Achinese

Teuma tasaba hukom Po gata Bek lagee haba masa nyang sudah 5 Lagee soe dilee dalam pruet eungkot Sang-sang teumakot geuba peurintah Geulakee duʻa gopnyan di laot Kawom buet karot beungeh geuh leupah

Afar

Toysa Nabiyow atu isi Rabbih meklal isbiraay, kullumti kataysah (Nabii Yuunus kinnuk) inna makkin naqabuu kee sabri sinnah, usuk isi Rabbih qoxxitit (kaxxa faxewaynaan kinnuk) kullumti bagih addat anuk seece waqdi

Afrikaans

Wag dan geduldig op die gebod van u Heer, en wees nie soos die Metgesel van die vis toe hy in ellende verkeer het nie

Albanian

Ti duro deri ne caktimin e Zotit tend dhe mos u ben si ai i peshkut (Junusi) qe u lut i zemeruar
Ti duro deri në caktimin e Zotit tënd dhe mos u bën si ai i peshkut (Junusi) që u lut i zemëruar
Duro ti per gjykimin e Zotit tend dhe mos u ben si peshkatari (Junusi), kur iu lut Zotit te vet, e ai (Junusi) ishte i hidheruar
Duro ti për gjykimin e Zotit tënd dhe mos u bën si peshkatari (Junusi), kur iu lut Zotit të vet, e ai (Junusi) ishte i hidhëruar
Prandaj, duro per gjykimin e Zotit tend dhe mos u bej si Njeriu i Peshkut (Junusi a.s.), kur iu lut Zotit te vet i deshperuar (ne barkun e balenes)
Prandaj, duro për gjykimin e Zotit tënd dhe mos u bëj si Njeriu i Peshkut (Junusi a.s.), kur iu lut Zotit të vet i dëshpëruar (në barkun e balenës)
Po ti, behu i durueshem ndaj caktimit te Zotit tend, e mos u be si ai peshkut ne kohen kur pat thirrur (Zotin) dhe ishte i mllefosur
Po ti, bëhu i durueshëm ndaj caktimit të Zotit tënd, e mos u bë si ai peshkut në kohën kur pat thirrur (Zotin) dhe ishte i mllefosur
Po ti behu i durueshem ndaj caktimit te Zotit tend, e mos u be si ai i peshkut ne kohen kur pat thirrur (Zotin) dhe ishte i mllefosur
Po ti bëhu i durueshëm ndaj caktimit të Zotit tënd, e mos u bë si ai i peshkut në kohën kur pat thirrur (Zotin) dhe ishte i mllefosur

Amharic

legetahimi firidi tagesi፤ (bemebesach’etina bale metagesi) inide ‘asawi balebetimi (inide yonasi) atihuni፡፡ irisu bech’inik’eti yetemela hono (getawini) betet’ara gize፡፡
legētahimi firidi tageši፤ (bemebesach’etina bale metageši) inide ‘ašawi balebētimi (inide yonasi) ātiẖuni፡፡ irisu bech’inik’eti yetemela ẖono (gētawini) betet’ara gīzē፡፡
ለጌታህም ፍርድ ታገሥ፤ (በመበሳጨትና ባለ መታገሥ) እንደ ዓሣው ባለቤትም (እንደ ዮናስ) አትኹን፡፡ እርሱ በጭንቀት የተመላ ኾኖ (ጌታውን) በተጣራ ጊዜ፡፡

Arabic

«فاصبر لحكم ربك» فيهم بما يشاء «ولا تكن كصاحب الحوت» في الضجر والعجلة وهو يونس عليه السلام «إذ نادى» دعا ربه «وهو مكظوم» مملوء غما في بطن الحوت
fasbr -ayha alrswl- lamaa hakam bih rabik wqdah, wamin dhlk 'imhalhm wtakhyr nsrtk elyhm, wala takun kasahib alhwt, wahu yunis -elyh alslam- fi ghdbh wedm sabrah ealaa qwmh, hin nada rbh, wahu mmlw' ghmmana talbana tejyl aleadhab lhm, lawla 'an tadarakah niemat min rabih btwfyqh lltwbt wqabwlha laturih min batan alhut balard alfada' almhlkt, wahu at bima ylam elyh, fastfah rabih lrsalth, fajaealah min alsaalihin aladhin slht nyathm waemalhm waqwalhm
فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
Fasbir lihkmi rabbika wa laa takun kasaahibil boot; iz naadaa wa huwa makzoom
Fasbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoom
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
fa-is'bir lihuk'mi rabbika wala takun kasahibi l-huti idh nada wahuwa makzumun
fa-is'bir lihuk'mi rabbika wala takun kasahibi l-huti idh nada wahuwa makzumun
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ‏
فَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ اِ۬لۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهۡوَ مَكۡظُومࣱ‏
فَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ اِ۬لۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهۡوَ مَكۡظُومٞ
فَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنۡ كَصَاحِبِ الۡحُوۡتِۘ اِذۡ نَادٰي وَهُوَ مَكۡظُوۡمٌؕ‏
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ
فَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنۡ كَصَاحِبِ الۡحُوۡتِﶉ اِذۡ نَادٰي وَهُوَ مَكۡظُوۡمٌ ٤٨ﶠ
Fasbir Lihukmi Rabbika Wa La Takun Kasahibi Al-Huti 'Idh Nada Wa Huwa Makzumun
Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžūmun
۞فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَٰحِبِ اِ۬لْحُوتِ إِذْ نَادَيٰ وَهْوَ مَكْظُومࣱۖ‏
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ‏
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ‏
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
فَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ اِ۬لۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهۡوَ مَكۡظُومࣱ‏
فَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ اِ۬لۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهۡوَ مَكۡظُومٞ
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومٞ
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ‏
فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت اذ نادى وهو مكظوم
۞فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَٰحِبِ اِ۬لْحُوتِ إِذْ نَاد۪يٰ وَهُوَ مَكْظُومࣱۖ
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومٞ (وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ: لَا تَكُنْ مِثْلَ يُونُسَ حِينَ اسْتَعْجَلَ العَذَابَ، وَغَضِبَ, مَكْظُومٌ: مَمْلُوءٌ غَمًّا)
فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت اذ نادى وهو مكظوم (ولا تكن كصاحب الحوت: لا تكن مثل يونس حين استعجل العذاب، وغضب, مكظوم: مملوء غما)

Assamese

eteke tumi tomara pratipalakara adesara apeksata dhairya dharana karaa, arau tumi machara garaakira darae naha’ba, yetiya te'om bisada acchanna arasthata ahbana karaichila
ētēkē tumi tōmāra pratipālakara ādēśara apēkṣāta dhairya dhāraṇa karaā, ārau tumi māchara garaākīra daraē naha’bā, yētiẏā tē'ōm̐ biṣāda ācchanna arasthāta āhbāna karaichila
এতেকে তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশৰ অপেক্ষাত ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা, আৰু তুমি মাছৰ গৰাকীৰ দৰে নহ’বা, যেতিয়া তেওঁ বিষাদ আচ্ছন্ন অৱস্থাত আহ্বান কৰিছিল।

Azerbaijani

Sən oz Rəbbinin hokmunə səbir et və balıq sahibi Yunus kimi olma! O zaman o, qəm-qussə icində Rəbbinə dua etmisdi
Sən öz Rəbbinin hökmünə səbir et və balıq sahibi Yunus kimi olma! O zaman o, qəm-qüssə içində Rəbbinə dua etmişdi
Sən oz Rəbbinin hok­mu­nə səbir et və balıq sahibi Yu­nus ki­mi olma! O zaman o, qəm-qussə icində Rəbbinə dua etmisdi
Sən öz Rəbbinin hök­mü­nə səbir et və balıq sahibi Yu­nus ki­mi olma! O zaman o, qəm-qüssə içində Rəbbinə dua etmişdi
(Ya Rəsulum!) Sən oz Rəbbinin hokmunə səbr et və balıq sahibi (Yunis peygəmbər) kimi olma (risaləti təblig etməyi yerə qoyma). O zaman o, (balıgın qarnında) qəm-kədər icində bogularaq (Rəbbinə) dua etmisdi
(Ya Rəsulum!) Sən öz Rəbbinin hökmünə səbr et və balıq sahibi (Yunis peyğəmbər) kimi olma (risaləti təbliğ etməyi yerə qoyma). O zaman o, (balığın qarnında) qəm-kədər içində boğularaq (Rəbbinə) dua etmişdi

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߕߡߊߣߊ ߘߐ߫)، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߖߍ߯ ߕߌ߮ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߞߊߘߌߞߊߘߌ ߞߵߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߖߍ߯ ߕߌ߮ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߕߡߊߣߊ ߘߐ߫ )، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߖߍ߯ߕߌ߮ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߞߊߘߌߞߊߘߌ ߞߵߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫

Bengali

ata'eba, apani dhairya dharana karuna apanara rabera nirdesera apeksaya, ara apani macha'oyalara n'yaya habena na, yakhana tini bisada acchanna abasthaya ahbana karechilena
ata'ēba, āpani dhairya dhāraṇa karuna āpanāra rabēra nirdēśēra apēkṣāẏa, āra āpani mācha'ōẏālāra n'yāẏa habēna nā, yakhana tini biṣāda ācchanna abasthāẏa āhbāna karēchilēna
অতএব, আপনি ধৈর্য ধারণ করুন আপনার রবের নির্দেশের অপেক্ষায়, আর আপনি মাছওয়ালার ন্যায় হবেন না, যখন তিনি বিষাদ আচ্ছন্ন অবস্থায় আহ্বান করেছিলেন [১]।
Apani apanara palanakartara adesera apeksaya sabara karuna ebam macha'oyala i'unusera mata habena na, yakhana se duhkhakula mane prarthana karechila.
Āpani āpanāra pālanakartāra ādēśēra apēkṣāẏa sabara karuna ēbaṁ mācha'ōẏālā i'unusēra mata habēna nā, yakhana sē duḥkhākula manē prārthanā karēchila.
আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের অপেক্ষায় সবর করুন এবং মাছওয়ালা ইউনুসের মত হবেন না, যখন সে দুঃখাকুল মনে প্রার্থনা করেছিল।
ata'eba tomara prabhura hukumera jan'ya adhyabasaya caliye ya'o, ebam tumi machera sangira mato hayo na. Dekho! Tini bisade katara haye dekechilena.
ata'ēba tōmāra prabhura hukumēra jan'ya adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō, ēbaṁ tumi māchēra saṅgīra matō haẏō nā. Dēkhō! Tini biṣādē kātara haẏē ḍēkēchilēna.
অতএব তোমার প্রভুর হুকুমের জন্য অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, এবং তুমি মাছের সঙ্গীর মতো হয়ো না। দেখো! তিনি বিষাদে কাতর হয়ে ডেকেছিলেন।

Berber

Eubeo i ooay n Mass ik, ur ppili am bu uslem, i d issawlen mi ippueeyyeo
Eûbeô i ôôay n Mass ik, ur ppili am bu uslem, i d issawlen mi ippuêeyyeô

Bosnian

Ti strpljivo cekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao Zunnun koji je u ogorcenju zavapio
Ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao Zunnun koji je u ogorčenju zavapio
Ti strpljivo cekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao Zunnun koji je u ogorcenju zavapio
Ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao Zunnun koji je u ogorčenju zavapio
Ti strpljivo cekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao onaj sto u kitu bi, kad je zavapio, a ogorcen je bio
Ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao onaj što u kitu bi, kad je zavapio, a ogorčen je bio
Pa strpi se radi presude Gospodara tvog, i ne budi kao saputnik (velike) ribe, kad je povikao, a on je bio ocajan
Pa strpi se radi presude Gospodara tvog, i ne budi kao saputnik (velike) ribe, kad je povikao, a on je bio očajan
FASBIR LIHUKMI RABBIKE WE LA TEKUN KESAHIBIL-HUTI ‘IDH NADA WE HUWE MEKDHUMUN
Ti strpljivo cekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao onaj sto u kitu bi, kad je zavapio, a ogorcen je bio
Ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao onaj što u kitu bi, kad je zavapio, a ogorčen je bio

Bulgarian

Izturpi do prisudata na tvoya Gospod i ne budi kato choveka v kita, koito zoveshe, izpulnen sus skrub
Iztŭrpi do prisŭdata na tvoya Gospod i ne bŭdi kato choveka v kita, koĭto zoveshe, izpŭlnen sŭs skrŭb
Изтърпи до присъдата на твоя Господ и не бъди като човека в кита, който зовеше, изпълнен със скръб

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အသင် (တမန်တော်) သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် (စီမံချက်) များကို (အကောင်အတည်ဖော် ဆောင်ရွက်ရာ၌ (သင့်လူမျိုး တို့၏အာခံဖီဆန်မှုကြောင့် ဆို့နင့်သည်အထိ) စိတ်ဒုက္ခဝေဒနာကို ကျိတ်မိတ်ခံစားလျက် (အရှင်မြတ်အား) အော်ဟစ်၍ ဆုတောင်းခဲ့သော ငါး၏အပေါင်းအဖော်ဖြစ်ခဲ့သူ (တမန်တော်ယူနူးစ်) ကဲ့သို့မဖြစ်ဘဲ (ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံလော။
၄၈။ သို့သော်အေ-တမန်တော်၊ သင်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်၏ အမိန့်တော်ကို စောင့်စားနေလော့၊ သင်သည် ငါးတိရိစ္ဆာန်ကြီးအမျိုခံရ၍ စိုးရိမ်သောကပြင်းစွာဖြင့် မြည်တမ်းငိုေြွကးသောတမန်တော်ယူနွတ်စ်ကဲ့သို့ မဖြစ်စေလင့်။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မိမိအရှင်မြတ်၏ စီရင်ပြဋ္ဌာန်းချက်ကို စောင့်စားသောအားဖြင့် သည်းခံ၍နေပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ငါးရှင်ကဲ့သို့ မဖြစ်ပါလေနှင့်။ တရံရောအခါဝယ် ထိုငါးရှင်သည် ဒုက္ခကို ကျိတ်မှိတ်ခံစားလျက်ရှိနေစဉ် မိမိအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ်(တမ်းတ)ခဲ့လေ၏။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၏ စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုကို ‌စောင့်ဆိုင်းသည်းခံ‌နေပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ငါးရှင်ကဲ့သို့မဖြစ်ပါနှင့်။ ###၈ တစ်ခါက သူသည် ဒုက္ခကို မျိုသိပ်ခံစားလျက် သူ၏ အရှင်မြတ်ကိုဟစ်‌ခေါ် (တမ်းတ)ခဲ့သည်။

Catalan

Espera, doncs, pacient la decisio del teu Senyor i no facis com el del peix, quan va clamar enmig de l'angoixa
Espera, doncs, pacient la decisió del teu Senyor i no facis com el del peix, quan va clamar enmig de l'angoixa

Chichewa

Motero pirira podikilira chiweruzo cha Ambuye wako ndipo usakhale ngati amene adamezedwa ndi nsomba pamene adalira kupempha chithandizo iye ali m’mavuto
“Choncho pirira ndi lamulo la Mbuye wako (chifukwa chowalekelera ndi kuchedwetsa chipulumutso chako); ndipo usakhale ngati mwini nsomba (Yunusu pa changu ndi mkwiyo kwa anthu ake) pamene adaitana (Mbuye wake) uku ali wodzazidwa ndi mkwiyo (kupempha kuti chidze mwachangu chilango kwa anthu ake)

Chinese(simplified)

Gu ni yingdang renshou ni de zhu de panjue, buyao xiang nage zangshen yu fu de ren yiyang. Dangshi, ta aozhe nu huyu ta de zhu;
Gù nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué, bùyào xiàng nàgè zàngshēn yú fù de rén yīyàng. Dāngshí, tā ǎozhe nù hūyù tā de zhǔ;
故你应当忍受你的主的判决,不要像那个葬身鱼腹的人一样。当时,他拗著怒呼吁他的主;
Ni dang naixin dengdai ni de zhu de panjue [zhu], ni buyao xiang na yu de huoban yiyang: Dangshi, ta [yu de huoban] feichang beishang de [gao sheng] qiqiu ta de zhu.
Nǐ dāng nàixīn děngdài nǐ de zhǔ de pànjué [zhù], nǐ bùyào xiàng nà yú de huǒbàn yīyàng: Dāngshí, tā [yú de huǒbàn] fēicháng bēishāng de [gāo shēng] qíqiú tā de zhǔ.
你当耐心等待你的主的判决[注],你不要像那鱼的伙伴一样:当时,他[鱼的伙伴]非常悲伤地[高声]祈求他的主。
Gu ni yingdang renshou ni de zhu de panjue, buyao xiang nage zangshen yu fu de ren yiyang. Dangshi, ta aozhe nu huyu ta de zhu
Gù nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué, bùyào xiàng nàgè zàngshēn yú fù de rén yīyàng. Dāngshí, tā ǎozhe nù hūyù tā de zhǔ
故你应当忍受你的主的判决,不要像那个葬身鱼腹的人一样。当时,他拗着怒呼吁他的主;

Chinese(traditional)

Gu ni yingdang renshou ni de zhu de panjue, buyao xiang nage zangshen yu fu de ren yiyang. Dangshi, ta aozhe nu huyu ta de zhu
Gù nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué, bùyào xiàng nàgè zàngshēn yú fù de rén yīyàng. Dāngshí, tā ǎozhe nù hūyù tā de zhǔ
故你应当忍受你的主的判 决,不要像那个葬身鱼腹的人一样。当时,他拗着怒呼吁 他的主
Gu ni yingdang renshou ni de zhu de panjue, buyao xiang nage zangshen yu fu de ren yiyang. Dangshi, ta aozhe nu huyu ta de zhu;
Gù nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué, bùyào xiàng nàgè zàngshēn yú fù de rén yīyàng. Dāngshí, tā ǎozhe nù hūyù tā de zhǔ;
故你應當忍受你的主的判決,不要像那個葬身魚腹的人一樣。當時,他拗著怒呼籲他的主;

Croatian

Pa strpi se radi presude Gospodara tvog, i ne budi kao saputnik (velike) ribe, kad je povikao, a on je bio ocajan
Pa strpi se radi presude Gospodara tvog, i ne budi kao saputnik (velike) ribe, kad je povikao, a on je bio očajan

Czech

Procez trpelive vyckavej rozsudek Pana sveho a nebudiz jako onen v rybe, kdyz volal k Bohu v tisni dusive
Pročež trpělivě vyčkávej rozsudek Pána svého a nebudiž jako onen v rybě, když volal k Bohu v tísni dusivé
Ty steadfastly vytrvat prodavat ovladani svuj Magnat! Ne jsem (Jonas) prijit shanet
Ty steadfastly vytrvat prodávat ovládání svuj Magnát! Ne jsem (Jonáš) prijít shánet
Trpelive tedy vyckavej rozsudek Pana sveho a nebud jako onen s rybou, jenz o pomoc volal, kdyz citil uzkost tisnivou
Trpělivě tedy vyčkávej rozsudek Pána svého a nebuď jako onen s rybou, jenž o pomoc volal, když cítil úzkost tísnivou

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo ni a Duuma (Naawuni) zaligu, ka miri ka a ti leei kamani zahimlana (Annabi Yinusa), saha shεli o ni daa suhi o Duuma, ka nyɛla ŋun puuni pali ni suhusaɣiŋgu

Danish

Du bestemt persevere bære befalingerne Deres Lord Ikke være (Jonah) benævnede fisken
Wacht geduldig op het gebod van uw Heer en wees niet als de man van de vis toen hij (Allah) aanriep terwijl hij misnoegd was

Dari

پس در رسیدن حکم پروردگارت صابر باش و مانند صاحب ماهی مباش که با دلی پر اندوه ندا (دعا) کرد

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حكم ފުޅަށް ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި ބޮޑުމަހުގެ އެކުވެރިޔާ (އެބަހީ: يونس ގެފާނު) ފަދައިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު، ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިގައިވާ حال، دعاء ކުރެއްވި ހިނދުގައެވެ

Dutch

Volhard dus geduldig tot aan het oordeel van jouw Heer. En wees niet als hij die in de vis was toen hij vol ingehouden woede tot zijn Heer riep
Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en wees niet zoo als hij, die door den visch werd verzwolgen toen hij God aanriep, terwijl hij innerlijk toornig was
Wees daarom geduldig tot het Oordeel van jouw Heer komt, en wees niet als de Profeet Yôenoes, toen hij (tot Allah) riep terwijl hij verbolgen was
Wacht geduldig op het gebod van uw Heer en wees niet als de man van de vis toen hij (Allah) aanriep terwijl hij misnoegd was

English

Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress
So wait with patience for the decision of your Lord, and don’t be like the companion of the fish (reference to Prophet Jonah who was swallowed by a fish), who cried out (to Us) while he was in distress
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony
Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish
So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief
So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger
So wait steadfastly for the judgement of your Lord. Do not be like the Companion of the Fish when he called out in absolute despair
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly
So wait with patience for the command of your Lord, and do not be like the companion of the fish when he cried out in agony
So be patient for judgment of your Master and do not be like companion of the fish (Jonah) when he called out while he was irritated
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief
So wait patiently for your Lord’s judgment, and do not be like the companion of the fish, when he called out choking inwardly (with distress)
So be patient O Muhammad and forbear their faults and limitations until Allah judges between you and them. Be not like (Zun Nun) (Jonah ) who fled his people because of their hostility and neglected his responsibility toward Allah. He went to the sea only to be swallowed by the fish. And in distress and utter darkness, he invoked Allah’s forgiveness and mercy
So wait with patience for the Decree of your Nourisher-Sustainer, and do not be like the companion of the fish when he cried out to Us while he was in deep sorrow
So be thou patient until the determination of thy Lord and be not like the Companion of the Great Fish when he cried out, one who is suppressed by grief
So, wait patiently for your Lord´s decree. Do not act like the man of the fish, (the prophet Jonah), when he called (his Lord), choked with grief
But wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out as he was choking with rage
So wait with patience for the Judgment of your Lord and be not like the man of the fish (reference is to the Prophet Jonah who was swallowed by a whale), who cried when he was in distress
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the Companion of the Fish (Jonah), when he cried while he was in distress
Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him who was in the fish, when in deep distress he cried to God
So be patient for your Lord`s judgment/rule, and do not be as the large fish`s/whale`s owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed
So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief
So wait patiently for the command of your Fosterer and do not be like the companion of the fish (Yunus) when he called out while he was in grief
So wait patiently for the command of your Lord and do not be like the companion of the fish (Jonah) when he called out while he was in grief
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress
So wait patiently for your Lord's decree! And be not like the companion of the fish, calling out in distress
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair
So, remain patient with your Lord’s judgment, and be not like the Man of the Fish, he cried out while he was in anguish
BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly)
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately)
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse)
So, remain patient with your Lord‘s judgment, and be not like the Man of the Fish, he cried out while he was in anguish
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to God˺, in total distress
Wait, then, the judgement of your Lord and do not act like him¹ who was swallowed by the whale when he called out in despair
So be patient with the decree of your Lord, and do not be like [Jonah], the man of the Whale, when he cried out in anguish
So be patient for your Lord's judgment, and do not be like the fellow of the whale who called out in despair
So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum
(O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord's Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21)
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the companion of the Fish when he cried out (to his Lord) in grief (see)
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair
Be patient with your Lord´s decision and not like the Whale´s Companion when he called out as he felt stifled
You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow
You shall be patient for the judgment of your Lord. And do not be like the companion of the whale who called out while he was in sorrow
So be patient with thy Lord’s Judgment and be not like the companion of the fish, who cried out while choking with anguish
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed
Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony

Esperanto

Vi steadfastly persevere port ordon your Lord Ne est (Jonah) vok fisx

Filipino

Kaya’t maghintay ng may pagtitiyaga sa Pasya ng iyong Panginoon, at huwag matulad sa Kasamahan ng Isda, nang siya ay manikluhod (sa Amin) samantalang siya ay nasa matinding kapighatian. (Tunghayan ang Qur’an)
Kaya magtiis ka sa hatol ng Panginoon mo at huwag kang maging gaya ng kasamahan ng isda noong nanawagan siya samantalang siya ay nahahapis

Finnish

Odota sentahden jarkkymattomana Herrasi tuomiota alaka ole niinkuin kalan nielema mies, joka huusi murheen vallassa
Odota sentähden järkkymättömänä Herrasi tuomiota äläkä ole niinkuin kalan nielemä mies, joka huusi murheen vallassa

French

Supporte patiemment le Verdict de ton Seigneur ! Ne sois pas comme l’Homme au Poisson [571] quand, en pleine angoisse, il adressa sa plainte (a Allah)
Supporte patiemment le Verdict de ton Seigneur ! Ne sois pas comme l’Homme au Poisson [571] quand, en pleine angoisse, il adressa sa plainte (à Allah)
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soit pas comme l’homme au Poisson (Jonas) qui appela (Allah) dans sa grande angoisse
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soit pas comme l’homme au Poisson (Jonas) qui appela (Allah) dans sa grande angoisse
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l'homme au Poisson [Jonas] qui appela (Allah) dans sa grande angoisse
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l'homme au Poisson [Jonas] qui appela (Allah) dans sa grande angoisse
Accepte donc patiemment les decrets de ton Seigneur[1468]. N’agis pas comme ce prophete qui poussa un cri de detresse apres avoir ete avale par le poisson
Accepte donc patiemment les décrets de ton Seigneur[1468]. N’agis pas comme ce prophète qui poussa un cri de détresse après avoir été avalé par le poisson
Endure avec patience les arrets de ton Seigneur et ne fais pas comme l’homme de la baleine (Jonas) qui, dans la detresse invoque l’aide de Dieu
Endure avec patience les arrêts de ton Seigneur et ne fais pas comme l’homme de la baleine (Jonas) qui, dans la détresse invoque l’aide de Dieu

Fulah

Muññor ñaawoore Joomi maa nden, hara a wa'aali wa wonndiiɗo linngii ngii fewndo o noddunoo [Joomi makko] himo sunii

Ganda

Kale nno beera mugumikiriza ku kusalawo kwa Katondawo, tobeera nga ow'ekyennyanja (Nabbi Yunus) eyatuuka okukowoola (Katondawe okumutaasa) nga ajjudde obunyiikaavu

German

So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht wie der Mann des Fisches (Jonas), als er (seinen Herrn) anrief, wahrend er von Kummer erfullt war
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht wie der Mann des Fisches (Jonas), als er (seinen Herrn) anrief, während er von Kummer erfüllt war
So sei geduldig, bis das Urteil deines Herrn eintrifft. Und sei nicht wie der mit dem Fisch, als er voller Gram (zu Gott) rief
So sei geduldig, bis das Urteil deines Herrn eintrifft. Und sei nicht wie der mit dem Fisch, als er voller Gram (zu Gott) rief
Also ube dich in Geduld mit der Bestimmung deines HERRN, und sei nicht wie der Weggenosse des Fisches, als er rief, wahrend er bedrangt war
Also übe dich in Geduld mit der Bestimmung deines HERRN, und sei nicht wie der Weggenosse des Fisches, als er rief, während er bedrängt war
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn'. Und sei nicht wie der Gefahrte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn'. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn. Und sei nicht wie der Gefahrte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief

Gujarati

basa! Tame potana palanaharana adesani dhiraja thi (raha ju'o), ane machalivala (arthat murada eka payagambara che jemanum nama yunusa a.Sa. Che, te'o potana loko pasethi allahano adesa avya pahela ja samudra tarapha calya gaya. Tyam te'one temani bhulano pasatavo thayo. Pasatavo thanta ja temane pote samudramam chalanga lagavi ane tyam te'one eka machali'e lagabhaga divasa sudhi potana petamam rakhela) jeva na tha'i java, jyare ke tene sokatura tha'i du'a kari
basa! Tamē pōtānā pālanahāranā ādēśanī dhīraja thī (rāha ju'ō), anē māchalīvāḷā (arthāt mūrāda ēka payagambara chē jēmanuṁ nāma yūnusa a.Sa. Chē, tē'ō pōtānā lōkō pāsēthī allāhanō ādēśa āvyā pahēlā ja samudra tarapha cālyā gayā. Tyāṁ tē'ōnē tēmanī bhulanō pasatāvō thayō. Pasatāvō thantā ja tēmaṇē pōtē samudramāṁ chalāṅga lagāvī anē tyāṁ tē'ōnē ēka māchalī'ē lagabhaga divasa sudhī pōtānā pēṭamāṁ rākhēlā) jēvā na tha'i jāva, jyārē kē tēṇē śōkātura tha'i du'ā karī
બસ ! તમે પોતાના પાલનહારના આદેશની ધીરજ થી (રાહ જુઓ), અને માછલીવાળા (અર્થાત્ મૂરાદ એક પયગંબર છે જેમનું નામ યૂનુસ અ.સ. છે, તેઓ પોતાના લોકો પાસેથી અલ્લાહનો આદેશ આવ્યા પહેલા જ સમુદ્ર તરફ ચાલ્યા ગયા. ત્યાં તેઓને તેમની ભુલનો પસતાવો થયો. પસતાવો થંતા જ તેમણે પોતે સમુદ્રમાં છલાંગ લગાવી અને ત્યાં તેઓને એક માછલીએ લગભગ દિવસ સુધી પોતાના પેટમાં રાખેલા) જેવા ન થઇ જાવ, જ્યારે કે તેણે શોકાતુર થઇ દુઆ કરી

Hausa

Saboda haka, ka yi haƙuri da hukuncin Ubangijinka, kada ka zama kamar Ma'abucin kifi, alokacin da ya yi kira, alhali yana cike da hushi
Sabõda haka, ka yi haƙuri da hukuncin Ubangijinka, kada ka zama kamar Ma'abũcin kĩfi, alõkacin da ya yi kira, alhãli yana cike da hushi
Saboda haka, ka yi haƙuri da hukuncin Ubangijinka, kada ka zama kamar Ma'abucin kifi, alokacin da ya yi kira, alhali yana cike da hushi
Sabõda haka, ka yi haƙuri da hukuncin Ubangijinka, kada ka zama kamar Ma'abũcin kĩfi, alõkacin da ya yi kira, alhãli yana cike da hushi

Hebrew

לכן, חכה בסבלנות לה הלסת ריבונך, ואל תהיה כמו זה (הנביא יונה) שהיה בתוך הלווייתן כאשר ריבונו קרא אליו בזמן שהוא היה כועס
לכן, חכה בסבלנות להחלטת ריבונך, ואל תהיה כמו זה (הנביא יונה) שהיה בתוך הלווייתן כאשר ריבונו קרא אליו בזמן שהוא היה כועס

Hindi

to aap dhairy rakhen apane paalanahaar ke nirnay tak aur na ho jaayen machhalee vaale ke samaan.[1] jab usane pukaara aur vah shokapoorn tha
तो आप धैर्य रखें अपने पालनहार के निर्णय तक और न हो जायें मछली वाले के समान।[1] जब उसने पुकारा और वह शोकपूर्ण था।
to apane rab ke aadesh hetu dhairy se kaam lo aur machhaleevaale (yoonus alai॰) kee tarah na ho jaana, jabaki usane pukaara tha is dasha mein ki vah gam mein ghut raha tha.
तो अपने रब के आदेश हेतु धैर्य से काम लो और मछलीवाले (यूनुस अलै॰) की तरह न हो जाना, जबकि उसने पुकारा था इस दशा में कि वह ग़म में घुट रहा था।
to tum apane paravaradigaar ke hukm ke intezaar mein sabr karo aur machhalee (ka nivaala hone) vaale (yoonus) ke aise na ho jao ki jab vah gusse mein bhare hue the aur apane paravaradigaar ko pukaara
तो तुम अपने परवरदिगार के हुक्म के इन्तेज़ार में सब्र करो और मछली (का निवाला होने) वाले (यूनुस) के ऐसे न हो जाओ कि जब वह ग़ुस्से में भरे हुए थे और अपने परवरदिगार को पुकारा

Hungarian

Legy bat turelmes Urad dontesevel szemben! Es ne legy olyan, mint az, aki a halban lakott , midon nehez helyzeteben felkialtott
Légy bát türelmes Urad döntésével szemben! És ne légy olyan, mint az, aki a halban lakott , midőn nehéz helyzetében felkiáltott

Indonesian

Maka bersabarlah engkau (Muhammad) terhadap ketetapan Tuhanmu, dan janganlah engkau seperti (Yunus) orang yang berada dalam (perut) ikan ketika dia berdoa dengan hati sedih
(Maka bersabarlah kamu terhadap ketetapan Rabbmu) terhadap mereka, sesuai dengan apa yang dikehendaki-Nya (dan janganlah kamu seperti orang yang berada dalam perut ikan paus) dalam hal ketergesa-gesaannya dan ketidaksabarannya, yaitu sebagaimana Nabi Yunus a.s. (ketika ia berdoa) kepada Rabbnya (sedangkan ia dalam keadaan marah) terhadap kaumnya, hatinya penuh dengan kemarahan sewaktu ia berada di dalam perut ikan besar itu
Maka bersabarlah kamu (hai Muhammad) terhadap ketetapan Tuhan-mu, dan janganlah kamu seperti orang yang (Yūnus) berada dalam (perut) ikan ketika ia berdoa sedang ia dalam keadaan marah (kepada kaumnya)
Bersabarlah atas penangguhan yang diberikan kepada mereka dan penundaan bantuan kemenangan kepadamu. Jangan seperti Yûnus--yang dimakan ikan hiu--yang tidak sabar dan marah kepada kaumnya ketika ia menyeru kepada Tuhan-Nya dalam keadaan marah seraya meminta agar azab mereka disegerakan
Maka bersabarlah engkau (Muhammad) terhadap ketetapan Tuhanmu, dan janganlah engkau seperti (Yunus) orang yang berada dalam (perut) ikan ketika dia berdoa dengan hati sedih
Maka bersabarlah engkau (Muhammad) terhadap ketetapan Tuhanmu, dan janganlah engkau seperti (Yunus) orang yang berada dalam (perut) ikan ketika dia berdoa dengan hati sedih

Iranun

Na Phantangka ko Kokoman o Kadnan ka, go o ba Kamabaloi a lagid o (Yunus a) Miyatago ko (tiyan o) suda; gowani a Makapangangarapan, a Sukaniyan na kamumunumunan

Italian

Sopporta dunque con pazienza il Decreto del tuo Signore e non essere come l'uomo della balena, che invoco al colmo dell'angoscia
Sopporta dunque con pazienza il Decreto del tuo Signore e non essere come l'uomo della balena, che invocò al colmo dell'angoscia

Japanese

Dakara nintai shite, anata no omo no meirei o mate. Sakana no tomo no yodeatte wa naranai. Kurushi-sa no amari (kare ga) sakenda toki (no yo ni)
Dakara nintai shite, anata no omo no meirei o mate. Sakana no tomo no yōdeatte wa naranai. Kurushi-sa no amari (kare ga) sakenda toki (no yō ni)
だから忍耐して,あなたの主の命令を待て。魚の友のようであってはならない。苦しさの余り(かれが)叫んだ時(のように)。

Javanese

Sira mung narimaha nglakoni sakarsane Pangeranira aja kesusu mitrane iwak (kaya Nabi Yunus kang diuntal iwak) kang angaduh aduh nalikane ana sajerone bebaya
Sira mung narimaha nglakoni sakarsane Pangeranira aja kesusu mitrane iwak (kaya Nabi Yunus kang diuntal iwak) kang angaduh aduh nalikane ana sajerone bebaya

Kannada

Athava avara bali, avaru barediduttiruva gupta jnanavenadaru ideye
Athavā avara baḷi, avaru barediḍuttiruva gupta jñānavēnādarū ideyē
ಅಥವಾ ಅವರ ಬಳಿ, ಅವರು ಬರೆದಿಡುತ್ತಿರುವ ಗುಪ್ತ ಜ್ಞಾನವೇನಾದರೂ ಇದೆಯೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) endese Rabbınnın ukimi boyınasa sabır et. Balıq iesi (Yunıs G.S.) qusama. Sol waqıtta ol, qaygıga bwlıgıp, jalbarıngan bolatın. (S. 139-147-A)
(Muxammed Ğ.S.) endeşe Rabbıñnıñ ükimi boyınaşa sabır et. Balıq ïesi (Yunıs Ğ.S.) qusama. Sol waqıtta ol, qayğığa bwlığıp, jalbarınğan bolatın. (S. 139-147-A)
(Мұхаммед Ғ.С.) ендеше Раббыңның үкімі бойынаша сабыр ет. Балық иесі (Юныс Ғ.С.) құсама. Сол уақытта ол, қайғыға булығып, жалбарынған болатын. (С. 139-147-А)
Ey, Muxammed! / Rabbınnın ukimine sabır et jane balıq isindegi sekildi bolma. Sol waqıtta ol qaygıga batıp, jalbarındı
Ey, Muxammed! / Rabbıñnıñ ükimine sabır et jäne balıq işindegi sekildi bolma. Sol waqıtta ol qayğığa batıp, jalbarındı
Ей, Мұхаммед! / Раббыңның үкіміне сабыр ет және балық ішіндегі секілді болма. Сол уақытта ол қайғыға батып, жалбарынды

Kendayan

Maka basabarlah kao (Muhammad) taradap katatapatn Tuhannyu, mang amelah kao ampahe (Yunus) urakng nang barada ka’ dalapm parut) ikatn katika ia bado’a mang ati nang sadih

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) atthmot champoh chbab nei mcheasa robsa anak haey chaur anak kom thveu dauch anak del nowknong poh trei hou t ( you nou sa) nowpel del keat ban buongsuong som( pi mcheasa robsa keat) khn del keat porpenh daoy kdei toukkh pruoy
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ចំពោះច្បាប់នៃម្ចាស់ របស់អ្នក ហើយចូរអ្នកកុំធ្វើដូចអ្នកដែលនៅក្នុងពោះត្រីហ៊ូត (យូនូស)នៅពេលដែលគាត់បានបួងសួងសុំ(ពីម្ចាស់របស់គាត់) ខណៈដែលគាត់ពោរពេញដោយក្ដីទុក្ខព្រួយ។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi), ihanganire itegeko rya Nyagasani wawe, kandi ntube nk’umwe wamizwe n’ifi (Umuhanuzi Yunusu) ubwo yadutakambiraga n’agahinda kenshi
Bityo (yewe Muhamadi), ihanganire itegeko rya Nyagasani wawe, kandi ntube nk’umwe wamizwe n’ifi (Umuhanuzi Yunusu) ubwo yadutakambiraga n’agahinda kenshi

Kirghiz

Emi (o, Muhammad) sen Rabbiŋdin okumuno sabır kıl! Balıktın «eesi» (Yunus paygambar) sıyaktuu (eliŋe sabırsız) bolbo! Bir kezde al (balıktın icine) jutulgan boydon (kap-karaŋgı kursakta oturup) Rabbisine duba kılgan bolcu
Emi (o, Muhammad) sen Rabbiŋdin ökümünö sabır kıl! Balıktın «eesi» (Yunus paygambar) sıyaktuu (eliŋe sabırsız) bolbo! Bir kezde al (balıktın içine) jutulgan boydon (kap-karaŋgı kursakta oturup) Rabbisine duba kılgan bolçu
Эми (о, Мухаммад) сен Раббиңдин өкүмүнө сабыр кыл! Балыктын «ээси» (Юнус пайгамбар) сыяктуу (элиңе сабырсыз) болбо! Бир кезде ал (балыктын ичине) жутулган бойдон (кап-караңгы курсакта отуруп) Раббисине дуба кылган болчу

Korean

geuleoni geudae(muhammadeu)neun geudae junim-ui pangyeol-e innaehago mulgogiui donglyo(yona)cheoleom doeji malla : geuneun sileum-e jamgin chae (hananim-eul) bulleossnola
그러니 그대(무함마드)는 그대 주님의 판결에 인내하고 물고기의 동료(요나)처럼 되지 말라 : 그는 시름에 잠긴 채 (하나님을) 불렀노라
geuleomeulo innaehala geuttae ju nim-ui myeonglyeong-i iss-eul geos-ini nohayeo goham-eul chyeossdeon mulgogiui muliga doe ji malla
그러므로 인내하라 그때 주 님의 명령이 있을 것이니 노하여 고함을 쳤던 물고기의 무리가 되 지 말라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ خۆڕاگربه له به‌رامبه‌ر فه‌رمانی په‌روه‌ردگارته‌وه‌، نه‌که‌یت وه‌ك هاوه‌ڵ و خاوه‌نی نه‌هه‌نگه‌که بیت (که یونس پێغه‌مبه‌ره‌) له کاتێکدا که دڵی پڕ بوو له خه‌فه‌ت و په‌ژاره‌یه‌کی زۆره‌وه پاڕایه‌وه‌و لاڵایه‌وه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) دان بە خۆتا بگرە وچاوەڕوانی فەرمانی پەروەردگارت بکە، وەك ھاوڕێی نەھەنگەکە مەبە (کە یونس پێغەمبەرە علیە السلام) کاتێك کە بانگی (خودای) کرد، ئەو تووڕە بوو (لە بێ بڕوایی گەلەکەی)

Kurmanji

Idi tu ji bona berewani ya Xuda ye xwe hew bike u tu ji wek hevriye masiye (Yunis) neke. Gava (Yunis) ji kulan tiji buye (ji Xuda) lava kiriye
Îdî tu ji bona berewani ya Xuda yê xwe hew bike û tu jî wek hevrîyê masîyê (Yunis) neke. Gava (Yunis) ji kulan tijî bûye (ji Xuda) lava kirîye

Latin

Vos steadfastly persevere carrying commands tuus Dominus! Non est (Jonah) alias fish

Lingala

Мре kanga motema (Muhammad) na kozela mokano ya Nkolo nayo, kasi kozala lokola moto oyo azalaki na libumu ya mbisi te (Yûnus), tango abelelaki (Allah) na kati ya mawa ya monene

Luyia

Macedonian

Ти трпеливо чекај ја пресудата на Господарот свој и не биди како оној што беше во рибата, кога извика, а беше огорчен
Pa, strpi se do presudata na Gospodarot tvoj i ne bidi kako drugarot na ribata koga se molese, piskajki
Pa, strpi se do presudata na Gospodarot tvoj i ne bidi kako drugarot na ribata koga se moleše, piskajḱi
Па, стрпи се до пресудата на Господарот твој и не биди како другарот на рибата кога се молеше, пискајќи

Malay

Maka bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka), dan janganlah engkau bersikap seperti orang yang telah ditelan oleh ikan. (Ingatlah kisahnya) ketika ia berdoa merayu dengan keadaan sesak sebak terkurung dalam perut ikan

Malayalam

atukeant ninre raksitavinre vidhi katt ni ksamiccu kealluka. ni matsyattinre aleppeale (yunus nabiyeppeale) akarut‌. addeham duhkhanimagnayikeant viliccu prart'thicca sandarbham
atukeāṇṭ ninṟe rakṣitāvinṟe vidhi kātt nī kṣamiccu keāḷḷuka. nī matsyattinṟe āḷeppēāle (yūnus nabiyeppēāle) ākarut‌. addēhaṁ duḥkhanimagnāyikeāṇṭ viḷiccu prārt'thicca sandarbhaṁ
അതുകൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വിധി കാത്ത് നീ ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക. നീ മത്സ്യത്തിന്‍റെ ആളെപ്പോലെ (യൂനുസ് നബിയെപ്പോലെ) ആകരുത്‌. അദ്ദേഹം ദുഃഖനിമഗ്നായികൊണ്ട് വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം
atukeant ninre raksitavinre vidhi katt ni ksamiccu kealluka. ni matsyattinre aleppeale (yunus nabiyeppeale) akarut‌. addeham duhkhanimagnayikeant viliccu prart'thicca sandarbham
atukeāṇṭ ninṟe rakṣitāvinṟe vidhi kātt nī kṣamiccu keāḷḷuka. nī matsyattinṟe āḷeppēāle (yūnus nabiyeppēāle) ākarut‌. addēhaṁ duḥkhanimagnāyikeāṇṭ viḷiccu prārt'thicca sandarbhaṁ
അതുകൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വിധി കാത്ത് നീ ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക. നീ മത്സ്യത്തിന്‍റെ ആളെപ്പോലെ (യൂനുസ് നബിയെപ്പോലെ) ആകരുത്‌. അദ്ദേഹം ദുഃഖനിമഗ്നായികൊണ്ട് വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം
atinal ni ninre nathanre tirumanannalkkayi ksamayeate kattirikkuka. ni a matsyakkaraneppeale akarut. addeham keatum duhkhitanayi prarthicca sandarbham orkkuka
atināl nī ninṟe nāthanṟe tīrumānaṅṅaḷkkāyi kṣamayēāṭe kāttirikkuka. nī ā matsyakkāraneppēāle ākarut. addēhaṁ keāṭuṁ duḥkhitanāyi prārthicca sandarbhaṁ ōrkkuka
അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ നാഥന്റെ തീരുമാനങ്ങള്‍ക്കായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. നീ ആ മത്സ്യക്കാരനെപ്പോലെ ആകരുത്. അദ്ദേഹം കൊടും ദുഃഖിതനായി പ്രാര്‍ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക

Maltese

Mela stenna (Muħammad) bis-sabar l-amar ta' Alla u la tkunx (mgħaggel u bla sabar) bħal Dak tal-Ħuta (Gona) meta sejjaħ (lil Sidu) fil-hemm kbir tiegħu (meta kien f'il-ħuta). f
Mela stenna (Muħammad) bis-sabar l-amar ta' Alla u la tkunx (mgħaġġel u bla sabar) bħal Dak tal-Ħuta (Ġona) meta sejjaħ (lil Sidu) fil-hemm kbir tiegħu (meta kien f'il-ħuta). f

Maranao

Na phantang ka ko kokoman o Kadnan ka, go oba kamabaloy a lagid o (Yonos a) miyatago ko (tiyan o) sda; gowani a makapangangarapan, a skaniyan na kammnmnan

Marathi

Tevha tumhi apalya palanakartyacya adesaci dhairyapurvaka pratiksa kara ani masevalyasarakhe ho'u naka, jevha tyane duhkhacya avastheta (apalya palanakartyasa) pukarale
Tēvhā tumhī āpalyā pālanakartyācyā ādēśācī dhairyapūrvaka pratīkṣā karā āṇi māsēvālyāsārakhē hō'ū nakā, jēvhā tyānē duḥkhācyā avasthēta (āpalyā pālanakartyāsa) pukāralē
४८. तेव्हा तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाची धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करा आणि मासेवाल्यासारखे होऊ नका, जेव्हा त्याने दुःखाच्या अवस्थेत (आपल्या पालनकर्त्यास) पुकारले

Nepali

atah aphno palanakartako adesala'i tapa'ile dhairyasita pratiksa garnus ra machavala jastai nahunu, ki unale gahiro duhkhako avasthama prarthana gareka thi'e
ataḥ āphnō pālanakartākō ādēśalā'ī tapā'īlē dhairyasita pratīkṣā garnus ra māchāvālā jastai nahunu, ki unalē gahirō duḥkhakō avasthāmā prārthanā garēkā thi'ē
अतः आफ्नो पालनकर्ताको आदेशलाई तपाईले धैर्यसित प्रतीक्षा गर्नुस् र माछावाला जस्तै नहुनु, कि उनले गहिरो दुःखको अवस्थामा प्रार्थना गरेका थिए ।

Norwegian

Vent i talmod pa Herrens avgjørelse, og vær ikke som mannen i fisken (Jonas), som ropte i desperasjon
Vent i tålmod på Herrens avgjørelse, og vær ikke som mannen i fisken (Jonas), som ropte i desperasjon

Oromo

Murtii Gooftaa keetiitiif obsiAkka saahiba qurxummii kan yeroo dallansuun guutame san (Rabbitti) lallabee hin ta'in

Panjabi

so apane raba de faisale taka hausala rakhom ate machi (di buraki banana) vale (yunasa) di tar'ham na bana ja'u, jadom usa ne pukari'a tam uha dukha nala bhari'a ho'i'a si
sō āpaṇē raba dē faisalē taka hausalā rakhōṁ atē machī (dī burakī banaṇa) vālē (yūnasa) dī tar'hāṁ nā baṇa jā'u, jadōṁ usa nē pukāri'ā tāṁ uha dukha nāla bhari'ā hō'i'ā sī
ਸੋ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਤੱਕ ਹੌਸਲਾ ਰੱਖੋਂ ਅਤੇ ਮੱਛੀ (ਦੀ ਬੁਰਕੀ ਬਨਣ) ਵਾਲੇ (ਯੂਨਸ) ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਬਣ ਜਾਉ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।

Persian

در برابر فرمان پروردگارت صابر باش و چون صاحب ماهى مباش كه با دلى پراندوه ندا در داد
پس بر حكم پروردگارت شكيبايى كن و مانند آن همدم ماهى (يونس) مباش آن‌گاه كه [خدايش را] ندا داد و سخت غمگين بود
پس در انتظار حکم پروردگارت شکیبایی کن و همانند صاحب ماهی [ یونس‌] مباش که [در تاریکی‌] ندا در داد و خشم فرو خورده بود
پس (ای پیامبر) برای فرمان (و حکم) پروردگارت صبر کن، و مانند صاحب ماهی (= یونس بن متی) مباش، هنگامی‌که سرشار از غم و اندوه بود (الله را) نداد کرد
پس در برابر حکم و قضای پروردگارت [که هلاک کردن تدریجی این طاغیان است] شکیبا باش و مانند صاحب ماهی [یونس] مباش [که شتاب در آمدن عذاب را برای قومش خواست و به این علت در شکم ماهی محبوس شد] و در آن حال با دلی مالامال از اندوه، خدا را ندا داد
[ای پیامبر،] در برابر فرمان [و حکم] پروردگارت صبر کن، و مانند صاحبِ ماهی [= یونس] مباش ‌که با دلی سرشار از خشم و اندوه، [الله را] ندا داد
باز تو برای حکم خدای خود صبر کن و مانند صاحب ماهی (یونس که از خشم در عذاب امت تعجیل کرد) مباش که (عاقبت پشیمان شد و در ظلمت زندان شکم ماهی افتاد و) به حال غم و اندوه (خدا را بر نجات خود) خواند
پس شکیبا شو برای فرمان پروردگار خویش و نباش مانند خداوند ماهی که بانگ برآورد و او بود از خشم گلوگیر
پس در [امتثال‌] حكم پروردگارت شكيبايى ورز، و مانند همدم ماهى [=يونس‌] مباش، آنگاه كه اندوه زده ندا درداد
پس برای حکم پروردگارت صبر کن، و مانند همراه ماهی [:یونس] مباش، چون (خدا را) ندا در داد در حالی که غضبش فرونشسته بود
پس براى [تحقّق] فرمان پروردگارت صبر کن و همانند [یونس،] همدم ماهى مباش، [که شتاب در عذاب قومش را خواست و در شکم ماهى گرفتار شد،] آن‌گاه که با دلى پر اندوه [خدا را] ندا داد
در برابر فرمان پروردگارت شکیبا باش (و در کار تبلیغ، مقاوم و استوار). و همسان یونس مباش که با دلی پر کینه و اندوه، خدا را به فریاد خواند (و خواهان تعجیل در عذاب قوم خود شد)
اکنون که چنین است صبر کن و منتظر فرمان پروردگارت باش، و مانند صاحب ماهی [= یونس‌] مباش (که در تقاضای مجازات قومش عجله کرد و گرفتار مجازات ترک اولی شد) در آن زمان که با نهایت اندوه خدا را خواند
پس بر حكم پروردگار خود شكيبايى كن و مانند صاحب ماهى- يونس- مباش آنگاه كه با دلى پراندوه [در شكم ماهى‌] ندا داد
پس (ای پیامبر) برای فرمان (وحکم) پروردگارت صبر کن, ومانند صاحب ماهی (= یونس بن متی) مباش, هنگامی که سرشار از غم واندوه بود (خدا را) نداد کرد

Polish

Czekaj wiec cierpliwie na rozstrzygniecie twego Pana i nie badz jak "człowiek ryby", wtedy gdy krzyczał, kiedy był udreczony
Czekaj więc cierpliwie na rozstrzygnięcie twego Pana i nie bądź jak "człowiek ryby", wtedy gdy krzyczał, kiedy był udręczony

Portuguese

Entao, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor. E nao sejas como o companheiro da baleia quando Nos chamou, enquanto angustiado
Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor. E não sejas como o companheiro da baleia quando Nos chamou, enquanto angustiado
Persevera, pois (o Mensageiro), ate ao juizo do teu Senhor, e nao sejas como aquele que foi engolido pela baleia (Jonas), quando, angustiado, (Nos) invocou
Persevera, pois (ó Mensageiro), até ao juízo do teu Senhor, e não sejas como aquele que foi engolido pela baleia (Jonas), quando, angustiado, (Nos) invocou

Pushto

نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه او د كب (مهي) والا (يونس) په شان مه كېږه، كله چې ده اواز وكړ، په داسې حال كې چې له غم نه ډك و
نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه او د كب (مهي) والا (يونس) په شان مه كېږه، كله چې ده اواز وكړ، په داسې حال كې چې له غم نه ډك و

Romanian

Rabda intru judecata Domnului tau si nu fi ca Omul din peste care striga pe cand se inabusea
Rabdă întru judecata Domnului tău şi nu fi ca Omul din peşte care striga pe când se înăbuşea
Tu steadfastly starui purta comanda vostri Domnitor! Nu exista (Jonah) chema peste
Deci indura cu rabdare hotararea Domnului tau ºi nu fi ca tovaraºul peºtelui cel mare [Iona], care L-a chemat [pe Allah], cand el era plin de mahnire
Deci îndurã cu rãbdare hotãrârea Domnului tãu ºi nu fi ca tovarãºul peºtelui cel mare [Iona], care L-a chemat [pe Allah], când el era plin de mâhnire

Rundi

Rero n’utenyenye kw’itegeko ry’Umuremyi wawe, kandi ntube nk’uwamizwe n’ifi, mugihe yatabaza Imana yiwe nawe ageramiwe nabi cane

Russian

Rabda intru judecata Domnului tau si nu fi ca Omul din peste care striga pe cand se inabusea
Терпи же (о, Пророк) до решения твоего Господа (относительно тех, кто не принимают Истинную Веру и причиняют тебе обиду) и не будь подобен спутнику кита [пророку Йунусу] (который разгневался на свой народ и не проявив должного терпения, покинул их). Вот он воззвал (с мольбой к своему Господу) (прося ускорить наказание своему народу), будучи полным от сдерживаемого гнева
Poterpi zhe do resheniya tvoyego Gospoda i ne upodoblyaysya cheloveku v rybe (Yunusu), kotoryy obratilsya s mol'boy vslukh, sderzhivaya svoyu pechal'
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль
Terpelivo zhdi suda Gospoda tvoyego, i ne bud' podoben pogloshchennomu ryboyu, kogda on vzyval, buduchi v ogorchenii
Терпеливо жди суда Господа твоего, и не будь подобен поглощенному рыбою, когда он взывал, будучи в огорчении
Poterpi zhe do resheniya tvoyego Gospoda i ne bud' podoben sputniku kita. Vot on vozzval, nakhodyas' v utesnenii
Потерпи же до решения твоего Господа и не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, находясь в утеснении
Tak snosi zhe terpelivo resheniye Gospoda svoyego i ne upodoblyaysya sputniku ryby, kogda on vozzval [k Allakhu] v skorbi
Так сноси же терпеливо решение Господа своего и не уподобляйся спутнику рыбы, когда он воззвал [к Аллаху] в скорби
Proyavlyay terpeniye otnositel'no togo, chto im dana otsrochka i otsrochena tvoya pobeda nad nimi, i ne bud' podoben Yunusu, kotoryy v negodovanii na svoy narod pospeshil vozzvat' k svoyemu Gospodu v gneve i yarosti, prosya uskorit' im nakazaniye. (Yunus sil'no razgnevalsya na svoy narod, ushol ot nikh, uplyl v more, i yego proglotil kit)
Проявляй терпение относительно того, что им дана отсрочка и отсрочена твоя победа над ними, и не будь подобен Йунусу, который в негодовании на свой народ поспешил воззвать к своему Господу в гневе и ярости, прося ускорить им наказание. (Йунус сильно разгневался на свой народ, ушёл от них, уплыл в море, и его проглотил кит)
A potomu ty terpelivo zhdi ukaza tvoyego Vladyki I cheloveku v rybe ne upodoblyaysya, Kogda v stradaniyakh on k Gospodu vozzval
А потому ты терпеливо жди указа твоего Владыки И человеку в рыбе не уподобляйся, Когда в страданиях он к Господу воззвал

Serbian

Ти стрпљиво чекај пресуду свога Господара и не буди као Јона у утроби кита, кад огорчен завапи

Shona

Saka mirira nekutsungirira hurongwa hwaTenzi vako, uye usava unoita semuvakidzani wehove, paakachema (kwatiri) aine kushushikana kwakanyanya

Sindhi

پوءِ (تون) پنھنجي پالڻھار جي حُڪم (اچڻ) تائين صبر ڪر ۽ مڇيءَ واري (يونس) وانگر نه ھُج، جڏھن دانھن ڪيائين ۽ اُھو ڏک ۾ ڀرجي ويو ھو

Sinhala

(nabiye!) oba deviyange niyogayan venuven ivasa sitinu. maluva (gila gat) minisa (yunus nabi) men obat pat novanu. (ohu tama janatava samaga kopayata pat vi nævehi gos, muhudehi gili maluveku visin gila ganu læbiya. ehi sitimin) ohu kopaya gila ganimin prarthana karamin sitima sita balanu (mænava)
(nabiyē!) oba deviyangē niyōgayan venuven ivasā siṭinu. māḷuvā (gila gat) minisā (yūnus nabi) men obat pat novanu. (ohu tama janatāva samaga kōpayaṭa pat vī nævehi gos, muhudehi gilī māḷuveku visin gila ganu læbīya. ehi siṭimin) ohu kōpaya gila ganimin prārthanā karamin siṭīma sitā balanu (mænava)
(නබියේ!) ඔබ දෙවියන්ගේ නියෝගයන් වෙනුවෙන් ඉවසා සිටිනු. මාළුවා (ගිල ගත්) මිනිසා (යූනුස් නබි) මෙන් ඔබත් පත් නොවනු. (ඔහු තම ජනතාව සමග කෝපයට පත් වී නැවෙහි ගොස්, මුහුදෙහි ගිලී මාළුවෙකු විසින් ගිල ගනු ලැබීය. එහි සිටිමින්) ඔහු කෝපය ගිල ගනිමින් ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටීම සිතා බලනු (මැනව)
eheyin numbage paramadhipatige tinduvata numba ivasimen sitinu. tavada numba matsaya ha sambandha pudgalaya men novanu. ohu sokayata pat karanu læbuveku lesin (tama paramadhipati) æmatu avasthava sihiyata naganu
eheyin num̆bagē paramādhipatigē tīnduvaṭa num̆ba ivasīmen siṭinu. tavada num̆ba matsayā hā sambandha pudgalayā men novanu. ohu śōkayaṭa pat karanu læbūveku lesin (tama paramādhipati) æmatū avasthāva sihiyaṭa naganu
එහෙයින් නුඹගේ පරමාධිපතිගේ තීන්දුවට නුඹ ඉවසීමෙන් සිටිනු. තවද නුඹ මත්සයා හා සම්බන්ධ පුද්ගලයා මෙන් නොවනු. ඔහු ශෝකයට පත් කරනු ලැබූවෙකු ලෙසින් (තම පරමාධිපති) ඇමතූ අවස්ථාව සිහියට නගනු

Slovak

fish Ona steadfastly persevere beriem commands tvoj Lord Nie bol (Jonah) vola sa

Somali

Ee u sug si samir leh Xukunka Rabbigaa, oo ha noqonnin sida (Nabi Yoonis) rafiiqii nibiriga,_markuu dhawaaqay isagoo walbahaarsan
Ku samir Xukunka Eebe hana noqonin sidii Saaxiibkii Xuudka (Mallayga Yuunus) markuu naadiyey Eebihiis isaga oo walbahaarsan
Ku samir Xukunka Eebe hana noqonin sidii Saaxiibkii Xuudka (Mallayga Yuunus) markuu naadiyey Eebihiis isaga oo walbahaarsan

Sotho

Empa leta ka mamello taelo ea Mong`a hau, u se ke oa ts’oana le Molekane oa Tlhapi (Jonase) ha a ne a bokolla ke letsoalo

Spanish

Ten, pues, paciencia ante el designio de tu Senor y no seas como el Profeta Jonas [Yunus] que al ser tragado por la ballena Nos imploro angustiado
Ten, pues, paciencia ante el designio de tu Señor y no seas como el Profeta Jonás [Yunus] que al ser tragado por la ballena Nos imploró angustiado
Espera pacientemente (¡oh, Muhammad!) la decision de Al-lah, y no seas como el del pez (el profeta Jonas) que invoco (a Al-lah pidiendole auxilio) cuando estaba angustiado (en el interior del animal)
Espera pacientemente (¡oh, Muhammad!) la decisión de Al-lah, y no seas como el del pez (el profeta Jonás) que invocó (a Al-lah pidiéndole auxilio) cuando estaba angustiado (en el interior del animal)
Espera pacientemente (¡oh, Muhammad!) la decision de Al-lah, y no seas como el del pez (el Profeta Jonas) que invoco (a Al-lah pidiendole auxilio) cuando estaba angustiado (en el interior del animal)
Espera pacientemente (¡oh, Muhammad!) la decisión de Al-lah, y no seas como el del pez (el Profeta Jonás) que invocó (a Al-lah pidiéndole auxilio) cuando estaba angustiado (en el interior del animal)
Espera, pues, paciente la decision de tu Senor y no hagas como el del pez, cuando clamo en medio de la angustia
Espera, pues, paciente la decisión de tu Señor y no hagas como el del pez, cuando clamó en medio de la angustia
SE, PUES, PACIENTE con el decreto de tu Sustentador, y no seas como el del gran pez, que clamo [en su afliccion] despues de haberse dejado arrastrar por la ira
SÉ, PUES, PACIENTE con el decreto de tu Sustentador, y no seas como el del gran pez, que clamó [en su aflicción] después de haberse dejado arrastrar por la ira
Ten paciencia ante el designio de tu Senor y no seas como el que fue tragado por la ballena, que Me imploro angustiado
Ten paciencia ante el designio de tu Señor y no seas como el que fue tragado por la ballena, que Me imploró angustiado
Asi pues, ten paciencia y espera el juicio de tu Senor y no seas como el hombre del pez cuando suplicaba lleno de ira
Así pues, ten paciencia y espera el juicio de tu Señor y no seas como el hombre del pez cuando suplicaba lleno de ira

Swahili

Basi vumilia, ewe Mtume, kwa kile Alichokiamua Mola wako na kukipitisha. Na miongoni mwa hivyo ni kuwapa muhula na kuchelewesha ushindi wako kwao. Na usiwe ni kama yule mtu wa chewa, naye ni Yūnus, amani imshukie, alipokasirika na kutokuwa na uvumilivu na watu wake, pindi alipomuita Mola Wake, na huku amejawa na makero, akimuomba Awaharakishie adhabu
Basi ingojee hukumu ya Mola wako Mlezi, wala usiwe kama mmezwa na samaki, alipo nadi naye kazongwa

Swedish

HA darfor talamod, [Muhammad,] och avvakta din Herres dom och var inte som han som slukades av en valdig fisk och som anropade [sin Herre], medan vreden [mot hans motspanstiga landsman annu] kokade inom honom
HA därför tålamod, [Muhammad,] och avvakta din Herres dom och var inte som han som slukades av en väldig fisk och som anropade [sin Herre], medan vreden [mot hans motspänstiga landsmän ännu] kokade inom honom

Tajik

Dar ʙaroʙari farmoni Parvardigorat soʙir ʙos va cun sohiʙi mohi maʙos, ki ʙo dile puranduh nido dardod
Dar ʙaroʙari farmoni Parvardigorat soʙir ʙoş va cun sohiʙi mohī maʙoş, ki ʙo dile purandūh nido dardod
Дар баробари фармони Парвардигорат собир бош ва чун соҳиби моҳӣ мабош, ки бо диле пурандӯҳ нидо дардод
Pas ej Rasul ʙaroi farmon va hukmi Parvardigorat saʙr kun, va monandi sohiʙi mohi (Junus iʙni Mato alajhissalom,) maʙos, ki dar da'vati qavmas saʙr nakard va cun sarsor az ƣamu anduh ʙud, Allohro nido kard
Pas ej Rasul ʙaroi farmon va hukmi Parvardigorat saʙr kun, va monandi sohiʙi mohī (Junus iʙni Mato alajhissalom,) maʙoş, ki dar da'vati qavmaş saʙr nakard va cun sarşor az ƣamu andūh ʙud, Allohro nido kard
Пас эй Расул барои фармон ва ҳукми Парвардигорат сабр кун, ва монанди соҳиби моҳӣ (Юнус ибни Мато алайҳиссалом,) мабош, ки дар даъвати қавмаш сабр накард ва чун саршор аз ғаму андӯҳ буд, Аллоҳро нидо кард
Pas, [ej pajomʙar] ʙaroi farmon [va hukmi] Parvardigorat saʙr kun va monandi sohiʙi mohi [Junus] maʙos, ki ʙo dile sarmsor az xasmu anduh [Allohro] nido dod
Pas, [ej pajomʙar] ʙaroi farmon [va hukmi] Parvardigorat saʙr kun va monandi sohiʙi mohī [Junus] maʙoş, ki ʙo dile şarmsor az xaşmu andūh [Allohro] nido dod
Пас, [эй паёмбар] барои фармон [ва ҳукми] Парвардигорат сабр кун ва монанди соҳиби моҳӣ [Юнус] мабош, ки бо диле шармсор аз хашму андӯҳ [Аллоҳро] нидо дод

Tamil

(Napiye!) Umatu iraivanin kattalaikkakap poruttiruppiraka. (Kopam tankatu) min vayirril cenravarai (-yunusai)p pol nirum akivitaventam. Avar kopattil mulkic cenru (minal vilunkappattu atan vayirril iruntukontu iraivanaip) pirarttanai ceytu kontiruntatai ninaittup parppiraka
(Napiyē!) Umatu iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikkākap poṟuttiruppīrāka. (Kōpam tāṅkātu) mīṉ vayiṟṟil ceṉṟavarai (-yūṉusai)p pōl nīrum ākiviṭavēṇṭām. Avar kōpattil mūḻkic ceṉṟu (mīṉāl viḻuṅkappaṭṭu ataṉ vayiṟṟil iruntukoṇṭu iṟaivaṉaip) pirārttaṉai ceytu koṇṭiruntatai niṉaittup pārppīrāka
(நபியே!) உமது இறைவனின் கட்டளைக்காகப் பொறுத்திருப்பீராக. (கோபம் தாங்காது) மீன் வயிற்றில் சென்றவரை (-யூனுஸை)ப் போல் நீரும் ஆகிவிடவேண்டாம். அவர் கோபத்தில் மூழ்கிச் சென்று (மீனால் விழுங்கப்பட்டு அதன் வயிற்றில் இருந்துகொண்டு இறைவனைப்) பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்ததை நினைத்துப் பார்ப்பீராக
akave, um'mutaiya iraivanin kattalaikkaka (napiye!) Nir poruttiruppiraka, minutaiyavaraip ponru (avacarappattavar) akivitaventam, avar tunpam niraintavarakat (tan iraivanai) alaittapotu
ākavē, um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikkāka (napiyē!) Nīr poṟuttiruppīrāka, mīṉuṭaiyavaraip pōṉṟu (avacarappaṭṭavar) ākiviṭavēṇṭām, avar tuṉpam niṟaintavarākat (taṉ iṟaivaṉai) aḻaittapōtu
ஆகவே, உம்முடைய இறைவனின் கட்டளைக்காக (நபியே!) நீர் பொறுத்திருப்பீராக, மீனுடையவரைப் போன்று (அவசரப்பட்டவர்) ஆகிவிடவேண்டாம், அவர் துன்பம் நிறைந்தவராகத் (தன் இறைவனை) அழைத்தபோது

Tatar

Чыда Раббыңның хөкеменә һәм кәферләрнең каршылык күрсәтүләренә, вә балык юлдашы Йунүс кеби булма Ул Йунүс балык эчендә тарлыкта Раббысына мөнәҗәть итте, ялварды эченә кайгы тулган хәлдә

Telugu

kavuna nivu ni prabhuvu ajna koraku veci undu. Mariyu nivu, cepavani (yunus) vale vyavaharincaku. (Gurtuku teccuko) atanu duhkhanlo unnappudu (tana prabhuvunu) mora pettukunnadu
kāvuna nīvu nī prabhuvu ājña koraku vēci uṇḍu. Mariyu nīvu, cēpavāni (yūnus) valē vyavaharin̄caku. (Gurtuku teccukō) atanu duḥkhanlō unnappuḍu (tana prabhuvunu) mora peṭṭukunnāḍu
కావున నీవు నీ ప్రభువు ఆజ్ఞ కొరకు వేచి ఉండు. మరియు నీవు, చేపవాని (యూనుస్) వలే వ్యవహరించకు. (గుర్తుకు తెచ్చుకో) అతను దుఃఖంలో ఉన్నప్పుడు (తన ప్రభువును) మొర పెట్టుకున్నాడు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు నీ ప్రభువు నిర్ణయం జరిగేవరకూ ఓపికపట్టు. చేపవాని మాదిరిగా అయిపోకు. అప్పుడతను దుఖితుడై మమ్మల్ని మొర పెట్టుకున్నాడు

Thai

dangnan cea (muhammad) cng xdthn tx pi theid tx baycha khxng phracea khxng cea læa xya pen dang chen ceakhxng pla (nbi yu nus) khna thi khea wingwxn khea xyu nı sphaph thi rathm thukkh
dạngnận cêā (muḥạmmạd) cng xdthn t̀x pị t̄heid t̀x bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā læa xỳā pĕn dạ̀ng chèn cêāk̄hxng plā (nbī yū nus̄) k̄hṇa thī̀ k̄heā wingwxn k̄heā xyū̀ nı s̄p̣hāph thī̀ rathm thukk̄h̒
ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงอดทนต่อไปเถิดต่อบัญชาของพระเจ้าของเจ้า และอย่าเป็นดั่งเช่นเจ้าของปลา (นบียูนุส) ขณะที่เขาวิงวอนเขาอยู่ในสภาพที่ระทมทุกข์
dangnan cea (muhammad) cng xdthn tx pi theid tx baycha khxng phracea khxng cea læa xya pen dang chen ceakhxng pla (na bi yu nus) khna thi khea wingwxn khea xyu nı sphaph thi rathm thukkh
dạngnận cêā (muḥạmmạd) cng xdthn t̀x pị t̄heid t̀x bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā læa xỳā pĕn dạ̀ng chèn cêāk̄hxng plā (na bī yū nus̄) k̄hṇa thī̀ k̄heā wingwxn k̄heā xyū̀ nı s̄p̣hāph thī̀ rathm thukk̄h̒
ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงอดทนต่อไปเถิดต่อบัญชาของพระเจ้าของเจ้า และอย่าเป็นดั่งเช่นเจ้าของปลา (นะบียูนุส) ขณะที่เขาวิงวอนเขาอยู่ในสภาพที่ระทมทุกข์

Turkish

Artık sabret Rabbinin hukmune ve balıkla arkadas olana benzeme; hani o, dertten bogulmus bir halde Rabbine nida etmisti
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve balıkla arkadaş olana benzeme; hani o, dertten boğulmuş bir halde Rabbine nida etmişti
Sen Rabbinin hukmunu sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmisti
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti
Simdi sen, Rabbinin hukmune sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, ici kahır dolu olarak (Rabbine) cagrıda bulunmustu
Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu
O halde (Ey Rasulum, Allah’ın kafirlere muhlet vermesine dair olan) Rabbinin hukmune sabret de, Yunus peygamber gibi (aceleci) olma. Hani o, (balıgın karnında) gamla dolu oldugu halde dua etmisti
O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ın kâfirlere mühlet vermesine dair olan) Rabbinin hükmüne sabret de, Yûnus peygamber gibi (aceleci) olma. Hani o, (balığın karnında) gamla dolu olduğu halde dua etmişti
Sen, Rabbının hukmunu sabırla bekle de, o balıgın arkadası (Yunus) gibi olma. Hani o ofkeye kapılıp uzuntu icinde (Rabbına) seslenip dua etmisti
Sen, Rabbının hükmünü sabırla bekle de, o balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o öfkeye kapılıp üzüntü içinde (Rabbına) seslenip duâ etmişti
Sen Rabbinin hukmune kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek uzgun olarak Rabbine seslenmisti
Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti
Rabbinin hukmune sabret, balik sahibi gibi olma. Hani o ofkeye bogulmus da nida etmisti
Rabbinin hükmüne sabret, balik sahibi gibi olma. Hani o öfkeye bogulmus da nida etmisti
Sen Rabbinin hukmunu sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmisti
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti
Rabbinin hukmunun gerceklesmesi icin sabret. Balıgın arkadası (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmus bir durumda iken seslenmisti
Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti
Rabbinin hukmune sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o ofkeye bogulmus da nida etmisti
Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o öfkeye boğulmuş da nida etmişti
O halde Rabbinin hukmune sabret de balık sahibi (Yunus peygamber) gibi olma! Hani o, ofkeye bogulmus da seslenmisti
O halde Rabbinin hükmüne sabret de balık sahibi (Yunus peygamber) gibi olma! Hani o, öfkeye boğulmuş da seslenmişti
Rabbinin hukmune sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o ofkeye bogulmus da nida etmisti
Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o öfkeye boğulmuş da nida etmişti
Sen Rabbinin hukmunu sabırla bekle. Balık sahibi Yunus gibi olma, o pek uzgun olarak Rabbine seslenmisti
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi Yunus gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti
Simdi sen, rabbinin hukmune sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, ici kahır dolu olarak (rabbine) cagrıda bulunmustu
Şimdi sen, rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (rabbine) çağrıda bulunmuştu
(Habibim) sen (simdilik) Rabbinin hukmune (intizaaren) sabret. O balık saahibi gibi olma. Hatırla ki o, gamla dolu olarak (Rabbine) dua etmisdi
(Habîbim) sen (şimdilik) Rabbinin hükmüne (intizaaren) sabret. O balık saahibi gibi olma. Hatırla ki o, gamla dolu olarak (Rabbine) düâ etmişdi
Sen; Rabbının hukmune sabret ve balık sahibi gibi olma. Hani o; gamla dolu olarak, Rabbına seslenmisti
Sen; Rabbının hükmüne sabret ve balık sahibi gibi olma. Hani o; gamla dolu olarak, Rabbına seslenmişti
Artık Rabbinin hukmune sabret. Ve balık sahibi (Yunus A.S) gibi olma. O, cok huzunlu, gamlı olarak (Rabbine) nida etmisti
Artık Rabbinin hükmüne sabret. Ve balık sahibi (Yunus A.S) gibi olma. O, çok hüzünlü, gamlı olarak (Rabbine) nida etmişti
Fasbir lihukmi rabbike ve la tekun kesahıbilhuti iz nada ve huve mekzumun
Fasbir lihukmi rabbike ve la tekun kesahıbilhuti iz nada ve huve mekzumun
Fasbir li hukmi rabbike ve la tekun ke sahıbil hut(huti), iz nada ve huve mekzum(mekzumun)
Fasbir li hukmi rabbike ve lâ tekun ke sâhıbil hût(hûti), iz nâdâ ve huve mekzûm(mekzûmun)
Oyleyse, Rabbinin hukmune sabırla katlan ve ofkeye kapılıp da sonra (ızdırap icinde) haykıran buyuk balık sahibi gibi olma
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabırla katlan ve öfkeye kapılıp da sonra (ızdırap içinde) haykıran büyük balık sahibi gibi olma
fasbir lihukmi rabbike vela tekun kesahibi-lhut. iz nada vehuve mekzum
faṣbir liḥukmi rabbike velâ tekün keṣâḥibi-lḥût. iẕ nâdâ vehüve mekżûm
Sen Rabbinin hukmunu sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmisti
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti
Rabbinin hukmunu sabırla bekle. Balık sahibi /Yunus gibi olma. Hani O, boguk bir sesle Rabbine seslenmisti
Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi /Yunus gibi olma. Hani O, boğuk bir sesle Rabbine seslenmişti
Rabbinin hukmunu sabırla bekle Balık sahibi /Yunus gibi olma Hani O, dertli bir sesle Rabbine seslenmisti
Rabbinin hükmünü sabırla bekle Balık sahibi /Yunus gibi olma Hani O, dertli bir sesle Rabbine seslenmişti
Sen Rabbinin hukmunu sabırla bekle ve balıgın yoldası olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıstı
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıştı
Sen Rabbinin hukmune sabret, balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmisti
Sen Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmişti
Simdi sen, Rabbinin hukmune sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, ici kahır dolu olarak (Rabbine) cagrıda bulunmustu
Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu
Rabbinin hukmunu sabırla bekle! Balık sahibi/Yunus gibi olma! Hani o, dertli bir sesle Rabbine seslenmisti
Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Balık sahibi/Yunus gibi olma! Hani o, dertli bir sesle Rabbine seslenmişti
Artık, Rabbinin hukum vermesi icin sabret! Balıgın dostu Yunus gibi olma! Hani o, ofkelendirilmis bir halde yakarmıstı
Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, öfkelendirilmiş bir halde yakarmıştı
Artık Rabbinin hukum vermesi icin sabret! Balıgın dostu Yunus gibi olma! Hani o, hıckırıktan bogulur bir halde yakarmıstı
Artık Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, hıçkırıktan boğulur bir halde yakarmıştı
Artık, Rabbinin hukum vermesi icin sabret! Balıgın dostu Yunus gibi olma! Hani o, ofkelendirilmis bir halde yakarmıstı
Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, öfkelendirilmiş bir halde yakarmıştı

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), si aboterε ma wo Wura Nyankopͻn atemmuo no, na hwε na w’annkͻyε sε adwene adamfo (Yuunus) a osu frεε ne Wura Nyankopͻn wͻ εberε a neho kyeree no a na ͻredi awerεhoͻ no

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، (ئالدىراڭغۇلۇقتا، زېرىككەكلىكتە) بېلىقنىڭ ساھىبىگە (يەنى يۇنۇسقا) ئوخشاش بولمىغىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (بېلىقنىڭ قارنىدا تۇرۇپ) غەمكىن ھالدا پەرۋەردىگارىغا ئىلتىجا قىلدى
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، (ئالدىراڭغۇلۇقتا، زېرىككەكلىكتە) بېلىقنىڭ ساھىبىغا (يەنى يۇنۇسقا) ئوخشاش بولمىغىن. ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (بېلىقنىڭ قارنىدا تۇرۇپ) غەمكىن ھالدا پەرۋەردىگارىغا ئىلتىجا قىلدى

Ukrainian

Терпи ж, поки не прийде рішення Господа твого. Не будь схожим на людину в рибі, яка кликала [Господа], стримуючи печаль.[CDLII]
Vy budete steadfastly persevere u vykonuyuchykh komandakh vashoho Lorda. Ne vyhlyadayte yak (Jonah) khto zaklykav z vnutrishnosti ryba
Ви будете steadfastly persevere у виконуючих командах вашого Лорда. Не виглядайте як (Jonah) хто закликав з внутрішності риба
Terpy zh, poky ne pryyde rishennya Hospoda tvoho. Ne budʹ skhozhym na lyudynu v rybi, yaka klykala [Hospoda], strymuyuchy pechalʹ
Терпи ж, поки не прийде рішення Господа твого. Не будь схожим на людину в рибі, яка кликала [Господа], стримуючи печаль
Terpy zh, poky ne pryyde rishennya Hospoda tvoho. Ne budʹ skhozhym na lyudynu v rybi, yaka klykala [Hospoda], strymuyuchy pechalʹ
Терпи ж, поки не прийде рішення Господа твого. Не будь схожим на людину в рибі, яка кликала [Господа], стримуючи печаль

Urdu

Pas apne Rubb ka faisla saadir honay tak sabr karo aur machli wale (younis) ki tarah na ho jao, jab usne pukara tha aur woh gham se bhara hua tha
پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا
پھر آپ اپنے رب کے حکم کا انتظار کریں اور مچھلی والے جیسے نہ ہوجائیں جب کہ اس نے اپنے رب کو پکارا اور وہ بہت ہی غمگین تھا
تو اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی (کا لقمہ ہونے) والے یونس کی طرح رہو نا کہ انہوں نے (خدا) کو پکارا اور وہ (غم و) غصے میں بھرے ہوئے تھے
اب تو استقلال سے راہ دیکھتا رہ اپنے رب کے حکم کی اور مت ہو جیسا وہ مچھلی والا [۳۱] جب پکارا اُس نے اور وہ غصہ میں بھرا تھا [۳۲]
پس آپ(ص) اپنے پروردگار کے فیصلے تک صبر کریں اور مچھلی والے (جنابِ یونس(ع)) کی طرح نہ ہوں جب انہوں نے اس حال میں (اپنے پروردگار کو) پکارا کہ وہ غم و غصہ سے بھرے ہوۓ تھے (یا مغموم تھے)۔
Pus tu apnay rab kay hokum ka sabar say (intezar ker) aur machli walay ki tarah na ho jo jab kay uss nay ghum ki holat main dua ki
پس تو اپنے رب کے حکم کا صبر سے (انتظار کر) اور مچھلی والے کی طرح نہ ہو جا جب کہ اس نے غم کی حالت میں دعا کی
pas tu apne rab ke hukm ka sabr se (intezaar kar) aur machli waale ki tarah na hoja, jab ke us ne gham ki haalath mein dua ki
پس انتظار فرمائیے اپنے رب کے حکم کا اور نہ ہوجائیے مچھلی والے کی مانند جب اس نے پکارا اور وہ غم واندوہ سے بھرا ہوا تھا
پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے
غرض تم اپنے پروردگار کا حکم آنے تک صبر کیے جاؤ، اور مچھلی والے کی طرح مت ہوجانا۔ جب انہوں نے غم سے گھٹ گھٹ کر (ہمیں) پکارا تھا۔
اب آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کریں اور صاحب هحوت جیسے نہ ہوجائیں جب انہوں نے نہایت غصّہ کے عالم میں آواز دی تھی

Uzbek

Роббинг ҳукмига сабр қил ва бир вақтлар ғамга тўлган ҳолда нидо қилган балиқ соҳибига ўхшама
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз Парвардигорингизнинг ҳукмига (яъни, у Зот кофирларга муҳлат бериб қўйганича, Ислом дини тезроқ ғолиб бўлмаётганига) сабр қилинг ва наҳанг-балиқ соҳиби (яъни, Юнус пайғамбар) каби (бесабр) бўлманг! Эсланг, ўзи бесабрлиги учун тушиб қолган балиқ қорнида туриб ғамга тўлган ҳолда (Парвардигордан паноҳ тилаб) нидо қилган эди
Роббинг ҳукмига сабр қил ва бир вақтлар ғамга тўлган ҳолда нидо қилган балиқ соҳибига ўхшама

Vietnamese

Boi the, hay kien nhan cho đoi Lenh Phan cua caa Nguoi va cho nhu Nguoi Ban cua con Ca (Yunus) khi Y cau cuu trong luc đau kho tuyet vong
Bởi thế, hãy kiên nhẫn chờ đợi Lệnh Phán của cảa Ngươi và chớ như Người Bạn của con Cá (Yunus) khi Y cầu cứu trong lúc đau khổ tuyệt vọng
Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay kien nhan cho đoi quyet đinh cua Thuong Đe cua Nguoi va hay đung giong nhu Nguoi Ban cua con ca voi (Yunus) khi Y cau cuu trong luc đau kho tuyet vong
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy kiên nhẫn chờ đợi quyết định của Thượng Đế của Ngươi và hãy đừng giống như Người Bạn của con cá voi (Yunus) khi Y cầu cứu trong lúc đau khổ tuyệt vọng

Xhosa

Yiba nomonde ke wena ngesigqibo seNkosi yakho, ungabi njengomfo wentlanzi (uYûnus) xa wakhwazayo ekwimo yonxunguphalo

Yau

Basi pilililani ku ulamusi wa Ambuje wenu (wakwalechelesya achimakafili), mwanti ngasim'ba mpela nsyene somba (Yunusu pakwanguya kwakasilichila wandu wakwe), ndema jajwawilasile (Ambujegwe) juli jwakutawika ni madandausi
Basi pilililani ku ulamusi wa Ambuje ŵenu (wakwalechelesya achimakafili), mwanti ngasim'ba mpela nsyene somba (Yunusu pakwanguya kwakasilichila ŵandu ŵakwe), ndema jajwaŵilasile (Ambujegwe) juli jwakutaŵika ni madandausi

Yoruba

Nitori naa, se suuru fun idajo Oluwa re. Ki iwo ma si se da bi eleja (iyen, Anabi Yunus) nigba ti o pe (Allahu) pelu ibanuje
Nítorí náà, ṣe sùúrù fún ìdájọ́ Olúwa rẹ. Kí ìwọ má sì ṣe dà bí ẹlẹ́ja (ìyẹn, Ànábì Yūnus) nígbà tí ó pe (Allāhu) pẹ̀lú ìbànújẹ́

Zulu