Achinese

Adak kon nikmat bak Tuhan gopnyan Teutiek geuh sinan dalam blang luah Meuhat jicaci bandum buet gopnyan

Afar

Kay Rabbih kabuk Racmat kaa eleele wannay, qambisimak yen kullumti baguk baaxok booxal usuk ilqime numuh anuk

Afrikaans

As ’n guns van sy Heer hom nie bereik het nie, sou hy sekerlik op ’n dorre kus neergewerp gewees het terwyl hy blaam gedra het

Albanian

Dhe sikur te mos i mberrinte meshire e Zotit te tij do te isht ehudhur ne vend te shkrete dhe i urrejtur
Dhe sikur të mos i mbërrinte mëshirë e Zotit të tij do të isht ehudhur në vend të shkretë dhe i urrejtur
dhe, sikur mos ta arrinte ate miresi prej Perendise, ai do te hudhej ne nje shkretetire e do te ishte i qortuar
dhe, sikur mos ta arrinte atë mirësi prej Perëndisë, ai do të hudhej në një shkretëtirë e do të ishte i qortuar
Sikur te mos i vinte meshira prej Zotit tend, ai do te hidhej ne nje shkretetire, i fajesuar
Sikur të mos i vinte mëshira prej Zotit tënd, ai do të hidhej në një shkretëtirë, i fajësuar
Sikur te mos i afrohej atij meshire nga Zoti i tij, do te hidhej ne shkreterire i demoralizuar
Sikur të mos i afrohej atij mëshirë nga Zoti i tij, do të hidhej në shkretërirë i demoralizuar
Sikur te mos i afrohej atij meshire nga Zoti i tij, do te hidhej ne shkretetire i demoralizuar
Sikur të mos i afrohej atij mëshirë nga Zoti i tij, do të hidhej në shkretëtirë i demoralizuar

Amharic

kegetawi yehone ts’ega balagenyewi noro bemidire beda tewek’ashi hono betet’ale neberi፡፡
kegētawi yeẖone ts’ega balagenyewi noro bemidire beda tewek’ashi ẖono betet’ale neberi፡፡
ከጌታው የኾነ ጸጋ ባላገኘው ኖሮ በምድረ በዳ ተወቃሽ ኾኖ በተጣለ ነበር፡፡

Arabic

«لولا أن تداركه» أدركه «نعمة» رحمة «من ربه لنبذ» من بطن الحوت «بالعراء» بالأرض الفضاء «وهو مذموم» لكنه رحم فنبذ غير مذموم
fasbr -ayha alrswl- lamaa hakam bih rabik wqdah, wamin dhlk 'imhalhm wtakhyr nsrtk elyhm, wala takun kasahib alhwt, wahu yunis -elyh alslam- fi ghdbh wedm sabrah ealaa qwmh, hin nada rbh, wahu mmlw' ghmmana talbana tejyl aleadhab lhm, lawla 'an tadarakah niemat min rabih btwfyqh lltwbt wqabwlha laturih min batan alhut balard alfada' almhlkt, wahu at bima ylam elyh, fastfah rabih lrsalth, fajaealah min alsaalihin aladhin slht nyathm waemalhm waqwalhm
فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun
Law laaa an tadaara kahoo ni'matum mir rabbihee lanubiza bil'araaa'i wa huwa mazmoom
Lawla an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bilAAara-i wahuwa mathmoom
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAara-i wahuwa mathmoomun
lawla an tadarakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarai wahuwa madhmumun
lawla an tadarakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarai wahuwa madhmumun
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
لَّوۡلَاۤ أَن تَدَ ٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذۡمُومࣱ
لَّوۡلَا أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومࣱ‏
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَهۡوَ مَذۡمُومࣱ‏
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَهۡوَ مَذۡمُومٞ
لَوۡلَا٘ اَنۡ تَدٰرَكَهٗ نِعۡمَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُوۡمٌ
لَّوۡلَاۤ أَن تَدَ ٰ⁠رَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذۡمُومࣱ
لَوۡلَا٘ اَنۡ تَدٰرَكَهٗ نِعۡمَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُوۡمٌ ٤٩
Lawla 'An Tadarakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Ara'i Wa Huwa Madhmumun
Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Arā'i Wa Huwa Madhmūmun
لَّوْلَا أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِالْعَرَآءِ وَهْوَ مَذْمُومࣱۖ‏
لَّوۡلَا أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومࣱ‏
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومࣱ‏
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
لَّوۡلَا أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَهۡوَ مَذۡمُومࣱ‏
لَّوۡلَا أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَهۡوَ مَذۡمُومٞ
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومٞ
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومࣱ‏
لولا ان تدركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِالْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومࣱۖ
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومٞ (نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ: بِتَوْفِيقِهِ لِلتَّوْبَةِ، وَقَبُولِهَا, لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ: لَطُرِحَ مِنْ بَطْنِ الحُوتِ بِالأَرْضِ الفَضَاءِ المُهْلِكَةِ, وَهُوَ مَذْمُومٌ: آتٍ بِمَا يُلَامُ عَلَيْهِ)
لولا ان تدركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم (نعمة من ربه: بتوفيقه للتوبة، وقبولها, لنبذ بالعراء: لطرح من بطن الحوت بالارض الفضاء المهلكة, وهو مذموم: ات بما يلام عليه)

Assamese

Yadi te'omra pratipalakara anugraha te'omra ocarata ahi napalehemtena, tente te'om lanchita arasthata unmukta praantarata niksipta ha’lehemtena
Yadi tē'ōm̐ra pratipālakara anugraha tē'ōm̐ra ōcarata āhi nāpālēhēm̐tēna, tēntē tē'ōm̐ lāñchita arasthāta unmukta praāntarata nikṣipta ha’lēhēm̐tēna
যদি তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ তেওঁৰ ওচৰত আহি নাপালেহেঁতেন, তেন্তে তেওঁ লাঞ্ছিত অৱস্থাত উন্মুক্ত প্ৰান্তৰত নিক্ষিপ্ত হ’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər Rəbbinin mərhəməti ona yetisməsəydi, o, qınanmıs halda hec bir bitki bitməyən bos yerə atılacaqdı
Əgər Rəbbinin mərhəməti ona yetişməsəydi, o, qınanmış halda heç bir bitki bitməyən boş yerə atılacaqdı
Əgər Rəbbinin mərhə­məti ona yetisməsəydi, o, qı­nan­mıs hal­da hec bir bitki bit­məyən bos yerə atılacaqdı
Əgər Rəbbinin mərhə­məti ona yetişməsəydi, o, qı­nan­mış hal­da heç bir bitki bit­məyən boş yerə atılacaqdı
Əgər Rəbbindən ona bir mərhəmət (ne’mət) yetisməsəydi, o, məzəmmət olunaraq quru yerə (səhraya) atılacaqdı
Əgər Rəbbindən ona bir mərhəmət (ne’mət) yetişməsəydi, o, məzəmmət olunaraq quru yerə (səhraya) atılacaqdı

Bambara

ߣߌ߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ) ߣߍߡߊ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߘߋ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߦߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߥߊ߬ߢߊ߲ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߣߍߡߊ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߘߋߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߏ߲ߞߏ ߞߣߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ߣߌ߲߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ) ߣߍߡߊ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߘߋ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߦߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߥߊ߬ߢߊ߲ ߘߐ߫

Bengali

Yadi tara rabera anugraha tara kache na paumchata tabe tini lanchita abasthaya niksipta hatena unmukta praantare
Yadi tāra rabēra anugraha tāra kāchē nā paum̐chata tabē tini lāñchita abasthāẏa nikṣipta hatēna unmukta praāntarē
যদি তার রবের অনুগ্রহ তার কাছে না পৌঁছত তবে তিনি লাঞ্ছিত অবস্থায় নিক্ষিপ্ত হতেন উন্মুক্ত প্ৰান্তরে।
Yadi tara palanakartara anugraha take samala na dita, tabe se nindita abasthaya janasun'ya prantare niksipta hata.
Yadi tāra pālanakartāra anugraha tākē sāmāla nā dita, tabē sē nindita abasthāẏa janaśun'ya prāntarē nikṣipta hata.
যদি তার পালনকর্তার অনুগ্রহ তাকে সামাল না দিত, তবে সে নিন্দিত অবস্থায় জনশুন্য প্রান্তরে নিক্ষিপ্ত হত।
Yadi tamra prabhura kacha theke anugraha tamra kache na paumchuta tahale tini abasya'i unmukta prantare niksipta hatena, ara tini hatena nindita.
Yadi tām̐ra prabhura kācha thēkē anugraha tām̐ra kāchē nā paum̐chuta tāhalē tini abaśya'i unmukta prāntarē nikṣipta hatēna, āra tini hatēna nindita.
যদি তাঁর প্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ তাঁর কাছে না পৌঁছুত তাহলে তিনি অবশ্যই উন্মুক্ত প্রান্তরে নিক্ষিপ্ত হতেন, আর তিনি হতেন নিন্দিত।

Berber

Lemmer ur t id issukkes l$it n Mass is, a d iu$al ar lxali, d amaafun
Lemmer ur t id issukkes l$it n Mass is, a d iu$al ar lxali, d amaâfun

Bosnian

I da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbacen bio i prijekor bi zasluzio
I da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbačen bio i prijekor bi zaslužio
I da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbacen bio i prijekor bi zasluzio
I da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbačen bio i prijekor bi zaslužio
i da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbacen bio i prijekor bi zasluzio
i da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbačen bio i prijekor bi zaslužio
I da ga nije stigla blagodat od Gospodara njegovog, doista bi bio izbacen na pusto mjesto i on bi bio prekoren
I da ga nije stigla blagodat od Gospodara njegovog, doista bi bio izbačen na pusto mjesto i on bi bio prekoren
LEWLA ‘EN TEDAREKEHU NI’METUN MIN RABBIHI LENUBIDHE BIL-’ARA’I WE HUWE MEDHMUMUN
i da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbacen bio i prijekor bi zasluzio
i da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbačen bio i prijekor bi zaslužio

Bulgarian

Ako ne be go dostignala milost ot negoviya Gospod, shteshe da e izkhvurlen na goliya bryag s uprek
Ako ne be go dostignala milost ot negoviya Gospod, shteshe da e izkhvŭrlen na goliya bryag s uprek
Ако не бе го достигнала милост от неговия Господ, щеше да е изхвърлен на голия бряг с упрек

Burmese

အကယ်၍ ယင်း (ငါး၏အပေါင်းအဖော်ဖြစ်ခဲ့သော တမန်တော်ယူနူးစ်၏ဝန်ချတောင်းပန်မှု) ကို ​ဗွေမယူဘဲ (လက်ခံတော်မူလျက်) သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်ဖြင့် သိက္ခာပေးတော်မူခြင်းမရှိခဲ့လျှင် ဧကန်ပင်၊ ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုခံရသူ တစ်ဦးအဖြစ် လွင်တီးခေါင်ဝယ် ပစ်ထားခြင်းကိုခံခဲ့ရလိမ့်မည်သာ ဖြစ်၏။
၄၉။ ထိုတမန်တော်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်ထံမှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မသက်ရောက်ခဲ့ပါလျှင် သူသည် ဆိုးသွမ်းပျက်စီးသူဘဝနှင့် သဲသောင်ပြင်၌ စွန့်ပစ်ထားခြင်းကို မုချဧကန်ခံရလေလတံ့။
အကယ်၍သာလျှင် ထိုငါးရှင်အား ၎င်း၏အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်သည် သက်ရောက်ခဲ့သည်မရှိမူ အမှန်ပင် ထိုငါးရှင်မှာ အခြေမလှဖြစ်လျက် သစ်ပင်၊ ဝါးပင်၊ အိုးအိမ်စသည် (လုံးဝ)မရှိသော လွင်ပြင်ဝယ် ပစ်ထားခြင်းကိုခံခဲ့ရမည်သာ။
အကယ်၍ ထိုငါးရှင်ကို သူ့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ကျေးဇူး‌တော်ကျ‌ရောက်လာခြင်းမရှိခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ထိုငါးရှင်သည် အ‌ခြေမလှဖြစ်၍ လွင်တီး‌ခေါင်ပြင်တွင် အပြစ်တင်ခံရလျက် ပစ်ထားခြင်းကို ခံခဲ့ရမည်ဖြစ်သည်။ ###၉

Catalan

Si no li habia arribat una gracia del seu Senyor, hauria estat llancat a una costa nua, reprovat
Si no li habia arribat una gràcia del seu Senyor, hauria estat llançat a una costa nua, reprovat

Chichewa

Ngati Ambuye wake akadapanda kumuonetsa chisomo chake, ndithudi iye akadakhalabe koma iye adaponyedwa pa mtunda pamene anali wolakwa
“Chikadapanda kumfikira chisomo chochokera kwa Mbuye wake (ndi kuvomera kulapa kwake), akadaponyedwa (kuchokera m’mimba mwa chinsomba chija) pagombe (popanda kanthu) ali wodzudzulidwa

Chinese(simplified)

jiaruo cong ta de zhu fachu de endian meiyou dadao ta, namo, ta bi shou zebei di bei pao dao huangliang di difang.
jiǎruò cóng tā de zhǔ fāchū de ēndiǎn méiyǒu dádào tā, nàmò, tā bì shòu zébèi dì bèi pāo dào huāngliáng dì dìfāng.
假若从他的主发出的恩典没有达到他,那末,他必受责备地被抛到荒凉的地方。
Yaoshi cong ta de zhu jiang shi de enhui meiyou daoda ta, name,[ta biding liu zai yu fu zhong, dan wo kuanshule ta], ta bi shou qianze di bei reng dao guangtutu de an bian.
Yàoshi cóng tā de zhǔ jiàng shì de ēnhuì méiyǒu dàodá tā, nàme,[tā bìdìng liú zài yú fù zhōng, dàn wǒ kuānshùle tā], tā bì shòu qiǎnzé dì bèi rēng dào guāngtūtū de àn biān.
要是从他的主降示的恩惠没有到达他,那么,[他必定留在鱼腹中,但我宽恕了他],他必受谴责地被扔到光秃秃的岸边。
jiaruo cong ta de zhu fachu de endian meiyou dadao ta, name, ta bi shou zebei di bei pao dao huangliang di difang
jiǎruò cóng tā de zhǔ fāchū de ēndiǎn méiyǒu dádào tā, nàme, tā bì shòu zébèi dì bèi pāo dào huāngliáng dì dìfāng
假若从他的主发出的恩典没有达到他,那么,他必受责备地被抛到荒凉的地方。

Chinese(traditional)

jiaruo cong ta de zhu fachu de endian meiyou dadao ta, name, ta bi shou zebei di bei pao dao huangliang di difang
jiǎruò cóng tā de zhǔ fāchū de ēndiǎn méiyǒu dádào tā, nàme, tā bì shòu zébèi dì bèi pāo dào huāngliáng dì dìfāng
假若从他的主发出的恩典没有达到他,那么, 他必受责备地被抛到荒凉的地方。
Jiaruo cong ta de zhu fachu de endian meiyou dadao ta, namo, ta bi shou zebei di bei pao dao huangliang di difang.
Jiǎruò cóng tā de zhǔ fāchū de ēndiǎn méiyǒu dádào tā, nàmò, tā bì shòu zébèi dì bèi pāo dào huāngliáng dì dìfāng.
假若從他的主發出的恩典沒有達到他,那末,他必受責備地被拋到荒涼的地方。

Croatian

I da ga nije stigla blagodat od Gospodara njegovog, doista bi bio izbacen na pusto mjesto, i on bi prekoren bio
I da ga nije stigla blagodat od Gospodara njegovog, doista bi bio izbačen na pusto mjesto, i on bi prekoren bio

Czech

Nebyti toho, ze dostihlo jej dobrodini od Pana jeho, byl by byval vyvrzen na (breh) pusty, pohanen
Nebýti toho, že dostihlo jej dobrodiní od Pána jeho, byl by býval vyvržen na (břeh) pustý, pohaněn
Jestlie ne jsem svem Magnat ozdobit on vystehovat opustit hrisnik
Jestlie ne jsem svém Magnát ozdobit on vystehovat opustit hríšník
A kdyby ho nebylo dostihlo Pana jeho dobrodini, na holou zemi byval by byl vyvrzen pln zahanbeni
A kdyby ho nebylo dostihlo Pána jeho dobrodiní, na holou zemi býval by byl vyvržen pln zahanbení

Dagbani

Di yi di pala o Duuma (Naawuni) yolsigu n-daa paagi o zuɣu, tɔ! Bɛ naan zaŋ o labi tiŋgbani kuŋ ni na, ka o leei bɛ ni galindi ninvuɣu so

Danish

Dersom ikke var hans Lord's grace han udstødes ørkenen synder
Als een gunst van zijn Heer hem niet had bereikt dan zou hji zeker op een dorre kust geworpen zijn, terwijl hij vernederd werd

Dari

اگر نعمت پروردگارش نبود، در حالیکه قابل ملامتی بود به صحرایی بی‌آب و گیاه، افگنده می‌شد

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފޮނުއްވި نعمة އެއް، އެކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް واصل ނުވިނަމަ، އެކަލޭގެފާނަށް މަލާމާތްލިބިގެންވާ حال (މަހުގެ ބަނޑުން، ކަނޑުގެ) އައްސޭރިޔަށް އެކަލޭގެފާނު އެއްލައިލެއްވީހެވެ

Dutch

Als hem geen genade van zijn Heer bereikt had was hij, verafschuwd als hij was, op een onbegroeide plaats uitgeworpen
Had de genade van zijn Heer hem niet bereikt, dan ware hij zeker, met schaamte bedekt, op de naaste kust geworpen geworden
Als hem van zijn Heer geen genade bereikt had, dan was hij zeker op een kwade plaats neer gesmeten, met verwijten beladen
Als een gunst van zijn Heer hem niet had bereikt dan zou hji zeker op een dorre kust geworpen zijn, terwijl hij vernederd werd

English

if his Lord’s grace had not reached him, he would have been left, abandoned and blameworthy, on the barren shore
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him, so he was) cast off on the naked shore, while he was blamed
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace
Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain
Had a blessing from his Lord not overtaken him, he would have been thrown up on the naked shore, for he was at fault
Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned
Had grace from his Lord not reached him he would indeed have been cast up on the naked shore in disgrace
If it was not for a favor from his Master that had reached him, he would have been thrown to the desert shore while he was condemned
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on a bare shore while he were blameworthy
If there had not reached him grace from his Lord (Who accepted his repentance), he would indeed have been cast forth on the desert shore, being reproached
And had it not been for the grace and mercy of Allah, his Creator, on him, he would have been cast in the open, low on his knees, brought down to a bad and disagreeable condition, discredited with infamy and shame
Had not a Grace from his Nourisher-Sustainer stringed him, indeed he would have been cast on the bare land along the shore and he would have been a reproved one
If a divine blessing not followed him one after another, from His Lord he would be cast forth on the naked shore while he was one who is condemned
(In the fish he would still be), had the mercy of your Lord not reached him. He was tossed on the bare (and barren) beach _ censured (and chastised)
Had it not been that grace from his Lord reached him, he would have been cast out on the naked (shore) and blamed the while
Had his Lord not bestowed on him His grace, he would certainly have been cast off on the naked shore, while he was condemned
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast forth on the naked shore, covered with shame
Were it not that favour from his Lord had reached him, he would certainly have been cast down upon the naked shore while he was blameworthy
Had not favour from his Lord reached him, cast forth would he have been on the naked shore, overwhelmed with shame
Had it not been for a blessing/goodness from his Lord, (that) caught up (to)/reached him , he would have been discarded/cast off at the open/space, and he is blamed/defamed
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace
Had the favour of his Fosterer not reached him, he would have been (left) cast on the naked shore while he was blamed
Had the favour of his Lord not reached him, he would have been (left) cast on the naked shore while he was blamed
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed
Had not his Lord's favour taken hold of him [Prophet Jonas], he would have surely been flung away in disgrace upon that desolate shore
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate
Had not a favour from His Lord come to his help, he would have been cast in the wilderness in a reproachable state
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace
Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a reprobate
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed
Had not a favour from His Lord come to his help, he would have been cast in the wilderness in a reproachable state
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy
Had his Lord not bestowed on him His grace, he would have been abandoned in the open to be blamed by all
Had it not been for the grace that he received from his Lord, he would have surely been thrown at the barren shore, blameworthy
Had a blessing from his Lord not reached him, he would have been abandoned and disgraced on a naked shore
Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed
If it were not for the Bliss of his Lord, he would have been cast into the wilderness and in the wilderness of thought
Had not the Grace from His Lord reached him, he would indeed, have remained (within the fish and not) cast off on the naked shore, while he was to be blamed
Were it not for his Lord's favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised
Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised
If favor from his Lord had not reached him, he would have been flung upon the empty beach while he was still to blame
Had it not been for his Lord's grace, he would have remained trapped, while he was to be blamed
Had it not been for the grace of his Lord, he would have remained trapped, while he was to be blamed
Had not the blessing from his Lord reached him, he would surely have been cast upon the barren shore still blameworthy
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured
Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace

Esperanto

Se ne est his Lord's grace li ejected dezert sinner

Filipino

Kung nangyaring ang Biyaya ng kanyang Panginoon ay hindi sumapit sa kanya, katotohanang siya (ay naiwan sa tiyan ng Isda, datapuwa’t Aming pinatawad siya), kaya’t siya ay itinapon sa hantad na dalampasigan habang siya ang dapat sisihin
Kung sakaling hindi nakaabot sa kanya ang isang pagpapala mula sa Panginoon niya ay talaga sanang ihinagis siya sa kahawanan samantalang siya ay pinupulaan

Finnish

Ellei hanen Herransa armo olisi tullut hanen osakseen, han olisi hylattyna varmasti sinkoutunut jollekin autiolle rannalle
Ellei hänen Herransa armo olisi tullut hänen osakseen, hän olisi hylättynä varmasti sinkoutunut jollekin autiolle rannalle

French

N’eut ete une grace qui l’atteignit de la part de son Seigneur, il eut ete sans doute jete, couvert d’ignominie, sur un rivage desert
N’eût été une grâce qui l’atteignît de la part de son Seigneur, il eût été sans doute jeté, couvert d’ignominie, sur un rivage désert
Si un bienfait de son Seigneur ne l’avait pas atteint, il aurait ete rejete honni sur une terre deserte
Si un bienfait de son Seigneur ne l’avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte
Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait ete rejete honni sur une terre deserte
Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte
Sans la grace de son Seigneur, il aurait ete rejete en reprouve sur une terre vierge
Sans la grâce de son Seigneur, il aurait été rejeté en réprouvé sur une terre vierge
et qui, n’eut ete une manifestation de la grace de Son Seigneur, aurait ete rejete (du ventre de la baleine) sur le rivage desert, et abandonne la, frappe d’opprobre
et qui, n’eut été une manifestation de la grâce de Son Seigneur, aurait été rejeté (du ventre de la baleine) sur le rivage désert, et abandonné là, frappé d’opprobre

Fulah

Si tawno moƴƴere immorde e Joomi makko hewtitanooki mo, ko pellet, o bugeteno e wulaa hara ko o felniiɗo

Ganda

Singa teyafuna kyengera ekyava ewa Katondawe (ekyokukiriza okwenenyakwe) yandikasukiddwa mu nsi e nkalu (etariiko bulamu) nga naye anenyezebwa

German

Ware ihm keine Gnade von seinem Herrn erwiesen worden, ware er sicher an ein kahles Land geworfen worden, und er ware geschmaht worden
Wäre ihm keine Gnade von seinem Herrn erwiesen worden, wäre er sicher an ein kahles Land geworfen worden, und er wäre geschmäht worden
Und hatte ihn nicht eine Gnade von seinem Herrn rechtzeitig erreicht, ware er auf das kahle Land geworfen worden und hatte sich Tadel zugezogen
Und hätte ihn nicht eine Gnade von seinem Herrn rechtzeitig erreicht, wäre er auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich Tadel zugezogen
Hatte ihn eine Wohltat von seinem HERRN nicht ereilt, ware er doch ans blanke Land geworfen, wahrend er getadelt war
Hätte ihn eine Wohltat von seinem HERRN nicht ereilt, wäre er doch ans blanke Land geworfen, während er getadelt war
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hatte, ware er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hatte sich dabei Vorwurfe zugezogen
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hatte, ware er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hatte sich dabei Vorwurfe zugezogen
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen

Gujarati

agara tene tena palanaharani madada na avi hota to ni:Sanka te kharaba paristhitimam sapata medana para nakhi devamam avata
agara tēnē tēnā pālanahāranī madada na āvī hōta tō ni:Śaṅka tē kharāba paristhitimāṁ sapāṭa mēdāna para nākhī dēvāmāṁ āvata
અગર તેને તેના પાલનહારની મદદ ન આવી હોત તો નિ:શંક તે ખરાબ પરિસ્થિતિમાં સપાટ મેદાન પર નાખી દેવામાં આવત

Hausa

Ba domin ni'ima daga wajen Ubangijinsa ta riske shi ba, lalle ne da an jefa shi a cikin wofintacciyar ƙasa, alhali yana abin zargi
Ba dõmin ni'ima daga wajen Ubangijinsa tã riske shi ba, lalle ne da an jẽfa shi a cikin wõfintacciyar ƙasa, alhãli yanã abin zargi
Ba domin ni'ima daga wajen Ubangijinsa ta riske shi ba, lalle ne da an jefa shi a cikin wofintacciyar ƙasa, alhali yana abin zargi
Ba dõmin ni'ima daga wajen Ubangijinsa tã riske shi ba, lalle ne da an jẽfa shi a cikin wõfintacciyar ƙasa, alhãli yanã abin zargi

Hebrew

אם לא היו מגיעים אליו הרחמים של ריבונו, הוא היה מוטל אל היבשה החשופה בבושה
אם לא היו מגיעים אליו הרחמים של ריבונו, הוא היה מוטל אל היבשה החשופה בבושה

Hindi

aur yadi na pa letee use usake paalanahaar kee daya, to vah phenk diya jaata banjar mein aur vah buree dasha mein hota
और यदि न पा लेती उसे उसके पालनहार की दया, तो वह फेंक दिया जाता बंजर में और वह बुरी दशा में होता।
yadi usake rab kee anukampa usake saath na ho jaatee to vah avashy hee chatiyal maidaan mein bure haal mein daal diya jaata.
यदि उसके रब की अनुकम्पा उसके साथ न हो जाती तो वह अवश्य ही चटियल मैदान में बुरे हाल में डाल दिया जाता।
agar tumhaare paravaradigaar kee meharabaanee unakee yaavaree na karatee to chatiyal maidaan mein daal die jaate aur unaka bura haal hota
अगर तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी उनकी यावरी न करती तो चटियल मैदान में डाल दिए जाते और उनका बुरा हाल होता

Hungarian

Ha az Uratol valo kegyelem nem lett volna vele, bizony megalazva vetodott volna ki egy elhagyatott Puszta partra
Ha az Urától való kegyelem nem lett volna vele, bizony megalázva vetődött volna ki egy elhagyatott Puszta partra

Indonesian

Sekiranya dia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhannya, pastilah dia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela
(Kalau sekiranya ia tidak segera mendapat) tidak segera disusul oleh (nikmat) yakni rahmat (dari Rabbnya, benar-benar ia dicampakkan) dari perut ikan besar itu (ke tanah yang tandus) tanah yang tidak ada tumbuh-tumbuhannya (dalam keadaan tercela) akan tetapi Allah mengasihaninya sehingga ia dicampakkan tidak dalam keadaan tercela
Kalau sekiranya ia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhan-nya, benar-benar ia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela
Kalau tidak segera mendapat nikmat Tuhan berupa penerimaan tobatnya, niscaya ia sudah dilemparkan dari perut hiu ke suatu padang luas dalam keadaan tersiksa karena kesalahannya
Sekiranya dia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhannya, pastilah dia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela
Sekiranya dia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhannya, pastilah dia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela

Iranun

O da raota Sukaniyan o Limo a pho-on ko Kadnan Niyan, na Mata-an a imbowang Ami ko taog, a pagilidan, a Sukaniyan na Kapapa-awingan

Italian

Se una grazia del tuo Signore non lo avesse toccato, sarebbe stato gettato sulla riva deserta, reietto
Se una grazia del tuo Signore non lo avesse toccato, sarebbe stato gettato sulla riva deserta, reietto

Japanese

Nushi kara no onkei ga kare ni tasshinakattanaraba, kare wa tsumi o owasa re, fumenboku ni fumonochi ni suteraretadearou
Nushi kara no onkei ga kare ni tasshinakattanaraba, kare wa tsumi o owasa re, fumenboku ni fumōnochi ni suteraretadearou
主からの恩恵がかれに達しなかったならば,かれは罪を負わされ,不面目に不毛の地に捨てられたであろう。

Javanese

Yen ta ora ana nugraha saka Pangerane tumeka marang dheweke, mesthi nglumpruk tiba ing lemah kang lagis sarta dadi wong cacad
Yen ta ora ana nugraha saka Pangerane tumeka marang dheweke, mesthi nglumpruk tiba ing lemah kang lagis sarta dadi wong cacad

Kannada

(dutare,) nivu nim'modeyana adesa baruva tanaka sahanasilaragiri. Mattu nivu mininavarante (yunusarante) agadiri. Avaru bahala nonda sthitiyalli (allahanige) more ittiddaru
(dūtarē,) nīvu nim'moḍeyana ādēśa baruva tanaka sahanaśīlarāgiri. Mattu nīvu mīninavarante (yūnusarante) āgadiri. Avaru bahaḷa nonda sthitiyalli (allāhanige) more iṭṭiddaru
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಆದೇಶ ಬರುವ ತನಕ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ. ಮತ್ತು ನೀವು ಮೀನಿನವರಂತೆ (ಯೂನುಸರಂತೆ) ಆಗದಿರಿ. ಅವರು ಬಹಳ ನೊಂದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಮೊರೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು

Kazakh

Eger ogan Rabbınan bir nıgmet bolmasa edi, sonda ol, qorlangan turde qırga tastalar edi
Eger oğan Rabbınan bir nığmet bolmasa edi, sonda ol, qorlanğan türde qırğa tastalar edi
Егер оған Раббынан бір нығмет болмаса еді, сонда ол, қорланған түрде қырға тасталар еді
Eger ogan Rabbısınan bir igilik bolmaganda, onda ol asıq jerge / jagalawga / ayıptalgan kuyde laqtırılar edi
Eger oğan Rabbısınan bir ïgilik bolmağanda, onda ol aşıq jerge / jağalawğa / ayıptalğan küyde laqtırılar edi
Егер оған Раббысынан бір игілік болмағанда, онда ол ашық жерге / жағалауға / айыпталған күйде лақтырылар еді

Kendayan

Sakiranya ia nana’ sagara namu nikmat dari Tuhannya, pastilah ia di tabakatn ka’ tanah tandus (nana’ ba’ahe-ahe) dalapm ka’adakan tacela

Khmer

brasenbae kmean nie k meat pi mcheasa robsa keat towdl keat te noh keat pitchea nung trauv ke baohbngchaol now e tiveal del kmean avei saoh khn del keat trauv ke sdeibantosa
ប្រសិនបើគ្មាននៀកម៉ាត់ពីម្ចាស់របស់គាត់ទៅដល់គាត់ ទេនោះ គាត់ពិតជានឹងត្រូវគេបោះបង់ចោលនៅឯទីវាលដែលគ្មាន អ្វីសោះ ខណៈដែលគាត់ត្រូវគេស្ដីបន្ទោស។

Kinyarwanda

Iyo bitaza kuba ingabire iturutse kwa Nyagasani we yamugezeho, (ifi) yari kumuruka ku musenyi wo ku nkombe kandi akabigayirwa
Iyo bitaza kuba ingabire iturutse kwa Nyagasani we yamugezeho, (ifi) yari kumuruka ku musenyi wo ku nkombe kandi umugayo umuriho

Kirghiz

Egerde aga Rabbisinin neematı (jaksılıgı) jetpegende, jek korulgon abalda jaydak jerge (karoosuz) tastap koyulmak
Egerde aga Rabbisinin neematı (jakşılıgı) jetpegende, jek körülgön abalda jaydak jerge (karoosuz) taştap koyulmak
Эгерде ага Раббисинин нээматы (жакшылыгы) жетпегенде, жек көрүлгөн абалда жайдак жерге (кароосуз) таштап коюлмак

Korean

geuui junim-ui eunchong-i geuege dadaleuji anh-assdeolamyeon sillo geuneun binanbad-eumyeo beolpan-e naedeonjyeojyeoss-eul geos-ila
그의 주님의 은총이 그에게 다다르지 않았더라면 실로 그는 비난받으며 벌판에 내던져졌을 것이라
junim-ui eunhyega geuege bepul eojiji ani haess-eumyeon beolgeobeos-eun chae bulmoui ttang-e beolyeojyeo binan-eul badgo iss-eoss-eulila
주님의 은혜가 그에게 베풀 어지지 아니 했으면 벌거벗은 채 불모의 땅에 버려져 비난을 받고 있었으리라

Kurdish

ئه‌گه‌ر ڕه‌حمه‌ت و به‌خشنده‌یی په‌روه‌ردگاری فریای نه‌که‌وتایه هه‌روا له‌و ده‌شته‌دا به‌بێ ناز ده‌مایه‌وه‌
ئەگەر میھرەبانیەك لەلایەن پەروەردگاریەوە فریای نەکەوتایە فڕێ دەدرایە دەشتێکی ڕووتەن وە ئەو بەدناو دەبوو

Kurmanji

Heke ji Xuda ye wi qenciyek negihista wi, we di coleke rut da bi rexni bihata avetine
Heke ji Xuda yê wî qencîyek negîhişta wi, wê di çoleke rût da bi rexnî bihata avêtinê

Latin

Si non est his Dominus gratia he ejected desert sinner

Lingala

Soki тропа bolamu ya Nkolo naye te likolo naye, nde abwakamaki libanda bolumbu likolo ya mabele ekauka

Luyia

Macedonian

и да не го стигнеше Аллаховата милост, на пусто место ќе беше исфрлен и прекор ќе заслужеше
A da ne bese milosta na Gospodarot tvoj sto veke mu dojde ke bese frlen na pusto mesto, ponizen
A da ne beše milosta na Gospodarot tvoj što veḱe mu dojde ḱe beše frlen na pusto mesto, ponižen
А да не беше милоста на Господарот твој што веќе му дојде ќе беше фрлен на пусто место, понижен

Malay

Kalaulah ia tidak didatangi nikmat pertolongan dari Tuhannya, nescaya tercampaklah ia ke tanah yang tandus (di tepi pantai) dalam keadaan ia ditempelak (kerana salah silapnya)

Malayalam

addehattinre raksitavinkal ninnulla anugraham addehatte vintetuttittillayirunnenkil addeham a palbhumiyil akseparhanayikkeant purantallappetumayirunnu
addēhattinṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa anugrahaṁ addēhatte vīṇṭeṭuttiṭṭillāyirunneṅkil addēhaṁ ā pāḻbhūmiyil ākṣēpārhanāyikkeāṇṭ puṟantaḷḷappeṭumāyirunnu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം അദ്ദേഹത്തെ വീണ്ടെടുത്തിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ അദ്ദേഹം ആ പാഴ്ഭൂമിയില്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹനായിക്കൊണ്ട് പുറന്തള്ളപ്പെടുമായിരുന്നു
addehattinre raksitavinkal ninnulla anugraham addehatte vintetuttittillayirunnenkil addeham a palbhumiyil akseparhanayikkeant purantallappetumayirunnu
addēhattinṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa anugrahaṁ addēhatte vīṇṭeṭuttiṭṭillāyirunneṅkil addēhaṁ ā pāḻbhūmiyil ākṣēpārhanāyikkeāṇṭ puṟantaḷḷappeṭumāyirunnu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം അദ്ദേഹത്തെ വീണ്ടെടുത്തിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ അദ്ദേഹം ആ പാഴ്ഭൂമിയില്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹനായിക്കൊണ്ട് പുറന്തള്ളപ്പെടുമായിരുന്നു
tanre nathanilninnulla anugraham raksakkettiyirunnillenkil addeham a palmanalkkattil aksepitanayi upeksikkappetumayirunnu
tanṟe nāthanilninnuḷḷa anugrahaṁ rakṣakkettiyirunnilleṅkil addēhaṁ ā pāḻmaṇalkkāṭṭil ākṣēpitanāyi upēkṣikkappeṭumāyirunnu
തന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം രക്ഷക്കെത്തിയിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അദ്ദേഹം ആ പാഴ്മണല്‍ക്കാട്ടില്‍ ആക്ഷേപിതനായി ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു

Maltese

Li kieku mhux għaliex laħqitu grazzja minn Sidu, kien l jinxteħet 'il barra, fil-beraħ, imkasbar
Li kieku mhux għaliex laħqitu grazzja minn Sidu, kien l jinxteħet 'il barra, fil-beraħ, imkasbar

Maranao

Oda raota skaniyan o limo a phoon ko Kadnan iyan, na mataan a imbowang Ami ko taog, a pagilidan, a skaniyan na kapapaawingan

Marathi

Jara tyasa tyacya palanakartya (allaha) cya krpene prapta karuna ghetale nasate, tara nihsansaya, to va'ita avastheta ughadya jaminivara takala gela asata
Jara tyāsa tyācyā pālanakartyā (allāha) cyā kr̥pēnē prāpta karūna ghētalē nasatē, tara niḥsanśaya, tō vā'īṭa avasthēta ughaḍyā jaminīvara ṭākalā gēlā asatā
४९. जर त्यास त्याच्या पालनकर्त्या (अल्लाह) च्या कृपेने प्राप्त करून घेतले नसते, तर निःसंशय, तो वाईट अवस्थेत उघड्या जमिनीवर टाकला गेला असता

Nepali

Yadi unako sathama unako palanakartako anukampa nabha'eko bha'e uni khulla maidanama phyamkine thi'e, ra unako avastha naramro hune thiyo
Yadi unakō sāthamā unakō pālanakartākō anukampā nabha'ēkō bha'ē unī khullā maidānamā phyām̐kinē thi'ē, ra unakō avasthā narāmrō hunē thiyō
यदि उनको साथमा उनको पालनकर्ताको अनुकम्पा नभएको भए उनी खुल्ला मैदानमा फ्याँकिने थिए, र उनको अवस्था नराम्रो हुने थियो ।

Norwegian

Hvis ikke Herrens godhet hadde nadd ham, ville han vært kastet opp pa en øde strand, og vært en bebreidet
Hvis ikke Herrens godhet hadde nådd ham, ville han vært kastet opp på en øde strand, og vært en bebreidet

Oromo

Odoo ni'imaan Gooftaa isaa irraa taate isa dhaqqabuu baattee, silaa komatamaa ta'eeti dirree biqiltuu hin qabne irratti darbama ture

Panjabi

Jekara usa de raba di kirapa usa de nala na hudi tam uha bekadara ho ke rare maidana vica suta dita janda
Jēkara usa dē raba dī kirapā usa dē nāla nā hudī tāṁ uha bēkadarā hō kē raṛē maidāna vica suṭa ditā jāndā
ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਉਹ ਬੇਕਦਰਾ ਹੋ ਕੇ ਰੜੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ।

Persian

اگر نعمت پروردگارش نبود، در عين بد حالى به صحرايى بى‌آب و گياه مى‌افتاد
اگر رحمت پروردگارش به او نرسيده بود، قطعا ملامت شده به صحرا افكنده مى‌شد
اگر نعمتی از جانب پروردگارش او را دستگیری نمی‌کرد، به کرانه‌[ی بی‌آب و علف‌] افکنده شده بود و قابل ملامت بود
اگر نعمت (و رحمتی) از سوی پروردگارش او را در نمی‌یافت، یقیناً (از شکم ماهی) به صحرای بی آب و علف بیرون افکنده می‌شد، در حالی‌که او بد‌حال (و نکوهیده) بود
اگر رحمت و لطفی از سوی پروردگارش او را در نیافته بود، یقیناً نکوهش شده به صحرایی بی آب و گیاه افکنده می شد
اگر نعمت [و رحمتی] از سوی پروردگارش به یاری‌ او نیامده بود، یقیناً در حالی ‌که نکوهیده بود، [از شکم ماهی،] به صحرای خشکیده بیرون افکنده می‌شد
که اگر لطف و رحمت پروردگارش در نیافتی با نکوهش به صحرای بی‌آب و گیاه در افتادی (و هلاک شدی)
اگر نه دریافته بودش نعمتی از پروردگارش هرآینه افکنده می‌شد به دشت و می‌بود او نکوهیده‌
اگر لطفى از جانب پروردگارش تدارك [حال‌] او نمى‌كرد، قطعاً نكوهش شده بر زمين خشك انداخته مى‌شد
اگر نعمتی از پروردگارش او را در نیافته بود، بی‌گمان در بیابان (خشک و بی‌آب و گیاه) افکنده می‌شد در حالی که مذموم بود
اگر رحمت و لطفى از سوى پروردگارش او را در نیافته بود، قطعاً نکوهش شده به صحرایى بى‌گیاه افکنده مى‌شد
اگر نعمت و رحمت پروردگارش به یاریش نشتافته و به دادش نرسیده بود (از شکم ماهی) حتماً به بیرون افکنده می‌شد و نکوهیده در بیابان برهوت رها می‌گردید
و اگر رحمت خدا به یاریش نیامده بود، (از شکم ماهی) بیرون افکنده می‌شد در حالی که نکوهیده بود
اگر نه آن بود كه نعمتى- بخشايش و نيكو داشتى- از پروردگارش او را دريافت هر آينه به صحرايى بى‌گياه افكنده مى‌شد و نكوهيده مى‌بود
اگر نعمت (ورحمتی) از سوی پروردگارش اورا در نمی یافت, یقیناً (از شکم ماهی) به صحرای بی آب وعلف بیرون افکنده می شد, در حالی که او بدحال (ونکوهیده) بود

Polish

Gdyby nie dosiegła go dobroc jego Pana, to zostałby wyrzucony na pustkowiu jako człowiek wzgardzony
Gdyby nie dosięgła go dobroć jego Pana, to zostałby wyrzucony na pustkowiu jako człowiek wzgardzony

Portuguese

Nao o atingira uma graca de seu Senhor, haveria sido atirado a terra nua, enquanto infamado
Não o atingira uma graça de seu Senhor, haveria sido atirado à terra nua, enquanto infamado
Se nao o tivesse alcancado a graca do seu Senhor, certamente teria sido arrojado sobre a orla desertica, em desgraca
Se não o tivesse alcançado a graça do seu Senhor, certamente teria sido arrojado sobre a orla desértica, em desgraça

Pushto

كه چېرې داسې نه وى چې ده ته د خپل رب مهرباني ورسېدله (نو) دى به خامخا په سپېره میدان كې غورځول شوى و، په داسې حال كې چې دى به مذموم (ملامت كړى شوى) و
كه چېرې داسې نه وى چې ده ته د خپل رب مهرباني ورسېدله (نو) دى به خامخا په سپېره میدان كې غورځول شوى و، په داسې حال كې چې دى به مذموم (ملامت كړى شوى) و

Romanian

Daca un har de la Domnul sau nu l-ar fi ajuns, ar fi fost aruncat ca un blestemat pe pamantul gol
Dacă un har de la Domnul său nu l-ar fi ajuns, ar fi fost aruncat ca un blestemat pe pământul gol
Daca nu exista his Domnitor gratie el ejected pustiu pacatos
Daca nu l-ar fi ajuns pe el indurarea de la Domnul lui , ar fi fost el aruncat pe þarmul gol ºi ar fi fost acoperit de ruºine
Dacã nu l-ar fi ajuns pe el îndurarea de la Domnul lui , ar fi fost el aruncat pe þãrmul gol ºi ar fi fost acoperit de ruºine

Rundi

Iyo adashikirwa n’imigisha ivuye ku Muremyi wiwe, ntankeka yari gutabwa ku nkengera y’ikiyaga nawe atabwa ko umwikomo

Russian

Daca un har de la Domnul sau nu l-ar fi ajuns, ar fi fost aruncat ca un blestemat pe pamantul gol
Если бы его [пророка Йунуса] не постигло благодеяние от его Господа [если бы Аллах не направил бы его к покаянию и не принял бы его], то был бы он выброшен (из чрева кита) в пустую местность (где погиб бы), и был бы порицаем
Yesli by yego ne postigla milost' Gospoda, to on byl by vybroshen na otkrytuyu mestnost' postyzhennym
Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным
Yesli by yego ne postigla blagost' Gospoda yego: to on byl by izverzhen na pustynnyy morskoy bereg, buduchi postyzhen
Если бы его не постигла благость Господа его: то он был бы извержен на пустынный морской берег, будучи постыжен
Yesli by yego ne zakhvatila milost' yego Gospoda, to byl by on vybroshen v pustyne s ponosheniyem
Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пустыне с поношением
Yesli by yego ne osenila milost' yego Gospoda, to yego by vybrosilo na pustynnyy bereg i on podvergsya poritsaniyu
Если бы его не осенила милость его Господа, то его бы выбросило на пустынный берег и он подвергся порицанию
Yesli by ne milost' yego Gospoda, kotoryy prinyal yego pokayaniye, to on pogib by na pustynnom beregu, kuda yego vybrosilo iz chreva kita, i togda podvergsya by on nakazaniyu za svoyo zabluzhdeniye
Если бы не милость его Господа, который принял его покаяние, то он погиб бы на пустынном берегу, куда его выбросило из чрева кита, и тогда подвергся бы он наказанию за своё заблуждение
Ved' yesli b na nego ne snizoshlo Velikodushiye yego Vladyki, On byl by na pustynnyy bereg vybroshen s pozorom
Ведь если б на него не снизошло Великодушие его Владыки, Он был бы на пустынный берег выброшен с позором

Serbian

и да га није стигла Аллахова милост, на пусто место би био избачен и прекор би заслужио

Shona

Dai dzisiri nyasha dzaTenzi vake dzakamusvikira, aisiiwa (mudumbu mehove), asi akanorutsirwa (akakandwa) kumahombe kombe achipomerwa mhosva

Sindhi

جيڪڏھن کيس سندس پالڻھار جي طرفان رحمت نه پھچي ھا ته ضرور سُڃ ۾ اڇليو وڃي ھا ۽ اُھو بڇڙي حال ھجي ھا

Sinhala

ohuge deviyange dayava ohuva atkara nogatte nam, (ema) elimahan pitiye visi karanu læba ninda karanu læbuveku vasayenma sitinnata (ida) tibuni
ohugē deviyangē dayāva ohuva atkara nogattē nam, (ema) eḷimahan piṭiyē vīsi karanu læba nindā karanu læbūveku vaśayenma siṭinnaṭa (iḍa) tibuṇi
ඔහුගේ දෙවියන්ගේ දයාව ඔහුව අත්කර නොගත්තේ නම්, (එම) එළිමහන් පිටියේ වීසි කරනු ලැබ නින්දා කරනු ලැබූවෙකු වශයෙන්ම සිටින්නට (ඉඩ) තිබුණි
ohuge paramadhipatige pihita ohu veta langa novuye nam ohu avamanayata lak karanu læbu tattvaye nisaru veralata visi karanu labannata tibuni
ohugē paramādhipatigē pihiṭa ohu veta ḷan̆gā novūyē nam ohu avamānayaṭa lak karanu læbū tattvayē nisaru veraḷaṭa visi karanu labannaṭa tibuṇi
ඔහුගේ පරමාධිපතිගේ පිහිට ඔහු වෙත ළඟා නොවූයේ නම් ඔහු අවමානයට ලක් කරනු ලැබූ තත්ත්වයේ නිසරු වෙරළට විසි කරනු ලබන්නට තිබුණි

Slovak

If nie bol jeho Lord's grace he ejected zbehnut sinner

Somali

Haddii aysan Nicmad xagga Rabbigi ah haleesheen, waxaa hubaal lagu tuuri lahaa cidla’ bannaan isagoo eedeysan
Haddan naxariista Eebe haleelin waxaa lagu tuuri lahaa Cidlo (bannaan) isagoo la dagaalay
Haddan naxariista Eebe haleelin waxaa lagu tuuri lahaa Cidlo (bannaan) isagoo la dagaalay

Sotho

Hoja Mohau oa Mong`a hae ha o oa ka oa mo fihlela, Ruri! A ka be a ile a lahleloa lebopong ka tlotlollo a tsotse

Spanish

Si no hubiera sido por la gracia de su Senor habria sido reprochado y arrojado [por la ballena] a una costa desierta
Si no hubiera sido por la gracia de su Señor habría sido reprochado y arrojado [por la ballena] a una costa desierta
Si no hubiera sido por la gracia de su Senor, habria sido arrojado a un lugar inhospito, reprochado
Si no hubiera sido por la gracia de su Señor, habría sido arrojado a un lugar inhóspito, reprochado
Si no hubiera sido por la gracia de su Senor, habria sido arrojado a un lugar inhospito, reprochado
Si no hubiera sido por la gracia de su Señor, habría sido arrojado a un lugar inhóspito, reprochado
Si no llega a alcanzarle una gracia de su Senor, habria sido arrojado a una costa desnuda, reprobado
Si no llega a alcanzarle una gracia de su Señor, habría sido arrojado a una costa desnuda, reprobado
[Y recuerda:] de no haberle alcanzado la gracia de su Sustentador, hubiera sido arrojado a aquella playa desierta en estado de desgracia
[Y recuerda:] de no haberle alcanzado la gracia de su Sustentador, hubiera sido arrojado a aquella playa desierta en estado de desgracia
Si no hubiera sido por la gracia de su Senor, habria sido arrojado a la playa desierta cargando su culpa
Si no hubiera sido por la gracia de su Señor, habría sido arrojado a la playa desierta cargando su culpa
De no haberle alcanzado una merced venida de su Senor habria sido arrojado a un arido desierto, execrado, reprobado, condenado
De no haberle alcanzado una merced venida de su Señor habría sido arrojado a un árido desierto, execrado, reprobado, condenado

Swahili

lau si yeye kufikiwa na neema ya Mola Wake kwa kumwafikia kutubia, angalitupwa chini, kutoka tumboni mwa chewa, kwenye ardhi kavu yenye kuangamiza, na hali amefanya jambo la kulaumiwa
Kama isingeli mfikia neema kutoka kwa Mola wake Mlezi, bila ya shaka angeli tupwa ufukweni naye ni mwenye kulaumiwa

Swedish

Och om inte hans Herre hade inneslutit honom i Sin nad, skulle han ha kastats upp pa den ode stranden, tyngd av sin skuld
Och om inte hans Herre hade inneslutit honom i Sin nåd, skulle han ha kastats upp på den öde stranden, tyngd av sin skuld

Tajik

Agar ne'mati Parvardigoras naʙud, dar ajni ʙadholi ʙa sahroe ʙeoʙu gijoh meaftod
Agar ne'mati Parvardigoraş naʙud, dar ajni ʙadholī ʙa sahroe ʙeoʙu gijoh meaftod
Агар неъмати Парвардигораш набуд, дар айни бадҳолӣ ба саҳрое беобу гиёҳ меафтод
Agar ne'mat va rahmate az sui Parvardigoras uro darnamejoft, jaqinan az sikami mohi ʙa sahroi ʙeoʙu alaf partofta mesud, dar hole, ki u ʙadhol ʙud
Agar ne'mat va rahmate az sūi Parvardigoraş ūro darnamejoft, jaqinan az şikami mohī ʙa sahroi ʙeoʙu alaf partofta meşud, dar hole, ki ū ʙadhol ʙud
Агар неъмат ва раҳмате аз сӯи Парвардигораш ӯро дарнамеёфт, яқинан аз шиками моҳӣ ба саҳрои беобу алаф партофта мешуд, дар ҳоле, ки ӯ бадҳол буд
Agar ne'mat [-u rahmate] az sui Parvardigoras ʙa jorii u naomada ʙud, jaqinan, dar hole ki nakuhida ʙud, [az sikami mohi] ʙa sahroi xuskida ʙerun afkanda mesud
Agar ne'mat [-u rahmate] az sūi Parvardigoraş ʙa jorii ū naomada ʙud, jaqinan, dar hole ki nakūhida ʙud, [az şikami mohī] ʙa sahroi xuşkida ʙerun afkanda meşud
Агар неъмат [-у раҳмате] аз сӯи Парвардигораш ба ёрии ӯ наомада буд, яқинан, дар ҳоле ки накӯҳида буд, [аз шиками моҳӣ] ба саҳрои хушкида берун афканда мешуд

Tamil

avarutaiya iraivanin arul avarai ataiyatiruppin, vetta veliyana (anta) maitanattil eriyappattu nintikkappattavarakave iruppar
avaruṭaiya iṟaivaṉiṉ aruḷ avarai aṭaiyātiruppiṉ, veṭṭa veḷiyāṉa (anta) maitāṉattil eṟiyappaṭṭu nintikkappaṭṭavarākavē iruppār
அவருடைய இறைவனின் அருள் அவரை அடையாதிருப்பின், வெட்ட வெளியான (அந்த) மைதானத்தில் எறியப்பட்டு நிந்திக்கப்பட்டவராகவே இருப்பார்
avarutaiya iraivanitamiruntu arul kotai avarai ataiyatiruntal, avar palikkappattavaraka vettaveliyil eriyappattiruppar
avaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu aruḷ koṭai avarai aṭaiyātiruntāl, avar paḻikkappaṭṭavarāka veṭṭaveḷiyil eṟiyappaṭṭiruppār
அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அருள் கொடை அவரை அடையாதிருந்தால், அவர் பழிக்கப்பட்டவராக வெட்டவெளியில் எறியப்பட்டிருப்பார்

Tatar

Әгәр ул Йунүскә балык эчендә Раббысыннан нигъмәт ирешмәгән булса иде, әлбәттә, балык эченнән чыгарылып агачсыз вә үләнсез булган кызу сәхрәгә хур ителеп ташланыр иде

Telugu

atani prabhuvu anugrahame ganaka ataniki andaka poyi unte, atanu avamanakaramaina sthitilo (cepa kadupulo padi undevadu kani memu atanini ksamincamu). Kavuna atanu cauta (banjaru) maidananlo visari veya baddadu
atani prabhuvu anugrahamē ganaka ataniki andaka pōyi uṇṭē, atanu avamānakaramaina sthitilō (cēpa kaḍupulō paḍi uṇḍēvāḍu kāni mēmu atanini kṣamin̄cāmu). Kāvuna atanu cauṭa (ban̄jaru) maidānanlō visari vēya baḍḍāḍu
అతని ప్రభువు అనుగ్రహమే గనక అతనికి అందక పోయి ఉంటే, అతను అవమానకరమైన స్థితిలో (చేప కడుపులో పడి ఉండేవాడు కాని మేము అతనిని క్షమించాము). కావున అతను చౌట (బంజరు) మైదానంలో విసరి వేయ బడ్డాడు
అతని ప్రభువు అనుగ్రహమే గనక అతనికి తోడ్పడకుండా ఉంటే నిశ్చయంగా అతను నిందార్హ స్థితిలో, కటిక మైదానంలోకి విసిరివేయబడేవాడు

Thai

hak michı pheraa khwam metta cak phracea khxng khea mi mayang khea læw khea khng thuk hewiyng pi yang thi long teiyn læa khea ca thuk tahni dwy
h̄āk michı̀ pherāa khwām mettā cāk phracêā k̄hxng k̄heā mī māyạng k̄heā læ̂w k̄heā khng t̄hūk h̄ewī̀yng pị yạng thī̀ lòng teīyn læa k̄heā ca t̄hūk tảh̄ni d̂wy
หากมิใช่เพราะความเมตตาจากพระเจ้าของเขามีมายังเขาแล้ว เขาคงถูกเหวี่ยงไปยังที่โล่งเตียน และเขาจะถูกตำหนิด้วย
hak michı pheraa khwam metta cak phracea khxng khea mi mayang khea læw khea khng thuk hewiyng pi yang thi long teiyn læa khea ca thuk tahni dwy
h̄āk michı̀ pherāa khwām mettā cāk phracêā k̄hxng k̄heā mī māyạng k̄heā læ̂w k̄heā khng t̄hūk h̄ewī̀yng pị yạng thī̀ lòng teīyn læa k̄heā ca t̄hūk tảh̄ni d̂wy
หากมิใช่เพราะความเมตตาจากพระเจ้าของเขามีมายังเขาแล้ว เขาคงถูกเหวี่ยงไปยังที่โล่งเตียน และเขาจะถูกตำหนิด้วย

Turkish

Rabbinden bir nimet erismeseydi ona elbette bir yere, fena bir halde bırakılır giderdi
Rabbinden bir nimet erişmeseydi ona elbette bir yere, fena bir halde bırakılır giderdi
Sayet Rabbinden ona bir nimet yetismemis olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Eger Rabbinden bir nimet ona ulasmasaydı, mutlaka yerilmis ve cıplak bir durumda (karaya) atılmıs olacaktı
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı
Eger Rabbinden, ona, bir rahmet yetismis olmasaydı, kotu bir sekilde (balıgın karnından) yeryuzune atılacaktı
Eğer Rabbinden, ona, bir rahmet yetişmiş olmasaydı, kötü bir şekilde (balığın karnından) yeryüzüne atılacaktı
Eger Rabbından ona bir lutuf nimeti erismeseydi, yerilecek bir halde cırılcıplak (sahile) atılacaktı
Eğer Rabbından ona bir lütuf nimeti erişmeseydi, yerilecek bir halde çırılçıplak (sahile) atılacaktı
Rabbinin katından ona bir nimet ulasmasaydı, kınanmıs olarak sahile atılacaktı
Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı
Rabbinden bir nimet yetismis olmasaydi, elbette kinanacak bir halde issiz bir diyara atilacakti
Rabbinden bir nimet yetismis olmasaydi, elbette kinanacak bir halde issiz bir diyara atilacakti
Sayet Rabbinden ona bir nimet yetismemis olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Rabbinden ona bir nimet ulasmasaydı, kınanmıs olarak corak bir sahile atılacaktı
Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı
Rabbinden bir nimet yetismis olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Ona Rabbinden bir nimet yetismis olmasaydı, o fezaya, alana elbette yerilmis olarak atılacaktı
Ona Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, o fezaya, alana elbette yerilmiş olarak atılacaktı
Rabbinden bir nimet yetismis olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Sayet Rabbinden ona bir nimet yetismemis olsaydı, o mutlaka cırıl cıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka çırıl çıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı
Eger rabbinden bir nimet ona ulasmasaydı, mutlaka yerilmis ve cıplak bir durumda (karaya) atılmıs olacaktı
Eğer rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı
Eger Rabbinden ona bir ni´met erismis olmasaydı o, mutlakaa cırıl cıplak (cıkarıldıgı) o yere kınanmıs bir halde atılacakdı
Eğer Rabbinden ona bir ni´met erişmiş olmasaydı o, mutlakaa çırıl çıplak (çıkarıldığı) o yere kınanmış bir halde atılacakdı
Rabbının katında ona bir nimet erismis olmasaydı; mutlaka o, kınanmıs olarak cıplak bir yere atılacaktı
Rabbının katında ona bir nimet erişmiş olmasaydı; mutlaka o, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı
Eger O´nun Rabbinden kendisine bir ni´met yetismese idi, mutlaka O, zemmolunmus (kınanmıs) olarak bos araziye atılmıs olacaktı
Eğer O´nun Rabbinden kendisine bir ni´met yetişmese idi, mutlaka O, zemmolunmuş (kınanmış) olarak boş araziye atılmış olacaktı
Levla en tedarekehu nı´metun min rabbihi lenubize bil´arai ve huve mezmumun
Levla en tedarekehu nı´metun min rabbihi lenubize bil´arai ve huve mezmumun
Levla en tedarekehu ni’metun min rabbihi le nubize bil arai ve huve mezmum(mezmumun)
Levlâ en tedârekehu ni’metun min rabbihî le nubize bil arâi ve huve mezmûm(mezmûmun)
(Ve hatırla:) o´na Rabbinin rahmeti ulasmamıs olsaydı mutlaka asagılanmıs bir sekilde ıssız bir sahile atılmıs olurdu
(Ve hatırla:) o´na Rabbinin rahmeti ulaşmamış olsaydı mutlaka aşağılanmış bir şekilde ıssız bir sahile atılmış olurdu
levla en tedarakehu ni`metum mir rabbihi lenubize bil`arai vehuve mezmum
levlâ en tedârakehû ni`metüm mir rabbihî lenübiẕe bil`arâi vehüve meẕmûm
Sayet Rabbinden ona bir nimet yetismemis olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı
Rabbinden ona bir nimet erismis olmasaydı, kınanmıs olarak cıplak bir yere atılacaktı
Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı
Rabbinden ona bir nimet erismis olmasaydı, kınanmıs olarak cıplak bir karaya atılacaktı
Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir karaya atılacaktı
Sayet Rabbinden gelen bir lutuf onun imdadına yetismeseydi, kınanmaya mustahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı
Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı
Eger Rabbinden ona bir ni'met yetismeseydi, yerilerek cıplak bir yere atılırdı
Eğer Rabbinden ona bir ni'met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı
Eger Rabbinden bir nimet ona ulasıp yetismeseydi, mutlaka kendisi yerilmis ve cıplak bir durumda (karaya) atılmıs olacaktı
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı
Sayet Rabbinden ona bir nimet yetismemis olsaydı, o mutlaka kınanmıs bir halde ıssız bir yere atılacaktı
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı
Eger ona, Rabbinden bir nimet ulasmasaydı, horlanmıs bir halde cascavlak bir yere atılırdı
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı
Eger ona, Rabbinden bir nimet ulasmasaydı, horlanmıs bir halde cascavlak bir yere atılırdı
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı
Eger ona, Rabbinden bir nimet ulasmasaydı, horlanmıs bir halde cascavlak bir yere atılırdı
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı

Twi

Sε nensa annka ne Wura Nyankopͻn adom no a, anka (ͻkaa bonsu no yεm, nanso N’adom no nti) yεtoo no twenee asaase pataa bi so wͻ εberε a na ͻfata soboͻ

Uighur

ئەگەر ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ نېمىتىگە ئېرىشمىسە ئىدى، ئەلۋەتتە، ئۇ (قىلمىشىغا) مالامەت قىلىنغان ھالدا (دەرەخمۇ يوق، تاغمۇ يوق) بىر دالىغا تاشلانغان بولاتتى
ئەگەر ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ نېمىتىگە ئېرىشمىسە ئىدى، ئەلۋەتتە، ئۇ (قىلمىشىغا) مالامەت قىلىنغان ھالدا (دەرەخمۇ يوق، تاغمۇ يوق) بىر دالىغا تاشلانغان بولاتتى

Ukrainian

Якби його не сягнула милість від Господа, то його викинуло б на пустельну землю, і він був би гідний докору
Yakshcho b tse bulo ne dlya yoho charivnosti Lorda, vin by ejected u pustelyu yak hrishnyk
Якщо б це було не для його чарівності Лорда, він би ejected у пустелю як грішник
Yakby yoho ne syahnula mylistʹ vid Hospoda, to yoho vykynulo b na pustelʹnu zemlyu, i vin buv by hidnyy dokoru
Якби його не сягнула милість від Господа, то його викинуло б на пустельну землю, і він був би гідний докору
Yakby yoho ne syahnula mylistʹ vid Hospoda, to yoho vykynulo b na pustelʹnu zemlyu, i vin buv by hidnyy dokoru
Якби його не сягнула милість від Господа, то його викинуло б на пустельну землю, і він був би гідний докору

Urdu

Agar uske Rubb ki meharbani uske shamil-e-haal na ho jati to woh mazmoom (disgrace) hokar chatyal maidan mein phenk diya jata
اگر اس کے رب کی مہربانی اُس کے شامل حال نہ ہو جاتی تو وہ مذموم ہو کر چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا
اگر اس کے رب کی رحمت اسے نہ سنبھال لیتی تو وہ برے حال سے چٹیل میدان میں پھینکا جاتا
اگر تمہارے پروردگار کی مہربانی ان کی یاوری نہ کرتی تو وہ چٹیل میدان میں ڈال دیئے جاتے اور ان کا حال ابتر ہوجاتا
اگر نہ سنبھالتا اُسکو احسان تیرے رب کا تو پھینکا گیا ہی تھا چٹیل میدان میں الزام کھا کر [۳۳]
اگر ان کے پروردگار کا فضل و کرم ان کے شاملِ حال نہ ہوتا تو انہیں اس حال میں چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا کہ وہ مذموم ہوتے۔
Agar uss kay rab ki nemat na paaleti to yaqeenan who buray haalon main chatiyal medaan mein daal diya jata
اگر اسے اس کے رب کی نعمت نہ پالیتی تو یقیناً وه برے حالوں میں چٹیل میدان میں ڈال دیا جاتا
agar ose us ke rab ki nemath na paa leti to yaqinan wo bure haalo mein, chatyal maydaan mein daal diya jaata
اگر اس کی چارہ سازی نہ کرتا اس کے رب کا لطف تو ڈال دیا جاتا اسے چٹیل میدان میں دراں حال کہ اس کی مذمت کی جاتی
اگر ان کے رب کی رحمت و نعمت ان کی دستگیری نہ کرتی تو وہ ضرور چٹیل میدان میں پھینک دئیے جاتے اور وہ ملامت زدہ ہوتے (مگر اللہ نے انہیں ا س سے محفوط رکھا)
اگر ان کے پروردگار کے فضل نے انہیں سنبھال نہ لیا ہوتا تو انہیں بری حالت کے ساتھ اسی کھلے میدان میں پھینک دیا جاتا۔
کہ اگر انہیں نعمت پروردگار نے سنبھال نہ لیا ہوتا تو انہیں چٹیل میدان میں برے حالوں میں چھوڑ دیا جاتا

Uzbek

Агар уни Роббисининг неъмати топмаганда, очиқ саҳро жойга, мазамматга қолган ҳолда ташланган бўларди
Агар унга Парвардигори томонидан бўлган неъмат-марҳамат етмаганида, албатта қуруқликка мазамматланган ҳолида улоқтирилган бўлур эди, (лекин Парвардигори унга марҳамат кўрсатиб балиқ қорнидан соғ-омон чиқарди)
Агар уни Роббисининг неъмати топмаганда, очиқ саҳро жойга, мазамматга қолган ҳолда ташланган бўларди

Vietnamese

Neu khong do mot An Hue tu Thuong Đe cua Y ban cho; va Y đa đuoc quang len bai bien hoang vu, va đang bi khien trach
Nếu không do một Ân Huệ từ Thượng Đế của Y ban cho; và Y đã được quẳng lên bãi biển hoang vu, và đáng bị khiển trách
Neu khong nho An Hue tu Thuong Đe cua Y thi chac chan Y đa bi nem len bo bien hoang vu trong luc Y đang bi khien trach
Nếu không nhờ Ân Huệ từ Thượng Đế của Y thì chắc chắn Y đã bị ném lên bờ biển hoang vu trong lúc Y đang bị khiển trách

Xhosa

Ukuba kwakungekho ngenxa yenceba eyavela eNkosini yakhe eyamgubungelayo, ngewayejulwe elunxwemeni oluze enokusoleka

Yau

Ukawa kunsimana ukoto wakuumila kwa M’mbujegwe jukaponyedwe pantetete juli jwanchesela
Ukaŵa kunsimana ukoto wakuumila kwa M’mbujegwe jukaponyedwe pantetete juli jwanchesela

Yoruba

Ti ko ba je pe ike kan lati odo Oluwa re le e ba, won iba ju u sori ile gbansasa (lati inu eja) ni eni-eebu
Tí kò bá jẹ́ pé ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀ lé e bá, wọn ìbá jù ú sórí ilẹ̀ gban̄sasa (láti inú ẹja) ní ẹni-èébú

Zulu