Achinese

Kaphe ‘oh jingieng sang ateuh gata Jikeuih gata sinan beureubah ‘Oh ban jideungo dike tabaca Keubit ka gila gata jipeugah

Afar

Nummah Nabiyow koroosite mari Qhuraan yaabbe waqdi, usun sinni intiitat Koo qawlusaanaah koo yankiseenim xayyossu haan koh lon naqabuh, kaadu usuk diggah cabuli kok iyyan kuuxe waynaanah

Afrikaans

En die ongelowiges sou u byna met hulle oë wou tref wanneer hulle die Vemaning hoor, en hulle sê: Hy is sekerlik kranksinnig

Albanian

Mosbesimtaret gati sa nuk te shafisin me shikimet e tyre, kur degjojne qortimin (Kur’anin) dhe thone: “Ai me siguri eshte i marre”
Mosbesimtarët gati sa nuk të shafisin me shikimet e tyre, kur dëgjojnë qortimin (Kur’anin) dhe thonë: “Ai me siguri është i marrë”
Pothuajse, me te vertete, jobesimtaret duan te te rrezojne me shikim kur degjojne Kur’anin, duke thene: “Ai, ne te vertete, eshte i marre!”
Pothuajse, me të vërtetë, jobesimtarët duan të të rrëzojnë me shikim kur dëgjojnë Kur’anin, duke thënë: “Ai, në të vërtetë, është i marrë!”
Kur degjojne Kuranin, mohuesit sa nuk te hane me shikimet e tyre dhe thone: “Ai eshte vertet i marre!”
Kur dëgjojnë Kuranin, mohuesit sa nuk të hanë me shikimet e tyre dhe thonë: “Ai është vërtet i marrë!”
E ata qe nuk besuan gati sa te zhdukin me shikimet e tyre, kur degjuan Kur’anin, e (nga inati) thane: “Ai eshte i marre!”
E ata që nuk besuan gati sa të zhdukin me shikimet e tyre, kur dëgjuan Kur’anin, e (nga inati) thanë: “Ai është i marrë!”
E ata qe nuk besuan gati sa nuk te zhdukin ty me shikimet e tyre, kur e degjuan Kur´anin, e (nga inati) thane: "Ai eshte i marre
E ata që nuk besuan gati sa nuk të zhdukin ty me shikimet e tyre, kur e dëgjuan Kur´anin, e (nga inati) thanë: "Ai është i marrë

Amharic

ineho ineziyami yekaduti sewochi k’uri’anuni besemu gize be‘ayinochachewi lit’iluhi (liyat’efuhi) yik’eribalu፡፡ «irisumi be’irigit’i ‘ibidi newi» yilalu፡፡
ineho inezīyami yekaduti sewochi k’uri’anuni besemu gīzē be‘ayinochachewi līt’iluhi (līyat’efuhi) yik’eribalu፡፡ «irisumi be’irigit’i ‘ibidi newi» yilalu፡፡
እነሆ እነዚያም የካዱት ሰዎች ቁርኣኑን በሰሙ ጊዜ በዓይኖቻቸው ሊጥሉህ (ሊያጠፉህ) ይቀርባሉ፡፡ «እርሱም በእርግጥ ዕብድ ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك» بضم الياء وفتحها «بأبصارهم» ينظرون إليك نظرا شديدا يكاد أن يصرعك ويسقطك من مكانك «لما سمعوا الذكر» القرآن «ويقولون» حسدا «إنه لمجنون» بسبب القرآن الذي جاء به
wa'iin yakad alkufaar hin samieuu alquran lysybwnk -ayha alrswl- baleyn; lbghdhm 'iyak, lawla wqayt allah whmayth lk, wyqwlwn: -hsb ahwayhm- 'iinah lmjnwn
وإن يكاد الكفار حين سمعوا القرآن ليصيبونك -أيها الرسول- بالعين؛ لبغضهم إياك، لولا وقاية الله وحمايته لك، ويقولون: -حسب أهوائهم- إنه لمجنون
Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa saml'uz-Zikra wa yaqooloona innahoo lamajnoon
Wa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooaththikra wayaqooloona innahu lamajnoon
Wa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
wa-in yakadu alladhina kafaru layuz'liqunaka bi-absarihim lamma samiʿu l-dhik'ra wayaquluna innahu lamajnunun
wa-in yakadu alladhina kafaru layuz'liqunaka bi-absarihim lamma samiʿu l-dhik'ra wayaquluna innahu lamajnunun
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
وَإِن یَكَادُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَیُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَـٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكۡرَ وَیَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمُۥ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَإِن يَكَادُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصٰ۪رِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ اُ۬لذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَإِن يَكَادُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصٰ۪رِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ اُ۬لذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ
وَاِنۡ يَّكَادُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَيُزۡلِقُوۡنَكَ بِاَبۡصَارِهِمۡ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكۡرَ وَيَقُوۡلُوۡنَ اِنَّهٗ لَمَجۡنُوۡنٌۘ‏
وَإِن یَكَادُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَیُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَـٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكۡرَ وَیَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ
وَاِنۡ يَّكَادُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَيُزۡلِقُوۡنَكَ بِاَبۡصَارِهِمۡ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكۡرَ وَيَقُوۡلُوۡنَ اِنَّهٗ لَمَجۡنُوۡنٌ ٥١ﶭ
Wa 'In Yakadu Al-Ladhina Kafaru Layuzliqunaka Bi'absarihim Lamma Sami`u Adh-Dhikra Wa Yaquluna 'Innahu Lamajnunun
Wa 'In Yakādu Al-Ladhīna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh-Dhikra Wa Yaqūlūna 'Innahu Lamajnūnun
وَإِنْ يَّكَادُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَيَزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُواْ اُ۬لذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونࣱۖ‏
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمُۥ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
وَإِن يَكَادُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصٰ۪رِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ اُ۬لذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَإِن يَكَادُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصٰ۪رِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ اُ۬لذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ‏
وان يكاد الذين كفروا ليزلقونك بابصرهم لما سمعوا الذكر ويقولون انه لمجنون
وَإِنْ يَّكَادُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَيَزْلِقُونَكَ بِأَبْصٰ۪رِهِمْ لَمَّا سَمِعُواْ اُ۬لذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونࣱۖ
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ (لَيُزْلِقُونَكَ: لَيُسْقِطُونَكَ عَنْ مَكَانِكَ؛ بِنَظَرِهِمْ إِلَيْكَ؛ عَدَاوَةً وَبُغْضًا)
وان يكاد الذين كفروا ليزلقونك بابصرهم لما سمعوا الذكر ويقولون انه لمجنون (ليزلقونك: ليسقطونك عن مكانك؛ بنظرهم اليك؛ عداوة وبغضا)

Assamese

Arau kaphirasakale yetiya upadesabani (kora'ana) sune tetiya sihamte enekuraa drstirae tomara phale caya yeniba tomaka bagaraa'i diba, arau sihamte kaya, ‘niscaya e'om ejana unmada (baliya)’
Ārau kāphirasakalē yētiẏā upadēśabāṇī (kōra'āna) śunē tētiẏā siham̐tē ēnēkuraā dr̥ṣṭiraē tōmāra phālē cāẏa yēnibā tōmāka bāgaraā'i diba, ārau siham̐tē kaẏa, ‘niścaẏa ē'ōm̐ ējana unmāda (baliẏā)’
আৰু কাফিৰসকলে যেতিয়া উপদেশবাণী (কোৰআন) শুনে তেতিয়া সিহঁতে এনেকুৱা দৃষ্টিৰে তোমাৰ ফালে চায় যেনিবা তোমাক বাগৰাই দিব, আৰু সিহঁতে কয়, ‘নিশ্চয় এওঁ এজন উন্মাদ (বলিয়া)’।

Azerbaijani

Həqiqətən, kafirlər Zikri (Quranı) esitdikləri zaman oz baxısları ilə az qala səni gozə gətirələr. Onlar carəsizlikdən: “O, dəlidir!”– deyirlər
Həqiqətən, kafirlər Zikri (Quranı) eşitdikləri zaman öz baxışları ilə az qala səni gözə gətirələr. Onlar çarəsizlikdən: “O, dəlidir!”– deyirlər
Həqiqətən, kafirlər bu Zik­ri esit­dikləri zaman oz ba­xıs­la­rı ilə az qala səni gozə gəti­rə­lər. Onlar carəsizlikdən: “O, də­lidir!”– de­yirlər
Həqiqətən, kafirlər bu Zik­ri eşit­dikləri zaman öz ba­xış­la­rı ilə az qala səni gözə gəti­rə­lər. Onlar çarəsizlikdən: “O, də­lidir!”– de­yirlər
(Ya Peygəmbər!) Həqiqətən, kafirlər Qur’anı esitdikləri zaman (sənə olan həsədlərindən və qəzəblərindən dolayı) az qala səni gozləri ilə yeyələr. Onlar (sənin barəndə): “O divanədir!” – deyirlər
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, kafirlər Qur’anı eşitdikləri zaman (sənə olan həsədlərindən və qəzəblərindən dolayı) az qala səni gözləri ilə yeyələr. Onlar (sənin barəndə): “O divanədir!” – deyirlər

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߖߎ߯ߦߊ߫ ) ߢߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߡߍ߲߫ ߠߊ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߞߵߌ ߟߊߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߫ ( ߥߎߟߎ߲ ) ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߡߍ߲߫ ߠߊ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߖߎ߯ߦߊ߫ ) ߢߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara kaphirara yakhana kura'ana sone takhana tara yena tadera tiksna drsti dbara apanake achare phelabe ebam bale, ‘e to eka pagala.’
Āra kāphirarā yakhana kura'āna śōnē takhana tārā yēna tādēra tīkṣṇa dr̥ṣṭi dbārā āpanākē āchaṛē phēlabē ēbaṁ balē, ‘ē tō ēka pāgala.’
আর কাফিররা যখন কুরআন শোনে তখন তারা যেন তাদের তীক্ষ্ণ দৃষ্টি দ্বারা আপনাকে আছড়ে ফেলবে এবং বলে, ‘এ তো এক পাগল।’
Kapherara yakhana kora'ana sune, takhana tara tadera drsti dbara yena apanake achara diye phele dibe ebam tara baleh se to ekajana pagala.
Kāphērarā yakhana kōra'āna śunē, takhana tārā tādēra dr̥ṣṭi dbārā yēna āpanākē āchāṛa diẏē phēlē dibē ēbaṁ tārā balēḥ sē tō ēkajana pāgala.
কাফেররা যখন কোরআন শুনে, তখন তারা তাদের দৃষ্টি দ্বারা যেন আপনাকে আছাড় দিয়ে ফেলে দিবে এবং তারা বলেঃ সে তো একজন পাগল।
Ara yara abisbasa posana kareche tara yakhana smaraka-grantha sone takhana tara yena tadera cokha diye tomake achare marabe, ara tara bale -- ''se to niscaya'i eka pagala.’’
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchē tārā yakhana smāraka-grantha śōnē takhana tārā yēna tādēra cōkha diẏē tōmākē āchaṛē mārabē, āra tārā balē -- ''sē tō niścaẏa'i ēka pāgala.’’
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছে তারা যখন স্মারক-গ্রন্থ শোনে তখন তারা যেন তাদের চোখ দিয়ে তোমাকে আছড়ে মারবে, আর তারা বলে -- ''সে তো নিশ্চয়ই এক পাগল।’’

Berber

Qoib i k smalen ijehliyen, s wallen nnsen, mi slan i usmekti. La qqaoen: "ar neppa d aoehbani
Qôib i k smalen ijehliyen, s wallen nnsen, mi slan i usmekti. La qqaôen: "ar neppa d aôehbani

Bosnian

Skoro da te nevjernici pogledima svojim obore kad Kur'an slusaju, govoreci: "On je, uistinu, luda
Skoro da te nevjernici pogledima svojim obore kad Kur'an slušaju, govoreći: "On je, uistinu, luda
Gotovo da te nevjernici pogledima svojim obore kad Kuran slusaju, govoreci: "On je, uistinu, luda
Gotovo da te nevjernici pogledima svojim obore kad Kuran slušaju, govoreći: "On je, uistinu, luda
Gotovo da te nevjernici pogledima svojim obore kad Opomenu slusaju, govoreci: "On je, uistinu, lud
Gotovo da te nevjernici pogledima svojim obore kad Opomenu slušaju, govoreći: "On je, uistinu, lud
I gotovo da oni koji ne vjeruju ucine pogledima svojim da ti pokliznes posto su culi Opomenu, i govore: "Doista je on luđak
I gotovo da oni koji ne vjeruju učine pogledima svojim da ti poklizneš pošto su čuli Opomenu, i govore: "Doista je on luđak
WE ‘IN JEKADUL-LEDHINE KEFERU LEJUZLIKUNEKE BI’EBSARIHIM LEMMA SEMI’U EDH-DHIKRE WE JEKULUNE ‘INNEHU LEMEXHNUNUN
Gotovo da te nevjernici pogledima svojim obore kad Opomenu slusaju
Gotovo da te nevjernici pogledima svojim obore kad Opomenu slušaju

Bulgarian

I edva ne te srazyavat s pogledi nevernitsite, kogato slushat Napomnyaneto6, i kazvat: “Toi e lud.”
I edva ne te srazyavat s pogledi nevernitsite, kogato slushat Napomnyaneto6, i kazvat: “Toĭ e lud.”
И едва не те сразяват с погледи неверниците, когато слушат Напомнянето6, и казват: “Той е луд.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ဧကန်မလွဲ၊ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို နားထောင်ကြသောအခါ “ဧကန်ပင်၊ ဤပုဂ္ဂိုလ်သည် ဧကန်မုချ၊ စိတ်ဝေဒနာရှင်တစ်ဦးသာ ဖြစ်၏။” ပြောဆိုကြလျက် သူတို့၏မျက်စိများဖြင့် အသင် (တမန်တော်) အား ဝါးမျိုလိုက်မည့်အလား ငေးစိုက်ကြည့်နေခဲ့ကြ၏။
၅၁။ အို-တမန်တော်၊ သူတို့သည် သတိပေးကျမ်းတော်မြတ်ကို ကြားနာရသောအခါ မယုံကြည်သောသူတို့သည်မိမိတို့မျက်စိအားဖြင့် သင့်အား စိတ်မတည်မငြိမ်ဖြစ်အောင် မုချဧကန်ပြုကြလတံ့၊ ထို့အပြင်သူတို့က ရှင်မုဟမ္မဒ်သည် ရူးသွပ်သူအမှန်အကန်ဖြစ်၏ဟု ဆိုကြလတံ့။
စင်စစ်သော်ကား ဧကန်မလွဲ ‘ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို နားထောင်ကြသောအခါ ၎င်းတို့၏ မျက်စိများဖြင့် အသင့်အား ချွတ်ချော်စေအံ့ဆဲဆဲ ဖြစ်ကြလေ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ဧကန်အမှန် ဤသူသည် ရူးသွပ်နေသည်ဟု ပြောဆိုကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်များသည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို နား‌ထောင်ကြသည့်အခါ သူတို့၏ မျက်စိများနှင့် အသင့်အား ‌ချော်ကျ‌အောင် (မရပ်နိုင်‌လောက်‌အောင်) လုပ်မည့်ဆဲဆဲဖြစ်ကြသည်။ ###၁ဝ ထို့ပြင် သူတို့က အမှန်စင်စစ် ဤသူသည် အရူးဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Poc els falta als infidels, quan escolten l'Amonestacio, per a clavar en tu la seva mirada. I diuen: «Si, es un posses!»
Poc els falta als infidels, quan escolten l'Amonestació, per a clavar en tu la seva mirada. I diuen: «Sí, és un possés!»

Chichewa

Ndipo, ndithudi, iwo onse osakhulupirira akadakusokeretsa ndi maso awo pamene amakumbutsidwa ndipo amati: “Ndithudi uyu ndi Wamisala.”
“Ndithudi anthu amene sadakhulupirire adayandikira kukuteleretsa ndi kunyogodola kwa maso awo (chifukwa chachidani ndi mkwiyo) pamene adamva chikumbutso (Qur’an), ndipo akunena kuti iyeyo ngwamisala

Chinese(simplified)

Buxindao de renmen jihu yi tamen de numu shi ni diedao. Dang tamen ting dao xuandu jiaohui de shihou, tamen shuo: Ta que shi yige fengzi.
Bùxìndào de rénmen jīhū yǐ tāmen de nùmù shǐ nǐ diédǎo. Dāng tāmen tīng dào xuāndú jiàohuì de shíhòu, tāmen shuō: Tā què shì yīgè fēngzi.
不信道的人们几乎以他们的怒目使你跌倒。当他们听到宣读教诲的时候,他们说:他确是一个疯子。
Bu xinyang zhe tingjian jiaohui [“gulanjing”] shi, tamen [zengwu “gulanjing”] de muguang jihu shi ni diedao. Tamen shuo:“Ta [mu sheng] que shige fengzi.”
Bù xìnyǎng zhě tīngjiàn jiàohuì [“gǔlánjīng”] shí, tāmen [zēngwù “gǔlánjīng”] de mùguāng jīhū shǐ nǐ diédǎo. Tāmen shuō:“Tā [mù shèng] què shìgè fēngzi.”
不信仰者听见教诲[《古兰经》]时,他们[憎恶《古兰经》]的目光几乎使你跌倒。他们说:“他[穆圣]确是个疯子。”
Buxindao de renmen jihu yi tamen de numu shi ni diedao. Dang tamen ting dao xuandu jiaohui de shihou, tamen shuo:“Ta que shi yige fengzi.”
Bùxìndào de rénmen jīhū yǐ tāmen de nùmù shǐ nǐ diédǎo. Dāng tāmen tīng dào xuāndú jiàohuì de shíhòu, tāmen shuō:“Tā què shì yīgè fēngzi.”
不信道的人们几乎以他们的怒目使你跌倒。当他们听到宣读教诲的时候,他们说:“他确是一个疯子。”

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen jihu yi tamen de numu shi ni diedao. Dang tamen ting dao xuandu jiaohui de shihou, tamen shuo:“Ta 427 que shi yige fengzi.”
Bù xìndào de rénmen jīhū yǐ tāmen de nùmù shǐ nǐ diédǎo. Dāng tāmen tīng dào xuāndú jiàohuì de shíhòu, tāmen shuō:“Tā 427 què shì yīgè fēngzi.”
不信道的人们几乎以他们的 怒目使你跌倒。当他们听到宣读教诲的时候,他们说:“他 427 确是一个疯子。”
Buxindao de renmen jihu yi tamen de numu shi ni diedao. Dang tamen tingdao xuandu jiaohui de shihou, tamen shuo:`Ta que shi yige fengzi.'
Bùxìndào de rénmen jīhū yǐ tāmen de nùmù shǐ nǐ diédǎo. Dāng tāmen tīngdào xuāndú jiàohuì de shíhòu, tāmen shuō:`Tā què shì yīgè fēngzi.'
不信道的人們幾乎以他們的怒目使你跌倒。當他們聽到宣讀教誨的時候,他們說:「他確是一個瘋子。」

Croatian

I gotovo da te oni koji ne vjeruju obore pogledima svojim posto cuju Opomenu, i govore: “Doista je on luđak.”
I gotovo da te oni koji ne vjeruju obore pogledima svojim pošto čuju Opomenu, i govore: “Doista je on luđak.”

Czech

Malem pak srazeji te k zemi ti, kdoz neuverili, pohledy svymi, kdyz slysi Napomenuti - a rikaji: „On veru jest Dzinny posedly.“
Málem pak srážejí tě k zemi ti, kdož neuvěřili, pohledy svými, když slyší Napomenutí - a říkají: „On věru jest Džinny posedlý.“
Ty pochybovat beet jejich zesmesnit jejich otvor when oni naslouchat poslani odrikavat On jsem senzacni
Ty pochybovat beet jejich zesmešnit jejich otvor when oni naslouchat poslání odríkávat On jsem senzacní
A neverici, kdyz pripomenuti slysi, div ze pohledy te neproklinaji a hovori: "On dziny je posedly veru
A nevěřící, když připomenutí slyší, div že pohledy tě neproklínají a hovoří: "On džiny je posedlý věru

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa di chɛ biεla ni bɛ ʒi a luhi tiŋgbani ni ni bɛ yuligu, saha shεli bɛ ni daa wum teebu (Alkur’aani), ka bɛ naan yεra: “Achiika! O nyɛla yinyaa.”

Danish

De disbelieved udfolder deres latterliggørelse deres øjne hvornår de hører meddelelsen sir Han er crazy
En de ongelovigen wanneer zij het vermaan horen willen u met hun blikken gaarne ten val brengen; en zij zeggen: "Hij is zeker krankzinnig

Dari

و به يقين نزدیک بود کافران چون قرآن را شنیدند تو را با چشم‌های (تیز) خود بلغزانند و می‌گویند: يقينا این شخص (پیغمبر) دیوانه است

Divehi

كافر ވި މީހުން قرآن ގެ އަޑު އެހިހިނދު، އެއުރެންގެ ބެލުންތަކުން ކަލޭގެފާނު ކައްސުވާލައި، ވައްޓައިލުމާ ގާތްކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ މޮޔައެކެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn laten jou met hun blikken bijna uitglijden, wanneer zij de vermaning horen en zij zeggen: "Hij is bezeten
Er ontbreekt slechts weinig aan, of de ongeloovigen zouden u met hunne arglistige blikken nederwerpen, als zij de vermaning van den Koran hooren; en zij zeggen: Hij is zekerlijk bezeten
En bijna zouden degenen die niet geloven jou omwerpen met hun blikken, wanneer zij de Vermaning horen. En zij zeggen: "Voorwaar, hij is zeker bezeten
En de ongelovigen wanneer zij het vermaan horen willen u met hun blikken gaarne ten val brengen; en zij zeggen: 'Hij is zeker krankzinnig

English

The disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the Quran. They say, ‘He must be mad!’
And surely, the disbelievers would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the reminder (the Qur’an), and they say: “Surely, he (Muhammad) is a madman!”
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed
And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad
When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”
But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed
Those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the Reminder and say, ´He is quite mad.´
The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed
And the unbelievers would nearly trip you up with their eyes when they hear the message and they say, “Surely he is possessed.”
And those who disbelieved almost make you slip with their eyes when they hear the reminder, and they say: he is certainly mad
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear the Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
Those who disbelieve would (if they could) strike you down with their looks because of hatred and enmity, when they hear the Reminder, and they say: "Surely he is a madman
When the infidels hear you O Muhammad recite the Quran they turn their attention to you and their eyes almost breathe vengeance; their ill-will and their hatred forged in their bosoms that their tongues must vent, have vented your accusation of being a demoniac
And if those who have disbelieved could, they indeed would have made you slip (off the Path) by (the mischievous glance of) their eyes as and when they heard Az-Zikr and they will say: “Verily, he is a fanatic.”
It was almost as if those who were ungrateful looked at thee sternly with their sight when they heard the Remembrance, and they say: He is one who is possessed
The unbelievers look at you with aversion (and animosity), and they almost trip you up with their eyes. They hear this reminder, the Qur´an, and say, "He is really a man possessed
The misbelievers well-nigh upset thee with their looks when they hear the reminder, and they say, 'Surely he is mad
The unbelievers would almost trip you up with their eyes when they hear Our revelations (The Qur’an), and say: "He (Muhammad) is surely crazy
It wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the Koran; and they say, he is certainly distracted
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the Reminder (Quran), and they say, "Most surely he is mad (or possessed)
Almost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the Koran. And they say, "He is certainly possessed
And if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: "That he truly is mad/insane (E)
When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: "Surely he is afflicted with madness
And those who do not believe, when they hear the reminder, (give such an impression) by their looks that they would almost pull you down from your position and say, “He is indeed under the influence of the jinn.”
And those who do not believe, when they hear the reminder, (give such an impression) by their looks that they would almost pull you down from your position and say, “He is indeed under the influence of the jinn.”
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad
And when those who suppress the truth hear the Admonition [Qur'aan], they would almost make you stumble with their eyes! And they say, "He is indeed mad
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad
And indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances when they hear the Reminder, and say, “He is a madman indeed.”
Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman
And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say, "Surely he is indeed a madman
When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman
And indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances when they hear the Reminder, and say, .He is a madman indeed
The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder, and say, “He is certainly a madman.”
The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder, and say, “He is certainly a madman.”
The unbelievers well-nigh devour you with their eyes when they hear the Admonition . ‘He is surely possessed,‘ they say
The disbelievers would almost strike you down with their malicious gazes when they hear the Reminder, and they say, “He is certainly mad.”
Those unbelievers all but kill you with their evil looks when they hear the message, and they say, "He must be mad
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman
And behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, "Behold, he is a madman
And verily, the unbelievers would almost deceive with their eyes when they hear the Reminder (the Quran); And they say: "Surely, he is possessed
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, 'He is crazy
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”
The ones who disbelieve almost trip you up by glaring at you whenever they hear the Reminder, and they say: "He´s deranged
And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy
And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the Reminder, and they say: "He is crazy
Indeed, those who disbelieve would well-nigh smite thee down with their glances when they hear the Reminder, saying, “Surely, he is possessed.”
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad
When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, "He is certainly mad
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed

Esperanto

Those disbelieved montr their ridicule their okul when ili auxd message dir Li est crazy

Filipino

At katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya ay halos palagpasin ka ( o mabilis na makaraan) sa pamamagitan ng kanilang namumuhing mga mata kung kanilang napapakinggan ang Paala-ala (ang Babala, ang Qur’an) at sila ay nagsasabi: “Katotohanang siya (Muhammad) ay isang baliw!”
Tunay na halos ang mga tumangging sumampalataya ay talagang magpapadulas sa iyo sa pamamagitan ng mga tingin nila noong nakarinig sila sa paalaala at nagsasabi sila: "Tunay na siya ay talagang isang baliw

Finnish

Ne, jotka ovat vaipuneet epauskoon, olisivat katseillaan sinut lavistaneet, kuullessaan kehoituksesi, he sanoivat: »Totisesti, han on jarjiltaan.»
Ne, jotka ovat vaipuneet epäuskoon, olisivat katseillaan sinut lävistäneet, kuullessaan kehoituksesi, he sanoivat: »Totisesti, hän on järjiltään.»

French

Il s’en faut de peu que les mecreants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).[572] Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dement ! »
Il s’en faut de peu que les mécréants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).[572] Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dément ! »
Peu s’en faut que ceux qui mecroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent : "Il est certes fou
Peu s’en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent : "Il est certes fou
Peu s'en faut que ceux qui mecroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!»
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!»
Peu s’en faut que les mecreants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lancant : « C’est un possede ! »
Peu s’en faut que les mécréants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lançant : « C’est un possédé ! »
S’ils le pouvaient, les denegateurs te pourfendraient du regard lorsqu’ils entendent la recitation du Coran. Ils disent : « Il est vraiment illumine !»
S’ils le pouvaient, les dénégateurs te pourfendraient du regard lorsqu’ils entendent la récitation du Coran. Ils disent : « Il est vraiment illuminé !»

Fulah

Hay yedduɓe ɓen eɓɓiinoo yuwirgol ma gite maɓɓe ɗen, nde ɓe nanunoo Janntoore nden, hiɓe wi'a: "On ko haangaaɗo

Ganda

Abakafiiri basemberera ddala okukuzikiriza n'amaaso gaabwe amabi (olw'ekkonda eriri ku myoyo gyabwe) bwe bawulira Kur'ani era ne bagamba nti mazima yye (Nabbi) mulalu

German

Und jene, die unglaubig sind, mochten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung horen; und sie sagen: "Er ist gewiß verruckt
Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist gewiß verrückt
Diejenigen, die unglaubig sind, wurden dich, wenn sie die Ermahnung horen, mit ihren Blicken beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: «Er ist ja ein Besessener.»
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: «Er ist ja ein Besessener.»
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hatten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung horten, und sie sagen: "Gewiß, er ist doch geistesgestort
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hätten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung hörten, und sie sagen: "Gewiß, er ist doch geistesgestört
Diejenigen, die unglaubig sind, wurden dich, wenn sie die Ermahnung horen, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja furwahr besessen
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen
Diejenigen, die unglaubig sind, wurden dich, wenn sie die Ermahnung horen, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: Er ist ja furwahr besessen
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: Er ist ja fürwahr besessen

Gujarati

ane najika che ke inkari'o potani dharadara najarathi tamane lapasavi de, jyare pana kura'ana sambhale che to kahi de che, a to pagala ja che
anē najīka chē kē inkārī'ō pōtānī dhāradāra najarathī tamanē lapasāvī dē, jyārē paṇa kura'āna sāmbhaḷē chē tō kahī dē chē, ā tō pāgala ja chē
અને નજીક છે કે ઇન્કારીઓ પોતાની ધારદાર નજરથી તમને લપસાવી દે, જ્યારે પણ કુરઆન સાંભળે છે તો કહી દે છે, આ તો પાગલ જ છે

Hausa

Kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun Alƙur'ani, kuma suna cewa, "Lalle ne shi mahaukaci ne
Kuma lalle, ne waɗanda suka kãfirta sunã yin kamar su kãyar da kai sabõ da kallonsu (kallon mãmãki), a lokacin da suke jin karãtun Alƙur'ãni, kuma sunã cẽwa, "Lalle ne shi mahaukaci ne
Kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun Alƙur'ani, kuma suna cewa, "Lalle ne shi mahaukaci ne
Kuma lalle, ne waɗanda suka kãfirta sunã yin kamar su kãyar da kai sabõ da kallonsu (kallon mãmãki), a lokacin da suke jin karãtun Alƙur'ãni, kuma sunã cẽwa, "Lalle ne shi mahaukaci ne

Hebrew

הכופרים כמעט גרמו לך למעוד דרך מבטם, כאשר הם שמעו את הקוראן, ואמרו: “הוא אינו שפוי”
הכופרים כמעט גרמו לך למעוד דרך מבטם, כאשר הם שמעו את הקוראן, ואמרו: ''הוא אינו שפוי

Hindi

aur aisa lagata hai ki jo kaafipar ho gaye, ve avashy phisala denge aapako apanee aankhon se (ghoor kar) jab ve sunate hon quraan ko tatha kahate hain ki vah avashay paagal hai
और ऐसा लगता है कि जो काफ़िपर हो गये, वे अवश्य फिसला देंगे आपको अपनी आँखों से (घूर कर) जब वे सुनते हों क़ुर्आन को तथा कहते हैं कि वह अवशय् पागल है।
jab ve log, jinhonne inakaar kiya, zikr (quraan) sunate hai aur kahate hai, "vah to deevaana hai!" to aisa lagata hai ki ve apanee nigaahon ke zor se tumhen phisala denge
जब वे लोग, जिन्होंने इनकार किया, ज़िक्र (क़ुरआन) सुनते है और कहते है, "वह तो दीवाना है!" तो ऐसा लगता है कि वे अपनी निगाहों के ज़ोर से तुम्हें फिसला देंगे
aur kuphfaar jab quraan ko sunate hain to maaloom hota hai ki ye log tumhen ghoor ghoor kar (raah raast se) zaroor phisala denge
और कुफ्फ़ार जब क़ुरान को सुनते हैं तो मालूम होता है कि ये लोग तुम्हें घूर घूर कर (राह रास्त से) ज़रूर फिसला देंगे

Hungarian

A hitetlenek viszont csaknem agyonnyomnak tekintetukkel, midon meghalljak az intest, es igy szolnak: , Ez ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) bizony egy dzsinnektol megszallott
A hitetlenek viszont csaknem agyonnyomnak tekintetükkel, midőn meghallják az intést, és így szólnak: , Ez ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) bizony egy dzsinnektől megszállott

Indonesian

Dan sungguh, orang-orang kafir itu hampir-hampir menggelincirkanmu dengan pandangan mata mereka, ketika mereka mendengar Alquran dan mereka berkata, "Dia (Muhammad) itu benar-benar orang gila
(Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu) dapat dibaca layuzliquunaka dan layazliquunaka (dengan pandangan mereka) mereka memandangmu dengan pandangan yang sangat tajam, sehingga pandangannya hampir-hampir membuatmu pingsan dan menjatuhkanmu dari tempat atau kedudukanmu (tatkala mereka mendengar peringatan) yakni Alquran (dan mereka berkata) karena dengki, ("Sesungguhnya ia benar-benar orang gila.") Mereka dengki karena Alquran yang diturunkan kepadanya itu
Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu dengan pandangan mereka1501, tatkala mereka mendengar Al-Qur`ān dan mereka berkata, "Sesungguhnya ia (Muhammad) benar-benar orang yang gila
Orang-orang kafir itu benar-benar hampir mengenyahkanmu dari tempatmu dengan pandangan marah dan bermusuhan tatkala mereka mendengar al-Qur'ân seraya mengatakan, "Sesungguhnya kamu benar- benar gila
Dan sungguh, orang-orang kafir itu hampir-hampir menggelincirkanmu dengan pandangan mata mereka, ketika mereka mendengar Al-Qur`ān dan mereka berkata, "Dia (Muhammad) itu benar-benar orang gila.”
Dan sungguh, orang-orang kafir itu hampir-hampir menggelincirkanmu dengan pandangan mata mereka, ketika mereka mendengar Al-Qur'an dan mereka berkata, “Dia (Muhammad) itu benar-benar orang gila.”

Iranun

Na Mata-an a maito bo na so Miyamangongkir na khipapus Ka iran ndun sabap ko manga kailai ran ko kiyanuga iran ko Pananadum, go gi-i ran Tharo-on: A Mataan! A Sukaniyan na titho a Pumbuthangun

Italian

Manca poco che i miscredenti ti trapassino con gli sguardi, quando sentono il Monito; dicono: “Davvero e uno posseduto!”
Manca poco che i miscredenti ti trapassino con gli sguardi, quando sentono il Monito; dicono: “Davvero è uno posseduto!”

Japanese

Fushinjin-sha wa keikoku o kiku toki, sono (monosugoi) metsuki de, anata o 凡 Ndo taoren bakari ni suru. Kare-ra wa iu. `Hontoni kare wa tsuka reta monodesu
Fushinjin-sha wa keikoku o kiku toki, sono (monosugoi) metsuki de, anata o 凡 Ndo taoren bakari ni suru. Kare-ra wa iu. `Hontōni kare wa tsuka reta monodesu
不信心者は警告を聞く時,その(物凄い)目付きで,あなたを凡んど倒れんばかりにする。かれらは言う。「本当にかれは憑かれた者です。」

Javanese

Satemene para wong kafir bareng krungu wulangane al-Qur'an amasthi padha nalorong sira kelawan pandelenge, pangucape, "Temen dheweke (Muhammad) iku edan
Satemene para wong kafir bareng krungu wulangane al-Qur'an amasthi padha nalorong sira kelawan pandelenge, pangucape, "Temen dheweke (Muhammad) iku edan

Kannada

avara odeyanu avarannu aydukondanu mattu avarannu sajjanara salige serisidanu
avara oḍeyanu avarannu āydukoṇḍanu mattu avarannu sajjanara sālige sērisidanu
ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದನು

Kazakh

Rasında qarsı kelgender, Qurandı tındagan satte, olar kozderimen isip-jep, seni jıga jazdaydı. Jane: "Ol anıq jındı" deydi
Rasında qarsı kelgender, Qurandı tıñdağan sätte, olar közderimen işip-jep, seni jığa jazdaydı. Jäne: "Ol anıq jındı" deydi
Расында қарсы келгендер, Құранды тыңдаған сәтте, олар көздерімен ішіп-жеп, сені жыға жаздайды. Және: "Ол анық жынды" дейді
Al, kupirlik etwsiler / Allahqa serik qoswsılar / Eske salwdı / Qurandı / tındagan satte, seni kozben atıp surindirwge azir jane: «Ol - anıq jın soqqan», - deydi
Al, küpirlik etwşiler / Allahqa serik qoswşılar / Eske salwdı / Qurandı / tıñdağan sätte, seni közben atıp sürindirwge äzir jäne: «Ol - anıq jın soqqan», - deydi
Ал, күпірлік етушілер / Аллаһқа серік қосушылар / Еске салуды / Құранды / тыңдаған сәтте, сені көзбен атып сүріндіруге әзір және: «Ол - анық жын соққан», - дейді

Kendayan

Man sungguh, urakng-urakng kapir koa amper-amper ngalincuratn kao mang paniaka’ koa mata nya iaka’koa, katika ia iaka’koa nangara Al-Quran nang ia bakata, “ia (Muhammad) koa batol-batol urakng gila,”

Khmer

haey pitabrakd nasa puok del kmean chomnue staerte thveu aoy anak mean krohthnak daoysaarte kar samlung meul robsa puokke now pel del puokke ban sdablyy kompir kuor an haey puokke themtang niyeay tha pitabrakd nasa keat kuchea mnoussaavikl chrit
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលគ្មានជំនឿស្ទើរតែធ្វើឱ្យ អ្នកមានគ្រោះថ្នាក់ដោយសារតែការសម្លឹងមើលរបស់ពួកគេនៅ ពេលដែលពួកគេបានស្ដាប់ឮគម្ពីរគួរអាន ហើយពួកគេថែមទាំង និយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ គាត់គឺជាមនុស្សវិកលចរិត។

Kinyarwanda

Kandi iyo abahakanye bumvaga urwibutso (Qur’an), bakurebeshaga indoro ikomeye, bifuza ko wagwa igihunga kugira ngo bavuge bati "Rwose ni umusazi
Kandi iyo abahakanye bumvise urwibutso (Qur’an), bakurebesha indoro ikomeye, bifuza ko wagwa igihunga kugira ngo bavuge bati “Rwose ni umusazi.”

Kirghiz

(O, Muhammad) kaapır bolgon adamdar zikirdi (Kuraandı) ukkan mezgilde (ici orttonup) seni kozdoru menen oodara sala jazdasat jana: «Al jindi!»-deset
(O, Muhammad) kaapır bolgon adamdar zikirdi (Kuraandı) ukkan mezgilde (içi örttönüp) seni közdörü menen oodara sala jazdaşat jana: «Al jindi!»-deşet
(О, Мухаммад) каапыр болгон адамдар зикирди (Кураанды) уккан мезгилде (ичи өрттөнүп) сени көздөрү менен оодара сала жаздашат жана: «Ал жинди!»-дешет

Korean

bulsinhan jadeul-eun kkulan-eul deul-eoss-eul ttae sillo geudeul-ui nun-eulosseo geudae(muhammadeu)leul geoui neom-eotteulilyeo hamyeonseo “geuneun jinsillo michin jala” go malhadeola
불신한 자들은 꾸란을 들었을 때 실로 그들의 눈으로써 그대(무함마드)를 거의 넘어뜨리려 하면서 “그는 진실로 미친 자라” 고 말하더라
bulsinjadeul-i geu gyohun-eul deul-eul ttaemyeon geudeul-ui nun-eulosseo geudaeleul goe lobhimyeo sillo geuyamallo michinjala malhadeola
불신자들이 그 교훈을 들을 때면 그들의 눈으로써 그대를 괴 롭히며 실로 그야말로 미친자라 말하더라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون کاتێك که گوێیان له قورئان ده‌بێت نزیکه به چاویان هه‌ڵتدێرن، ده‌ڵێن: ئه‌م پێغه‌مبه‌ره ده‌ستی لێ وه‌شێنراوه‌
بەڕاستی نزیك بوو بێ بڕواکان ھەڵت خلیسکێنن بەچاوی (پیس) یان، لە کاتێکدا کە قورئان دەبیستن وە دەیانووت: بەڕاستی ئەم (پێغەمبەرە) شێتە

Kurmanji

Ewane bune file hane! Gava ewan (xwendina Qur´an e) dibihistin, nezik dibu, ku ewan te bi cave xwe welgerinin. Ewan (aha) digotin: "bi rasti (Muhemmed) tepa dikebe
Ewanê bûne file hane! Gava ewan (xwendina Qur´an ê) dibihîstin, nêzîk dibû, ku ewan te bi çavê xwe welgerînin. Ewan (aha) digotin: "bi rastî (Muhemmed) tepa dikebe

Latin

Those disbelieved show their ridicule their eyes when they hear message dictus He est crazy

Lingala

Tango bapengwi bayokelaki yo likunya mpe kotala yo na miso ya mabe na tango bayokaki kurani, balobi: Ya sólo azali ligboma

Luyia

Ne abakhayi hambi hatiti bakhukwisie khulwe tsimoni tsiabu, olwabawulilanga ametsulisio ka-Nyasaye. Nibaboolanga mbu: “ toto bwene ye ni omulalu.”

Macedonian

Неверниците скоро да те кутнат со погледите свои кога Опомената ја слушаат, велејќи: „Тој навистина е луд!“
Nevernicite samo sto ne te oborat so opulite svoi koga ke ja slusnat Opomenata, i koi zboruvaat: “On, navistina, e 39 lud
Nevernicite samo što ne te oborat so opulite svoi koga ḱe ja slušnat Opomenata, i koi zboruvaat: “On, navistina, e 39 lud
Неверниците само што не те оборат со опулите свои кога ќе ја слушнат Опомената, и кои зборуваат: “Он, навистина, е 39 луд

Malay

Dan sesungguhnya orang-orang yang kafir itu, hampir-hampir menggelincir dan menjatuhkanmu dengan pandangan mereka (yang penuh dengan permusuhan dan kebencian), semasa mereka mendengar Al-Quran sambil berkata: "Sebenarnya (Muhammad) itu, sungguh-sungguh orang gila

Malayalam

satyanisedhikal i ulbeadhanam kelkkumpeal avarute kannukalkeant neakkiyitt ni itari vilumarakkuka tanne ceyyum. tirccayayum ivan oru bhrantan tanneyan ennavar parayum
satyaniṣēdhikaḷ ī ulbēādhanaṁ kēḷkkumpēāḷ avaruṭe kaṇṇukaḷkeāṇṭ nēākkiyiṭṭ nī iṭaṟi vīḻumāṟākkuka tanne ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ ivan oru bhrāntan tanneyāṇ ennavar paṟayuṁ
സത്യനിഷേധികള്‍ ഈ ഉല്‍ബോധനം കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍കൊണ്ട് നോക്കിയിട്ട് നീ ഇടറി വീഴുമാറാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയാണ് എന്നവര്‍ പറയും
satyanisedhikal i ulbeadhanam kelkkumpeal avarute kannukalkeant neakkiyitt ni itari vilumarakkuka tanne ceyyum. tirccayayum ivan oru bhrantan tanneyan ennavar parayum
satyaniṣēdhikaḷ ī ulbēādhanaṁ kēḷkkumpēāḷ avaruṭe kaṇṇukaḷkeāṇṭ nēākkiyiṭṭ nī iṭaṟi vīḻumāṟākkuka tanne ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ ivan oru bhrāntan tanneyāṇ ennavar paṟayuṁ
സത്യനിഷേധികള്‍ ഈ ഉല്‍ബോധനം കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍കൊണ്ട് നോക്കിയിട്ട് നീ ഇടറി വീഴുമാറാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയാണ് എന്നവര്‍ പറയും
i udbeadhanam kelkkumpeal satyanisedhikal ni ninre kalitari vilumar ninne turiccu neakkunnu. ivan oru mulu bhrantan tanneyenn pulampukayum ceyyunnu
ī udbēādhanaṁ kēḷkkumpēāḷ satyaniṣēdhikaḷ nī ninṟe kāliṭaṟi vīḻumāṟ ninne tuṟiccu nēākkunnu. ivan oru muḻu bhrāntan tanneyenn pulampukayuṁ ceyyunnu
ഈ ഉദ്ബോധനം കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ നീ നിന്റെ കാലിടറി വീഴുമാറ് നിന്നെ തുറിച്ചു നോക്കുന്നു. ഇവന്‍ ഒരു മുഴു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയെന്ന് പുലമ്പുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

U ara (Muħammad); dawk li ma jemmnux ikunu għoddhom waqqgħuk b'ħarsithom meta jisimgħu t-tifkira (b r-rwissija li inti twissihom), u jgħidu: 'Huwa tabilħaqq mignuni
U ara (Muħammad); dawk li ma jemmnux ikunu għoddhom waqqgħuk b'ħarsithom meta jisimgħu t-tifkira (b r-rwissija li inti twissihom), u jgħidu: 'Huwa tabilħaqq miġnuni

Maranao

Na mataan a mayto bo na so miyamangongkir na khipaps ka iran dn sabap ko manga kaylay ran ko kiyan´ga iran ko pananadm, go gi iran tharoon a: "Mataan! a skaniyan na titho a pmbthangn

Marathi

Ani nikata ahe ki (ya) kaphiranni apalya (tiksna) najarene tumhala ghasaruna takale.1 He jevha jevha kura'ana aikatata ani mhanatata ki ha tara khatrine veda ahe
Āṇi nikaṭa āhē kī (yā) kāphirānnī āpalyā (tīkṣṇa) najarēnē tumhālā ghasarūna ṭākalē.1 Hē jēvhā jēvhā kura'āna aikatāta āṇi mhaṇatāta kī hā tara khātrīnē vēḍā āhē
५१. आणि निकट आहे की (या) काफिरांनी आपल्या (तीक्ष्ण) नजरेने तुम्हाला घसरून टाकले.१ हे जेव्हा जेव्हा कुरआन ऐकतात आणि म्हणतात की हा तर खात्रीने वेडा आहे

Nepali

Ra najika cha ki kaphiraharule aphno tivra drstibata tapa'ila'i ciplya'i dinechan, jaba uni ‘‘kura'ana’’ sundachan ra bhanidinchan ki yini ta avasya divana chan
Ra najika cha ki kāphiraharūlē āphnō tīvra dr̥ṣṭibāṭa tapā'īlā'ī ciplyā'ī dinēchan, jaba unī ‘‘kura'āna’’ sundachan ra bhanidinchan ki yinī ta avaśya divānā chan
र नजिक छ कि काफिरहरूले आफ्नो तीव्र दृष्टिबाट तपाईलाई चिप्ल्याई दिनेछन्, जब उनी ‘‘कुरआन’’ सुन्दछन् र भनिदिन्छन् कि यिनी त अवश्य दिवाना छन् ।

Norwegian

Sannelig, de vantro er nær ved a fa deg til a miste fotfestet med sine blikk nar de hører formaningen, og sier: «Han er sannelig besatt!»
Sannelig, de vantro er nær ved å få deg til å miste fotfestet med sine blikk når de hører formaningen, og sier: «Han er sannelig besatt!»

Oromo

Isaan kafaran yeroo yaadachiisa dhaga'an ija isaaniitiin lafaan si dhahuufi "dhugumatti, inni maraataa dha" (siin) jechuutti dhihaatu

Panjabi

Ate iha avagi'akari loka jadom upadesa nu sunade hana, tam isa taram tuhanu dekhade hana, jive samajho apani nazara nala tuhanu bahika denage ate akhade hana ki iha zarura divana hai
Atē iha avagi'ākārī lōka jadōṁ upadēśa nū suṇadē hana, tāṁ isa tarāṁ tuhānū dēkhadē hana, jivē samajhō āpaṇī nazara nāla tuhānū bahikā dēṇagē atē ākhadē hana ki iha zarūra dīvānā hai
ਅਤੇ ਇਹ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਲੋਕ ਜਦੋਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇ ਸਮਝੋ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹਿਕਾ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰ ਦੀਵਾਨਾ ਹੈ।

Persian

و كافران چون قرآن را شنيدند نزديك بود كه تو را با چشمان خود به سر درآورند و مى‌گويند كه او ديوانه است،
و همانا كسانى كه كافر شدند، وقتى كه قرآن را شنيدند، نزديك بود تو را با چشمان [خشمگين‌] خود از جاى بركنند، و مى‌گويند: او حتما ديوانه است
و بسیار نزدیک بود که کافران چون قرآن را شنیدند، تو را با دیدگانشان آسیب برسانند و گفتند او دیوانه است‌
و (ای پیامبر) نزدیک است کسانی‌که کافر شدند، هنگامی‌که آیات قرآن را می‌شنوند، با چشم‌های خود تو را چشم زخم بزنند (و بلغزانند) و می‌گویند: «قطعاً او دیوانه است»
و کافران چون قرآن را شنیدند، نزدیک بود تو را با چشمانشان بلغزانند [و از پای درآورند] و می گویند: بی تردید او دیوانه است
و [ای پیامبر،] نزدیک است کسانی ‌که کافر شدند، هنگامی‌ که آیات قرآن را می‌شنوند، تو را چشم‌زخم زنند؛ و [به خاطر خشم و حسدشان] می‌گویند: «قطعاً او دیوانه است»؛
البته نزدیک است که کافران به چشمان (بد) خود (چشم زخمت زنند و) از پایت در آورند، آن گاه که آیات قرآن بشنوند و (چون در فصاحتش حیرت کنند از شدت حسد) گویند که این شخص عجب دیوانه است
و همانا نزدیک است آنان که کفر ورزیدند بلغزانندت با دیدگان خویش هنگامی که شنیدند ذکر را و گویند او است دیوانه‌
و آنان كه كافر شدند، چون قرآن را شنيدند چيزى نمانده بود كه تو را چشم بزنند، و مى‌گفتند: «او واقعاً ديوانه‌اى است.»
و بی‌گمان کسانی که کافر شدند، نزدیکند بی‌امان تو را به هنگامی که ذکر [:قرآن] را شنیدند با چشم‌هایشان متزلزل کنند، و گویند او همواره بس مجنون است
و کافران، چون قرآن را می‌شنوند، نزدیک است تو را چشم بزنند و مى‌گویند: «او دیوانه است.»
نزدیک است کافران هنگامی که آیات قرآن را می‌شنوند، تو را با چشمان (خیره و زل زده‌ی) خود به سر درآورند و هلاک سازند، و می‌گویند: او قطعاً دیوانه است
نزدیک است کافران هنگامی که آیات قرآن را می‌شنوند با چشم‌زخم خود تو را از بین ببرند، و می‌گویند: «او دیوانه است!»
و هر آينه نزديك است آنان كه كافر شدند- چون قرآن را شنيدند- كه مى‌خواندى- تو را با چشمهاى خود بلغزانند و بيفكنند و مى‌گويند: همانا او ديوانه است
و(ای پیامبر) نزدیک است کسانی که کافر شدند, هنگامی که آیات قرآن را می شنوند, با چشمهای خود تو را چشم زخم بزنند (وبلغزانند) ومی گویند: «قطعاً او دیوانه است»

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy nie wierza, gotowi sa wywrocic cie swoimi spojrzeniami; kiedy słysza napomnienie, mowia: "Zaprawde, on jest opetany
Zaprawdę, ci, którzy nie wierzą, gotowi są wywrócić cię swoimi spojrzeniami; kiedy słyszą napomnienie, mówią: "Zaprawdę, on jest opętany

Portuguese

E, por certo, os que renegam a Fe quase te derrubam com suas vistas, quando ouvem a Mensagem, e dizem: "Por certo, e um louco
E, por certo, os que renegam a Fé quase te derrubam com suas vistas, quando ouvem a Mensagem, e dizem: "Por certo, é um louco
Se pudessem, os incredulos far-te-iam vacilar, com os seus olhares (de rancor), ao ouvirem a Mensagem. E dizem: Em verdade, e um energumeno
Se pudessem, os incrédulos far-te-iam vacilar, com os seus olhares (de rancor), ao ouvirem a Mensagem. E dizem: Em verdade, é um energúmeno

Pushto

او بېشكه شان دا دى چې كافران شوي خلق نژدې وو چې تا په خپلو سترګو سره خامخا وښیوي، كله چې دوى ذكر (قرآن) واورېده او دوى وايي چې بېشكه دى خامخا لېونى دى
او بېشكه شان دا دى چې كافران شوي خلق نژدې وو چې تا په خپلو سترګو سره خامخا وښیوي، كله چې دوى ذكر (قرآن) واورېده او دوى وايي چې بېشكه دى خامخا لېونى دى

Romanian

Tagaduitorii mai ca te strapung cu privirea cand aud amintirea si spun: “Cu adevarat este indracit!”
Tăgăduitorii mai că te străpung cu privirea când aud amintirea şi spun: “Cu adevărat este îndrăcit!”
Ala disbelieved arata their ridicol their ochi when ei asculta stire spune El exista nebun
Aceia care nu cred aproape ca te doboara cu privirile lor , cand aud Indemnarea , ºi zic ei: "El este smintit
Aceia care nu cred aproape cã te doboarã cu privirile lor , când aud Îndemnarea , ºi zic ei: "El este smintit

Rundi

Nayo ba bahakanyi b’Imana y’ukuri, baregereza kuguhuvya n’amaso yabo, mugihe bumvise ubutumwa bwawe nuguca bavuga bati:- mu vy’ukuri uyu muntu n’umusazi

Russian

Tagaduitorii mai ca te strapung cu privirea cand aud amintirea si spun: “Cu adevarat este indracit!”
И поистине, те, которые стали неверующими, чуть ли не свалят тебя (о, Пророк) своими (грозными) взорами, когда слышат Напоминание [Коран], и говорят они (о тебе): «Поистине, он ведь одержимый (бесами)!»
Voistinu, neveruyushchiye gotovy zastavit' tebya poskol'znut'sya svoimi vzglyadami, kogda oni slyshat Napominaniye, i govoryat: «Voistinu, on - oderzhimyy!»
Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он - одержимый!»
Neveruyushchiye vzorom svoim gotovy byli nizvergnut' tebya, kogda slushali eto ucheniye, i govorili: "On besnuyushchiysya
Неверующие взором своим готовы были низвергнуть тебя, когда слушали это учение, и говорили: "Он беснующийся
I poistine, te, kotoryye ne veruyut, gotovy oprokinut' tebya vzorami, kogda slyshat pominaniye, i govoryat oni: "Poistine, on ved' oderzhimyy
И поистине, те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый
Voistinu, nevernyye gotovy nizvergnut' tebya [nazem' zlymi] vzglyadami, kogda slyshat nazidaniye (t. ye. Koran), i vosklitsayut: "Voistinu, On - oderzhimyy
Воистину, неверные готовы низвергнуть тебя [наземь злыми] взглядами, когда слышат назидание (т. е. Коран), и восклицают: "Воистину, Он - одержимый
Poistine, nevernyye gotovy pronzit' tebya svoimi nenavidyashchimi vzglyadami, kogda slyshat Koran, i govoryat oni: "Poistine, on ved' oderzhimyy
Поистине, неверные готовы пронзить тебя своими ненавидящими взглядами, когда слышат Коран, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый
Nevernyye zhe vzorami svoimi, Zaslyshav chteniye poslaniya sego, Tebya starayutsya sbit' s tolku I govoryat: "On yavno oderzhim
Неверные же взорами своими, Заслышав чтение послания сего, Тебя стараются сбить с толку И говорят: "Он явно одержим

Serbian

Готово да те неверници својим погледима оборе док Кур'ан слушају, говорећи: „Он је, уистину, луд!“

Shona

Uye zvirokwazvo, avo vasingatendi vanoposa zvishoma kukuita kuti utsvedze nekuda kwemaziso avo (aneruvengo) apo pavanonzwa yeuchidzo (Qur’aan), uye vanoti: “Zvirokwazvo, (Muhammad (SAW)) munhu anopenga!”

Sindhi

۽ بيشڪ ڪافر جڏھن قرآن ٻڌندا آھن (تڏھن) توکي پنھنجن (تکين) اکين سان ٿيڙڻ تي آھن ۽ چوندا آھن ته بيشڪ ھي (پيغمبر) چريو آھي

Sinhala

(nabiye!) pratiksepa karannan honda ovadana vinasa karana sæma avasthavedima, ovun tamange bælma maginma obava bima damannan men (kopayen yutuva vevlamin) balannaha. tavada (oba gæna) niyata vasayenma ohu pisseku yayi pavasannaha
(nabiyē!) pratikṣēpa karannan hon̆da ovadana vināśa karana sǣma avasthāvēdīma, ovun tamangē bælma maginma obava bima damannan men (kōpayen yutuva vevlamin) balannāha. tavada (oba gæna) niyata vaśayenma ohu pisseku yayi pavasannāha
(නබියේ!) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් හොඳ ඔවදන විනාශ කරන සෑම අවස්ථාවේදීම, ඔවුන් තමන්ගේ බැල්ම මගින්ම ඔබව බිම දමන්නන් මෙන් (කෝපයෙන් යුතුව වෙව්ලමින්) බලන්නාහ. තවද (ඔබ ගැන) නියත වශයෙන්ම ඔහු පිස්සෙකු යයි පවසන්නාහ
tavada pratiksepa kalavun anusasanavata savan dun kalhi ovunge bælmen ovuhu numba va lissa vattannata tæt karati. “niyata vasayenma ohu ummattakayaku yæ”yi ovuhu pavasati
tavada pratikṣēpa kaḷavun anuśāsanāvaṭa savan dun kalhi ovungē bælmen ovuhu num̆ba va lissā vaṭṭannaṭa tæt karati. “niyata vaśayenma ohu ummattakayaku yæ”yi ovuhu pavasati
තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් අනුශාසනාවට සවන් දුන් කල්හි ඔවුන්ගේ බැල්මෙන් ඔවුහු නුඹ ව ලිස්සා වට්ටන්නට තැත් කරති. “නියත වශයෙන්ම ඔහු උම්මත්තකයකු යැ”යි ඔවුහු පවසති

Slovak

crazy Those disbelieved show ich ridicule ich oci when they hear odkaz say He bol

Somali

Oo kuwa xaqa diida waxay sigaan inay kugu gubaan indhohooda (dhabatoda) naceyb gala awgiis markay maqlaan Waanada; oo waxay yidhaahdaan: Kani hubaal waa waalan yahay
Waxay u dhow yihiin kuwi gaaloobay inay daymada kugu lagdaan markay maqlaan Qur'aanka waxayna dhihi waa waalan yahay (Nabigu)
Waxay u dhow yihiin kuwi gaaloobay inay daymada kugu lagdaan markay maqlaan Qur'aanka waxayna dhihi waa waalan yahay (Nabigu)

Sotho

Mahana-Tumelo ba ka batla ho ts’oasa ka mahlo ha ba utloa Moaletsa; ba re: Ruri ke lehlanya.”

Spanish

Poco falto [¡Oh, Muhammad!] para que los incredulos [de La Meca] te derribasen con sus miradas cuando oyeron la recitacion del Coran, y dijeron: En verdad [Muhammad] es un loco
Poco faltó [¡Oh, Muhámmad!] para que los incrédulos [de La Meca] te derribasen con sus miradas cuando oyeron la recitación del Corán, y dijeron: En verdad [Muhámmad] es un loco
Quienes rechazan la verdadcasi te lanzan un mal de ojo para derribarte (por el odio que te tienen) cuando escuchan la exhortacion (del Coran), y dicen de ti que estas loco
Quienes rechazan la verdadcasi te lanzan un mal de ojo para derribarte (por el odio que te tienen) cuando escuchan la exhortación (del Corán), y dicen de ti que estás loco
Quienes rechazan la verdad casi te lanzan un mal de ojo para derribarte (por el odio que te tienen) cuando escuchan la exhortacion (del Coran), y dicen de ti que estas loco
Quienes rechazan la verdad casi te lanzan un mal de ojo para derribarte (por el odio que te tienen) cuando escuchan la exhortación (del Corán), y dicen de ti que estás loco
Poco les falta a los infieles, cuando oyen la Amonestacion, para clavar en ti su mirada. Y dicen: «¡Si, es un poseso!»
Poco les falta a los infieles, cuando oyen la Amonestación, para clavar en ti su mirada. Y dicen: «¡Sí, es un poseso!»
Asi pues, [se paciente] aunque los que se empenan en negar la verdad casi te atraviesen con sus miradas [de odio] cada vez que oyen este recordatorio, y [aunque] digan: “¡Ciertamente, [Muhammad] es sin duda un loco!”
Así pues, [sé paciente] aunque los que se empeñan en negar la verdad casi te atraviesen con sus miradas [de odio] cada vez que oyen este recordatorio, y [aunque] digan: “¡Ciertamente, [Muhámmad] es sin duda un loco!”
[Oh, Mujammad:] Poco falto para que los que rechazaron el Mensaje te derribaran con sus miradas [de odio] cuando oyeron la recitacion del Coran. Y aunque digan: "Es un loco
[Oh, Mujámmad:] Poco faltó para que los que rechazaron el Mensaje te derribaran con sus miradas [de odio] cuando oyeron la recitación del Corán. Y aunque digan: "Es un loco
Y, en verdad, los que no creen estan a punto de fulminarte con la mirada cuando escuchan el Recuerdo y dicen: «¡Verdaderamente, esta loco!»
Y, en verdad, los que no creen están a punto de fulminarte con la mirada cuando escuchan el Recuerdo y dicen: «¡Verdaderamente, está loco!»

Swahili

Kwa hakika wanakaribia makafiri wanapoisikia Qur’ani kukudhuru kwa jicho la uhasidi kwa kukuchukia, lau si Mwenyezi Mungu kukuokoa na kukuhami, na wanasema kwa matamanio yao kwamba yeye ni Mwendawazimu
Na walio kufuru hukaribia kukutelezesha kwa macho yao, wanapo sikia mawaidha, na wanasema: Hakika yeye ni mwendawazimu

Swedish

[Ha talamod] aven om de som fornekar sanningen kastar sa hatska blickar mot dig, nar de far hora [stycken av] Koranen [att de sa nar far dig att forlora fattningen] och sager: "Han ar sannerligen galen
[Ha tålamod] även om de som förnekar sanningen kastar så hätska blickar mot dig, när de får höra [stycken av] Koranen [att de så när får dig att förlora fattningen] och säger: "Han är sannerligen galen

Tajik

Va kofiron cun Qur'onro sunidand, nazdik ʙud, ki turo, ʙo casmoni xud ʙilaƣƶonand va megujand, ki u devona ast
Va kofiron cun Qur'onro şunidand, nazdik ʙud, ki turo, ʙo caşmoni xud ʙilaƣƶonand va megūjand, ki ū devona ast
Ва кофирон чун Қуръонро шуниданд, наздик буд, ки туро, бо чашмони худ билағжонанд ва мегӯянд, ки ӯ девона аст
Va kofiron cun Qur'onro sunidand, nazdik ʙud, ki az saʙaʙi ʙad didanason turo ʙo casmoni xud ʙilaƣƶonand va az rui hasad megujand, ki qat'an u devona ast
Va kofiron cun Qur'onro şunidand, nazdik ʙud, ki az saʙaʙi ʙad didanaşon turo ʙo caşmoni xud ʙilaƣƶonand va az rūi hasad megūjand, ki qat'an ū devona ast
Ва кофирон чун Қуръонро шуниданд, наздик буд, ки аз сабаби бад диданашон туро бо чашмони худ билағжонанд ва аз рӯи ҳасад мегӯянд, ки қатъан ӯ девона аст
Va [ej pajomʙar] nazdik ast onon, ki kofir sudand, hangome ki ojoti Qur'onro mesunavand, turo casmzaxm zanand va [ʙa xotiri xasmu hasadason] megujand: «Hatman, u devona ast»
Va [ej pajomʙar] nazdik ast onon, ki kofir şudand, hangome ki ojoti Qur'onro meşunavand, turo caşmzaxm zanand va [ʙa xotiri xaşmu hasadaşon] megūjand: «Hatman, ū devona ast»
Ва [эй паёмбар] наздик аст онон, ки кофир шуданд, ҳангоме ки оёти Қуръонро мешунаванд, туро чашмзахм зананд ва [ба хотири хашму ҳасадашон] мегӯянд: «Ҳатман, ӯ девона аст»

Tamil

(napiye!) Nirakarippavarkal nallupatecattaik ketkum potellam, avarkal tankal parvaikalaik konte um'mai viltti vitupavarkalaippol (kopattutan viraikka viraikkap) parkkinranar. Melum, avarkal (um'maip parri) niccayamaka, ivar paittiyakkarartan enru kurukinranar
(napiyē!) Nirākarippavarkaḷ nallupatēcattaik kēṭkum pōtellām, avarkaḷ taṅkaḷ pārvaikaḷaik koṇṭē um'mai vīḻtti viṭupavarkaḷaippōl (kōpattuṭaṉ viraikka viraikkap) pārkkiṉṟaṉar. Mēlum, avarkaḷ (um'maip paṟṟi) niccayamāka, ivar paittiyakkārartāṉ eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்கள் நல்லுபதேசத்தைக் கேட்கும் போதெல்லாம், அவர்கள் தங்கள் பார்வைகளைக் கொண்டே உம்மை வீழ்த்தி விடுபவர்களைப்போல் (கோபத்துடன் விரைக்க விரைக்கப்) பார்க்கின்றனர். மேலும், அவர்கள் (உம்மைப் பற்றி) நிச்சயமாக, இவர் பைத்தியக்காரர்தான் என்று கூறுகின்றனர்
melum, evarkal nirakarikkinrarkalo avarkal nallupatecattai (kur'anai) ketkum potu, tankalutaiya parvaikalal um'mai vilttita nerunkukirarkal; "niccayamaka avar paittiyakkarar" enrum kurukinranar
mēlum, evarkaḷ nirākarikkiṉṟārkaḷō avarkaḷ nallupatēcattai (kur'āṉai) kēṭkum pōtu, taṅkaḷuṭaiya pārvaikaḷāl um'mai vīḻttiṭa neruṅkukiṟārkaḷ; "niccayamāka avar paittiyakkārar" eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
மேலும், எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ அவர்கள் நல்லுபதேசத்தை (குர்ஆனை) கேட்கும் போது, தங்களுடைய பார்வைகளால் உம்மை வீழ்த்திட நெருங்குகிறார்கள்; "நிச்சயமாக அவர் பைத்தியக்காரர்" என்றும் கூறுகின்றனர்

Tatar

Кәферләр Мухәммәд г-мнең Коръән укыганын яки Коръәннән вәгазь сөйләгәнен ишетсәләр, ачуларыннан яки хөседләнеп зәһәрле карашлары белән, аны аягыннан егарга якынлашалар иде һәм ул Мухәммәд мәҗнүн дияләр иде

Telugu

Mariyu a satyatiraskarulu, i sandesanni (khur'an nu) vinnappudu, tama cupulato ni kallu udagodatara annatlu (ninnu jarinci padavesetatlu) ninnu custunnaru. Mariyu varu ninnu (o muham'mad!): "Niscayanga itadu piccivadu!" Ani antunnaru
Mariyu ā satyatiraskārulu, ī sandēśānni (khur'ān nu) vinnappuḍu, tama cūpulatō nī kāḷḷu ūḍagoḍatārā annaṭlu (ninnu jārin̄ci paḍavēsēṭaṭlu) ninnu cūstunnāru. Mariyu vāru ninnu (ō muham'mad!): "Niścayaṅgā itaḍu piccivāḍu!" Ani aṇṭunnāru
మరియు ఆ సత్యతిరస్కారులు, ఈ సందేశాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) విన్నప్పుడు, తమ చూపులతో నీ కాళ్ళు ఊడగొడతారా అన్నట్లు (నిన్ను జారించి పడవేసేటట్లు) నిన్ను చూస్తున్నారు. మరియు వారు నిన్ను (ఓ ముహమ్మద్!): "నిశ్చయంగా ఇతడు పిచ్చివాడు!" అని అంటున్నారు
ఈ అవిశ్వాసులు ఖుర్ఆన్ ను విన్నప్పుడల్లా తమ వాడి చూపులతో నిన్ను జారించి పడవేసినట్లే ఉంటారు. ఖచ్చితంగా ఇతడు పిచ్చివాడే” అని అంటారు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa nan thæb ca thahı sayta khxng phwk khea cxng khemng pi yang cea meux phwk khea di yin xalkurxan phwk khea k klaw wa thæcring khea pen khn ba næ «
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận thæb ca thảh̄ı̂ s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā ĉxng k̄hem̆ng pị yạng cêā meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ yin xạlkurxān phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring k̄heā pĕn khn b̂ā næ̀ «
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นแทบจะทำให้สายตาของพวกเขาจ้องเขม็งไปยังเจ้า เมื่อพวกเขาได้ยินอัลกุรอาน พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงเขาเป็นคนบ้าแน่ ๆ
Læa brrda phu ptiseth sraththa nan thæb ca thahı sayta khxng phwk khea cxng khemng pi yang cea meux phwk khea di yin xal ku rxa nph wk khea k klaw wa thæcring khea pen khn ba næ «
Læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận thæb ca thảh̄ı̂ s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā ĉxng k̄hem̆ng pị yạng cêā meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ yin xạl ku rxā nph wk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring k̄heā pĕn khn b̂ā næ̀ «
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นแทบจะทำให้สายตาของพวกเขาจ้องเขม็งไปยังเจ้า เมื่อพวกเขาได้ยินอัลกุรอานพวกเขาก็กล่าวว่าแท้จริงเขาเป็นคนบ้าแน่ ๆ

Turkish

Ve az kalmıstı ki kafirler, Kur'an'ı duydukları zaman seni gozleriyle yiyip helak etsinler ve derlerdi ki: Suphe yok, bu, bir deli elbette
Ve az kalmıştı ki kafirler, Kur'an'ı duydukları zaman seni gözleriyle yiyip helak etsinler ve derlerdi ki: Şüphe yok, bu, bir deli elbette
O inkar edenler Zikr´i (Kur´an´ı) isittikleri zaman, neredeyse seni gozleriyle devirivereceklerdi. Hala da (kin ve hasetlerinden:) "Hic suphe yok o bir delidir" derler
O inkâr edenler Zikr´i (Kur´an´ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hâla da (kin ve hasetlerinden:) "Hiç şüphe yok o bir delidir" derler
O inkar edenler, zikri (Kur'an'ı) isittikleri zaman, seni neredeyse gozleriyle devireceklerdi. "O, gercekten bir delidir" diyorlar
O inkar edenler, zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar
Dogrusu o kafirler, Kur’an’ı isittikleri vakit, (sana olan dusmanlıklarından dolayı) az kalsın gozleri ile seni devireceklerdi. Hala da (senin icin): “-Muhakkak O bir mecnundur.” diyorlar
Doğrusu o kâfirler, Kur’an’ı işittikleri vakit, (sana olan düşmanlıklarından dolayı) az kalsın gözleri ile seni devireceklerdi. Hâlâ da (senin için): “-Muhakkak O bir mecnûndur.” diyorlar
Kafirler, Kur´an´ı isittikleri zaman neredeyse seni gozleriyle ye rinden devirecekler ve: «Bu elbette delinin biridir» diyorlardı
Kâfirler, Kur´ân´ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleriyle ye rinden devirecekler ve: «Bu elbette delinin biridir» diyorlardı
Rabbi onu secip iyilerden kıldı. Dogrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı
Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı
O kafirler Kur'an'i isittikleri zaman neredeyse seni gozleri ile devireceklerdi. Bir de durmuslar "o bir deli" diyorlar
O kafirler Kur'ân'i isittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuslar "o bir deli" diyorlar
O inkar edenler Zikr'i (Kur'an'ı) isittikleri zaman, neredeyse seni gozleriyle devirivereceklerdi. Hala da (kin ve hasetlerinden:) "Hic suphe yok o bir delidir" derler
O inkar edenler Zikr'i (Kur'an'ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hala da (kin ve hasetlerinden:) "Hiç şüphe yok o bir delidir" derler
Mesajı isittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gozleriyle yiyeceklerdi. "O, delidir!" diyorlardı
Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. "O, delidir!" diyorlardı
O kafirler Kur'an'ı isittikleri zaman neredeyse seni gozleri ile devireceklerdi. Bir de durmuslar "o bir deli" diyorlar
O kafirler Kur'ân'ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar "o bir deli" diyorlar
Ve gercekten o kufredenler o zikri (Kur´an´ı) isittikleri zaman az daha seni gozleriyle kaydıracaklardı; bir de durmuslar: «O suphesiz bir deli.» diyorlar
Ve gerçekten o küfredenler o zikri (Kur´an´ı) işittikleri zaman az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı; bir de durmuşlar: «O şüphesiz bir deli.» diyorlar
O kafirler Kur´an´ı isittikleri zaman neredeyse seni gozleri ile devireceklerdi. Bir de durmuslar «o bir deli» diyorlar
O kafirler Kur´ân´ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar «o bir deli» diyorlar
Dogrusu kafirler Kuran´ı dinlediklerinde neredeyse seni gozleriyle yıkıp devireceklerdi. «O delidir» diyorlardı
Doğrusu kafirler Kuran´ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. «O delidir» diyorlardı
O kufredenler zikri (Kuran´ı) isittikleri zaman, seni neredeyse gozleriyle devireceklerdi. "O, gercekten bir delidir" diyorlar
O küfredenler zikri (Kuran´ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar
Hakıykat, o kufredenler zikri isitdikleri zaman az kaldı seni gozleriyle yıkacaklardı. Haala da (kin ve hasedlerinden) «O, mutlakaa bir mecnundur» diyorlar
Hakıykat, o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı. Haalâ da (kîn ve hasedlerinden) «O, mutlakaa bir mecnundur» diyorlar
Dogrusu o kufredenler, zikri isittiklerinde, az kalsın seni gozleriyle yiyeceklerdi. Ve o, mutlaka bir delidir, diyorlardı
Doğrusu o küfredenler, zikri işittiklerinde, az kalsın seni gözleriyle yiyeceklerdi. Ve o, mutlaka bir delidir, diyorlardı
Ve inkar edenler, zikri (Kur´an´ı) isittikleri zaman gercekten seni, neredeyse gozleri ile devirirler. Ve: “Muhakkak ki o, gercekten mecnundur (delidir).” derler
Ve inkâr edenler, zikri (Kur´ân´ı) işittikleri zaman gerçekten seni, neredeyse gözleri ile devirirler. Ve: “Muhakkak ki o, gerçekten mecnundur (delidir).” derler
Ve in yekadulleziyne keferu leyuzlikuneke biebsarihim lemma semi´uzzikre ve yekulune innehu lemecnunun
Ve in yekadulleziyne keferu leyuzlikuneke biebsarihim lemma semi´uzzikre ve yekulune innehu lemecnunun
Ve in yekadullezine keferu le yuzlikuneke bi ebsarihim lemma semiuz zikra ve yekulune innehu le mecnun(mecnunun)
Ve in yekâdullezîne keferû le yuzlikûneke bi ebsârihim lemmâ semîûz zikra ve yekûlûne innehu le mecnûn(mecnûnun)
Bu nedenle, hakikati inkara sartlanmıs olanlar bu uyarı ve ogudu her duyduklarında gozleriyle seni oldurecek gibi olsalar ve "(Muhammed mi?) o kesinlikle bir delidir!" deseler bile, (sabırlı ol)
Bu nedenle, hakikati inkara şartlanmış olanlar bu uyarı ve öğüdü her duyduklarında gözleriyle seni öldürecek gibi olsalar ve "(Muhammed mi?) o kesinlikle bir delidir!" deseler bile, (sabırlı ol)
veiy yekadu-llezine keferu leyuzlikuneke biebsarihim lemma semi`u-zzikra veyekulune innehu lemecnun
veiy yekâdü-lleẕîne keferû leyüzliḳûneke biebṣârihim lemmâ semi`ü-ẕẕikra veyeḳûlûne innehû lemecnûn
Inkar edenler Zikr'i (Kur'an ı) isittikleri zaman, neredeyse seni gozleriyle devirivereceklerdi. Hala da (kin ve hasetlerinden:) «Hic suphe yok o bir delidir» derler
İnkâr edenler Zikr'i (Kur'an ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hâlâ da (kin ve hasetlerinden:) «Hiç şüphe yok o bir delidir» derler
Kafir olanlar, zikri isittiklerinde seni neredeyse gozleriyle devireceklerdi: -O, kesinlikle delidir, diyorlardı
Kafir olanlar, zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi: -O, kesinlikle delidir, diyorlardı
Kafir olanlar, zikri isittiklerinde seni neredeyse gozleriyle devireceklerdi: O, kesinlikle delidir, diyorlardı
Kâfir olanlar, zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi: O, kesinlikle delidir, diyorlardı
O kafirler Zikri (Kur'an’ı) isittikleri zaman, hırslarından neredeyse seni bakıslarıyla kaydıracak, adeta gozleriyle yiyecekler! Hala da: “o, delinin teki!” derler
O kâfirler Zikri (Kur'ân’ı) işittikleri zaman, hırslarından neredeyse seni bakışlarıyla kaydıracak, âdeta gözleriyle yiyecekler! Hâlâ da: “o, delinin teki!” derler
O inkar edenler Zikr(Kur'an)'ı isittikleri zaman, neredeyse seni gozleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı
O inkar edenler Zikr(Kur'an)'ı işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı
O kufretmekte olanlar, zikri (Kur´an´ı) isittikleri zaman, seni neredeyse gozleriyle yıkıp devireceklerdi. «O, gercekten bir delidir» diyorlar
O küfretmekte olanlar, zikri (Kur´an´ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle yıkıp devireceklerdi. «O, gerçekten bir delidir» diyorlar
Kafirler, o zikri isittikleri vakit neredeyse seni gozleriyle devireceklerdi. “O, kesinlikle bir delidir.” diyorlardı
Kâfirler, o zikri işittikleri vakit neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. “O, kesinlikle bir delidir.” diyorlardı
O kufre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı isittiklerinde az kalsın gozleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı
O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı
O kufre sapanlar, Zikir´i/Kur´an´ı isittiklerinde az kalsın gozleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı
O küfre sapanlar, Zikir´i/Kur´an´ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı
O kufre sapanlar, Zikir´i/Kur´an´ı isittiklerinde az kalsın gozleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı
O küfre sapanlar, Zikir´i/Kur´an´ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı

Twi

Sε wͻn a wͻ’nnye nnie no te (Qur’aan mu) Afutusεm no a, na εkaa wͻn ko a anka wͻ’de wͻn ani (abu wo anikyeε) atwa wo afri hͻ; na deε wͻ’ka ne sε: “Nokorԑ wabͻ dam.”

Uighur

كاپىرلار قۇرئاننى ئاڭلىغان چاغلىرىدا (ساڭا بولغان دۈشمەنلىكىنىڭ قاتتىقلىقىدىن يامان) كۆزلىرى بىلەن سېنى يىقىتىۋېتىشكە تاس قالىدۇ. سېنى: «شۈبھىسىز بىر مەجنۇن» دېيىشىدۇ
كاپىرلار قۇرئاننى ئاڭلىغان چاغلىرىدا (ساڭا بولغان دۈشمەنلىكىنىڭ قاتتىقلىقىدىن يامان) كۆزلىرى بىلەن سېنى يىقىتىۋېتىشكە تاس قالىدۇ. سېنى: «شۈبھىسىز بىر مەجنۇن» دېيىشىدۇ

Ukrainian

Невіруючі ладні збити тебе своїм поглядом, коли чують нагадування. І говорять: «Воістину, він — божевільний!»
Tsey khto disbelieved pokaz yikhniy ridicule u yikhnikh ochakh koly vony chuyutʹ povidomlennya ta kazhutʹ, "Vin ye bozhevilʹnyy
Цей хто disbelieved показ їхній ridicule у їхніх очах коли вони чують повідомлення та кажуть, "Він є божевільний
Neviruyuchi ladni zbyty tebe svoyim pohlyadom, koly chuyutʹ nahaduvannya. I hovoryatʹ: «Voistynu, vin — bozhevilʹnyy!»
Невіруючі ладні збити тебе своїм поглядом, коли чують нагадування. І говорять: «Воістину, він — божевільний!»
Neviruyuchi ladni zbyty tebe svoyim pohlyadom, koly chuyutʹ nahaduvannya. I hovoryatʹ: «Voistynu, vin — bozhevilʹnyy
Невіруючі ладні збити тебе своїм поглядом, коли чують нагадування. І говорять: «Воістину, він — божевільний

Urdu

Jab yeh kafir log kalam-e-nasihat (Quran) sunte hain to tumhein aisi nazaron se dekhte hain ke goya tumhare qadam ukhaad denge, Aur kehte hain ke yeh zaroor deewana hai
جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت (قرآن) سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے، اور کہتے ہیں یہ ضرور دیوانہ ہے
اور بالکل قریب تھا کہ کافر آپ کو اپنی تیز نگاہوں سے پھسلا دیں جب کہ انہوں نے قرآن سنا اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے
اور کافر جب (یہ) نصیحت (کی کتاب) سنتے ہیں تو یوں لگتے ہیں کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے یہ تو دیوانہ ہے
اور منکر تو لگ ہی رہے ہیں کہ پھسلا دیں تجھ کو اپنی نگاہوں سے جب سنتے ہیں قرآن اور کہتے ہیں وہ تو باؤلا ہے [۳۵]
اور جب کافر ذکر (قرآن) سنتے ہیں تو ایسا معلوم ہوتا ہے کہ وہ اپنی (تیز و تند) نظروں سے آپ(ص) کو (راہِ راست) سے پھسلا دیں گے اور کہتے ہیں کہ یہ ضرور دیوانہ ہے۔
Aur qareeb hai kay kafir apni tez nigahon say aap ko phusla den jab kabhi quran suntay hain aur keh detay hain yeh to zaroor deewana hai
اور قریب ہے کہ کافر اپنی تیز نگاہوں سے آپ کو پھسلا دیں، جب کبھی قرآن سنتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں یہ تو ضرور دیوانہ ہے
aur qareeb hai ke kaafir apni tez nigaaho se aap ko phusla de, jab kabhi Qur’aan sunte hai aur keh dete hai ye to zaroor deewana hai
اور یوں معلوم ہوتا ہے کہ کفار پھسلا دیں گے آپ کو اپنی ( بد) نظروں سے جب وہ سنتے ہیں قرآن اور وہ کہتے ہیں کہ یہ تو مجنون ہے
اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے جب وہ نصیحت کی یہ بات سنتے ہیں تو ایسا لگتا ہے کہ یہ اپنی (تیز تیز) آنکھوں سے تمہیں ڈگمگا دیں گے، اور وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص تو دیوانہ ہے۔
اور یہ کفاّر قرآن کو سنتے ہیں تو ایسا لگتا ہے کہ عنقریب آپ کو نظروں سے پھسلادیں گے اور یہ کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانے ہیں

Uzbek

Ва кофирлар зикрни эшитаётганларида сени кўзлари билан тойдирмоқчи бўлдилар ва, албатта, у жиннидур, дерлар
Албатта кофир бўлган кимсалар эслатма — Қуръонни эшитган вақтларида сизни кўзлари билан йиқитаёзурлар ва (Муҳаммад) шак-шубҳасиз, мажнундир, дерлар
Ва кофирлар зикрни эшитаётганларида сени кўзлари билан тойдирмоқчи бўлдилар ва, албатта, у жиннидур, дерлар

Vietnamese

Va nhung ke khong co đuc tin muon lam cho Nguoi sa chan voi cai nhin cua chung khi chung nghe Loi Nhac Nho (cua Qur'an); va chung len tieng bao: “Ro that, Y (Muhammad) la mot thang đien.”
Và những kẻ không có đức tin muốn làm cho Ngươi sa chân với cái nhìn của chúng khi chúng nghe Lời Nhắc Nhở (của Qur'an); và chúng lên tiếng bảo: “Rõ thật, Y (Muhammad) là một thằng điên.”
Nhung ke vo đuc tin gan nhu lam cho Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) chech huong voi cai nhin cua chung khi chung nghe Loi Nhac Nho; va chung noi: “Y (Muhammad) chac chan la mot ten đien.”
Những kẻ vô đức tin gần như làm cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chệch hướng với cái nhìn của chúng khi chúng nghe Lời Nhắc Nhở; và chúng nói: “Y (Muhammad) chắc chắn là một tên điên.”

Xhosa

Inene abo bangakholwayo bebengakwenza utyibilike ngamehlo abo (ngendlela abakujonga ngayo) xa besiva umyalezo kananjalo bathi, “Inene yena ushiywe ziingqondo.”

Yau

Soni chisimu awala wakufuulu akusigalaga panandi kuti antelesyasye ni meso gao (ligongo lya kunchima) ndema jaakuchipikana chikumbusyo (Qur’an), ni akutiji: “Chisimu jwalakwe (Muhammadi ﷺ) jwamasoka.”
Soni chisimu aŵala ŵakufuulu akusigalaga panandi kuti antelesyasye ni meso gao (ligongo lya kunchima) ndema jaakuchipikana chikumbusyo (Qur’an), ni akutiji: “Chisimu jwalakwe (Muhammadi ﷺ) jwamasoka.”

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo fee fi oju won gbe o subu nigba ti won gbo iranti naa. Won si n wi pe: "Dajudaju were ma ni
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ fẹ́ẹ̀ fi ojú wọn gbé ọ ṣubú nígbà tí wọ́n gbọ́ ìrántí náà. Wọ́n sì ń wí pé: "Dájúdájú wèrè mà ni

Zulu