Achinese
Padahai Ziker haba peuingat s Le bandum umat jitueng phaedah Keu bandum alam jeuet keu peuingat r Soe nyang tem ingat nyang nyang meutuah
Afar
Usuk (Qhuraan kinnuk) ginoh (woh seehadaa kee jinni kinnuk) kassis akke waytek kalah tu hinna
Afrikaans
En dit is niks anders nie as ’n Vermaning vir die nasies
Albanian
Ai nuk eshte tjeter vetem se verejtje per tere boterat
Ai nuk është tjetër vetëm se vërejtje për tërë botërat
E, ai (Kur’ani), eshte keshille per tere boten
E, ai (Kur’ani), është këshillë për tërë botën
Por Kurani eshte vetem keshille per botet
Por Kurani është vetëm këshillë për botët
Po ai (Kur’ani) nuk eshte tjeter vetem se keshille per boten (e njerezve e te xhineve)
Po ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për botën (e njerëzve e të xhinëve)
Po ai (Kur´ani) nuk eshte tjeter vetem se keshille per boten (e njerezve e te xhineve)
Po ai (Kur´ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për botën (e njerëzve e të xhinëve)
Amharic
gini irisu (k’uri’ani) le‘alemati megesech’a iniji lela ayidelemi፡፡
gini irisu (k’uri’ani) le‘alemati megesech’a inijī lēla āyidelemi፡፡
ግን እርሱ (ቁርኣን) ለዓለማት መገሰጫ እንጂ ሌላ አይደለም፡፡
Arabic
«وما هو» أي القرآن «إلا ذكر» موعظة «للعالمين» الجن والإنس لا يحدث بسبب جنون
wma alquran 'iilaa maweizat wtdhkyr lilealamin min al'iins waljn
وما القرآن إلا موعظة وتذكير للعالمين من الإنس والجن
Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
Wa maa huwa illaa zikrul lil'aalameen
Wama huwa illa thikrunlilAAalameen
Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
wama huwa illa dhik'run lil'ʿalamina
wama huwa illa dhik'run lil'ʿalamina
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَࣖ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَ ٥٢ﶒ
Wa Ma Huwa 'Illa Dhikrun Lil`alamina
Wa Mā Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرࣱ لِّلْعَٰلَمِينَۖ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وما هو الا ذكر للعلمين
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرࣱ لِّلْعَٰلَمِينَۖ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وما هو الا ذكر للعلمين
Assamese
Athaca e'i kora'ana kerala bisbabasira babe upadesa
Athaca ē'i kōra'āna kērala biśbabāsīra bābē upadēśa
অথচ এই কোৰআন কেৱল বিশ্ববাসীৰ বাবে উপদেশ।
Azerbaijani
Halbuki bu Quran aləmlər ucun oyud-nəsihətdən basqa bir sey deyildir
Halbuki bu Quran aləmlər üçün öyüd-nəsihətdən başqa bir şey deyildir
Halbuki bu Quran aləmlər ucun oyud-nəsihətdən basqa bir sey deyil
Halbuki bu Quran aləmlər üçün öyüd-nəsihətdən başqa bir şey deyil
Halbuki bu (Qur’an) aləmlərə (insanlara və cinlərə) ancaq bir oyud-nəsihətdir! (Onun nazil oldugu kimsə hec vaxt divanə ola bilməz)
Halbuki bu (Qur’an) aləmlərə (insanlara və cinlərə) ancaq bir öyüd-nəsihətdir! (Onun nazil olduğu kimsə heç vaxt divanə ola bilməz)
Bambara
ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ
ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߞߐ߫ ߖߊ߯ߓߊ ( ߘߏ߲߬ߞߏ ) ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ
Bengali
Athaca ta [1] to kebala srstikulera jan'ya upadesa
Athaca tā [1] tō kēbala sr̥ṣṭikulēra jan'ya upadēśa
অথচ তা [১] তো কেবল সৃষ্টিকুলের জন্য উপদেশ।
Athaca e'i kora'ana to bisbajagatera jan'ye upadesa bai naya.
Athaca ē'i kōra'āna tō biśbajagatēra jan'yē upadēśa bai naẏa.
অথচ এই কোরআন তো বিশ্বজগতের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
Ara eti jagadbasira jan'ya smaraka-grantha bai to naya.
Āra ēṭi jagadbāsīra jan'ya smāraka-grantha bai tō naẏa.
আর এটি জগদ্বাসীর জন্য স্মারক-গ্রন্থ বৈ তো নয়।
Berber
Neppa, d asmekti kan i imavalen
Neppa, d asmekti kan i imavalen
Bosnian
A Kur'an je svijetu cijelome opomena
A Kur'an je svijetu cijelome opomena
A Kur´an je svijetu cijelom opomena
A Kur´an je svijetu cijelom opomena
A on - Kur'an je samo svijetu cijelom opomena
A on - Kur'an je samo svijetu cijelom opomena
A on je samo Opomena svjetovima
A on je samo Opomena svjetovima
WE MA HUWE ‘ILLA DHIKRUN LIL’ALEMINE
A on – Kur’an je samo svijetu cijelom opomena
A on – Kur’an je samo svijetu cijelom opomena
Bulgarian
A to ne e drugo osven napomnyane za svetovete
A to ne e drugo osven napomnyane za svetovete
А то не е друго освен напомняне за световете
Burmese
အမှန်စင်စစ် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် စကြဝဠာလောခပ်သိမ်းတို့အတွက် ဆုံးမသြဝါဒများပါဝင်သည့် သတိရတသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (သတိပေးနှိုးဆော်ချက်) မှအပ အခြားမဟုတ်ပေ။
၅၂။ အမှန်ကိုဆိုသော် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်သည် အနန္တစကြာဝဠာတို့အဖို့ သတိပေးကျမ်းတော်မှတပါး အခြားတစ်စုံ တစ်ရာမျှမဟုတ်ချေ။
စင်စစ် ယင်း ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်မှာ စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့အဖို့ ဆုံးမဩဝါဒမှတစ်ပါး အခြားမဟုတ်ပြီတကား။
ထို ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် စကြဝဠာအားလုံးအတွက် ဆုံးမဩဝါဒဖြစ်လျက်ရှိသည်မှလွဲ၍ အခြားမဟုတ်ပေ။
Catalan
Pero no es sino una amonestacio dirigida a tot el mon
Però no és sinó una amonestació dirigida a tot el món
Chichewa
Koma ichi si china koma chikumbutso kwa zolengedwa zonse
“Ndipo ichi sichina, koma (ndi phunziro, ndi nzeru) ndi chikumbutso kwa zolengedwa zonse
Chinese(simplified)
Zhe “gulanjing” bushi bie de, ta shi dui quan shijie de jiaohui.
Zhè “gǔlánjīng” bùshì bié de, tā shì duì quán shìjiè de jiàohuì.
这《古兰经》不是别的,它是对全世界的教诲。
Zhe [“gulanjing”] que shi dui zhong shijie de yi xiang jiaohui.
Zhè [“gǔlánjīng”] què shì duì zhòng shìjiè de yī xiàng jiàohuì.
这[《古兰经》]确是对众世界的一项教诲。
Zhe “gulanjing” bushi bie de, ta shi dui quan shijie de jiaohui
Zhè “gǔlánjīng” bùshì bié de, tā shì duì quán shìjiè de jiàohuì
这《古兰经》不是别的,它是对全世界的教诲。
Chinese(traditional)
Zhe “gulanjing” bushi bie de, ta shi dui quan shijie de jiaohui.§
Zhè “gǔlánjīng” bùshì bié de, tā shì duì quán shìjiè de jiàohuì.§
这《古兰经》不是别的,它是对全世 界的教诲。§
Zhe “gulanjing” bushi bie de, ta shi dui quan shijie de jiaohui.
Zhè “gǔlánjīng” bùshì bié de, tā shì duì quán shìjiè de jiàohuì.
這《古蘭經》不是別的,它是對全世界的教誨。
Croatian
A on je samo Opomena svjetovima
A on je samo Opomena svjetovima
Czech
Vsak jest to jen Napomenuti veskerenstvu
Však jest to jen Napomenutí veškerenstvu
To jsem skutecne poslani spolecnost
To jsem skutecne poslání spolecnost
Vsak neni to nez pripomenuti lidstvu vsemu
Však není to než připomenutí lidstvu všemu
Dagbani
Di mi pa shɛli naɣila teebu n-nyɛ li zaŋ ti binnamda
Danish
Det er faktisk meddelelse verdenen
Neen, het (Boek) is niets dan een vermaning voor de werelden
Dari
حال آنکه آن (قرآن) پندی برای جهانیان است
Divehi
عالم ތަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަމުގައި މެނުވީ އެ قرآن ނުވެއެވެ
Dutch
Toch is het niets anders dan een vermaning voor de wereldbewoners
Maar hij (de Koran) is slechts eene vermaning aan alle schepselen
Terwijl hij (de Koran) niets anders is dan een Vermaning voor de werelden
Neen, het (Boek) is niets dan een vermaning voor de werelden
English
but truly it is nothing other than a Reminder for all peoples
This (the Qur’an) is nothing but a reminder to all people of the worlds
But it is nothing less than a Message to all the worlds
While it is naught but an admonition Unto the worlds
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world
Whilst it is no more than reminder for the people of the world
But it is nothing less than a Reminder to all the worlds
And it is nothing but a Reminder unto all beings
But it is nothing less than a message for all the systems of knowledge
And it is only a reminder for humankind
Yet it is just a reminder for all the nations
Yet it is just a reminder for all the nations
But it is not other than a Reminder for all beings
When in effect -the Quran- is but a universal message which people are yet to learn, and an admonition and a counsel of the greatest concern
Although it is not but Zikrun-lil-alamin (‘Message to the worlds’)
And it is, certainly, not but a Remembrance to the worlds
Although it is (nothing but) a reminder for the whole world
And yet it is but a reminder to the worlds
This (The Qur’an) is nothing but a Reminder to all the people of the world
But it is no other than an admonition unto all creatures
And it is naught but a reminder to creation (or all the worlds)
Yet is it nothing less than a warning for all creatures
And he/it is not except a reminder to the creations all together/(universes)
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world
And this is nothing but a reminder to the worlds
And this is nothing but a reminder to the worlds
And it is naught but a reminder to the nations
And it [Qur'aan] is not but an Admonition for all
When it is naught else than a Reminder to creation
And it is nothing else but a Reminder for all the worlds
[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind
And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds
The Quran is nothing but a reminder from God to mankind
But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
And it is nothing else but a Reminder for all the worlds
But it is simply a reminder to the whole world
But it is simply a reminder to the whole world
Yet it is but an Admonition to mankind
But it is nothing other than a reminder to the whole world
But it is only a reminder to all people
But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin)
Nay, this Reminder is a giver of eminence to all nations
But it is nothing other than a Message to all creatures (men jinns' and all creations of) the worlds
But it is no less than a reminder to all the Worlds
But it is no less than a reminder to all the Worlds
Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe
It is but a reminder for the worlds
And it is but a reminder for the worlds
Yet it is naught but a reminder for the worlds
But it is not except a reminder to the worlds
Yet it is purely an admonition to mankind
But it is nothing less than a Message to all the worlds
Esperanto
Gxi est en fakt message mond
Filipino
Datapuwa’t ito ay wala ng iba, maliban na isang Paala-ala sa lahat ng mga nilalang
At walang iba ito kundi isang paalaala para sa mga nilalang
Finnish
Mutta Koraani on vain muistutus koko maailmalle
Mutta Koraani on vain muistutus koko maailmalle
French
Et ce (Coran) n’est rien de moins qu’un Rappel (adresse) a l’Univers
Et ce (Coran) n’est rien de moins qu’un Rappel (adressé) à l’Univers
Et ce n’est qu’un Rappel, adresse aux mondes
Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes
Et ce n'est qu'un Rappel, adresse aux mondes
Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes
Ce n’est pourtant qu’une exhortation adressee a l’univers
Ce n’est pourtant qu’une exhortation adressée à l’univers
Or, ce n’est qu’un Rappel (le Coran) qui s’adresse a l’Univers
Or, ce n’est qu’un Rappel (le Coran) qui s’adresse à l’Univers
Fulah
Ndee [Alqur’aanaare] wonaali, si wanaa waaju tageefo ngon
Ganda
So ng'ate (Kur'ani) teri okugyako kya kujjukiza eri e bitonde
German
Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung fur alle Welten
Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welten
Doch es ist nichts als eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Doch es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner
Und er (der Quran) ist nichts anderes als Ermahnung fur alle Schopfung
Und er (der Quran) ist nichts anderes als Ermahnung für alle Schöpfung
Doch es ist nur eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner
Doch es ist nur eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner
Gujarati
kharekhara a (kura'ana) to samagra manavajati mate sikhamana ja che
kharēkhara ā (kura'āna) tō samagra mānavajāti māṭē śikhāmaṇa ja chē
ખરેખર આ (કુરઆન) તો સમગ્ર માનવજાતિ માટે શિખામણ જ છે
Hausa
Shi (Alƙur'ani) bai kasance ba, face abin tunatarwa ne ga duka duniya
Shi (Alƙur'ãni) bai kasance ba, fãce abin tunãtarwa ne ga duka dũniya
Shi (Alƙur'ani) bai kasance ba, face abin tunatarwa ne ga duka duniya
Shi (Alƙur'ãni) bai kasance ba, fãce abin tunãtarwa ne ga duka dũniya
Hebrew
אך, אין זו זולת אזהרה (נצחית) לכל העולמים
אך, אין זו זולת אזהרה (נצחית ) לכל העולמים
Hindi
jabaki ye quraan to bas ek[1] shiksha hai, poore sansaar vaasiyon ke lie
जबकि ये क़ुर्आन तो बस एक[1] शिक्षा है, पूरे संसार वासियों के लिए।
haalaanki vah saare sansaar ke lie ek anusmrti hai
हालाँकि वह सारे संसार के लिए एक अनुस्मृति है
aur kahate hain ki ye to sidee hain aur ye (quraan) to saare jahaann kee naseehat hai
और कहते हैं कि ये तो सिड़ी हैं और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन की नसीहत है
Hungarian
Ez bizony csupan intes a teremtmenyeknek (embereknek es dzsinneknek) egyarant
Ez bizony csupán intés a teremtményeknek (embereknek és dzsinneknek) egyaránt
Indonesian
Padahal Alquran itu tidak lain adalah peringatan bagi seluruh alam
(Dan tidak lain dia) yakni Alquran itu (hanyalah peringatan) pelajaran (bagi seluruh umat) yaitu jin dan manusia, dan tiada menimbulkan kegilaan disebabkannya
Dan Al-Qur`ān itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh umat
Al-Qur'ân tidak lain hanyalah nasehat, pelajaran dan peringatan bagi seluruh alam
Padahal Al-Qur`ān itu tidak lain adalah peringatan bagi seluruh alam
Padahal (Al-Qur'an) itu tidak lain adalah peringatan bagi seluruh alam
Iranun
Na da ko Sukaniyan (a Quran) inonta na Pananadum a ruk o manga Ka-adun
Italian
Ma questo [Corano] non e che un Monito per il Creato
Ma questo [Corano] non è che un Monito per il Creato
Japanese
Daga, kono (kuruan) koso wa, ban'yu no tame no kunkai nihokanaranai
Daga, kono (kuruān) koso wa, ban'yū no tame no kunkai nihokanaranai
だが,この(クルアーン)こそは,万有のための訓戒に外ならない。
Javanese
al-Quran iku ora liwat mung wewulang tumrap kabeh bangsa
al-Quran iku ora liwat mung wewulang tumrap kabeh bangsa
Kannada
(dutare,) dhikkarigalu upadesavannu kelidaga tam'ma drstiyindale nim'mannu nuccunuru maduvaro embante nim'medege noduttare mattu ‘‘avanu khandita hucca’’ ennuttare
(dūtarē,) dhikkārigaḷu upadēśavannu kēḷidāga tam'ma dr̥ṣṭiyindalē nim'mannu nuccunūru māḍuvarō embante nim'meḍege nōḍuttāre mattu ‘‘avanu khaṇḍita hucca’’ ennuttāre
(ದೂತರೇ,) ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನುಚ್ಚುನೂರು ಮಾಡುವರೋ ಎಂಬಂತೆ ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ‘‘ಅವನು ಖಂಡಿತ ಹುಚ್ಚ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Negizinde bul Quran alemderge nasiqattan basqa narse emes
Negizinde bul Quran älemderge nasïqattan basqa närse emes
Негізінде бұл Құран әлемдерге насиқаттан басқа нәрсе емес
Negizinde, bul / Quran / - alemder usin eske salwdan ozge narse emes
Negizinde, bul / Quran / - älemder üşin eske salwdan özge närse emes
Негізінде, бұл / Құран / - әлемдер үшін еске салудан өзге нәрсе емес
Kendayan
Padahal Al-Quran koa nana’ lain hanyalah paringatatn bagi saluruh alam dunia. ayat
Khmer
haey kompir kuor an kmeanoavei krawpi kar romluk dl piphp teangoasa noh laey
ហើយគម្ពីរគួរអានគ្មានអ្វីក្រៅពីការរំលឹកដល់ពិភព ទាំងអស់នោះឡើយ។
Kinyarwanda
Kandi (Qur’an) nta kindi iri cyo usibye kuba ari urwibutso ku biremwa byose
Kandi (Qur’an) nta kindi iri cyo usibye kuba ari urwibutso ku biremwa byose
Kirghiz
Al (Kuraan) but aalamdar ucun (eŋ daanısman) nasaat-eskermeden baska nerse emes
Al (Kuraan) büt aalamdar üçün (eŋ daanışman) nasaat-eskermeden başka nerse emes
Ал (Кураан) бүт ааламдар үчүн (эң даанышман) насаат-эскермеден башка нерсе эмес
Korean
geuleona geugeos(kkulan)eun jonjaehaneun modeun geos-eul wihan mesijie daleum anila
그러나 그것(꾸란)은 존재하는 모든 것을 위한 메시지에 다름 아니라
geuleona geugeos-eun bunmyeong on inlyuleul wihan gyohun-ila
그러나 그것은 분명 온 인류를 위한 교훈이라
Kurdish
له کاتێکدا قورئان تهنها بریتیه له یادخستنهوهو بێدار خهرهوهی ههموو خهڵکی ئهم جیهانه (ئهگهر تێفکرن)
لە کاتێکدا کە ئەم قورئانە ھەر ئامۆژگاریە بۆ ھەموو جیھانیان
Kurmanji
Le (Qur´an) bi xweber ji, ji bona hemu heyan siretk e (hatiye sandine)
Lê (Qur´an) bi xweber jî, ji bona hemû heyan şîretk e (hatîye şandinê)
Latin
It est in fact message saeculum
Lingala
Wana ezali sé bokundoli тропа mokili mobimba
Luyia
Ne amakhuwa kano (Ikurani) shikali halali ni ametsulisio khubiloonje bioosi
Macedonian
А Куранот е само опомена за целиот свет
toa e samo Opomena za svetovite
toa e samo Opomena za svetovite
тоа е само Опомена за световите
Malay
Padahal Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi umat manusia seluruhnya
Malayalam
it leakarkkulla oru ulbeadhanamallate marreannumalla
it lēākarkkuḷḷa oru ulbēādhanamallāte maṟṟeānnumalla
ഇത് ലോകര്ക്കുള്ള ഒരു ഉല്ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
it leakarkkulla oru ulbeadhanamallate marreannumalla
it lēākarkkuḷḷa oru ulbēādhanamallāte maṟṟeānnumalla
ഇത് ലോകര്ക്കുള്ള ഒരു ഉല്ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
ennalit mululeakarkkumulla orudbeadhanamallateannumalla
ennālit muḻulēākarkkumuḷḷa orudbēādhanamallāteānnumalla
എന്നാലിത് മുഴുലോകര്ക്കുമുള്ള ഒരുദ്ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല
Maltese
(Dan il-Qoran) ma huwiex ħlief tifkira lill-ħolqien
(Dan il-Qoran) ma huwiex ħlief tifkira lill-ħolqien
Maranao
Na da ko skaniyan (a Qor´an) inonta na pananadm a rk o manga kaadn
Marathi
Ani vastavika ha (kura'ana) tara samasta jagatila lokankarita purna bodha-upadesa ahe
Āṇi vāstavika hā (kura'āna) tara samasta jagātīla lōkāṅkaritā pūrṇa bōdha-upadēśa āhē
५२. आणि वास्तविक हा (कुरआन) तर समस्त जगातील लोकांकरिता पूर्ण बोध-उपदेश आहे
Nepali
Vastavama yo (kura'ana) ta sabai sansaravalaharuko nimti purai upadesa ho
Vāstavamā yō (kura'āna) ta sabai sansāravālāharūkō nimti pūrai upadēśa hō
वास्तवमा यो (कुरआन) त सबै संसारवालाहरूको निम्ति पूरै उपदेश हो ।
Norwegian
Men dette er intet annet enn en formaning for all verden
Men dette er intet annet enn en formaning for all verden
Oromo
Innis aalama hundaaf yaadachiisa malee hin taane
Panjabi
Ate uha sasara vali'am la'i sirafa ika upadesa hai
Atē uha sasāra vāli'āṁ la'ī sirafa ika upadēśa hai
ਅਤੇ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ।
Persian
و حال آنكه قرآن براى جهانيان جز اندرزى نيست
و حال آن كه [قرآن] جز تذكارى براى جهانيان نيست
و حال آنکه آن جز پندی برای جهانیان نیست
در حالیکه این (قرآن) جز پندی برای جهانیان نیست
در حالی که قرآن جز مایه تذکر و پند برای جهانیان نیست
در حالی که این [قرآن] جز پندی برای جهانیان نیست
در حالی که این کتاب الهی جز ذکر و پند و حکمت برای عالمیان هیچ نیست
و نیست او جز ذکری از برای جهانیان
و حال آنكه [قرآن] جز تذكارى براى جهانيان نيست
در حالی که او جز یادوارهای برای جهانیان نیست
درحالى که آن [قرآن] جز مایهی تذکّر و پند براى جهانیان نیست
در صورتی که قرآن جز اندرز و پند جهانیان و مایهی بیداری و هوشیاری ایشان نیست
در حالی که این (قرآن) جز مایه بیداری برای جهانیان نیست
و نيست اين [قرآن] مگر ياد و پندى براى جهانيان
در حالی که این (قرآن) جز پندی برای جهانیان نیست
Polish
Lecz to nie co innego, jak tylko przypomnienie dla swiatow
Lecz to nie co innego, jak tylko przypomnienie dla światów
Portuguese
E ela nao e senao Mensagem para os mundos
E ela não é senão Mensagem para os mundos
E este (Alcorao) nao e mais do que uma mensagem para todo o universo
E este (Alcorão) não é mais do que uma mensagem para todo o universo
Pushto
حال دا چې دغه (قرآن) نه دى مګر د عالمونو لپاره نصیحت
حال دا چې دغه (قرآن) نه دى مګر د عالمونو لپاره نصیحت
Romanian
Aceasta nu este insa decat o amintire pentru lumi
Aceasta nu este însă decât o amintire pentru lumi
El exista în fact stire lume
Insa El nu este decat o Indemnare pentru toate lumile
Însã El nu este decât o Îndemnare pentru toate lumile
Rundi
Ntivyari kuba ibi vyose atari uko iyi Qur’ani ntagatifu ari icibutso kubantu bose
Russian
Aceasta nu este insa decat o amintire pentru lumi
Но это [Коран] не что иное, как напоминание [наставление и руководство] для миров [джиннов и людей]
No eto - ne chto inoye, kak Napominaniye dlya mirov
Но это - не что иное, как Напоминание для миров
Net, on - ucheniye miram
Нет, он - учение мирам
No eto ne chto inoye, kak pominaniye dlya mirov
Но это не что иное, как поминание для миров
No [Koran] ne chto inoye, kak nastavleniye dlya obitateley mirov
Но [Коран] не что иное, как наставление для обитателей миров
No Koran ne chto inoye, kak nazidaniye i nastavleniye dlya obitateley mirov
Но Коран не что иное, как назидание и наставление для обитателей миров
Siye, poistine, ne chto inoye, Kak Napominaniye miram
Сие, поистине, не что иное, Как Напоминание мирам
Serbian
А он – Кур’ан је само свету целом опомена
Shona
Asi hapana chiripo kunze kweyeuchidzo kuzvisikwa zvose (vanhu nemaJinn)
Sindhi
۽ (حقيقت ۾) ھي (قرآن) ته جھانن لاءِ نصيحت آھي
Sinhala
(oba ovunta samudiranaya kara penvana) meya (samanyayen) lokavasin siyallantama ek honda ovadanakma misa, vena kisivak næta
(oba ovunṭa samudīraṇaya kara penvana) meya (sāmānyayen) lōkavāsīn siyallanṭama ek hon̆da ovadanakma misa, vena kisivak næta
(ඔබ ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වන) මෙය (සාමාන්යයෙන්) ලෝකවාසීන් සියල්ලන්ටම එක් හොඳ ඔවදනක්ම මිස, වෙන කිසිවක් නැත
ehet eya lovæsiyanta upadesak misa næta
ehet eya lōvæsiyanṭa upadesak misa næta
එහෙත් එය ලෝවැසියන්ට උපදෙසක් මිස නැත
Slovak
It bol skutocne odkaz world
Somali
Oo ma ah wax kale aan aheyn Waano ku socoto ummadaha oo dhan
Quraanka iyo Nabiguna waa uun waanada Caalamka
Quraanka iyo Nabiguna waa uun waanada Caalamka
Sotho
Empa ha se letho, haese molaetsa ho mafats’e ohle
Spanish
Pero por el contrario, [lo que recitas] es un Mensaje para toda la humanidad
Pero por el contrario, [lo que recitas] es un Mensaje para toda la humanidad
Mas (este Coran) no es mas que una exhortacion para los mundos de los hombres y de los yinn
Mas (este Corán) no es más que una exhortación para los mundos de los hombres y de los yinn
Mas (este Coran) no es mas que una exhortacion para los mundos de los hombres y de los yinn
Mas (este Corán) no es más que una exhortación para los mundos de los hombres y de los yinn
Pero no es sino una amonestacion dirigida a todo el mundo
Pero no es sino una amonestación dirigida a todo el mundo
[Se paciente:] pues esto no es sino un recordatorio [de Dios] para toda la humanidad
[Sé paciente:] pues esto no es sino un recordatorio [de Dios] para toda la humanidad
[lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad
[lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad
¡Y no es mas que un recuerdo para beneficiar a todo el mundo
¡Y no es más que un recuerdo para beneficiar a todo el mundo
Swahili
Na haikuwa Qur’ani isipokuwa ni mawaidha na ukumbusho kwa viumbe wote miongoni mwa binadamu na majini
Na hayakuwa haya, ila ni ukumbusho kwa walimwengu wote
Swedish
Denna [Koran] ar ingenting mindre an en paminnelse till alla folk
Denna [Koran] är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk
Tajik
va hol on ki Qur'on ʙaroi cahonijon faqat pande ast
va hol on ki Qur'on ʙaroi çahonijon faqat pande ast
ва ҳол он ки Қуръон барои ҷаҳониён фақат панде аст
Va hol on ki Qur'on ʙaroi cahonijon (az insu cin) faqat pande ast
Va hol on ki Qur'on ʙaroi çahonijon (az insu çin) faqat pande ast
Ва ҳол он ки Қуръон барои ҷаҳониён (аз инсу ҷин) фақат панде аст
Dar hole ki in [Qur'on] cuz pande ʙaroi cahonijon nest
Dar hole ki in [Qur'on] çuz pande ʙaroi çahonijon nest
Дар ҳоле ки ин [Қуръон] ҷуз панде барои ҷаҳониён нест
Tamil
(nir avarkalukku otik kanpikkum) itu, potuvaka ulakattar anaivarukkum oru nallupatecame tavira verillai
(nīr avarkaḷukku ōtik kāṇpikkum) itu, potuvāka ulakattār aṉaivarukkum oru nallupatēcamē tavira vēṟillai
(நீர் அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கும்) இது, பொதுவாக உலகத்தார் அனைவருக்கும் ஒரு நல்லுபதேசமே தவிர வேறில்லை
anal atu (kur'an) akilattar anaivarukkume nallupatecayenri verillai
āṉāl atu (kur'āṉ) akilattār aṉaivarukkumē nallupatēcayēṉṟi vēṟillai
ஆனால் அது (குர்ஆன்) அகிலத்தார் அனைவருக்குமே நல்லுபதேசயேன்றி வேறில்லை
Tatar
Ул – Коръән бөтен мәхлүкатны уятучы вә Аллаһының яхшыларга рәхмәтне, яманларга ґәзабны искә тешерүчедер һәм иманны, динне, һидәятне һәм яхшылыкны кәсеп итәр өчен Аллаһ тарафыннан кешеләргә күрсәтелгән якты туры юлдыр
Telugu
kani sarvalokala (variki) idoka hitopadesam matrame
kāni sarvalōkāla (vāriki) idoka hitōpadēśaṁ mātramē
కాని సర్వలోకాల (వారికి) ఇదొక హితోపదేశం మాత్రమే
నిజానికి ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) సకల లోకాల వారికి ఆసాంతం హితబోధిని
Thai
tæ xalkurxan nan michı xun dı nxkcak pen khx takteuxn kæ prachachati thanghmd
tæ̀ xạlkurxān nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ prachāchāti thậngh̄md
แต่อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งหมด
tæ xalkurxan nan michı xun dı nxkcak pen khx takteuxn kæ prachachati thanghmd
tæ̀ xạlkurxān nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ prachāchāti thậngh̄md
แต่อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งหมด
Turkish
Halbuki o, ancak alemlere bir oguttur
Halbuki o, ancak alemlere bir öğüttür
Oysa o (Kur´an), alemler icin ancak bir oguttur
Oysa o (Kur´an), âlemler için ancak bir öğüttür
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (ogut, hatırlatma, hukum ve ustun bir seref)den baska bir sey degildir
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir
Halbuki o Kur’an butun alemler icin ancak bir oguddur
Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür
Halbuki Kur´an, ancak milletler icin bir oguttur
Halbuki Kur´ân, ancak milletler için bir öğüttür
Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir
Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir
Halbuki o alemler icin bir oguttur
Halbuki o âlemler için bir ögüttür
Oysa o (Kur'an), alemler icin ancak bir oguttur
Oysa o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür
Halbuki o, tum evrene bir mesajdır
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır
Halbuki o alemler icin bir oguttur
Halbuki o âlemler için bir öğüttür
Halbuki o (Kur´an) butun akıllı alemler icin bir oguttur
Halbuki o (Kur´an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür
Halbuki o alemler icin bir oguttur
Halbuki o âlemler için bir öğüttür
Oysa Kur´an alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir
Oysa Kur´an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir
Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (ogut, hatırlatma, hukum ve ustun bir seref)den baska bir sey degildir
Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir
Halbuki o (Kur´an butun) alemler icin (mahz-ı) serefden baska (bir sey) degildir
Halbuki o (Kur´an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir
Halbuki o, alemler icin ogutten baska bir sey degildir
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir
Ve O (Kur´an), alemlere zikirden (ogutten) baska bir sey degildir
Ve O (Kur´ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir
Ve ma huve illa zikrun lil´alemiyne
Ve ma huve illa zikrun lil´alemiyne
Ve ma huve illa zikrun lil alemin(alemine)
Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne)
(Sabırlı ol!) Cunku bu, (Allah´tan) butun insanlıga yonelik bir ogut ve uyarıdan baska bir sey degildir
(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah´tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir
vema huve illa zikrul lil`alemin
vemâ hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn
Oysa o (Kuran), alemler icin ancak bir oguttur
Oysa o (Kuran), âlemler için ancak bir öğüttür
Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/ogutten baska bir sey degildir
Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir
Oysa o (Kur’an) alemlere bir uyarı/ogutten baska bir sey degildir
Oysa o (Kur’an) alemlere bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir
Delilik nerede, o nerede? Kur'an’ın hic delilikle ilgisi mi olur? Kur’an olsa olsa, sadece butun insanlara bir derstir
Delilik nerede, o nerede? Kur'ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir
Halbuki o, alemler icin uyarıdan baska bir sey degildir
Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir
Oysa o (Kur´an), alemlere bir zikr (ogut, hatırlatma, hukum ve ustun bir seref)ten baska bir sey degildir
Oysa o (Kur´an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir
Oysa o (Kur'an) ancak alemler icin bir oguttur
Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür
Oysaki o Zikir/Kur'an alemler icin bir ogutten baska sey degildir
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir
Oysaki o Zikir/Kur´an alemler icin bir ogutten baska sey degildir
Oysaki o Zikir/Kur´an âlemler için bir öğütten başka şey değildir
Oysaki o Zikir/Kur´an alemler icin bir ogutten baska sey degildir
Oysaki o Zikir/Kur´an âlemler için bir öğütten başka şey değildir
Twi
(Qur’aan adwuma ara ne sε) εyε Afutusεm de ma amansan nyinaa
Uighur
قۇرئان پەقەت تامام ئەھلى جاھان ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر
قۇرئان پەقەت تامام ئەھلى جاھان ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر
Ukrainian
Але це — лише нагадування для жителів світів
Tse - faktychno povidomlennya do svitu
Це - фактично повідомлення до світу
Ale tse — lyshe nahaduvannya dlya zhyteliv svitiv
Але це — лише нагадування для жителів світів
Ale tse — lyshe nahaduvannya dlya zhyteliv svitiv
Але це — лише нагадування для жителів світів
Urdu
Halaanke yeh to sarey jahaan walon ke liye ek naseehat hai
حالانکہ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
اور حالانکہ یہ قرآن تمام دنیا کے لیے صرف نصیحت ہے
اور (لوگو) یہ (قرآن) اہل عالم کے لئے نصیحت ہے
اور یہ قرآن تو یہی نصیحت ہے سارے جہان والوں کو [۳۶]
حالانکہ وہ (قرآن) تو تمام جہانوں کیلئے نصیحت ہے۔
Darhaqeeqat yeh (quran) to tamam jahan walon kay liye sarasir naseehat hi hai
در حقیقت یہ (قرآن) تو تمام جہان والوں کے لیے سراسر نصیحت ہی ہے
dar haqiqath ye (Qur’aan) to tamaam jahaan waalo ke liye saraasar nasihath hee hai
حالانکہ وہ نہیں مگر سارے جہانوں کے لیے وجہ عز وشرف
اور وہ (قرآن) تو سارے جہانوں کے لئے نصیحت ہے
حالانکہ یہ تو دنیا جہان کے لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہی نصیحت ہے۔
حالانکہ یہ قرآن عالمین کے لئے نصیحت ہے اور بس
Uzbek
Ҳолбуки, у бутун оламларга эслатмадан ўзга нарса эмас
Ҳолбуки, у (Қуръон) барча оламлар учун фақат бир (буюк) эслатмадир
Ҳолбуки, у бутун одамларга эслатмадан ўзга нарса эмас
Vietnamese
Va No (Qur'an) chi la Loi Nhac Nho (cua Allah) ban cho muon loai
Và Nó (Qur'an) chỉ là Lời Nhắc Nhở (của Allah) ban cho muôn loài
Nhung No (Qur’an) la loi nhac nho cho muon loai
Nhưng Nó (Qur’an) là lời nhắc nhở cho muôn loài
Xhosa
Kodwa akunto yimbi oku ngaphandle kokuba sisikhumbuzi emazweni
Yau
Ni nganijiwa jalakwe (Qur’aniji) ikaweje chikumbusyo ku iumbe yosope
Ni nganijiŵa jalakwe (Qur’aniji) ikaŵeje chikumbusyo ku iumbe yosope
Yoruba
Ki si ni al-Ƙur’an bi ko se iranti fun gbogbo eda
Kí sì ni al-Ƙur’ān bí kò ṣe ìrántí fún gbogbo ẹ̀dá
Zulu
Kepha kona akuyilutho ngaphandle kwesikhumbuzo semihlaba