്നവനാണ്. നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവരെയും അവനു നന്നായറിയാം

Maltese

Sidek tabilħaqq jaf l-aktar b'min tilef triqtu, u Huwa jaf l- aktar b'dawk li qegħdin fit-triq it-tajba
Sidek tabilħaqq jaf l-aktar b'min tilef triqtu, u Huwa jaf l- aktar b'dawk li qegħdin fit-triq it-tajba

Maranao

Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i Matao ko taw a sominilay phoon ko lalan Iyan: Go Skaniyan i Matao ko miyamangdg ko ontol

Marathi

Nihsansaya, tumaca palanakarta apalya margapasuna bhatakanaryanna cangalya prakare janato ani to, margadarsana prapta kelelyannahi cangalya prakare janato
Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā āpalyā mārgāpāsūna bhaṭakaṇāṟyānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō āṇi tō, mārgadarśana prāpta kēlēlyānnāhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō
७. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता आपल्या मार्गापासून भटकणाऱ्यांना चांगल्या प्रकारे जाणतो आणि तो, मार्गदर्शन प्राप्त केलेल्यांनाही चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Nihsandeha timro palanakartale usala'i ramrari jandacha, jo aphno batobata vicalita bha'eka chan ra uniharula'i pani ramrari jandacha, jo sojho margama hidirakheka chan
Niḥsandēha timrō pālanakartālē usalā'ī rāmrarī jāndacha, jō āphnō bāṭōbāṭa vicalita bha'ēkā chan ra unīharūlā'ī pani rāmrarī jāndacha, jō sōjhō mārgamā hiḍīrākhēkā chan
निःसंदेह तिम्रो पालनकर्ताले उसलाई राम्ररी जान्दछ, जो आफ्नो बाटोबाट विचलित भएका छन् र उनीहरूलाई पनि राम्ररी जान्दछ, जो सोझो मार्गमा हिडीराखेका छन् ।

Norwegian

Herren kjenner best hvem som forviller seg bort fra Hans vei, og Han kjenner best hvem som er pa rett vei
Herren kjenner best hvem som forviller seg bort fra Hans vei, og Han kjenner best hvem som er på rett vei

Oromo

Dhugumatti, Gooftaan kee Isatu nama karaa Isaa irraa jallate akkaan beeka; namoota qajeeloos Isatu akkaan beeka

Panjabi

tuhada raba hi cagi taram janada hai, jihara usa de raha tom bhataki'a ho'i'a hai ate uha raha te calana vali'am nu vi cagi taram janada hai
tuhāḍā raba hī cagī tarāṁ jāṇadā hai, jihaṛā usa dē rāha tōṁ bhaṭaki'ā hō'i'ā hai atē uha rāha tē calaṇa vāli'āṁ nū vī cagī tarāṁ jāṇadā hai
ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੀ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਹ ਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

هر آينه پروردگار تو بهتر مى‌داند چه كسى از طريق او گمراه گشته، كه او به ره‌يافتگان داناتر است
بى‌گمان، پروردگار تو كسى را كه از راه او منحرف شده، بهتر مى‌شناسد، و او به راه‌يافتگان داناتر است
بی‌گمان پروردگارت به کسی که از راه او گم گشته و به رهیافتگان آگاه‌تر است‌
همانا پروردگارت بهتر می‌داند چه کسی از راه او گمراه گشته است، و (نیز) او به هدایت یافتگان دانا‌تر است
بی تردید پروردگارت بهتر می داند چه کسی از راه او گمراه شده، و او به راه یافتگان داناتر است. …
پروردگارت بهتر می‌داند چه کسی از راه او گمراه گشته، و او به هدایت‌یافتگان [نیز] دانا‌تر است
البته خدایت داناتر است که از راه خدا گمراه کیست و بهتر می‌داند که هدایت یافتگان عالم کیانند
هر آینه پروردگارت داناتر است بدانکه گمراه است از راه او و او است داناتر به راه‌یافتگان‌
پروردگارت خود بهتر مى‌داند چه كسى از راه او منحرف شده، و [هم‌] او به راه يافتگان داناتر است
همانا پروردگارت، (هم)او بهتر می‌داند چه کسی از راهش منحرف شده، و (هم) او به راه‌یافتگان داناتر است
بى‌تردید پروردگارت، خود بهتر مى‌داند چه کسى از راه او گمراه شده و او به ره‌یافتگان داناتر است
پروردگار تو مسلّماً (از هر کس دیگری) بهتر می‌داند که چه کسی از راه او گمراه شده است، و چه کسی راهیاب است
پروردگارت بهتر از هر کس می‌داند چه کسی از راه او گمراه شده، و هدایت‌یافتگان را نیز بهتر می‌شناسد
همانا پروردگارت داناتر است به كسى كه از راه او گم گشته و داناتر است به ره‌يافتگان
همانا پروردگارت بهتر می داند چه کسی از راه او گمراه گشته است, و (نیز) او به هدایت یافتگان دانا تراست

Polish

Zaprawde, twoj Pan wie najlepiej, kto zbładził z Jego drogi; i On zna najlepiej tych, ktorzy ida droga prosta
Zaprawdę, twój Pan wie najlepiej, kto zbłądził z Jego drogi; i On zna najlepiej tych, którzy idą drogą prostą

Portuguese

Por certo, teu Senhor e bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho, e Ele e bem Sabedor de quem sao os guiados
Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho, e Ele é bem Sabedor de quem são os guiados
Em verdade, teu Senhor e o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como e o mais conhecedor dos encaminhados
Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor dos encaminhados

Pushto

بېشكه ستا رب په هغه چا ښه پوه دى چې د ده له لارې نه ګمراه شوى دى او هم دى په هدایت موندونكو باندې ښه عالم دى
بېشكه ستا رب په هغه چا ښه پوه دى چې د ده له لارې نه ګمراه شوى دى او هم دى په هدایت موندونكو باندې ښه عالم دى

Romanian

Domnul tau ii stie prea bine pe cei care s-au ratacit de la Calea Sa, precum ii stie prea bine pe cei calauziti
Domnul tău îi ştie prea bine pe cei care s-au rătăcit de la Calea Sa, precum îi ştie prea bine pe cei călăuziţi
Vostri Domnitor exista fully constient a ala strayed His poteca El exista fully constient a ala ghid
Domnul tau ºtie mai bine cine a ratacit de la drumul Sau ºi El ii cunoaºte mai bine pe cei care sunt bine calauziþi
Domnul tãu ºtie mai bine cine a rãtãcit de la drumul Sãu ºi El îi cunoaºte mai bine pe cei care sunt bine cãlãuziþi

Rundi

Mu vy’ukuri umuremyi wawe niwe afise ubumenyi bw’uwazimiye munzira yiwe, kandi irabazi cane abarongotse

Russian

Domnul tau ii stie prea bine pe cei care s-au ratacit de la Calea Sa, precum ii stie prea bine pe cei calauziti
Поистине, Господь твой лучше (всех) знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает (всех) идущих верным путем
Tvoy Gospod' luchshe znayet tekh, kto sbilsya s Yego puti, i luchshe znayet tekh, kto sleduyet pryamym putem
Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем
Gospod' tvoy vpolne znayet tekh, kotoryye uklonilis' ot puti Yego, i vpolne znayet idushchikh po pryamomu puti
Господь твой вполне знает тех, которые уклонились от пути Его, и вполне знает идущих по прямому пути
Poistine, Gospod' tvoy luchshe znayet tekh, kto sbilsya s Yego puti, i On luchshe znayet idushchikh pryamo
Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих прямо
Voistinu, tvoy Gospod' luchshe znayet, kto soshel s Yego puti, i On znayet luchshe, kto na pryamom puti
Воистину, твой Господь лучше знает, кто сошел с Его пути, и Он знает лучше, кто на прямом пути
Poistine, tvoy Gospod' luchshe znayet, kto sbilsya s Yego puti, i On luchshe znayet, kto obladayet zdravym razumom i idot po pryamomu puti Allakha
Поистине, твой Господь лучше знает, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает, кто обладает здравым разумом и идёт по прямому пути Аллаха
Poistine, Gospod' tvoy znayet luchshe, Kotoryye iz vas soshli s Yego puti, I luchshe znayet tekh, kto sleduyet Yego dorogoy
Поистине, Господь твой знает лучше, Которые из вас сошли с Его пути, И лучше знает тех, кто следует Его дорогой

Serbian

Твој Господар најбоље зна ко је са пута Његовог скренуо и Он најбоље зна оне који су на Правом путу

Shona

Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo muzivi mukuru weavo vakarasika kubva munzira, uye ndivo muzivi mukuru wevari pagwara

Sindhi

بيشڪ تنھنجو پالڻھار ئي انھيءَ کي تمام چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي جيڪو سندس واٽ کان گمراھ ٿيو، ۽ اھو سنئين واٽ ويندڙن کي به تمام چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ohuge margayen værada giya aya kavurundæyida, niyata vasayenma obage deviyan hondin danneya. rju margayehi yannanvada ohu hondin danneya
ohugē mārgayen værada giya aya kavurundæyida, niyata vaśayenma obagē deviyan hon̆din dannēya. ṛju mārgayehi yannanvada ohu hon̆din dannēya
ඔහුගේ මාර්ගයෙන් වැරද ගිය අය කවුරුන්දැයිද, නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් හොඳින් දන්නේය. ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නන්වද ඔහු හොඳින් දන්නේය
niyata vasayenma numbage paramadhipati vana ohu ohuge margayen mula vi giya aya pilibanda mænævin dannaya. tavada yahamaga laddavun pilibanda va da mænævin dannaya
niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati vana ohu ohugē mārgayen mūḷā vī giya aya piḷiban̆da mænævin dannāya. tavada yahamaga laddavun piḷiban̆da va da mænævin dannāya
නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති වන ඔහු ඔහුගේ මාර්ගයෙන් මූළා වී ගිය අය පිළිබඳ මැනැවින් දන්නාය. තවද යහමග ලද්දවුන් පිළිබඳ ව ද මැනැවින් දන්නාය

Slovak

Tvoj Lord je fully aware z those kto strayed Jeho chodnicek He je fully aware z those guided

Somali

Hubaal, Rabbigaa baa aad u Ogsoon, kan ka dhuma Jidkiisa, oo Isaga baa aad u Ogsoon kuwa raaca tubta toosan
Eebe waa ogyahay Cidda ka dhunta Jidkiisa, waana ogyahay Cidda hanuunsan
Eebe waa ogyahay Cidda ka dhunta Jidkiisa, waana ogyahay Cidda hanuunsan

Sotho

Rurik e Mong’a hau Ea tsebang ka botlalo, ea khelohileng Tsela ea Hae: U tseba ka botlalo ba amohelang Tataiso

Spanish

Por cierto que tu Senor sabe mejor que nadie quienes se extravian de Su camino y quienes son los que siguen la guia
Por cierto que tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino y quiénes son los que siguen la guía
En verdad, tu Senor conoce bien quienes se han extraviado de Su camino y quienes estan bien guiados
En verdad, tu Señor conoce bien quiénes se han extraviado de Su camino y quiénes están bien guiados
En verdad, tu Senor conoce bien quienes se han extraviado de Su camino y quienes estan bien guiados
En verdad, tu Señor conoce bien quiénes se han extraviado de Su camino y quiénes están bien guiados
Tu Senor sabe mejor que nadie quienes se extravian de Su camino y sabe mejor que nadie quienes siguen la buena direccion
Tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino y sabe mejor que nadie quiénes siguen la buena dirección
Ciertamente, solo tu Sustentador sabe bien quien se ha extraviado de Su camino, y solo El sabe bien quienes han encontrado el camino recto
Ciertamente, sólo tu Sustentador sabe bien quién se ha extraviado de Su camino, y sólo Él sabe bien quienes han encontrado el camino recto
Tu Senor sabe mejor que nadie quienes se extravian de Su camino, asi como sabe quienes son los que siguen la guia
Tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino, así como sabe quiénes son los que siguen la guía
En verdad, tu Senor es Quien mejor conoce quien se extravia de Su camino y El es Quien mejor conoce a quienes estan bien guiados
En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce quién se extravía de Su camino y Él es Quien mejor conoce a quienes están bien guiados

Swahili

Hakika Mola wako , kutakasika ni Kwake, Ndiye Mjuzi zaidi wa kumjua mpotofu aliyeenda kombo na Dini ya Mwenyezi Mungu na njia ya uongofu, na Yeye Ndiye Mjuzi zaidi wa kumjua mchamungu aliyeongoka kwenye njia ya haki
Hakika Mola wako Mlezi ndiye Yeye ajuaye zaidi nani aliye ipotea Njia yake, na Yeye ndiye anaye wajua zaidi walio ongoka

Swedish

Din Herre vet bast vem som har vikit av fran Hans vag, och Han vet bast vem som foljer Hans ledning
Din Herre vet bäst vem som har vikit av från Hans väg, och Han vet bäst vem som följer Hans ledning

Tajik

Alʙatta Parvardigori tu ʙehtar medonad ci kase az tariqi U gumroh gasta, va U ʙa rohjoftagon donotar ast
Alʙatta Parvardigori tu ʙehtar medonad cī kase az tariqi Ū gumroh gaşta, va Ū ʙa rohjoftagon donotar ast
Албатта Парвардигори ту беҳтар медонад чӣ касе аз тариқи Ӯ гумроҳ гашта, ва Ӯ ба роҳёфтагон донотар аст
Alʙatta, Parvardigori tu ʙehtar medonad ci kase ʙadʙaxt ast va az rohi hidojati U gumroh gastaast va U ʙa parhezgoroni rohjoftagon (ʙa dini haq) donotar ast
Alʙatta, Parvardigori tu ʙehtar medonad cī kase ʙadʙaxt ast va az rohi hidojati Ū gumroh gaştaast va Ū ʙa parhezgoroni rohjoftagon (ʙa dini haq) donotar ast
Албатта, Парвардигори ту беҳтар медонад чӣ касе бадбахт аст ва аз роҳи ҳидояти Ӯ гумроҳ гаштааст ва Ӯ ба парҳезгорони роҳёфтагон (ба дини ҳақ) донотар аст
Parvardigorat ʙehtar medonad, ci kase az rohi U gumroh gasta va [niz] U ʙa hidojatjoftagon donotar ast
Parvardigorat ʙehtar medonad, ci kase az rohi Ū gumroh gaşta va [niz] Ū ʙa hidojatjoftagon donotar ast
Парвардигорат беҳтар медонад, чи касе аз роҳи Ӯ гумроҳ гашта ва [низ] Ӯ ба ҳидоятёфтагон донотар аст

Tamil

niccayamaka umatu iraivan avan valiyiliruntu tavariyavar yar enpataiyum nankarivan. Nerana valiyil celpavarkalaiyum avan nankarivan
niccayamāka umatu iṟaivaṉ avaṉ vaḻiyiliruntu tavaṟiyavar yār eṉpataiyum naṉkaṟivāṉ. Nērāṉa vaḻiyil celpavarkaḷaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ
நிச்சயமாக உமது இறைவன் அவன் வழியிலிருந்து தவறியவர் யார் என்பதையும் நன்கறிவான். நேரான வழியில் செல்பவர்களையும் அவன் நன்கறிவான்
um'mutaiya iraivan avanutaiya valiyai vittut tavariyavarkal yar enpatai niccayamaka nankarivan; (atu ponre) nervali perroraiyum avan nankarivan
um'muṭaiya iṟaivaṉ avaṉuṭaiya vaḻiyai viṭṭut tavaṟiyavarkaḷ yār eṉpatai niccayamāka naṉkaṟivāṉ; (atu pōṉṟē) nērvaḻi peṟṟōraiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ
உம்முடைய இறைவன் அவனுடைய வழியை விட்டுத் தவறியவர்கள் யார் என்பதை நிச்சயமாக நன்கறிவான்; (அது போன்றே) நேர்வழி பெற்றோரையும் அவன் நன்கறிவான்

Tatar

Тәхкыйк синең Раббың – Ул белүчедер Аның юлыннан адашкан кешене вә Ул белүчедер туры юлга күнелгән кешене

Telugu

niscayanga, ni prabhuvu! Ayanaku evadu margabhrastudayyado telusu mariyu evadu sanmargam mida unnado kuda ayanaku baga telusu
niścayaṅgā, nī prabhuvu! Āyanaku evaḍu mārgabhraṣṭuḍayyāḍō telusu mariyu evaḍu sanmārgaṁ mīda unnāḍō kūḍā āyanaku bāgā telusu
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు! ఆయనకు ఎవడు మార్గభ్రష్టుడయ్యాడో తెలుసు మరియు ఎవడు సన్మార్గం మీద ఉన్నాడో కూడా ఆయనకు బాగా తెలుసు
తన మార్గం నుండి తప్పిపోయిన వారెవరో నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. సన్మార్గం పొందిన వారెవరో కూడా ఆయనకు బాగా తెలుసు

Thai

thæcring phracea khxng cea nan phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi hlng cak thang khxng phraxngkh læa phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ h̄lng cāk thāng k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
thæcring phracea khxng cea nan phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi hlng cak thang khxng phraxngkh læa phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ h̄lng cāk thāng k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Suphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, dogru yolu bulanları da daha iyi bilir
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, doğru yolu bulanları da daha iyi bilir
Dogrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kisiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O´dur
Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O´dur
Elbette senin Rabbin, kimin Kendi yolundan sasırıp-saptıgını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdigini de daha iyi bilendir
Elbette senin Rabbin, kimin Kendi yolundan şaşırıp-saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir
Muhakkak senin Rabbin, kendi yolundan kimin saptıgını en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir
Muhakkak senin Rabbin, kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir
Suphesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseyi daha iyi bilir ve O, dogru yol uzere bulunanları da daha iyi bilir
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseyi daha iyi bilir ve O, doğru yol üzere bulunanları da daha iyi bilir
Dogrusu senin Rabbin, yolundan sapıtanları cok iyi bilir; O, dogru yolda olanları da cok iyi bilir
Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapıtanları çok iyi bilir; O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir
Dogrusu Rabbin, yolundan sapani en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur
Dogrusu Rabbin, yolundan sapani en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur
Dogrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kisiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
Rabbin, kimin yolundan sapmıs oldugunu da en iyi bilir, dogru yolda olanları da en iyi bilir
Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir
Dogrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur
Doğrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur
Suphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen, yine O´dur dogru yola erenleri en iyi bilen
Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen, yine O´dur doğru yola erenleri en iyi bilen
Dogrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O´dur
Doğrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O´dur
Suphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptıgını ve kimlerin dogru yolda oldugunu herkesten iyi bilir
Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir
Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan sasırıp saptıgını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdigini de daha iyi bilendir
Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir
Subhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kisiyi cok iyi bilendir. O, hidayete ermis olanları da pek iyi bilendir
Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidâyete ermiş olanları da pek iyi bilendir
Muhakkak ki senin Rabbın; kendi yolundan sapanları cok iyi bilir. Ve O, hidayete erevleri de en iyi bilendir
Muhakkak ki senin Rabbın; kendi yolundan sapanları çok iyi bilir. Ve O, hidayete erevleri de en iyi bilendir
Muhakkak ki senin Rabbin; O, kim Kendi yolundan saptı, cok iyi bilir ve O hidayete ermis olanları da cok iyi bilir
Muhakkak ki senin Rabbin; O, kim Kendi yolundan saptı, çok iyi bilir ve O hidayete ermiş olanları da çok iyi bilir
Inne rabbeke huve a´lemu bimen dalle´an sebiylihi ve huve a´lemu bilmuhtediyne
İnne rabbeke huve a´lemu bimen dalle´an sebiylihi ve huve a´lemu bilmuhtediyne
Inne rabbeke huve a’lemu bi men dalle an sebilihi ve huve a’lemu bil muhtedin(muhtedine)
İnne rabbeke huve a’lemu bi men dalle an sebîlihî ve huve a’lemu bil muhtedîn(muhtedîne)
Gercek su ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptıgını bilir ve yalnız O´dur, kimin dogru yolda oldugunu bilen
Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O´dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen
inne rabbeke huve a`lemu bimen dalle `an sebilih. vehuve a`lemu bilmuhtedin
inne rabbeke hüve a`lemü bimen ḍalle `an sebîlih. vehüve a`lemü bilmühtedîn
Dogrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kisiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O’dur. Dogru yolda olanı da en iyi bilen O’dur
Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O’dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O’dur
Dogrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kisiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
Senin Rabbin suphesiz pek iyi bilir:Allah yolundan sapanlar kimdir ve O'nun yolunu tutanlar kimdir
Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir:Allah yolundan sapanlar kimdir ve O'nun yolunu tutanlar kimdir
Suphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptıgını ve kimlerin yolda oldugunu en iyi bilen O'dur
Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur
Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan sasırıp saptıgını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdigini de daha iyi bilendir
Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir
Dogrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kisiyi en iyi bilendir. Hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir. Hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptıgını en iyi bilen. Ve O'dur kimin dogruya ve guzele kılavuzlandıgını en iyi bilen
Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen
Senin Rabbin, evet O´dur kendi yolundan kimin saptıgını en iyi bilen. Ve O´dur kimin dogruya ve guzele kılavuzlandıgını en iyi bilen
Senin Rabbin, evet O´dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O´dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen
Senin Rabbin, evet O´dur kendi yolundan kimin saptıgını en iyi bilen. Ve O´dur kimin dogruya ve guzele kılavuzlandıgını en iyi bilen
Senin Rabbin, evet O´dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O´dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen

Twi

Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn na Onim obi a w’ayera afri Ne kwan no soͻ, Ɔno ara nso na Onim ateneneefoͻ no

Uighur

شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغانلارنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقۇچىلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ
شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغانلارنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقۇچىلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, твій Господь краще знає тих, хто збився з Його шляху, і Він краще знає тих, хто йде шляхом прямим
Vash Lord znaye tsilkom tsi khto zbylysya z shlyakhu Yoho shlyakh, ta Vin znaye tsilkom tsi khto keruyutʹsya
Ваш Лорд знає цілком ці хто збилися з шляху Його шлях, та Він знає цілком ці хто керуються
Voistynu, tviy Hospodʹ krashche znaye tykh, khto zbyvsya z Yoho shlyakhu, i Vin krashche znaye tykh, khto yde shlyakhom pryamym
Воістину, твій Господь краще знає тих, хто збився з Його шляху, і Він краще знає тих, хто йде шляхом прямим
Voistynu, tviy Hospodʹ krashche znaye tykh, khto zbyvsya z Yoho shlyakhu, i Vin krashche znaye tykh, khto yde shlyakhom pryamym
Воістину, твій Господь краще знає тих, хто збився з Його шляху, і Він краще знає тих, хто йде шляхом прямим

Urdu

Tumhara Rubb un logon ko bhi khoob jaanta hai jo uski raah se bhatkey huey hain , aur wahi unko bhi acchi tarah jaanta hai jo raah-e-raast par hai
تمہارا رب اُن لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں
بے شک آپ کا رب ہی خوب جانتا ہے کہ کون اس کی راہ سے بہکا ہے اور وہ ہدایت پانے والوں کو بھی خوب جانتا ہے
تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور ان کو بھی خوب جانتا ہے جو سیدھے راستے پر چل رہے ہیں
بیشک تیرا رب وہی خوب جانے اُسکو جو بہکا اُسکی راہ سے اور وہی جانتا ہے راہ پانے والوں کو [۵]
بےشک آپ(ص) کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ اس کی راہ سے بھٹکا ہواکون ہے؟ اور وہی انہیں خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں۔
Be-shak tera rab apni raah say behaknay walon ko khoob jaanta hai aur wohraah yafta logon ko tu bakhoobi jaanta hai
بیشک تیرا رب اپنی راه سے بہکنے والوں کو خوب جانتا ہے، اور وه راه یافتہ لوگوں کو بھی بخوبی جانتا ہے
beshak tera rab apni raah se behekne waalo ko qoob jaanta hai aur wo raah yaafta logo ko bhi ba-qoobi jaanta hai
بے شک آپ کا رب خوب جانتا ہے ان کو جو اس کی راہ سے بہک گئے ہیں اور انہیں بھی خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں
بے شک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا ہے، اور وہ ان کو (بھی) خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں
یقینا تمہارا پروردگار اسے بھی خوب جانتا ہے جو اپنے راستے سے بھٹک گیا ہے اور ان لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جنہوں نے سیدھی راہ پالی ہے۔
آپ کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت یافتہ ہے

Uzbek

Албатта, Роббинг Ўзи ким Унинг йўлидан адашганини билувчидур ва У ҳидоятда юрувчиларни ҳам билувчидур
Албатта Парвардигорингизнинг Ўзи Унинг йўлидан озган кимсаларни жуда яхши билгувчидир ва У ҳидоят топгувчиларни ҳам жуда яхши билгувчидир
Албатта, Роббинг Ўзи, ким Унинг йўлидан адашганини билувчидур ва У ҳидоятда юрувчиларни ҳам билувчидур

Vietnamese

Qua that, Thuong Đe cua Nguoi biet ro ai lac khoi con đuong cua Ngai va biet ai đi đung đuong
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi biết rõ ai lạc khỏi con đường của Ngài và biết ai đi đúng đường
That vay, Thuong Đe cua Nguoi biet ro nhat ai đa đi chech huong khoi con đuong cua Ngai va Ngai biet ro nhat ai la nhung nguoi đuoc huong dan
Thật vậy, Thượng Đế của Ngươi biết rõ nhất ai đã đi chệch hướng khỏi con đường của Ngài và Ngài biết rõ nhất ai là những người được hướng dẫn

Xhosa

Inene iNkosi yakho yiYo Eyaziyo okokuba ngubani na olahlekileyo eNdleleni yaYo, IkwayiYo Ebaziyo abakhokelelekileyo

Yau

Chisimu Ambuje wenu ni waakummanyilila chenene mundu jwaapoteele kuleka litala Lyakwe, soni Walakweo ni waakwamanyilila chenene wali wakongoka
Chisimu Ambuje ŵenu ni ŵaakummanyilila chenene mundu jwaapoteele kuleka litala Lyakwe, soni Ŵalakweo ni ŵaakwamanyilila chenene ŵali ŵakongoka

Yoruba

Dajudaju Oluwa re, O nimo julo nipa eni t’o sina kuro loju ona Re. O si nimo julo nipa awon olumona
Dájúdájú Olúwa rẹ, Ó nímọ̀ jùlọ nípa ẹni t’ó ṣìnà kúrò lójú ọ̀nà Rẹ̀. Ó sì nímọ̀ jùlọ nípa àwọn olùmọ̀nà

Zulu