Achinese

Peue na tayue bri keu gata upah Jeut jih nyan teuma geuhon ngon utang

Afar

Hinnak Nabiyow atu a farmoh gudduusiyyal galtó ken essertaah, usun woo galtoh magoyta elle tiqilsee mara yekkeenii kah aamine waanam

Afrikaans

Of vra u van hulle ’n beloning, sodat hulle onder skuld gebuk kan gaan

Albanian

A lyp ti prej tyre shperblim, e jane te ngarkuar me ndonje borxh
A lyp ti prej tyre shpërblim, e janë të ngarkuar me ndonjë borxh
A po kerkon ti shperblim nga ata, e ata jane te renduar nga borxhet
A po kërkon ti shpërblim nga ata, e ata janë të rënduar nga borxhet
A mos po kerkon shperblim prej tyre, keshtu qe qenkan te renduar nga borxhet
A mos po kërkon shpërblim prej tyre, kështu që qenkan të rënduar nga borxhet
A mos kerkon ti prej tyre shperblim, e ata jane te ngarkuar me dheniet
A mos kërkon ti prej tyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar me dhëniet
A mos kerkon ti prej tyre shperblim, e ata jane te ngarkuar me dheniet
A mos kërkon ti prej tyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar me dhëniet

Amharic

be’iwinetu wagani tit’eyik’achewalehini? silezihi inerisu ke‘ida yetekebedu nachewini
be’iwinetu wagani tit’eyik’achewalehini? silezīhi inerisu ke‘ida yetekebedu nachewini
በእውነቱ ዋጋን ትጠይቃቸዋለህን? ስለዚህ እነርሱ ከዕዳ የተከበዱ ናቸውን

Arabic

«أم» بل أ «تسألهم» على تبليغ الرسالة «أجرا فهم من مغرم» مما يعطونكه «مثقلون» فلا يؤمنون لذلك
am tus'al -ayha alrswl- hwla' almushrikin 'ajrana dnywya ealaa tblygh alrisalat fahum min gharamat dhlk mkllafwn himla thqyla? bal aendhm eilm alghyb, fahum yaktubun eanh ma yahkumun bih lanfshm min 'anahum 'afdal mnzlt eind allah min 'ahl al'iiman bh?
أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qaluna
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qaluna
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ أَجۡرࣰا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمُۥ أَجۡرࣰ ا فَهُمُۥ مِن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
اَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ اَجۡرًا فَهُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَۚ‏
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
اَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ اَجۡرًا فَهُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ ٤٦ﶔ
Am Tas'aluhum 'Ajraan Fahum Min Maghramin Muthqaluna
Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْراࣰ فَهُم مِّن مَّغْرَمࣲ مُّثْقَلُونَۖ‏
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمُۥ أَجۡرࣰ ا فَهُمُۥ مِن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
ام تسلهم اجر ا فهم من مغرم مثقلون
اَمْ تَسْـَٔلُهُمُۥٓ أَجْراࣰ فَهُم مِّن مَّغْرَمࣲ مُّثْقَلُونَۖ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ (مَّغْرَمٍ: غَرَامَةِ تِلْكَ الأُجْرَةِ, مُّثْقَلُونَ: مُكَلَّفُونَ حِمْلًا ثَقِيلًا)
ام تسلهم اجرا فهم من مغرم مثقلون (مغرم: غرامة تلك الاجرة, مثقلون: مكلفون حملا ثقيلا)

Assamese

Tumi sihamtara ocarata paraisramika (binimaya) dabi karaicha neki, yara phalata sihamte rnara karane bharaakraanta hai paraiche
Tumi siham̐tara ōcarata pāraiśramika (binimaẏa) dābī karaichā nēki, yāra phalata siham̐tē r̥ṇara kāraṇē bhāraākraānta hai paraichē
তুমি সিহঁতৰ ওচৰত পাৰিশ্ৰমিক (বিনিময়) দাবী কৰিছা নেকি, যাৰ ফলত সিহঁতে ঋণৰ কাৰণে ভাৰাক্ৰান্ত হৈ পৰিছে

Azerbaijani

Yoxsa sən onlardan bir muzd istəyirsən və onlar da agır bir borca dusublər
Yoxsa sən onlardan bir muzd istəyirsən və onlar da ağır bir borca düşüblər
Yoxsa sən onlardan bir muzd is­təyirsən və onlar da agır bir borca du­sublər
Yoxsa sən onlardan bir muzd is­təyirsən və onlar da ağır bir borca dü­şüblər
Yoxsa sən (risaləti təblig etmək muqabilində) onlardan ucrət (muzd) istəyirsən və onlar agır borc yuku altında qalıblar
Yoxsa sən (risaləti təbliğ etmək müqabilində) onlardan ücrət (muzd) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altında qalıblar

Bambara

ߓߊ߬ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߘߌ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߖߎ߬ߟߎ ( ߛߙߊ߬ߞߏ ) ߓߟߏ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߏ ߖߎ߬ߟߎ ߓߟߏ߫؟
ߓߊ߬ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߘߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߖߎ߬ߟߎ ( ߛߙߊ߬ߞߏ ) ߓߟߏ߫؟

Bengali

Apani ki tadera kache parisramika cacchena ye, ta tadera kache durbaha danda mane haya
Āpani ki tādēra kāchē pāriśramika cācchēna yē, tā tādēra kāchē durbaha daṇḍa manē haẏa
আপনি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাচ্ছেন যে, তা তাদের কাছে দুর্বহ দণ্ড মনে হয়
Apani ki tadera kache parisramika cana? Phale tadera upara jarimanara bojha parache
Āpani ki tādēra kāchē pāriśramika cāna? Phalē tādēra upara jarimānāra bōjhā paṛachē
আপনি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান? ফলে তাদের উপর জরিমানার বোঝা পড়ছে
Athaba tumi ki tadera theke kono parisramika ca'icha yara phale tara dharakarja kare bharakranta haye geche
Athabā tumi ki tādēra thēkē kōnō pāriśramika cā'icha yāra phalē tārā dhārakarja karē bhārākrānta haẏē gēchē
অথবা তুমি কি তাদের থেকে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ যার ফলে তারা ধারকর্জ করে ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে

Berber

Ne$ tessutrev taqdiat, fellasen d iilaba eeayen
Ne$ tessutrev taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen

Bosnian

Trazis li ti od njih nagradu, pa su nametom optereceni
Tražiš li ti od njih nagradu, pa su nametom opterećeni
Trazis li ti od njih nagradu, pa su nametom optereceni
Tražiš li ti od njih nagradu, pa su nametom opterećeni
Ili ti trazis od njih nagradu, pa su nametom optereceni
Ili ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni
Zar njih pitas za nagradu? - pa su oni globom optereceni
Zar njih pitaš za nagradu? - pa su oni globom opterećeni
‘EM TES’ELUHUM ‘EXHRÆN FEHUM MIN MEGREMIN MUTHKALUNE
Ili ti trazis od njih nagradu, pa su nametom optereceni
Ili ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni

Bulgarian

Ili tursish ot tyakh otplata, ta sa obremeneni s dulg
Ili tŭrsish ot tyakh otplata, ta sa obremeneni s dŭlg
Или търсиш от тях отплата, та са обременени с дълг

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် အသင်က သူတို့ထံမှ အကျိုးဆုလဒ်အခကြေးငွေ တစ်စုံတစ်ရာကို တောင်းဆိုနေသောကြောင့် (သူတို့က အသင့်အား ကြားနာရန်) အကြွေး ဝန်ထုပ်ဖိစီးခြင်းခံနေရဖြင့် ဝန်လေးနေကြ (မည့်သူများအဖြစ် ထင်မှတ်နေကြ) လေသလော။
၄၆။ သို့တည်းမဟုတ်၊ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် သူတို့ထံမှ အဖိုးအခတောင်းသောကြောင့် သူတို့ကို ယင်းအဖိုး အခက ကြီးလေးစွာဖိစီးထားသလော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့ထံ အကျိုးကျေးဇူး တစ်စုံတစ်ရာကို တောင်းဆိုသဖြင့် ၎င်းတို့သည် ဒဏ်ငွေဆောင်မှုကြောင့် ဖိစီးခြင်းခံနေ ကြရလေသလော။
အသင်သည် သူတို့ထံ အကျိုး‌ကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ခု‌တောင်းဆိုသည့်အတွက် သူတို့သည် ဒဏ်‌ဆောင်ရခြင်း‌ကြောင့် ဝန်ပိ‌နေကြသ‌လော။

Catalan

O es que els reclames un salari tal que es vegin aclaparats de deutes
O és que els reclames un salari tal que es vegin aclaparats de deutes

Chichewa

Kapena kodi iwe uli kuwafunsa malipiro moti iwo ali ndi ngongole yambiri
“Kapena ukuwapempha malipiro (pofikitsa uthenga) kotero kuti iwo akulemedwa ndi kulipira

Chinese(simplified)

Ni xiang tamen suoqu baochou, jiao tamen danfu tai zhong ne?
Nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu, jiào tāmen dānfù tài zhòng ne?
你向他们索取报酬,教他们担负太重呢?
Nandao ni [mu sheng] xiang tamen suoquguo [chuanjiao de] baochou, tamen yin nashui er fudan tai zhong ma?
Nándào nǐ [mù shèng] xiàng tāmen suǒqǔguò [chuánjiào de] bàochóu, tāmen yīn nàshuì ér fùdān tài zhòng ma?
难道你[穆圣]向他们索取过[传教的]报酬,他们因纳税而负担太重吗?
Ni xiang tamen suoqu baochou, jiao tamen danfu tai zhong ne
Nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu, jiào tāmen dānfù tài zhòng ne
你向他们索取报酬,教他们担负太重呢?

Chinese(traditional)

Ni xiang tamen suoqu baochou, gu tamen danfu tai zhong ne
Nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu, gù tāmen dānfù tài zhòng ne
你向他们索取报酬,故他们担负太重呢?
Ni xiang tamen suoqu baochou, jiao tamen danfu tai zhong ne?
Nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu, jiào tāmen dānfù tài zhòng ne?
你向他們索取報酬,教他們擔負太重呢?

Croatian

Zar njih pitas za nagradu? - pa su oni globom optereceni
Zar njih pitaš za nagradu? - pa su oni globom opterećeni

Czech

Ci zadas od nich odmenu, kdyz prece dluhy pretizeni jsou
Či žádáš od nich odměnu, když přece dluhy přetíženi jsou
Ty poadovat ti penize oni zatiit nobl
Ty poadovat ti peníze oni zatíit nóbl
Ci zadas od nich odmenu a zatimco je dluhy tizi
Či žádáš od nich odměnu a zatímco je dluhy tíží

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bee a bɔhiri ba la sanyo’ shεli, ka dinzuɣu chɛ ka samli maa niŋ timsim n-ti ba

Danish

Du spørge dem penge de bebyrdes bøden
Vraagt gij van hen een beloning voor u zelf zodat zij onder schuld gebukt gaan

Dari

آیا از ایشان مزدی طلب می‌کنی که آنان از پرداختن آن سنگین بارند؟

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީތޯއެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން އެ އުޖޫރަ ދޭންޖެހުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބުރަކަމެއް ލިބެނީތޯއެވެ؟

Dutch

Of vraag jij hun loon, zodat zij met betalingsverplichtingen belast zijn
Vraagt gij hun eenige belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen
Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij met een schuld worden belast
Vraagt gij van hen een beloning voor u zelf zodat zij onder schuld gebukt gaan

English

Do you demand some reward from them that would burden them with debt
Or have you (O Muhammad) asked them a wage, so they are heavily burdened from debt
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Or is it that you ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt
Or do you invite them O Muhammad and present them with inducements to follow the path of truth and reality for something in return, and so they are charged with a debt that burdens them or brings them under such liability! The truth is that they are obstinate, not that they hold opinions but the opinions hold them
Do you ask them a reward so that they from (such a) tax are those who are heavily burdened
Or hast thou asked them for a compensation, so that they would be weighed down from something owed
Or, do you ask them for a fee (or a reward)? Are they laboring under the burden (of such a demand)
Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts
Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt
Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt
Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt
Do you ask them for a reward so that they are burdened with a lasting difficulty
Do you ask them for a reward so that they are burdened with a lasting difficulty
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Or do you demand some reward from them that would weigh them down with debt
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed
Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]
Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt
Are you demanding pay of them, so that they are burdened with debt
Or are you asking them for a reward, so they find it too burdensome
Or do you ask them for a wage, so they are burdened with debt
Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
Or is it that you ask them any reward so that they are burdened
Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt
Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt

Esperanto

Vi pet them mon ili sxargx fine

Filipino

o ikaw ba (o Muhammad) ay humingi ng ganting biyaya sa kanila, kaya’t sila ay nasadlak sa mabigat na pagkakautang
O humihingi ka ba sa kanila ng pabuya, kaya sila sa multa ay mga pinabibigatan

Finnish

Vai vaaditko, Muhammed, palkkaa heilta, niin etta he velasta rasittuvat
Vai vaaditko, Muhammed, palkkaa heiltä, niin että he velasta rasittuvat

French

Leur reclamerais-tu une recompense qui les greverait d’une lourde dette
Leur réclamerais-tu une récompense qui les grèverait d’une lourde dette
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d’une lourde dette
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d’une lourde dette
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette
Leur reclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines a s’acquitter
Leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter
Serait-ce que tu leur reclames une contrepartie, de sorte que cela alourdit leur charge (financiere)
Serait-ce que tu leur réclames une contrepartie, de sorte que cela alourdit leur charge (financière)

Fulah

Kaa a lamndi ɓe njoɓdi, hara ko yoɓugol ndi teddani ɓe

Ganda

Abaffe wali obasabye empeera nebakaluubirirwa kusasula

German

Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedruckt fuhlen
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wurden
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet würden
Oder verlangst du von ihnen Lohn, so daß sie durch ihre Verpflichtung belastet sind
Oder verlangst du von ihnen Lohn, so daß sie durch ihre Verpflichtung belastet sind
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet waren
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet waren
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären

Gujarati

sum tame temanathi ko'i valatara iccho cho jena dandana boja hethala daba'i rahya hoya
śuṁ tamē tēmanāthī kō'i vaḷatara icchō chō jēnā daṇḍanā bōja hēṭhaḷa dabā'i rahyā hōya
શું તમે તેમનાથી કોઇ વળતર ઇચ્છો છો જેના દંડના બોજ હેઠળ દબાઇ રહ્યા હોય

Hausa

Ko kana tambayar su wata la'ada ne, saboda haka su, daga wannan tarar, suke jin an nauyaya musu
Kõ kana tambayar su wata la'ada ne, sabõda haka sũ, daga wannan tãrar, suke jin an nauyaya musu
Ko kana tambayar su wata la'ada ne, saboda haka su, daga wannan tarar, suke jin an nauyaya musu
Kõ kana tambayar su wata la'ada ne, sabõda haka sũ, daga wannan tãrar, suke jin an nauyaya musu

Hebrew

או שאתה דורש מהם גמול, והחובות מכבידים עליהם
או שאתה דורש מהם גמול, והחובות מכבידים עליהם

Hindi

to kya aap maang kar rahe hain kisee paarishramik[1] kee, to ve bojh se dabe ja rahe hain
तो क्या आप माँग कर रहे हैं किसी पारिश्रमिक[1] की, तो वे बोझ से दबे जा रहे हैं।
(kya ve yaatana hee chaahate hain) ya tum unase koee badala maang rahe ho ki ve taavaan ke bojh se dabe jaate hon
(क्या वे यातना ही चाहते हैं) या तुम उनसे कोई बदला माँग रहे हो कि वे तावान के बोझ से दबे जाते हों
(ai rasool) kya tum unase (tabaleege risaalat ka) kuchh sila maangate ho ki un par taavaan ka bojh pad raha hai
(ऐ रसूल) क्या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत का) कुछ सिला माँगते हो कि उन पर तावान का बोझ पड़ रहा है

Hungarian

Vagy kertel (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) toluk jutalmat, hogy adossag nyomasztana oket
Vagy kértél (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) tőlük jutalmat, hogy adósság nyomasztaná őket

Indonesian

Ataukah engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka, sehingga mereka dibebani dengan hutang
(Ataukah) yakni apakah (kamu meminta kepada mereka) atas penyampaian risalahmu (upah dengan utang, lalu mereka karena utang itu) karena apa yang harus mereka bayarkan kepadamu (merasa keberatan) karena itu lalu mereka tidak mau beriman kepada Alquran
Apakah kamu meminta upah kepada mereka, lalu mereka diberati dengan utang
Ataukah kamu meminta upah dari mereka sebagai imbalan menyampaikan risalah sehingga mereka merasa terbebani untuk membayar upah tersebut
Ataukah engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka, sehingga mereka dibebani dengan hutang
Ataukah engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka, sehingga mereka dibebani dengan hutang

Iranun

Ba Ka kiran puphanguni sa sokai, a siran na minipunud kiran a bayadan

Italian

Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile
Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile

Japanese

Soretomo anata ga kare-ra ni hoshu o motome, sore de kare-ra wa futan o kase rareta no ka
Soretomo anata ga kare-ra ni hōshū o motome, sore de kare-ra wa futan o kase rareta no ka
それともあなたがかれらに報酬を求め,それでかれらは負担を課せられたのか。

Javanese

Apa sira njaluk pituwas marang dheweke (anggon ira mrathakake dawuh) nganti dheweke nyonggo utang
Apa sira njaluk pituwas marang dheweke (anggon ira mrathakake dawuh) nganti dheweke nyonggo utang

Kannada

sadya nanu avarige kalavakasa koduttiddene. Nanna yojaneyu khandita balisthavagiruttade
sadya nānu avarige kālāvakāśa koḍuttiddēne. Nanna yōjaneyu khaṇḍita baliṣṭhavāgiruttade
ಸದ್ಯ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಯೋಜನೆಯು ಖಂಡಿತ ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) nemese sen olardan jalaqı surap, olar, awır ziyanga usıradı ma
(Muxammed Ğ.S.) nemese sen olardan jalaqı surap, olar, awır zïyanğa uşıradı ma
(Мұхаммед Ғ.С.) немесе сен олардан жалақы сұрап, олар, ауыр зиянға ұшырады ма
Alde sen olardan / aqiqatqa saqırganın usin / aqı surap, olar borıstı bolıp qinalıp jatır ma
Älde sen olardan / aqïqatqa şaqırğanıñ üşin / aqı surap, olar borıştı bolıp qïnalıp jatır ma
Әлде сен олардан / ақиқатқа шақырғаның үшін / ақы сұрап, олар борышты болып қиналып жатыр ма

Kendayan

Ato ke’ kao (Muhammad) minta’ imbalatn ka’ ia iaka’koa, sahingga ia iaka’koa di babeni’ mang utakng

Khmer

tae anak( mou ham meat) som kamrei pi puokke( champoh kar ampeav neav robsa anak) ruochamk puokke trauv ttuolobantouk thngonthngor pi kar chompeak bamnol( robsa anak) noh ryy
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សុំកម្រៃពីពួកគេ(ចំពោះការអំពាវ នាវរបស់អ្នក) រួចមកពួកគេត្រូវទទួលបន្ទុកធ្ងន់ធ្ងរពីការជំពាក់ បំណុល(របស់អ្នក)នោះឬ

Kinyarwanda

Cyangwa bibwira ko (wowe Muhamadi) ubasaba igihembo, none bakaba baremererwa n’ubwishyu
Cyangwa (bibwira ko wowe Muhamadi) ubasaba igihembo, none bakaba baremererwa n’ubwishyu

Kirghiz

Je bolboso (o, Muhammad) sen alardan (ozuŋdun daavatıŋ ucun) akı surap, alar bolso toloodon kıynalıp jatısabı
Je bolboso (o, Muhammad) sen alardan (özüŋdün daavatıŋ üçün) akı surap, alar bolso tölöödön kıynalıp jatışabı
Же болбосо (о, Мухаммад) сен алардан (өзүңдүн дааватың үчүн) акы сурап, алар болсо төлөөдөн кыйналып жатышабы

Korean

geudae(muhammadeu)ga geudeul-ege bosulado yoguhaneun geos-inga? geuleohdamyeon geudeul-eun bij-eulo malmiam-a heoliga hwige doel geos-ila
그대(무함마드)가 그들에게 보수라도 요구하는 것인가? 그렇다면 그들은 빚으로 말미암아 허리가 휘게 될 것이라
geudaega geudeul-ege bosang-eul yo guhayeo geudeul-i buchaelo jim-eul jigo issneunyo
그대가 그들에게 보상을 요 구하여 그들이 부채로 짐을 지고 있느뇨

Kurdish

ئه‌ی ئایا تۆ داوای کرێیان لێده‌که‌یت، تا قه‌رزار باری زۆر ببن و نه‌توانن له ژێری ده‌رچن؟
ئاخۆ تۆ لە بێ بڕوایان داوای کرێی (کۆششی پێغەمبەرێتی) یان لێ دەکەیت، ئەوانیش لە بژاردنی قەرزداری گران بارن

Kurmanji

Qey (Muhemmed!) tu ji wan kirya (pexembri ya xwe) dixwazi, idi ewan ji, ji deyn dayine giran bune (nikarin kirya te bidin)
Qey (Muhemmed!) tu ji wan kirya (pêxembrî ya xwe) dixwazî, îdî ewan jî, ji deyn dayînê giran bûne (nikarin kirya te bidin)

Latin

Vos asking them moneta they burdened fine

Lingala

То boye osengaki bango lifuta to osengaki bango bazua nyongo ya monene

Luyia

Macedonian

Зарем ти бараш награда од нив, па се оптоварени со данок
Ili, pak, baras od niv nagrada a tie se optereteni so DOLG
Ili, pak, baraš od niv nagrada a tie se optereteni so DOLG
Или, пак, бараш од нив награда а тие се оптеретени со ДОЛГ

Malay

Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)

Malayalam

atalla, ni avareat valla pratiphalavum ceadiccitt avar katabadhayal nerunniyirikkukayanea
atalla, nī avarēāṭ valla pratiphalavuṁ cēādicciṭṭ avar kaṭabādhayāl ñeruṅṅiyirikkukayāṇēā
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധയാല്‍ ഞെരുങ്ങിയിരിക്കുകയാണോ
atalla, ni avareat valla pratiphalavum ceadiccitt avar katabadhayal nerunniyirikkukayanea
atalla, nī avarēāṭ valla pratiphalavuṁ cēādicciṭṭ avar kaṭabādhayāl ñeruṅṅiyirikkukayāṇēā
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധയാല്‍ ഞെരുങ്ങിയിരിക്കുകയാണോ
alla; ni avareat valla pratiphalavum avasyappetunnuntea? annane avar katabadhyatayal kastappetukayanea
alla; nī avarēāṭ valla pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnuṇṭēā? aṅṅane avar kaṭabādhyatayāl kaṣṭappeṭukayāṇēā
അല്ല; നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ? അങ്ങനെ അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ കഷ്ടപ്പെടുകയാണോ

Maltese

Jaqaw int (Muħammad) titlobhom ħlas (talli xxandrilhom il- Kelma ta' Alla), u għalhekk jinsabu mtaqqlin bid-dejn
Jaqaw int (Muħammad) titlobhom ħlas (talli xxandrilhom il- Kelma ta' Alla), u għalhekk jinsabu mtaqqlin bid-dejn

Maranao

Ba ka kiran pphangni sa sokay, a siran na minipnd kiran a bayadan

Marathi

Kaya tumhi tyancyakaduna ekhade parisramika icchita, jyacya ojhyane he dabale jata asaveta
Kāya tumhī tyān̄cyākaḍūna ēkhādē pāriśramika icchitā, jyācyā ōjhyānē hē dabalē jāta asāvēta
४६. काय तुम्ही त्यांच्याकडून एखादे पारिश्रमिक इच्छिता, ज्याच्या ओझ्याने हे दबले जात असावेत

Nepali

Ke timi uniharusita kehi badala mamgirakheka chau ki uniharu tyasako bojhabata thicindai ga'irakheka chan
Kē timī unīharūsita kēhī badalā mām̐girākhēkā chau ki unīharū tyasakō bōjhabāṭa thicindai ga'irākhēkā chan
के तिमी उनीहरूसित केही बदला माँगिराखेका छौ कि उनीहरू त्यसको बोझबाट थिचिंदै गइराखेका छन् ।

Norwegian

Forlanger du vel betaling av dem, sa de nedtynges av gjeld
Forlanger du vel betaling av dem, så de nedtynges av gjeld

Oromo

Sila mindaa isaan gaafatteeti kaffaluuf itti ulfaatemoo (maali)

Panjabi

Ki tusim' inham tom kujha seva fala (mihanatana? Magade ho. Ki uha cati (tavana) de bhara thale dabe ja rahe hana
Kī tusīṁ' inhāṁ tōṁ kujha sēvā fala (mihanatānā? Magadē hō. Ki uha caṭī (tāvāna) dē bhāra thalē dabē jā rahē hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ' ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ (ਮਿਹਨਤਾਨਾ? ਮੰਗਦੇ ਹੋ। ਕਿ ਉਹ ਚੱਟੀ (ਤਾਵਾਨ) ਦੇ ਭਾਰ ਥੱਲੇ ਦੱਬੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

يا از آنان مزدى طلبيده‌اى و اكنون از اداى آن در رنجند؟
آيا از آنها مزدى مى‌خواهى كه از پرداخت آن [عاجز و] گرانبار شده‌اند
یا مگر از آنان مزدی درخواست می‌کنی، و آنان خود را زیر بار تاوان، گرانبار می‌یابند؟
(ای پیامبر) آیا تو از آن‌ها مزدی درخواست می‌کنی، که (آن‌ها از ادای آن در رنجند، و) برایشان سنگین است؟
[اینکه دعوتت را نمی پذیرند] مگر از آنان در برابر ابلاغ رسالت پاداشی می طلبی که از خسارت و زیانش سنگین بارند؟
[ای پیامبر،] مگر تو از آنان مزدی درخواست می‌کنی که [از ادایِ آن در رنجند و] برایشان سنگین است؟
آیا تو از کافران امت مزد رسالت خواهی که بار غرامتش بر آنها گران است؟
یا پرسیشان پاداشی که ایشانند از هزینه سنگین‌باران‌
آيا از آنان مزدى درخواست مى‌كنى، و آنان خود را زير بار تاوان، گرانبار مى‌يابند؟
یا از آنان اجری می‌خواهی، پس ایشان از زیانشان گران‌بارند
آیا از آنان مزدى درخواست مى‌کنى که پرداخت آن بر آنان سنگین است؟
چه بسا تو از ایشان (در برابر تبلیغ رسالت، بدون این که ما بدانیم) مزدی خواسته‌ای و پرداخت آن برای آنان سنگین است (و از ادای آن در رنج هستند؟)
یا اینکه تو از آنها مُزدی می‌طلبی که پرداختش برای آنها سنگین است؟
يا مگر از آنان مزدى مى‌خواهى كه از تاوان گرانبارند؟
(ای پیامبر) آیا تو از آنها مزدی درخواست می کنی, که (آنها از ادای آن در رنجند, و) برایشان سنگین است؟

Polish

Czy ty ich zapytasz o wynagrodzenie, skoro sami sa obciazeni długiem
Czy ty ich zapytasz o wynagrodzenie, skoro sami są obciążeni długiem

Portuguese

Ou lhes pedes um premio, entao, estao sobrecarregados de onus
Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus
Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o debito
Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o débito

Pushto

ایا ته له دوى نه مزدوري غواړې، نو دوى له (دغه) تاوانه، درانه كړى شوي دي
ایا ته له دوى نه مزدوري غواړې، نو دوى له (دغه) تاوانه، درانه كړى شوي دي

Romanian

Le ceri tu vreo rasplata? Atunci ar fi impovarati de datorii strivitoare
Le ceri tu vreo răsplată? Atunci ar fi împovăraţi de datorii strivitoare
Tu întreba ele bani ei însarcina fine
Sau le ceri lor o rasplata ºi ei sunt impovaraþi de datorii
Sau le ceri lor o rãsplatã ºi ei sunt împovãraþi de datorii

Rundi

Canke urabasaba impembo nabo bakarengerwa nayo magarama

Russian

Le ceri tu vreo rasplata? Atunci ar fi impovarati de datorii strivitoare
Или же ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] вознаграждения [платы] (за то, что доводишь до них Истину), что они аж отягчились долгами
Ili zhe ty prosish' u nikh voznagrazhdeniya, i oni obremeneny obyazatel'stvami
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами
Prosish' li ty s nikh platy, i potomu oni obremeneny neoplatnymi dolgami
Просишь ли ты с них платы, и потому они обременены неоплатными долгами
Ili ty sprashivayesh' u nikh nagrady, a oni otyagcheny dolgom
Или ты спрашиваешь у них награды, а они отягчены долгом
Razve ty prosish' u nikh voznagrazhdeniya, togda kak oni obremeneny dolgami
Разве ты просишь у них вознаграждения, тогда как они обременены долгами
Razve ty prosish' u nikh nagrady za to, chto peredayosh' im Poslaniye Allakha, i oni obremeneny tem, chto ty poprosil u nikh
Разве ты просишь у них награды за то, что передаёшь им Послание Аллаха, и они обременены тем, что ты попросил у них
Il' ty nagrady zhdesh' ot nikh, - Oni zh otyagcheny dolgami
Иль ты награды ждешь от них, - Они ж отягчены долгами

Serbian

Или ти тражиш од њих награду, па су наметом оптерећени

Shona

Kana kuti (iwe Muhammad (SAW)) uri kuvabvunza mubhadharo, nokudaro vakaomerwa nezvikwereti

Sindhi

انھن کان ڪو اجورو گھرندو آھين ڇا جنھنڪري (ان) چٽيءَ کان ڳوري بار آھن

Sinhala

(nabiye!) oba ovun veta (danduvam baddak vasayen) yamkisi kuliyak illa sitinnehida? ese nam, (e venuven ovun) naya vu (nætahot ema danduvam badde bara osavannata nohæka). ovun gili giyehuda
(nabiyē!) oba ovun veta (dan̆ḍuvam baddak vaśayen) yamkisi kuliyak illā siṭinnehida? esē nam, (ē venuven ovun) ṇaya vū (nætahot ema dan̆ḍuvam baddē bara osavannaṭa nohæka). ovun gilī giyehuda
(නබියේ!) ඔබ ඔවුන් වෙත (දඬුවම් බද්දක් වශයෙන්) යම්කිසි කුලියක් ඉල්ලා සිටින්නෙහිද? එසේ නම්, (ඒ වෙනුවෙන් ඔවුන්) ණය වූ (නැතහොත් එම දඬුවම් බද්දේ බර ඔසවන්නට නොහැක). ඔවුන් ගිලී ගියෙහුද
ese nætahot ovungen numba yam kuliyak illannehi da? ovun naya barin pelennan vetda
esē nætahot ovungen num̆ba yam kuliyak illannehi da? ovun ṇaya barin peḷennan vetda
එසේ නැතහොත් ඔවුන්ගෙන් නුඹ යම් කුලියක් ඉල්ලන්නෙහි ද? ඔවුන් ණය බරින් පෙළෙන්නන් වෙත්ද

Slovak

Ona ziadat them peniaze they burdened ok

Somali

Mise ma waxaad weydiisataa abaal gud, sidaa awgeed bay la culaabeysan yihiin deyn
Nabiyow ma waxaad weydiisatay Gaalada Ujuuro oo markaas Cuslleeyey
Nabiyow ma waxaad weydiisatay Gaalada Ujuuro oo markaas Cuslleeyey

Sotho

Kapa u ba kopa moputso, kahoo ba tle ba imeloe ke moroalo oa sekoloto

Spanish

¿Acaso les reclamas [¡Oh, Muhammad!] una retribucion tal [a cambio de transmitirles el Mensaje] que se sienten agobiados por ello
¿Acaso les reclamas [¡Oh, Muhámmad!] una retribución tal [a cambio de transmitirles el Mensaje] que se sienten agobiados por ello
¿O acaso les pides una remuneracion por transmitirles el mensaje y esta los agobia
¿O acaso les pides una remuneración por transmitirles el mensaje y esta los agobia
¿O acaso les pides una remuneracion por transmitirles el mensaje y esta los agobia
¿O acaso les pides una remuneración por transmitirles el mensaje y esta los agobia
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas
¿O es que [temen que] les pidas que te recompensen, [Oh Profeta,] de forma que se vean cargados de deudas [si te escuchan]
¿O es que [temen que] les pidas que te recompensen, [Oh Profeta,] de forma que se vean cargados de deudas [si te escuchan]
¿Acaso les reclamas una retribucion [a cambio de transmitirles el Mensaje], que se sienten agobiados
¿Acaso les reclamas una retribución [a cambio de transmitirles el Mensaje], que se sienten agobiados
Acaso les pides una recompensa que les abruma por su peso
Acaso les pides una recompensa que les abruma por su peso

Swahili

Au unaomba, ewe Mtume, hawa washirikina ujira wa kidunia kwa kuufikisha ujumbe, hivyo basi wao wakawa wamelazimishwa kubeba mzigo mzito wa gharama
Au unawaomba ujira, na wao wanaemewa na gharama hiyo

Swedish

Eller begar du en avgift av dem [for att framfora ditt budskap], sa att de nu tyngs av skuldbordor
Eller begär du en avgift av dem [för att framföra ditt budskap], så att de nu tyngs av skuldbördor

Tajik

Jo az onon muzde talaʙidai va aknun az adoi on dar rancand
Jo az onon muzde talaʙidaī va aknun az adoi on dar rançand
Ё аз онон музде талабидаӣ ва акнун аз адои он дар ранҷанд
Ej Rasul jo az musrikon, dar ivazi taʙliƣi risolat muzde metalaʙi, pas tovoni on ʙarojason garonʙor ast va onho az adoi on dar rancand
Ej Rasul jo az muşrikon, dar ivazi taʙliƣi risolat muzde metalaʙī, pas tovoni on ʙarojaşon garonʙor ast va onho az adoi on dar rançand
Эй Расул ё аз мушрикон, дар ивази таблиғи рисолат музде металабӣ, пас товони он барояшон гаронбор аст ва онҳо аз адои он дар ранҷанд
[Ej Pajomʙar] Magar tu az eson muzde darxost mekuni, ki [az adoi on dar rancand va] ʙar eson sangin ast
[Ej Pajomʙar] Magar tu az eşon muzde darxost mekunī, ki [az adoi on dar rançand va] ʙar eşon sangin ast
[Эй Паёмбар] Магар ту аз эшон музде дархост мекунӣ, ки [аз адои он дар ранҷанд ва] бар эшон сангин аст

Tamil

(napiye!) Avarkalitam (variyaka) kuli etum ketkirira? Avvarayin (atarkaka avarkal) patta katanil (allatu anta variyin paluvaic cumakka mutiyatu) avarkal mulkivittanara
(napiyē!) Avarkaḷiṭam (variyāka) kūli ētum kēṭkiṟīrā? Avvāṟāyiṉ (ataṟkāka avarkaḷ) paṭṭa kaṭaṉil (allatu anta variyiṉ paḷuvaic cumakka muṭiyātu) avarkaḷ mūḻkiviṭṭaṉarā
(நபியே!) அவர்களிடம் (வரியாக) கூலி ஏதும் கேட்கிறீரா? அவ்வாறாயின் (அதற்காக அவர்கள்) பட்ட கடனில் (அல்லது அந்த வரியின் பளுவைச் சுமக்க முடியாது) அவர்கள் மூழ்கிவிட்டனரா
nir avarkalitam etavatu kulikettu, atanal avarkalukku katan cumai erpattu vittata
nīr avarkaḷiṭam ētāvatu kūlikēṭṭu, ataṉāl avarkaḷukku kaṭaṉ cumai ēṟpaṭṭu viṭṭatā
நீர் அவர்களிடம் ஏதாவது கூலிகேட்டு, அதனால் அவர்களுக்கு கடன் சுமை ஏற்பட்டு விட்டதா

Tatar

Ислам динен өйрәткән өчен син әллә алардан хезмәт хакын сорыйсыңмы, алар шул хакны түләргә авырсынып Ислам динен кабул итмиләрме

Telugu

leka, (o pravakta!) Nivu varini edaina pratiphalam ivvamani adugutunnava? Variki dani runam bharamavataniki
lēka, (ō pravaktā!) Nīvu vārini ēdainā pratiphalaṁ ivvamani aḍugutunnāvā? Vāriki dāni ruṇaṁ bhāramavaṭāniki
లేక, (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారిని ఏదైనా ప్రతిఫలం ఇవ్వమని అడుగుతున్నావా? వారికి దాని రుణం భారమవటానికి
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారి దగ్గర ఏదన్నా వేతనం అడుగుతున్నావా, మరి దాని భారంతో వారు కృంగిపోతున్నారా

Thai

hrux wa cea di khx kha txbthæn cak phwk khea dangnan phwk khea cung bæk phara hnak pheraa mi hni
h̄rụ̄x ẁā cêā dị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn cāk phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng bæk p̣hāra h̄nạk pherāa mī h̄nī̂
หรือว่าเจ้าได้ขอค่าตอบแทนจากพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงแบกภาระหนักเพราะมีหนี้
hrux wa cea di khx kha txbthæn cak phwk khea dangnan phwk khea cung bæk phara hnak pheraa mi hni
h̄rụ̄x ẁā cêā dị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn cāk phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng bæk p̣hāra h̄nạk pherāa mī h̄nī̂
หรือว่าเจ้าได้ขอค่าตอบแทนจากพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงแบกภาระหนักเพราะมีหนี้

Turkish

Yoksa onlardan ucret istiyorsun da derken onlar da agır bir borc altında mı kaldılar
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da bu yuzden onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Sen, onlardan bir ucret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borctan dolayı agır bir yuk altında kalmıslar
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar
Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebligden dolayı) onlardan bir ucret istiyorsun da, borclu kalmaktan, yuk altında ezilmislerdir
Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir
Yoksa sen, onlardan bir ucret istiyorsun da bu yuzden kendileri agır bir borc altına mı girmis bulunuyorlar
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden kendileri ağır bir borç altına mı girmiş bulunuyorlar
Yoksa, sen onlardan ucret istiyorsun da, agır bir borc altında mı kalıyorlar? Elbette hayır
Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır
Yoksa onlardan bir ucret istiyorsun da bu yuzden onlar agir bir borc altinda mi kaliyorlar
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar agir bir borç altinda mi kaliyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da bu yuzden onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa onlardan bir ucret istiyorsun da bu yuzden onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da bu yuzden onlar agır borc altında mı eziliyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır borç altında mı eziliyorlar
Yoksa onlardan bir ucret istiyorsun da bu yuzden onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agır borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar
Sen, onlardan bir ucret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borctan dolayı agır bir yuk altında kalmıslar
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da onlar (sana odeyecekleri) bir borcdan dolayı agır yuk altında mı bırakılmıslardır
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır
Yoksa sen, onlardan bir ucret istiyorsun da agır bir borc altında mı kalmıslardır
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır
Yoksa onlardan ucret mi istiyorsun? Boylece onlar agır bir borc altındalar mı
Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Böylece onlar ağır bir borç altındalar mı
Em tes´eluhum ecren fehum min magremin muskalune
Em tes´eluhum ecren fehum min mağremin muskalune
Em tes’eluhum ecren fe hum min magremin muskalun(muskalune)
Em tes’eluhum ecren fe hum min magremin muskalûn(muskalûne)
Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karsılık isteyeceginden ve boylece (seni dinledikleri icin) borc yuku altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)
Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)
em tes'eluhum ecran fehum mim magramim muskalun
em tes'elühüm ecran fehüm mim magramim müŝḳalûn
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da bu yuzden onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa, onlardan bir ucret istiyorsun da agır bir borc altındalar mı
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı
Yoksa, onlardan bir ucret istiyorsun da agır bir borc altındalar mı
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı
Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden oturu bir ucret istiyorsun da onlar cereme odemekten ezilmisler mi
Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agır borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen, onlardan bir ucret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borctan dolayı agır bir yuk altında kalmıslar
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar bu yuzden agır bir borc yuku altına mı girmislerdir
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir
Bir ucret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borc altında eziliyorlar
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar
Bir ucret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borc altında eziliyorlar
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar
Bir ucret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borc altında eziliyorlar
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar

Twi

Anaasε (Nkͻmhyεni, Nsεmpa a woka kyerε wͻn no), wobisa wͻn εho akatua εna enti ayε εka asoa wͻn

Uighur

ياكى ئۇلاردىن (دىنغا دەۋەت قىلغانلىقىڭغا) ھەق سوراپ، ئۇلارنىڭ (ئىقتىسادىي) يۈكىنى ئېغىرلاشتۇرۇۋەتتىڭمۇ؟
ياكى ئۇلاردىن (دىنغا دەۋەت قىلغانلىقىڭغا) ھەق سوراپ، ئۇلارنىڭ (ئىقتىسادىي) يۈكىنى ئېغىرلاشتۇرۇۋەتتىڭمۇ؟

Ukrainian

Невже ти просиш у них винагороди, а вони обтяжені боргами
vy prosyte yikh dlya hroshey, takym chynom vony burdened shtrafom
ви просите їх для грошей, таким чином вони burdened штрафом
Nevzhe ty prosysh u nykh vynahorody, a vony obtyazheni borhamy
Невже ти просиш у них винагороди, а вони обтяжені боргами
Nevzhe ty prosysh u nykh vynahorody, a vony obtyazheni borhamy
Невже ти просиш у них винагороди, а вони обтяжені боргами

Urdu

Kya tum insey koi ajar (compensation) talab kar rahey ho ke yeh is chatti ke bojh (feel burdened with debt) taley dabey ja rahe hoon
کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟
کیا آپ ان سے کچھ اجرت مانگتے ہیں کہ جس کا تاوان کا ان پر بوجھ پڑ رہا ہے
کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
کیا تو مانگتا ہے اُن سے کچھ حق سو اُن پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
کیا آپ(ص) ان سے کوئی اجرت طلب کرتے ہیں کہ وہ اس تاوان کے بوجھ تلے دبےجاتے ہیں؟
Kiya tu inn say koi ujrat chahta hai jiss kay tawaan say yeh dabay jatay hon
کیا تو ان سے کوئی اجرت چاہتا ہے جس کے تاوان سے یہ دبے جاتے ہیں
kya tu un se koyi ujrath chahta hai jis ke taawaan1se ye dabe jaate ho
آیا آپ ان سے کچھ اجرت مانگتے ہیں پس وہ اس تاوان (کے بوجھ) سے دبے جاتے ہیں
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں
کیا تم ان سے کوئی اجرت مانگ رہے ہو کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جارہے ہیں ؟
کیا آپ ان سے مزدوری مانگ رہے ہیں جو یہ اس کے تاوان کے بوجھ سے دبے جارہے ہیں

Uzbek

Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсан-у, улар қарзга ботиб қолдиларми
Балки сиз (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, динга даъват қилганингиз учун), улардан ажр-ҳақ сўраб, улар зиён қилишларидан оғирсинаётгандирлар? (Яъни, сиз улардан ҳеч қандай ҳақ сўраётганингиз йўқ-ку)
Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсану, улар қарзга ботиб қолдиларми

Vietnamese

Hoac phai chang Nguoi đa đoi chung tien thu lao cho nen chung no nan chong chat
Hoặc phải chăng Ngươi đã đòi chúng tiền thù lao cho nên chúng nợ nần chồng chất
Hoac co phai Nguoi (hoi Thien Su) đa đoi chung tien thu lao nen chung nang ne vi phai ganh no
Hoặc có phải Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã đòi chúng tiền thù lao nên chúng nặng nề vì phải gánh nợ

Xhosa

Makube mhlawumbi ubabiza intlawulo (ngalo Myalezo) ekucaca okokuba bazifumanisa benetyala elingumthwalo kubo

Yau

Kapena nkwajuga malipilo (pakulungusya utenga), mwanti wanganyao ni akusitopelwa nasyo ngongole
Kapena nkwajuga malipilo (pakulungusya utenga), mwanti ŵanganyao ni akusitopelwa nasyo ngongole

Yoruba

Tabi o n beere owo-oya kan lodo won, ni gbese fi wo won lorun
Tàbí ò ń bèèrè owó-ọ̀yà kan lọ́dọ̀ wọn, ni gbèsè fi wọ̀ wọ́n lọ́rùn

Zulu