Achinese

Peue na bak jih nyan ‘eleumee Allah s ‘Eleumee gaeb nyang tan gop teupue Jituleh dumpeue beuna ngon salah

Afar

Hinnak usun qellittem elle tan luucal macfuuzuy, qellittaamih ixxigay usun faxaanam kak yaktubeeni maay lon

Afrikaans

Of het hulle kennis van die Onsigbare, sodat hulle dit kan opskryf

Albanian

Apo ata posedojne ndonje fshehtesi qe ata e shkruajne
Apo ata posedojnë ndonjë fshehtësi që ata e shkruajnë
E, a ka tek ata dijeni te fshehte, e ata po i pershkruajne ato
E, a ka tek ata dijeni të fshehtë, e ata po i përshkruajnë ato
Apo ata e dine te padukshmen, keshtu qe e shkruajne
Apo ata e dinë të padukshmen, kështu që e shkruajnë
A mos te ta eshte e fshehta (e Lehvi Mahfudhit), e ata prej atu trumbetojne (se jane te mire)
A mos te ta është e fshehta (e Lehvi Mahfudhit), e ata prej atu trumbetojnë (se janë të mirë)
A mos te ta eshte e fshehta (e Lehvi Mahfudhit), e ata prej aty trumbetojne (se jane te mire)
A mos te ta është e fshehta (e Lehvi Mahfudhit), e ata prej aty trumbetojnë (se janë të mirë)

Amharic

weyisi inerisu zenidi yeruk’u misit’iri ‘iwik’eti alileni? silezihi inerisu yits’ifaluni
weyisi inerisu zenidi yeruk’u misit’īri ‘iwik’eti ālileni? silezīhi inerisu yits’ifaluni
ወይስ እነርሱ ዘንድ የሩቁ ምስጢር ዕውቀት አልለን? ስለዚህ እነርሱ ይጽፋሉን

Arabic

«أم عندهم الغيب» أي اللوح المحفوظ الذي فيه الغيب «فهم يكتبون» منه ما يقولون
'am tus'al -ayha alrswl- hwla' almushrikin 'ajrana dnywya ealaa tblygh alrisalat fahum min gharamat dhlk mkllafwn himla thqyla? bal aendhm eilm alghyb, fahum yaktubun eanh ma yahkumun bih lanfshm min 'anahum 'afdal mnzlt eind allah min 'ahl al'iiman bh?
أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Am 'indahumul ghaibu fahum yaktuboon
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubuna
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubuna
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَیۡبُ فَهُمۡ یَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمُۥ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ اُ۬لۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ اُ۬لۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
اَمۡ عِنۡدَهُمُ الۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُوۡنَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَیۡبُ فَهُمۡ یَكۡتُبُونَ
اَمۡ عِنۡدَهُمُ الۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُوۡنَ ٤٧
Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubuna
Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna
أَمْ عِندَهُمُ اُ۬لْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَۖ‏
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمُۥ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ اُ۬لۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ اُ۬لۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
ام عندهم الغيب فهم يكتبون
أَمْ عِندَهُمُ اُ۬لْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَۖ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ (أَمْ عِندَهُمُ: بَلْ أَعِنْدَهُمْ)
ام عندهم الغيب فهم يكتبون (ام عندهم: بل اعندهم)

Assamese

ne sihamtara ocarata gayebara jnana ache, yito sihamte likhi raakhe
nē siham̐tara ōcarata gāẏēbara jñāna āchē, yiṭō siham̐tē likhi raākhē
নে সিহঁতৰ ওচৰত গায়েবৰ জ্ঞান আছে, যিটো সিহঁতে লিখি ৰাখে

Azerbaijani

Yoxsa qeyb onların əlindədir və onlar da ona baxıb istədiklərini yazırlar
Yoxsa qeyb onların əlindədir və onlar da ona baxıb istədiklərini yazırlar
Yoxsa qeyb onların əlin­dədir və onlar da ona baxıb is­tə­dik­lə­ri­ni yazırlar
Yoxsa qeyb onların əlin­dədir və onlar da ona baxıb is­tə­dik­lə­ri­ni yazırlar
Yoxsa qeyb (lovhi-məhfuz) yanlarındadır və onlar (səninlə mubahisə etdikləri məsələləri, qiyamət gunu kafirlərin Allah yanında mo’minlərdən ustun olacagını oradan oyrənib) yazırlar
Yoxsa qeyb (lövhi-məhfuz) yanlarındadır və onlar (səninlə mübahisə etdikləri məsələləri, qiyamət günü kafirlərin Allah yanında mö’minlərdən üstün olacağını oradan öyrənib) yazırlar

Bambara

ߥߟߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ( ߟߐ߲ߠߌ߲ ) ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫؟
ߥߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ( ߟߐ߲ߠߌ߲ ) ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫؟
ߥߟߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ( ߟߐ߲ߠߌ߲ ) ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

naki tadera kache gayebera jnana ache ye, tara ta likhe rakhe
nāki tādēra kāchē gāẏēbēra jñāna āchē yē, tārā tā likhē rākhē
নাকি তাদের কাছে গায়েবের জ্ঞান আছে যে, তারা তা লিখে রাখে
na tadera kache gayabera khabara ache? Atahpara tara ta lipibad'dha kare.
nā tādēra kāchē gāẏabēra khabara āchē? Ataḥpara tārā tā lipibad'dha karē.
না তাদের কাছে গায়বের খবর আছে? অতঃপর তারা তা লিপিবদ্ধ করে।
athaba adrsya ki tadera kache rayeche, yara phale tara likhe rakhe
athabā adr̥śya ki tādēra kāchē raẏēchē, yāra phalē tārā likhē rākhē
অথবা অদৃশ্য কি তাদের কাছে রয়েছে, যার ফলে তারা লিখে রাখে

Berber

Ne$ $uosen tabavnit, d$a la pparun
Ne$ $uôsen tabavnit, d$a la pparun

Bosnian

Ili je u njih iskonska knjiga, pa prepisuju
Ili je u njih iskonska knjiga, pa prepisuju
Ili je u njih iskonska knjiga, pa prepisuju
Ili je u njih iskonska knjiga, pa prepisuju
Ili je kod njih znanje o onome sto je culima nedokucivo, pa oni prepisuju
Ili je kod njih znanje o onome što je čulima nedokučivo, pa oni prepisuju
Ili je kod njih nevidljivo, pa oni pisu
Ili je kod njih nevidljivo, pa oni pišu
‘EM ‘INDEHUMUL-GAJBU FEHUM JEKTUBUNE
Ili je kod njih znanje o onome sto je culima nedokucivo, pa oni prepisuju
Ili je kod njih znanje o onome što je čulima nedokučivo, pa oni prepisuju

Bulgarian

Ili pri tyakh e nevedomoto i te go zapisvat
Ili pri tyakh e nevedomoto i te go zapisvat
Или при тях е неведомото и те го записват

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (တည်ရှိမှုဆိုင်ရာ အမှန်တရားများ၏လျှို့ဝှက်ချက်အားလုံးအပါအဝင်) အကွယ်၌ရှိသည့် (သုခဥယျာဉ်နှင့်ငရဲဘုံတို့အကြောင်း သိစွမ်းနိုင်သော) အသိပညာရှိနေသောကြောင့် သူတို့သည် (သူတို့၏ကံကြမ္မာကို စိတ်ကြိုက်ဆုံးဖြတ်၍) ရေးမှတ်နေကြလေသလော။
၄၇။ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့တွင် မျက်စိမမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာများကို သိစွမ်းနိုင်သည့်သတ္တိရှိသဖြင့် ထိုအကြောင်း အရာများကို ရေးထင်မှတ်သားထားကြသလော။
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့ထံတွင် အကွယ်၌ ရှိသည်တို့ကို (သိစွမ်းနိုင်သော အသိပညာ)ရှိနေသဖြင့် ၎င်းတို့သည် ရေးမှတ်ယူကြလေသလော။
သို့မဟုတ် သူတို့ထံတွင် အကွယ်ကအရာများကို (အသိ)ရှိ‌နေ၍ သူတို့သည် ‌ရေးမှတ်ထားကြသ‌လော။

Catalan

O es que coneixen l'ocult i prenen nota
O és que coneixen l'ocult i prenen nota

Chichewa

Kapena kodi iwo amadziwa za Buku lobisika kuti iwo akhoza kulemba
“Kapena ali nazo (nzeru) zobisika kotero kuti iwo akulemba (zimene akuweruzazo)

Chinese(simplified)

Haishi tamen neng zhi youxuan, gu jiayi jilu ne?
Háishì tāmen néng zhī yōuxuán, gù jiāyǐ jìlù ne?
还是他们能知幽玄,故加以记录呢?
Nandao tamen yongyou wei jian zhi wu [ci chu te zhi tian jing——“shou baohu de xian pai”], yin'er tamen neng jilu xialai ma?
Nándào tāmen yǒngyǒu wèi jiàn zhī wù [cǐ chù tè zhǐ tiān jīng——“shòu bǎohù de xiān pái”], yīn'ér tāmen néng jìlù xiàlái ma?
难道他们拥有未见之物[此处特指天经——《受保护的仙牌》],因而他们能记录下来吗?
Haishi tamen neng zhi youxuan, gu jiayi jilu ne
Háishì tāmen néng zhī yōuxuán, gù jiāyǐ jìlù ne
还是他们能知幽玄,故加以记录呢?

Chinese(traditional)

Haishi tamen neng zhi youxuan, gu jiayi jilu ne
Háishì tāmen néng zhī yōuxuán, gù jiāyǐ jìlù ne
还是他 们能知幽玄,故加以记录呢?
Haishi tamen neng zhi youxuan, gu jiayi jilu ne?
Háishì tāmen néng zhī yōuxuán, gù jiāyǐ jìlù ne?
還是他們能知幽玄,故加以記錄呢?

Croatian

Ili je kod njih nevidljivo, pa oni pisu
Ili je kod njih nevidljivo, pa oni pišu

Czech

Ci znaji veci skryte, jez (snad) spisuji
Či znají věci skryté, jež (snad) spisují
Oni modni budouci? Oni zpusobit to zaznamenat
Oni módní budoucí? Oni zpusobit to zaznamenat
anebo znaji nepoznatelne z nehoz si pisi
anebo znají nepoznatelné z něhož si píší

Dagbani

Bee bɛ malila din sɔɣi baŋsim, ka bɛ ni tooi sabi li (ka mali li ŋmɛri namgbankpeeni)

Danish

De kender fremtiden? De gøre det registrerer
Of hebben zij kennis van het onzienlijke, zodat zij het kunnen opschrijven

Dari

یا اینکه نزدشان علم غیب وجود دارد که ایشان (از روی آن) می‌نویسند؟

Divehi

ނުވަތަ އެއުރެން (އެއިން) ލިޔުމަށް އެއުރެންގެ ގާތުގައި غيب ގެ علم ވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of is het verborgene bij hen zodat zij het kunnen opschrijven
Zijn de geheimen der toekomst met hen, en schrijven zij die van de tafel van Gods besluiten af
Of is bij hen (kennis) van het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven
Of hebben zij kennis van het onzienlijke, zodat zij het kunnen opschrijven

English

Do they have knowledge of the unseen that enables them to write it down
Or do they have the (knowledge of the) unseen with them, so they can write it down
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down
Is with them the unseen, so that they write down
Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down
Or do they have knowledge of the unknown which they copy down
Or is the Unseen in their hands, so they can write out what is to happen
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down
Or that the unknown is in their hands, so that they can write it down
Or is the unseen with them, so they write it
Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down
Do they possess [access to] the Unseen so that they write it down
Or is the Unseen within their reach that they write down (prescribing and stipulating what is to come, and how they are to be judged)
Or do they, of all people, apprehend and comprehend what is by nature not an object of sight and they commit it to writing
Or with them is al-ghaib [‘the unseen’ (source of the Divine Knowledge)] so they write down (with their own hands ‘religious verdicts’, and giving them the title of hadees, associate them to Allah and the Prophet)
Or have they knowledge of the unseen with them so that they write it down
Or, do they have the knowledge of the unseen so they may write (their own fate)
Or have they the knowledge of the unseen, so that they write
Or do they have the knowledge of the unseen and they are writing it down
Are the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God's decrees
Or have they the knowledge of the unseen, so that they write it down
Are the secret things within their ken? Do they copy them from the Book of God
Or at them (is) the unseen/absent/(future) , so they are writing/dictating/ordering
Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down
Or is (the knowledge of) the unseen with them, so that they write (it) down
Or is (the knowledge of) the unseen with them, so that they write (it) down
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down
Or, do they possess the knowledge of the unseen which they write down
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)
Or do they have the (knowledge of the) Unseen, and they write it down
Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is within their grasp, so that [in time] they can write it down
Or even is the Unseen in their presence so they are writing (it down)
Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief
Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down
Or do they have the (knowledge of the) Unseen, and they write it down
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺
Or have they knowledge of what is hidden? Can they write it down
Or do they have knowledge of the unseen, so they write it down
Or do they know the future, and they write what is going to happen
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down
Or is it that theirs is the future that they have written down
Or that the unseen (Ghaib) is in their hands, so that they can write it down
Or do they know the future, and so they write it down
Or do they know the future, and so they write it down
Or do they hold the Unseen which they are writing down
Or do they know the future So they have it recorded
Or do they know the future? So they have it recorded
Or do they possess the Unseen, such that they write it down
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down
Is the unseen within their grasp so that they write it down
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down

Esperanto

Ili kon future Ili Do gxi recorded

Filipino

o nasa kanila bang mga kamay ang susi ng Al-Ghaib (mga nalilingid na bagay), upang ito ay kanilang maisulat
O taglay ba nila ang [kaalaman sa] Lingid kaya sila ay magsusulat [nito]

Finnish

Vai onko heilla tieto salatusta, niin etta he voivat kirjoittaa sen muistiin
Vai onko heillä tieto salatusta, niin että he voivat kirjoittaa sen muistiin

French

Detiendraient-ils les clefs de l’Inconnaissable (ghayb) qui leur permettraient d’imposer (leurs fausses croyances) par ecrit
Détiendraient-ils les clefs de l’Inconnaissable (ghayb) qui leur permettraient d’imposer (leurs fausses croyances) par écrit
Ou savent-ils l’Inconnaissable et c’est de la qu’ils ecrivent [leurs mensonges]
Ou savent-ils l’Inconnaissable et c’est de là qu’ils écrivent [leurs mensonges]
Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de la qu'ils ecrivent [leurs mensonges]
Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]
Ou bien connaissent-ils les mysteres dont ils pourraient rendre compte par ecrit
Ou bien connaissent-ils les mystères dont ils pourraient rendre compte par écrit
Ou serait-ce que le mystere est connu d’eux, de sorte qu’ils s’en inspirent pour rediger leurs propres ecrits
Ou serait-ce que le mystère est connu d’eux, de sorte qu’ils s’en inspirent pour rédiger leurs propres écrits

Fulah

Kaa ɓe anndu fii wirniiɗi ɗin, hara hiɓe winndira [ɗim hujjaaji maɓɓe]

Ganda

Oba bamanyi ebyewala nga babiwandiika (nga bebyelamuza, era nga biraga nti bagenda kubeera bulungi)

German

Oder ist das Verborgene bei ihnen, so daß sie (es) niederschreiben konnen
Oder ist das Verborgene bei ihnen, so daß sie (es) niederschreiben können
Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben
Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben
Oder haben sie das Verborgene bei sich, so schreiben sie
Oder haben sie das Verborgene bei sich, so schreiben sie
Oder besitzen sie (das Wissen uber) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (konnen)
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)
Oder besitzen sie (das Wissen uber) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (konnen)
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)

Gujarati

athava to temani pase adrasyanum jnana che, jene te'o lakhi rahya hoya
athavā tō tēmanī pāsē adraśyanuṁ jñāna chē, jēnē tē'ō lakhī rahyā hōya
અથવા તો તેમની પાસે અદ્રશ્યનું જ્ઞાન છે, જેને તેઓ લખી રહ્યા હોય

Hausa

Ko kuma suna da ilmin gaibu ne, wato suna yin rubutun (abin da suke faɗa daga gare shi) ne
Ko kuma sunã da ilmin gaibu ne, wãto sunã yin rubũtun (abin da suke faɗã daga gare shi) ne
Ko kuma suna da ilmin gaibu ne, wato suna yin rubutun (abin da suke faɗa daga gare shi) ne
Ko kuma sunã da ilmin gaibu ne, wãto sunã yin rubũtun (abin da suke faɗã daga gare shi) ne

Hebrew

או שהם יודעים את הסודות הנסתרותם ואותם הם כותבים
או שהם יודעים את הסודות הנסתרים ואותם הם כותבים

Hindi

ya unake paas gaib ka gyaan hai, jise ve likh[1] rahe hain
या उनके पास ग़ैब का ज्ञान है, जिसे वे लिख[1] रहे हैं
ya unake paas paroksh ka gyaan hai to ve likh rahe hain
या उनके पास परोक्ष का ज्ञान है तो वे लिख रहे हैं
ya unake is gaib (kee khabar) hai ki ye log likh liya karate hain
या उनके इस ग़ैब (की ख़बर) है कि ये लोग लिख लिया करते हैं

Hungarian

Vagy a birtokukban vannak a rejtett dolgok es ok feljegyzik
Vagy a birtokukban vannak a rejtett dolgok és ök feljegyzik

Indonesian

Ataukah mereka mengetahui yang gaib, lalu mereka menuliskannya
(Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang gaib) yaitu mengenai apa yang tertulis di Lohmahfuz (lalu mereka menulis) daripadanya apa yang mereka katakan itu
Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang gaib lalu mereka menulis (padanya apa yang mereka tetapkan)
Ataukah mereka memiliki pengetahuan tentang yang gaib sehingga mereka mampu menulis apa yang mereka putuskan
Ataukah mereka mengetahui yang gaib, lalu mereka menuliskannya
Ataukah mereka mengetahui yang gaib, lalu mereka menuliskannya

Iranun

Antawa-a ba shisi-i kiran so Migagaib, na siran 1 Puphanoraton

Italian

Forse possiedono l'invisibile e lo descrivono
Forse possiedono l'invisibile e lo descrivono

Japanese

Mata yugen-kai ga kare-ra no temoto ni ari, sore de kare-ra wa (sore o) kakikudasu koto ga dekiru no ka
Mata yūgen-kai ga kare-ra no temoto ni ari, sore de kare-ra wa (sore o) kakikudasu koto ga dekiru no ka
また幽玄界がかれらの手元にあり,それでかれらは(それを)書き下すことが出来るのか。

Javanese

Apa dheweke padha duwe kaweruh barang kang samar - samar (gaib), kang banjur ditulisi
Apa dheweke padha duwe kaweruh barang kang samar - samar (gaib), kang banjur ditulisi

Kannada

(dutare,) nivenu avarodane enadaru sambhavaneyannu keliruvira? Mattu avaru adara bharadadiyalli naraluttiddareye
(dūtarē,) nīvēnu avaroḍane ēnādarū sambhāvaneyannu kēḷiruvirā? Mattu avaru adara bhāradaḍiyalli naraḷuttiddāreyē
(ದೂತರೇ,) ನೀವೇನು ಅವರೊಡನೆ ಏನಾದರೂ ಸಂಭಾವನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿರುವಿರಾ? ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರ ಭಾರದಡಿಯಲ್ಲಿ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ

Kazakh

Ne jasırın gılım olardın janında da olar sonı jaza ma
Ne jasırın ğılım olardıñ janında da olar sonı jaza ma
Не жасырын ғылым олардың жанында да олар соны жаза ма
Alde olarda gayıptan bir narse bolıp, olar jaza ma
Älde olarda ğayıptan bir närse bolıp, olar jaza ma
Әлде оларда ғайыптан бір нәрсе болып, олар жаза ма

Kendayan

Atoke’ ia iaka’koa nau’an nang gaib, lalu ia iaka’koa nulisatnnya

Khmer

ryy muoy puokke doengpi rueng athrkambang haey puokke kttra vea touk( samreab brab dl mnoussa lok) ryy
ឬមួយពួកគេដឹងពីរឿងអាថ៌កំបាំង ហើយពួកគេកត់ត្រា វាទុក(សម្រាប់ប្រាប់ដល់មនុស្សលោក)ឬ

Kinyarwanda

Cyangwa bibwira ko bazi ibitagaragara, bakaba bandika (ibyo bishakiye, badakeneye ibyo ubabwira)
Ahubwo se bibwira ko bazi ibitagaragara, bakaba babishingiraho bandika (ibyo bishakiye, badakeneye ibyo ubabwira)

Kirghiz

Je alardın aldında kayıp (aalamındagı Tagdır Kitebi) barbı (jana) alar (osondon okugandarın) jazısabı
Je alardın aldında kayıp (aalamındagı Tagdır Kitebi) barbı (jana) alar (oşondon okugandarın) jazışabı
Же алардын алдында кайып (ааламындагы Тагдыр Китеби) барбы (жана) алар (ошондон окугандарын) жазышабы

Korean

animyeon geudeul-ege, boiji anhneun yeong-yeog(e daehan jisig)ilado iss-eo geudeul-i (geugeos-eul) giloghaneun geos-inga
아니면 그들에게, 보이지 않는 영역(에 대한 지식)이라도 있어 그들이 (그것을) 기록하는 것인가
boiji anhneun geos-i geudeulgyeot-e iss-eo geudeul-i geugeos-eul gilog-ilado hal su issneunyo
보이지 않는 것이 그들곁에 있어 그들이 그것을 기록이라도 할 수 있느뇨

Kurdish

ئه‌ی ئایا ئه‌وانه غه‌یب زانن و له نهێنیه‌کان ئاگادارن تا بۆ خۆیان شت یاداشت بکه‌ن و دژایه‌تی ئیسلام بکه‌ن؟
یان ڕووپەڕەی غەیبیان لەلایە وە ئەوان لەبەری دەنووسنەوە

Kurmanji

Qey li bal wan (xezina bi ne xuyan) heye, idi ewan ji, (ji wan ne xuyan) dinivisin
Qey li bal wan (xezîna bi ne xûyan) heye, îdî ewan jî, (ji wan ne xûyan) dinivîsin

Latin

they know future they perfecit it actum

Lingala

To boye bayebi maye mabombami, yango bazali кокота

Luyia

Macedonian

Или кај нив е знаењето за гајбот, па препишуваат
Ili, pak, Tajnata e kaj niv, a tie pisuvaat
Ili, pak, Tajnata e kaj niv, a tie pišuvaat
Или, пак, Тајната е кај нив, а тие пишуваат

Malay

Atau adakah di sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)

Malayalam

atalla, avarute atukkal adrsyajnanamuntayitt avar eluti etuttu keantirikkukayanea
atalla, avaruṭe aṭukkal adr̥śyajñānamuṇṭāyiṭṭ avar eḻuti eṭuttu keāṇṭirikkukayāṇēā
അതല്ല, അവരുടെ അടുക്കല്‍ അദൃശ്യജ്ഞാനമുണ്ടായിട്ട് അവര്‍ എഴുതി എടുത്തു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ
atalla, avarute atukkal adrsyajnanamuntayitt avar eluti etuttu keantirikkukayanea
atalla, avaruṭe aṭukkal adr̥śyajñānamuṇṭāyiṭṭ avar eḻuti eṭuttu keāṇṭirikkukayāṇēā
അതല്ല, അവരുടെ അടുക്കല്‍ അദൃശ്യജ്ഞാനമുണ്ടായിട്ട് അവര്‍ എഴുതി എടുത്തു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ
atallenkil avarute vasam valla abhetika jnanavumuntea? avar at elutiyetukkukayanea
atalleṅkil avaruṭe vaśaṁ valla abhetika jñānavumuṇṭēā? avar at eḻutiyeṭukkukayāṇēā
അതല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ വശം വല്ല അഭൌതിക ജ്ഞാനവുമുണ്ടോ? അവര്‍ അത് എഴുതിയെടുക്കുകയാണോ

Maltese

Jew għandhom (l-għarfien dwar) il-mistur, u għalhekk jiktbu fdwaru)i
Jew għandhom (l-għarfien dwar) il-mistur, u għalhekk jiktbu fdwaru)i

Maranao

Antawaa ba zisii kiran so migagaib, na siran i pphanorat on

Marathi

Kinva kaya yancyajavala paroksa jnana ahe, jyasa he lihita asaveta
Kinvā kāya yān̄cyājavaḷa parōkṣa jñāna āhē, jyāsa hē lihīta asāvēta
४७. किंवा काय यांच्याजवळ परोक्ष ज्ञान आहे, ज्यास हे लिहीत असावेत

Nepali

Va ke uniharuko pasama paroksako jnana cha jasala'i uni lekhdai ga'eka chan
Vā kē unīharūkō pāsamā parōkṣakō jñāna cha jasalā'ī unī lēkhdai ga'ēkā chan
वा के उनीहरूको पासमा परोक्षको ज्ञान छ जसलाई उनी लेख्दै गएका छन्

Norwegian

Eller har de hand om det skjulte, sa de noterer
Eller har de hånd om det skjulte, så de noterer

Oromo

Sila (iccitii) fagoo kan isaan barreessantu isaan bira jira moo

Panjabi

Jam unham de kola ga'iba di janakari hai, jo uha likha rahe hana
Jāṁ unhāṁ dē kōla gā'iba dī jāṇakārī hai, jō uha likha rahē hana
ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਗਾਇਬ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਉਹ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹਨ

Persian

يا علم غيب مى‌دانند و آنهايند كه مى‌نويسند؟
آيا [اسرار] غيب نزدشان است و آنها مى‌نويسند
یا مگر علم و اسرار غیب با ایشان است و از روی آن می‌نویسند؟
یا (اسرار) غیب نزد آن‌هاست، پس آنان (از آن) می‌نویسند
[یا غیب نزد آنان است و آنان از روی آن] می نویسند [و خود با تکیه بر آن به ادعاهای خود یقین می کنند و به دیگران هم خبر می دهند؟]
یا [اسرار] غیب نزد آنهاست و آنان [آنچه را می‌گویند از روی آن] می‌نویسند
یا آنکه از عالم غیب آگاهند تا از آنجا چیزی بر نویسند؟
یا نزد ایشان است ناپیدا پس ایشان می‌نویسند
يا [علم‌] غيب پيش آنهاست و آنها مى‌نويسند؟
یا نزدشان غیب است، پس ایشان (آن را) می‌نویسند؟
یا [رازهای] نهان نزد آنهاست که آنان [از روى آن] مى‌نویسند؟
یا این که اسرار غیب پیش ایشان است و آنان (آنچه را که می‌گویند از روی آن) می‌نویسند؟
یا اسرار غیب نزد آنهاست و آن را می‌نویسند (و به یکدیگر می‌دهند)؟
يا مگر نزدشان علم غيب است كه [آن را] مى‌نويسند- و به ديگران مى‌دهند-؟
یا (اسرار) غیب نزد آنهاست, پس آنان (از آن) می نویسند

Polish

Albo czy maja ukryta wiedze i czy ja zapisuja
Albo czy mają ukrytą wiedzę i czy ją zapisują

Portuguese

Ou tem eles a ciencia do Invisivel, entao, escrevem o que querem
Ou têm eles a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem
Ou estao de posse do incognoscivel, e podem descreve-lo
Ou estão de posse do incognoscível, e podem descrevê-lo

Pushto

ایا له دوى سره علم غیب دى، نو چې دوى يې لیكي
ایا له دوى سره علم غیب دى، نو چې دوى يې لیكي

Romanian

Ori sunt ei atat de aproape de Taina incat scriu
Ori sunt ei atât de aproape de Taină încât scriu
Ei sti viitor? Ei Do el înregistra
Sau le ºtiu ei pe cele nevazute ºi [din ele] scriu ei
Sau le ºtiu ei pe cele nevãzute ºi [din ele] scriu ei

Rundi

Canke kuribo hariho ubumenyi bw’amabanga bahawe bw’intumwa z’Imana bandika

Russian

Ori sunt ei atat de aproape de Taina incat scriu
Или разве у них есть (знание) сокровенного, и они записывают (из этого сокровенного то, что дает им считать себя лучшими перед Аллахом, нежели уверовавшие в Него)
Ili zhe oni vladeyut sokrovennym i zapisyvayut yego
Или же они владеют сокровенным и записывают его
V ikh li rasporyazhenii taynoye, i otkuda poluchayut oni pisaniye
В их ли распоряжении тайное, и откуда получают они писание
Ili u nikh yest' sokrovennoye, i oni pishut
Или у них есть сокровенное, и они пишут
Ili oni znayut sokrovennoye i mogut zapisat' [yego]
Или они знают сокровенное и могут записать [его]
Ili oni znayut sokrovennoye i perepishut (s Khranimoy Skrizhali) to, chto reshayut dlya sebya
Или они знают сокровенное и перепишут (с Хранимой Скрижали) то, что решают для себя
Il' v ikh rukakh Nezrimoye lezhit, O koyem oni mogut zapisi vesti
Иль в их руках Незримое лежит, О коем они могут записи вести

Serbian

Или је код њих знање о невидљивом свету, па они записују

Shona

Kana kuti zvisingaonekwi zviri mumaoko avo kuti vazvinyore pasi

Sindhi

(يا) انھن وٽ ڪو ڳجھ (جو علم) آھي ڇا جو اھي لکندا آھن

Sinhala

nætahot gupta karanavan (liyanu labana satahana) ovun veta tibi, ehi (tamanva honda aya yayi) liyamin sitinnehuda
nætahot gupta kāraṇāvan (liyanu labana saṭahana) ovun veta tibī, ehi (tamanva hon̆da aya yayi) liyamin siṭinnehuda
නැතහොත් ගුප්ත කාරණාවන් (ලියනු ලබන සටහන) ඔවුන් වෙත තිබී, එහි (තමන්ව හොඳ අය යයි) ලියමින් සිටින්නෙහුද
ese nætahot ovun veta gupta gnanaya tibi ovuhu eya liyannoda
esē nætahot ovun veta gupta gnānaya tibī ovuhu eya liyannōda
එසේ නැතහොත් ඔවුන් වෙත ගුප්ත ඥානය තිබී ඔවුහු එය ලියන්නෝද

Slovak

they zauzlit buduci? they robit it zapisnica

Somali

Mise cilmiga waxa aan muuqan bay hayaan, sidaas darteed iyagu qoraan
Mise waxa maqan yaa aktooda yaal ooy wax ka qori
Mise waxa maqan yaa aktooda yaal ooy wax ka qori

Sotho

Kapa tse sa bonoeng li matleng a bona, hoo ba ka li ngolang fats’e

Spanish

¿O es que poseen el conocimiento absoluto del gaib y lo registran
¿O es que poseen el conocimiento absoluto del gaib y lo registran
¿O es que poseen el conocimiento absoluto del gaib y lo registran
¿O es que poseen el conocimiento absoluto del gaib y lo registran
¿O es que conocen lo oculto y toman nota
¿O es que conocen lo oculto y toman nota
¿O [es que piensan que] la realidad oculta [de todo lo que existe] esta casi a su alcance, de forma que [con el tiempo] podran escribirla
¿O [es que piensan que] la realidad oculta [de todo lo que existe] está casi a su alcance, de forma que [con el tiempo] podrán escribirla
¿Acaso conocen lo oculto [de la predestinacion] y lo escriben
¿Acaso conocen lo oculto [de la predestinación] y lo escriben
¿O conocen lo que esta oculto a los sentidos y escriben
¿O conocen lo que está oculto a los sentidos y escriben

Swahili

Au wao wana ujuzi wa ghaibu, wakawa wanaandika kutokana nao kile wanachokiamulia nafsi zao kwamba wao wana cheo bora zaidi kwa Mwenyezi Mungu kuliko wale wenye kumuamini
Au iko kwao siri, basi wao wanaiandika

Swedish

Eller har de [sadan kunskap om] den verklighet som ar dold for manniskor att de [kan] skriva ned [vad de vet]
Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]

Tajik

Jo ilmi ƣajʙ medonand va onho, menavisand
Jo ilmi ƣajʙ medonand va onho, menavisand
Ё илми ғайб медонанд ва онҳо, менависанд
Jo ilmi ƣajʙ nazdi onhost, pas onho az rui on menavisand on ciro, ki megujand
Jo ilmi ƣajʙ nazdi onhost, pas onho az rūi on menavisand on ciro, ki megūjand
Ё илми ғайб назди онҳост, пас онҳо аз рӯи он менависанд он чиро, ки мегӯянд
Jo [asrori] ƣajʙ nazdi onhost va onon [on ciro megujand, az rui on] menavisand
Jo [asrori] ƣajʙ nazdi onhost va onon [on ciro megujand, az rūi on] menavisand
Ё [асрори] ғайб назди онҳост ва онон [он чиро мегуянд, аз рӯи он] менависанд

Tamil

allatu maraivana visayankal (elutappatum kurippu) avarkalitam iruntu, atil (tankalai nallavarkalena) elutik kontirukkinranara
allatu maṟaivāṉa viṣayaṅkaḷ (eḻutappaṭum kuṟippu) avarkaḷiṭam iruntu, atil (taṅkaḷai nallavarkaḷeṉa) eḻutik koṇṭirukkiṉṟaṉarā
அல்லது மறைவான விஷயங்கள் (எழுதப்படும் குறிப்பு) அவர்களிடம் இருந்து, அதில் (தங்களை நல்லவர்களென) எழுதிக் கொண்டிருக்கின்றனரா
allatu maraivana visayankal (elutappatum etu) avarkalitam iruntu (atil) avarkal elutukinrarkala
allatu maṟaivāṉa viṣayaṅkaḷ (eḻutappaṭum ēṭu) avarkaḷiṭam iruntu (atil) avarkaḷ eḻutukiṉṟārkaḷā
அல்லது மறைவான விஷயங்கள் (எழுதப்படும் ஏடு) அவர்களிடம் இருந்து (அதில்) அவர்கள் எழுதுகின்றார்களா

Tatar

Әллә алар хозурында яшерен эшне белү белеме бармы, ягъни Ләүхүл Мәхфуз алар хозурында булып шуннан күчереп язалармы, шуның өчен аларның синең пәйгамбәрлегеңә ихтыяҗлары юкмы

Telugu

leka, vari vadda edaina agocara jnanam unda? Varu danini vrasi pettadaniki
lēka, vāri vadda ēdainā agōcara jñānaṁ undā? Vāru dānini vrāsi peṭṭaḍāniki
లేక, వారి వద్ద ఏదైనా అగోచర జ్ఞానం ఉందా? వారు దానిని వ్రాసి పెట్టడానికి
పోనీ, వారి వద్ద రహస్య జ్ఞానం ఉందా? తద్వారా వారు లిఖిస్తున్నారా

Thai

hrux wa phwk khea ru nı sing renlab læw phwk khea k banthuk xea wi
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā rū̂ nı s̄ìng rênlạb læ̂w phwk k̄heā k̆ bạnthụk xeā wị̂
หรือว่าพวกเขารู้ในสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกเอาไว้
hrux wa phwk khea ru nı sing renlab læw phwk khea k banthuk xea wi
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā rū̂ nı s̄ìng rênlạb læ̂w phwk k̄heā k̆ bạnthụk xeā wị̂
หรือว่าพวกเขารู้ในสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกเอาไว้

Turkish

Yoksa gizli alem, onların yanında da onu mu yazıyorlar
Yoksa gizli alem, onların yanında da onu mu yazıyorlar
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar
Yoksa gayb (gorunmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar
Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar
Yoksa gayb (Allah’ın ilmi) yanlarında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar
Yoksa gayb (Allah’ın ilmi) yanlarında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar
Yoksa gayb ile ilgili bilgiler yanlarında bulunuyor da onu mu yazıyorlar
Yoksa gayb ile ilgili bilgiler yanlarında bulunuyor da onu mu yazıyorlar
Yoksa, gaybın bilgisi kendilerinin katında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa, gaybın bilgisi kendilerinin katında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onlarin yanlarinda da onlar mi yaziyorlar
Yoksa gayb onlarin yanlarinda da onlar mi yaziyorlar
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar
Yoksa gecmisin ve gelecegin bilgisi onların yanında da onlar mı kaydediyorlar
Yoksa geçmişin ve geleceğin bilgisi onların yanında da onlar mı kaydediyorlar
Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gaybın bilgisi kendi yanlarında da onlar mı istedikleri gibi yazıyorlar
Yoksa gaybın bilgisi kendi yanlarında da onlar mı istedikleri gibi yazıyorlar
Yoksa gayb (gorunmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar
Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar
Yahud gayb, yanlarındadır da onlar (bunu ondan) mı yazıyorlar
Yahud gayb, yanlarındadır da onlar (bunu ondan) mı yazıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin katında mıdır da ondan yazıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin katında mıdır da ondan yazıyorlar
Veya gayb (bilinmeyen alemler), onların yanında da, artık onlar mı yazıyorlar
Veya gayb (bilinmeyen âlemler), onların yanında da, artık onlar mı yazıyorlar
Em ´ındehumulgaybu fehum yektubune
Em ´ındehumulğaybu fehum yektubune
Em inde humul gaybu fehum yektubun(yektubune)
Em inde humul gaybu fehum yektubûn(yektubûne)
Yoksa, (butun varolusun) gizli gercekligi(nin) kendi kavrayıs alanları icinde (oldugunu), boylece (zamanla) onu yazabilecekler(ini) mi (zannediyorlar)
Yoksa, (bütün varoluşun) gizli gerçekliği(nin) kendi kavrayış alanları içinde (olduğunu), böylece (zamanla) onu yazabilecekler(ini) mi (zannediyorlar)
em `indehumu-lgaybu fehum yektubun
em `indehümü-lgaybü fehüm yektübûn
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb kitabı yanlarında da, onlar oradan mı yazıp duruyorlar
Yoksa gayb kitabı yanlarında da, onlar oradan mı yazıp duruyorlar
Yoksa gayb (gorunmez bilgi hazinesi), kendi yanlarında da onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar
Yoksa gayb (görünmez bilgi hazinesi), kendi yanlarında da onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar
Yoksa gayb (gorunmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar
Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar
Yoksa gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar

Twi

Anaasε Asumade (Lawhul Mah’fuuz) no wͻ wͻn hͻ a, enti wͻ’twerε

Uighur

ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا غەيب (يەنى غەيبنى ئىچىگە ئالغان لەۋھۇلمەھپۇز) بار بولۇپ، ئۇلار (ئېيتىدىغانلىرىنى شۇنىڭغا) يازامدۇ؟
ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا غەيب (يەنى غەيبنى ئىچىگە ئالغان لەۋھۇلمەھپۇز) بار بولۇپ، ئۇلار (ئېيتىدىغانلىرىنى شۇنىڭغا) يازامدۇ؟

Ukrainian

Невже поряд з ними — потаємне, яке вони записують
vony znayutʹ maybutnye? Vony tse zapysalo
вони знають майбутнє? Вони це записало
Nevzhe poryad z nymy — potayemne, yake vony zapysuyutʹ
Невже поряд з ними — потаємне, яке вони записують
Nevzhe poryad z nymy — potayemne, yake vony zapysuyutʹ
Невже поряд з ними — потаємне, яке вони записують

Urdu

Kya inke paas gaib ka ilam hai jisey yeh likh rahey hon
کیا اِن کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہوں؟
یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں
یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ (اسے) لکھتے جاتے ہیں
کیا اُنکے پاس خبر ہے غیب کی سو وہ لکھ لاتے ہیں [۳۰]
یا کیا ان کے پاس غیب ہے سو جسے وہ لکھ رہے ہیں؟
Ya kiya inn kay pass ilm-e-ghaib hai jissay who likhtay hon
یا کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے وه لکھتے ہوں
ya kya un ke paas ilme ghayb hai jise wo likhte ho
کیا ان کے پاس غیب کی خبر آتی ہے اور وہ اس کو لکھ لیتے ہیں
کیا ان کے پاس علمِ غیب ہے کہ وہ (اس کی بنیاد پر اپنے فیصلے) لکھتے ہیں
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے جسے وہ لکھ رہے ہوں ؟
یا ان کے پاس کوئی غیب ہے جسے یہ لکھ رہے ہیں

Uzbek

Ёки ҳузурларида ғойиб илми бор-у, улар ёзиб оладиларми
Балки уларнинг олдиларида ғайб (яъни, ғайбда бўладиган барча ишлар битилган Лавҳул-Маҳфуз) мавжуд бўлиб, улар (айтаётган сўзларини ўшандан) ёзиб олаётгандирлар
Ёки ҳузурларида ғойиб илми бору, улар ёзиб оладиларми

Vietnamese

Hoac phai chang chung nam đieu vo hinh nen chung viet no xuong
Hoặc phải chăng chúng nắm điều vô hình nên chúng viết nó xuống
Hoac phai chang chung co kien thuc ve đieu vo hinh nen chung viet no ra
Hoặc phải chăng chúng có kiến thức về điều vô hình nên chúng viết nó ra

Xhosa

Okanye mhlawumbi banolwazi lokungabonwayo, abalubhala phantsi

Yau

Kapena akwete (chitabu) chakusisika, mwanti wanganyao niakulemba
Kapena akwete (chitabu) chakusisika, mwanti ŵanganyao niakulemba

Yoruba

Tabi lodo won ni (walaa) ikoko wa ni won ba n ko o (sita)
Tàbí lọ́dọ̀ wọn ni (wàláà) ìkọ̀kọ̀ wà ni wọ́n bá ń kọ ọ́ (síta)

Zulu