Achinese

Bah jih deungon Lon jinoe meuhukom Jikheun narit Lon sulet that leupah Lon keumeung hoi jih dum seun-seun bacut Bah le jipubuet laju nyang salah Hana jiteupue ho jikeumeung bloh

Afar

Toysa Nabiyow ta Qhuraan dirabboysa maraa kee yoo sittah cab, usun kak aaxige waan gambik ken lagsennooh ken digaalennok

Afrikaans

Laat My dus alleen met diegene wat hierdie aankondiging ver- loën. Ons sal hulle trapsgewys inhaal van waar hulle dit nie verwag nie

Albanian

Prandaj, me le mua edhe ata, te cilet e mohojne kete Fjale (Kur’an). Ne dalengadal, do t’i afrojme te denimi prej nga nuk presin
Prandaj, më le mua edhe ata, të cilët e mohojnë këtë Fjalë (Kur’an). Ne dalëngadal, do t’i afrojmë te dënimi prej nga nuk presin
Prandaj, me le ti Mua, (Une) do t’i denoj ata qe e mohojne kete Thenie (Kur’anin), Ne ata gradualisht do t’i mashtrojme (per denim) ne menyre te panjohur
Prandaj, më lë ti Mua, (Unë) do t’i dënoj ata që e mohojnë këtë Thënie (Kur’anin), Ne ata gradualisht do t’i mashtrojmë (për dënim) në mënyrë të panjohur
Prandaj, me ler Mua me ata, qe e mohojne kete Fjale (Kuranin). Ne do t’i cojme ata hap pas hapi drejt rrenimit te tyre, me menyra qe ata nuk i kuptojne
Prandaj, më lër Mua me ata, që e mohojnë këtë Fjalë (Kuranin). Ne do t’i çojmë ata hap pas hapi drejt rrënimit të tyre, me mënyra që ata nuk i kuptojnë
Pra me le Mua dhe ata qe e mohojne kete Kur’an. Ne do t’i afrojme ata dalengadale te denimi prej nga nuk presin
Pra më lë Mua dhe ata që e mohojnë këtë Kur’an. Ne do t’i afrojmë ata dalëngadalë te dënimi prej nga nuk presin
Pra, me le Mua dhe ata qe e mohojne kete Kur´an. Ne do t´i afrojme ata dalengadale te denimi prej nga nuk presin
Pra, më lë Mua dhe ata që e mohojnë këtë Kur´an. Ne do t´i afrojmë ata dalëngadalë te dënimi prej nga nuk presin

Amharic

bezihimi nigigiri kemiyasitebabiluti sewochi gari tewonyi፡፡ (inerisuni ine ibek’ahalehu)፡፡ kemayawik’uti sifira azenagiteni iniyizachewaleni፡፡
bezīhimi nigigiri kemīyasitebabiluti sewochi gari tewonyi፡፡ (inerisuni inē ibek’ahalehu)፡፡ kemayawik’uti sifira āzenagiteni iniyizachewaleni፡፡
በዚህም ንግግር ከሚያስተባብሉት ሰዎች ጋር ተዎኝ፡፡ (እነርሱን እኔ እበቃሃለሁ)፡፡ ከማያውቁት ስፍራ አዘናግተን እንይዛቸዋለን፡፡

Arabic

«فذرني» دعني «ومن يكذب بهذا الحديث» القرآن «سنستدرجهم» نأخذهم قليلا قليلا «من حيث لا يعلمون»
fdhrny -ayha alrswl- wman ykdhdhib bhdha alqran, fa'iina ely jza'hm walantqam mnhm, snmdhm balamwal wal'awlad walnem; astdrajana lahum min hayth la yasheurun 'anah sbb l'ihlakhm, w'umhlhm w'utyl aemarhm; liazdaduu 'ithmana. 'iina kaydi bahl alkufr qwy shdyd
فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد
Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Fazarnee wa many yukazzibu bihaazal hadeesi sanastad rijuhum min haisu laa ya'lamoon
Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
fadharni waman yukadhibu bihadha l-hadithi sanastadrijuhum min haythu la yaʿlamuna
fadharni waman yukadhibu bihadha l-hadithi sanastadrijuhum min haythu la yaʿlamuna
fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
فَذَرۡنِی وَمَن یُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلۡحَدِیثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُمُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا اَ۬لۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا اَ۬لۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِيۡ وَمَنۡ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الۡحَدِيۡثِؕ سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏
فَذَرۡنِی وَمَن یُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلۡحَدِیثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِيۡ وَمَنۡ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الۡحَدِيۡثِﵧ سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٤٤ﶫ
Fadharni Wa Man Yukadhibu Bihadha Al-Hadithi Sanastadrijuhum Min Haythu La Ya`lamuna
Fadharnī Wa Man Yukadhibu Bihadhā Al-Ĥadīthi Sanastadrijuhum Min Ĥaythu Lā Ya`lamūna
فَذَرْنِے وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهَٰذَا اَ۬لْحَدِيثِۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُمُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّب بِّهَٰذَا اَ۬لۡحَدِيثۖ سَّنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّب بِّهَٰذَا اَ۬لۡحَدِيثۖ سَّنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
فذرني ومن يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون
فَذَرْنِے وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهَٰذَا اَ۬لْحَدِيثِۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ (الْحَدِيثِ: القُرْآنِ, سَنَسْتَدْرِجُهُم: سَنَمُدُّهُمْ بِالأَمْوَالِ وَالنِّعَمِ؛ اسْتِدْرَاجًا لَهُمْ)
فذرني ومن يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون (الحديث: القران, سنستدرجهم: سنمدهم بالاموال والنعم؛ استدراجا لهم)

Assamese

Eteka erai diya moka arau sihamtaka yisakale e'i bani pratyakhyana karae. Ami sihamtaka lahe lahe enekai dharaima ye, sihamte game'i napaba
Ētēka ērai diẏā mōka ārau siham̐taka yisakalē ē'i bāṇī pratyākhyāna karaē. Āmi siham̐taka lāhē lāhē ēnēkai dharaima yē, siham̐tē gamē'i nāpāba
এতেক এৰি দিয়া মোক আৰু সিহঁতক যিসকলে এই বাণী প্ৰত্যাখ্যান কৰে। আমি সিহঁতক লাহে লাহে এনেকৈ ধৰিম যে, সিহঁতে গমেই নাপাব।

Azerbaijani

Bu Sozu yalan sayanları Mənim ohdəmə burax. Biz onları tovlayıb bilmədikləri bir yondən tədricən əzaba surukləyirik
Bu Sözü yalan sayanları Mənim öhdəmə burax. Biz onları tovlayıb bilmədikləri bir yöndən tədricən əzaba sürükləyirik
Bu Sozu yalan sayanları Mənim ohdəmə burax. Biz on­ları bil­mədikləri bir yondən tədricən əzaba su­ruklə­yirik
Bu Sözü yalan sayanları Mənim öhdəmə burax. Biz on­ları bil­mədikləri bir yöndən tədricən əzaba sü­rüklə­yirik
(Ya Peygəmbər!) Artıq bu kəlamı (Qur’anı) yalan sayanları Mənə tapsır. Biz onları ozləri də bilmədən tədriclə əzaba giriftar edərik
(Ya Peyğəmbər!) Artıq bu kəlamı (Qur’anı) yalan sayanları Mənə tapşır. Biz onları özləri də bilmədən tədriclə əzaba giriftar edərik

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߢߌ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߖߐ߫، ߒ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ߠߊߞߘߎ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ߦߙߐ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߖߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߸ ߒ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߣߌ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ، ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ߠߊߞߘߎ߬ ߦߙߐ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߛߌ߲߯ߜߙߐ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߢߌ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߗߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ߠߊߞߎ߬ߘߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ߦߙߐ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߖߐ߫

Bengali

Ata'eba, chere dina amake ebam yara e banite mithyaropa kare taderake, amara taderake krame krame dharaba emanabhabe ye, tara janate parabe na
Ata'ēba, chēṛē dina āmākē ēbaṁ yārā ē bāṇītē mithyārōpa karē tādērakē, āmarā tādērakē kramē kramē dharaba ēmanabhābē yē, tārā jānatē pārabē nā
অতএব, ছেড়ে দিন আমাকে এবং যারা এ বাণীতে মিথ্যারোপ করে তাদেরকে, আমরা তাদেরকে ক্রমে ক্রমে ধরব এমনভাবে যে, তারা জানতে পারবে না।
Ata'eba, yara e'i kalamake mithya bale, taderake amara hate chere dina, ami emana dhire dhire taderake jahannamera dike niye yaba ye, tara janate parabe na.
Ata'ēba, yārā ē'i kālāmakē mithyā balē, tādērakē āmāra hātē chēṛē dina, āmi ēmana dhīrē dhīrē tādērakē jāhānnāmēra dikē niẏē yāba yē, tārā jānatē pārabē nā.
অতএব, যারা এই কালামকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন, আমি এমন ধীরে ধীরে তাদেরকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতে পারবে না।
Ata'eba amake ebam ye e'i bani pratyakhyana kare take chere da'o. Amara tadera dhape dhape niye yaba, kemana kare ta tara bujhate'o parabe na.
Ata'ēba āmākē ēbaṁ yē ē'i bāṇī pratyākhyāna karē tākē chēṛē dā'ō. Āmarā tādēra dhāpē dhāpē niẏē yāba, kēmana karē tā tārā bujhatē'ō pārabē nā.
অতএব আমাকে এবং যে এই বাণী প্রত্যাখ্যান করে তাকে ছেড়ে দাও। আমরা তাদের ধাপে ধাপে নিয়ে যাব, কেমন করে তা তারা বুঝতেও পারবে না।

Berber

Eoo iyI akked wid iskaddben awal agi. Ad asen Ddu$ cwii, cwii, seg wanda ur eoin
Eoo iyI akked wid iskaddben awal agi. Ad asen Ddu$ cwiî, cwiî, seg wanda ur éôin

Bosnian

Zato ostavi Mene i one koji ovaj Govor poricu, Mi cemo ih postepeno odakle se i ne nadaju patnji priblizavati
Zato ostavi Mene i one koji ovaj Govor poriču, Mi ćemo ih postepeno odakle se i ne nadaju patnji približavati
Zato ostavi Mene i one koji ovaj Govor poricu, Mi cemo ih postepeno odakle se i ne nadaju patnji priblizavati
Zato ostavi Mene i one koji ovaj Govor poriču, Mi ćemo ih postepeno odakle se i ne nadaju patnji približavati
Pa, ostavi Mene i one koji ovaj Govor poricu, Mi cemo ih postepeno, odakle se i ne nadaju, patnji priblizavati
Pa, ostavi Mene i one koji ovaj Govor poriču, Mi ćemo ih postepeno, odakle se i ne nadaju, patnji približavati
Pa ostavi Mene i onog ko porice ovaj hadis Priblizavacemo ih postepeno, odakle ne znaju
Pa ostavi Mene i onog ko poriče ovaj hadis Približavaćemo ih postepeno, odakle ne znaju
FEDHERNI WE MEN JUKEDHDHIBU BIHEDHAL-HEDITHI SENESTEDRIXHUHUM MIN HEJTHU LA JA’LEMUNE
Pa, ostavi Mene i one koji ovaj Govor poricu, Mi cemo ih postepeno
Pa, ostavi Mene i one koji ovaj Govor poriču, Mi ćemo ih postepeno

Bulgarian

Ostavi na Men [o, Mukhammad] vzimashtite za luzha tazi Vest! Postepenno shte gi vuvlechem [v pogibel], bez da razberat
Ostavi na Men [o, Mukhammad] vzimashtite za lŭzha tazi Vest! Postepenno shte gi vŭvlechem [v pogibel], bez da razberat
Остави на Мен [о, Мухаммад] взимащите за лъжа тази Вест! Постепенно ще ги въвлечем [в погибел], без да разберат

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် ဤအရှင့်စကားတော် (အမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်များ ဖြစ်သောကျမ်းတော်မြတ်ကုရန်အာန်) အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်သူတို့ကို သတိမူ နားလည်သဘောပေါက်နိုင်စွမ်းမရှိသည့် အခြေအနေနှင့်နေရာများအတိုင်း ရှိစေတော်မူလျက် မကြာမီ ထာဝရပြစ်ဒဏ်ခံရမည့် အနိမ့်ဆုံးအဆင့်သို့ ရောက်သည်အထိ တစ်ဆင့်ပြီးတစ်ဆင့် တိုးချဲ့လုပ်ဆောင်နိုင်အောင် ဦးတည်စေတော်မူရန် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ပင် လွှတ်ထားလော့။
၄၄။ အို-တမန်တော်၊ ဤကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်တော်မြတ်ကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲသူတို့အား ငါနှင့်ပင် စွန့်လွှတ်၍ ထားလော့၊ ငါသည် သူတို့အား တဖြည်းဖြည်း အပြစ်ပေးစီရင်တော်မူမည်၊ သူတို့သည် ထိုအပြစ်ဒဏ်တော်များ အဘယ်နေရာက ကျရောက်လာသည်ကို အနည်းငယ်မျှမရိပ်မိကြချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ဤသည့်အာယတ်တော်ကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲ ငြင်းပယ်သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်နှင့်ပင် လွှတ်ထားပါလေ။ အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့မသိကြသော-နည်းဖြင့်၊ နေရာမှ၊ တဖြည်းဖြည်း ဆွဲချတော်မူမည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ဤအာယသ်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်သူများအား ငါအရှင်မြတ်နှင့်သာ လွှတ်ထားလိုက်ပါ။ မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့မသိကြသည့်နည်းဖြင့် (ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခံရသည်အထိ)အဆင့်ဆင့်ဆွဲ‌ခေါ်သွား‌တော်မူမည်။

Catalan

Deixa'm tot sol amb qui desmenteixen aquest discurs! Els conduirem pas a pas, sense que sapiguen com
Deixa'm tot sol amb qui desmenteixen aquest discurs! Els conduirem pas a pas, sense que sàpiguen com

Chichewa

Kotero ndisiyire aliyense amene akutsutsana ndi chenjezo ili. Ife tidzawalanga pang’onopang’ono m’njira imene iwo saizindikira
“Choncho ndisiye, (iwe Mtumiki), ndi amene akukanira nkhani iyi tiwakokera kuchilango pang’onopang’ono pamene iwo sakudziwa (mmene chiti chiwadzere chilangochi)

Chinese(simplified)

Ni rang wo chengzhi fouren zhe xun ci de ren ba! Wo jiang shi tamen buzhi bu jue de jian qu yu huimie.
Nǐ ràng wǒ chéngzhì fǒurèn zhè xùn cí de rén ba! Wǒ jiāng shǐ tāmen bùzhī bù jué de jiàn qū yú huǐmiè.
你让我惩治否认这训辞的人吧!我将使他们不知不觉地渐趋於毁灭。
Ni rang wo chengfa naxie fouren “gulanjing” de ren ba! Wo jiang zai tamen buzhi bu jue shi zhujian chengfa tamen.
Nǐ ràng wǒ chéngfá nàxiē fǒurèn “gǔlánjīng” de rén ba! Wǒ jiàng zài tāmen bùzhī bù jué shí zhújiàn chéngfá tāmen.
你让我惩罚那些否认《古兰经》的人吧!我将在他们不知不觉时逐渐惩罚他们。
Ni rang wo chengzhi fouren zhe xun ci de ren ba! Wo jiang shi tamen buzhi bu jue de jian qu yu huimie
Nǐ ràng wǒ chéngzhì fǒurèn zhè xùn cí de rén ba! Wǒ jiāng shǐ tāmen bùzhī bù jué de jiàn qū yú huǐmiè
你让我惩治否认这训辞的人吧!我将使他们不知不觉地渐趋于毁灭。

Chinese(traditional)

Ni rang wo chengzhi fouren zhe xun ci de ren ba! Wo jiang shi tamen buzhi bu jue de jian qu yu huimie
Nǐ ràng wǒ chéngzhì fǒurèn zhè xùn cí de rén ba! Wǒ jiāng shǐ tāmen bùzhī bù jué de jiàn qū yú huǐmiè
你让我惩治否认这训辞的人吧!我将使他们 不知不觉地渐趋于毁灭。
Ni rang wo chengzhi fouren zhe xun ci de ren ba! Wo jiang shi tamen buzhi bu jue de jian qu yu huimie.
Nǐ ràng wǒ chéngzhì fǒurèn zhè xùn cí de rén ba! Wǒ jiāng shǐ tāmen bùzhī bù jué de jiàn qū yú huǐmiè.
你讓我懲治否認這訓辭的人吧!我將使他們不知不覺地漸趨於毀滅。

Croatian

Pa ostavi Mene i onog ko porice ovaj hadis . Priblizavacemo ih postepeno, odakle ne znaju
Pa ostavi Mene i onog ko poriče ovaj hadis . Približavaćemo ih postepeno, odakle ne znaju

Czech

I ponech mne a ty, kdoz vylhanym nazyvaji toto vypraveni: postupne privedeme na ne (zkazu), zkad ji netusi
I ponech mne a ty, kdož vylhaným nazývají toto vyprávění: postupně přivedeme na ně (zkázu), zkad jí netuší
Proto pripustit Mne obchodni jednani ke ty vyradit tento Hadith; my primet ti u whence oni nikdy perceive
Proto pripustit Mne obchodní jednání ke ty vyradit tento Hadith; my primet ti u whence oni nikdy perceive
Nech mne s temi, kdoz toto vypraveni za lez prohlasili; postupne zkazu k nim privedu, aniz misto, odkud prisla, tusit budou
Nech mne s těmi, kdož toto vyprávění za lež prohlásili; postupně zkázu k nim přivedu, aniž místo, odkud přišla, tušit budou

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Chεli Ma (Mani Naawuni) ni ninvuɣu so ŋun labsi yεltɔɣa (Alkur’aani) ŋɔ maa ʒiri, Ni baalim, Ti (Tinim’ Naawuni) ni gbaai ba luɣushεli polo bɛ ni bɛ mi

Danish

Derfor lade Mig deal med de forkaster den Hadith; vi lede dem på hvor de aldrig perceive
Laat Mij en degenen die deze aankondiging loochenen, alleen. Wij zullen hen stap voor stap (de vernietiging) doen naderen, op een wijze die zij niet kennen

Dari

پس مرا با کسی بگذار که این (قرآن) سخن الهی را تکذیب می‌کند، زود است که به تدریج آنها را از جایی که نمی‌دانند خواهیم گرفت

Divehi

ފަހެ، މި قرآن ދޮގުކުރާމީހުން، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! އެއުރެންނަށް ނޭނގޭނޭގޮތުން (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެން ނިކަންހުރެ ގެންދަވާހުށީމެވެ

Dutch

Laat Mij dan maar met hen die dit bericht loochenen; Wij zullen hen gaandeweg tot vernietiging brengen zonder dat zij het weten
Spreek dus niet ten gunste van hen, die deze openbaring van bedrog beschuldigen. Wij zullen hen allengs tot de vernietiging voeren, langs wegen die zij niet kennen
Laat daarom degene die deze Boodschap loochent aan Mij over. Wij zullen hen langzaam maar zeker vernietigen, op een manier dat zij het niet merken
Laat Mij en degenen die deze aankondiging loochenen, alleen. Wij zullen hen stap voor stap (de vernietiging) doen naderen, op een wijze die zij niet kennen

English

So [Prophet] leave those who reject this revelation to Me: We shall lead them on, step by step, in ways beyond their knowledge
Then (O Muhammad) leave Me Alone with those who deny this speech (Qur’an). We shall punish them gradually from where they don’t perceive
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not
Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not
So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know
So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know
So leave anyone who denies this discourse to Me! We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know
So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not
Then leave Me alone with those who reject this message. By degrees We will punish them from directions they do not perceive
So leave Me (alone) with anyone who denies this saying, We are going to gradually lure them to destruction from where they do not know
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know
So leave Me with such as deny this Word (the Qur’an). We will lead them on to perdition step by step from where they do not know
So leave to Me the one who refuses to admit the truth of the Quran. We shall give such persons enough rope and allow them free scope, so that they overreach and commit themselves to an evil line of conduct and be swept away in the general cataclysm
So (now) leave Me (alone) and that who belies this Al-Hadees. Soon We shall draw them (near to destruction) step by step from whence they know not
So forsake Me and whoever denies this discourse. We will draw them on gradually from where they know not
So let Me handle (all) those who reject this Qur´an. Gradually, We would lead them (into Hell), by means they would seldom perceive
But let me alone with him who calls this new discourse a lie. We will surely bring them down by degrees from whence they do not know
O Prophet, leave to Me those who reject this revelation. We shall lead them step by step to their ruin, in ways that they cannot perceive
Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not
So leave Me and him who rejects this Announcement (The Message of Muhammad); We will overtake them by degrees, from whence they perceive not
Leave me alone therefore with him who chargeth this revelation with imposture. We will lead them by degrees to their ruin; by ways which they know not
So leave Me and who lies/denies/falsifies with this the information/speech, We will lead them gradually from where/when they do not know
So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know
So leave Me and him who denies this statement, We will gradually catch them from such a position that they will not know
So leave Me and him who denies this statement, We will gradually catch them from such a position that they will not know
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not
So leave to Me those who reject this Message. We shall rein them in, by degrees, from whence they know not
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not
So, leave Me alone with those who reject this discourse. We will draw them on little by little (towards Hell) from a way they do not know
Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about
So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not
So, leave Me alone with those who reject this discourse. We will draw them on little by little (towards Hell) from a way they do not know
So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend
So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend
Therefore leave to Me those that deny this revelation. We will lead them on step by step, in ways beyond their knowledge
So leave to Me those who reject this message [O Prophet]. We will gradually lead them to their ruin in ways that they do not perceive
So leave those who deny this revelation to Me. We will proceed against them gradually, from whence they do not know
Then leave Me alone with whoever denies this narration. We shall punish them gradually from directions they perceive not
So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived
Then leave Me Alone with those who falsify this Message: By degrees shall We punish them from directions they perceive not
So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know
So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know
Leave Me Alone as well as anyone who rejects this account: We will lead them on gradually by means they do not recognize
Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive
Therefore, let Me deal with those who reject this narrative; We will entice them from where they do not perceive
So leave Me with those who deny this discourse. We shall lead them on little by little, whence they know not
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not

Esperanto

Do let Me deal kun those reject this Hadith; ni plumb them sur whence ili neniam perceive

Filipino

Kaya’t Ako ay hayaan ninyo na humarap sa kanila na nagpasinungaling sa Kapahayagang ito (ang Qur’an). Sila ay Aming parurusahan ng dahan-dahan sa lahat ng paraan na hindi nila napag-uunawa
Kaya hayaan mo Ako at ang sinumang nagpapasinungaling sa pakikipag-usap na ito. Mag-uunti-unti Kami sa kanila mula sa hindi nila nalalaman

Finnish

Siispa jata Minun pideltavikseni ne, jotka vaittavat valheeksi naita sanomia. Me johdamme heita askel askeleelta heidan huomaamattaan
Siispä jätä Minun pideltävikseni ne, jotka väittävät valheeksi näitä sanomia. Me johdamme heitä askel askeleelta heidän huomaamattaan

French

Laisse-Moi donc avec ceux qui nient cette Parole (le Coran). Nous les amenerons de proche en proche (a leur ruine), sans qu’ils ne sachent (de quelle facon)
Laisse-Moi donc avec ceux qui nient cette Parole (le Coran). Nous les amènerons de proche en proche (à leur ruine), sans qu’ils ne sachent (de quelle façon)
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par ou ils ne savent pas
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par ou ils ne savent pas
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas
Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent ce discours de mensonge. Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur sans qu’ils s’en rendent compte
Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent ce discours de mensonge. Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur sans qu’ils s’en rendent compte
Je me charge de ceux qui qualifient ce discours (le Coran) d’imposture. Nous les amenerons progressivement a leur perte par des voies qu’ils ne soupconnent pas
Je me charge de ceux qui qualifient ce discours (le Coran) d’imposture. Nous les amènerons progressivement à leur perte par des voies qu’ils ne soupçonnent pas

Fulah

Accidam e kala fennuɗo ndee yewtere; aray nde Men suynira ɓe nokku ka ɓe anndaa

Ganda

Kale ndeka noyo alimbisa ebigambo bino tujja kubatwaliriza mpola mpola nga tebamanyi

German

So uberlaß Mir diejenigen, die diese Verkundigung leugnen. Wir werden sie Schritt um Schritt gehen lassen, ohne daß sie es wissen
So überlaß Mir diejenigen, die diese Verkündigung leugnen. Wir werden sie Schritt um Schritt gehen lassen, ohne daß sie es wissen
Laß Mich in Ruhe mit denen, die diese Botschaft fur Luge erklaren. Wir werden sie nach und nach kommen lassen, von wo sie es nicht wissen
Laß Mich in Ruhe mit denen, die diese Botschaft für Lüge erklären. Wir werden sie nach und nach kommen lassen, von wo sie es nicht wissen
Also laß Mich mit denjenigen, die diese Mitteilung ableugnen, WIR werden sie anlocken, von wo sie nicht wissen
Also laß Mich mit denjenigen, die diese Mitteilung ableugnen, WIR werden sie anlocken, von wo sie nicht wissen
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage fur Luge erklaren; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) naherbringen, von wo sie nicht wissen
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage fur Luge erklaren; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) naherbringen, von wo sie nicht wissen
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen

Gujarati

basa! Mane ane a kalamane juthalavanara'one chodi do, ame temane ama dhire dhire khencisum ke temane khabara pana nahim pade
basa! Manē anē ā kalāmanē juṭhalāvanārā'ōnē chōḍī dō, amē tēmanē āma dhīrē dhīrē khēn̄cīśuṁ kē tēmanē khabara paṇa nahīṁ paḍē
બસ ! મને અને આ કલામને જુઠલાવનારાઓને છોડી દો, અમે તેમને આમ ધીરે ધીરે ખેંચીશું કે તેમને ખબર પણ નહીં પડે

Hausa

Saboda haka ka bar Ni da mai ƙaryata wanna labari (Alƙur'ani). Za Mu yi musu istidraji daga inda ba su sani ba
Sabõda haka ka bar Ni da mai ƙaryata wanna lãbãri (Alƙur'ãni). Zã Mu yi musu istidrãji daga inda ba su sani ba
Saboda haka ka bar Ni da mai ƙaryata wanna labari (Alƙur'ani). Za Mu yi musu istidraji daga inda ba su sani ba
Sabõda haka ka bar Ni da mai ƙaryata wanna lãbãri (Alƙur'ãni). Zã Mu yi musu istidrãji daga inda ba su sani ba

Hebrew

ובכן, הנח לי לספל במי שמתכחש לאזהרה הזאת. נפיל עליהם עונש מהמקום שממנו הם לא יצפו לו
ובכן, הנח לי לטפל במי שמתכחש לאזהרה הזאת. נפיל עליהם עונש מהמקום שממנו הם לא יצפו לו

Hindi

atah, aap chhod den mujhe tatha unhen, jo jhuthala rahe hain is baat (quraan) ko, ham unhen dheere-dheere kheench laayenge,[1] is prakaar ki unhen gyaan bhee nahin hoga
अतः, आप छोड़ दें मुझे तथा उन्हें, जो झुठला रहे हैं इस बात (क़ुर्आन) को, हम उन्हें धीरे-धीरे खींच लायेंगे,[1] इस प्रकार कि उन्हें ज्ञान भी नहीं होगा।
atah tum mujhe chhod do aur usako jo is vaanee ko jhuthalaata hai. ham aison ko kramashah (vinaash kee or) le jaenge, aise tareeqe se ki ve nahin jaanate
अतः तुम मुझे छोड़ दो और उसको जो इस वाणी को झुठलाता है। हम ऐसों को क्रमशः (विनाश की ओर) ले जाएँगे, ऐसे तरीक़े से कि वे नहीं जानते
to mujhe us kalaam ke jhuthalaane vaale se samajh lene do ham unako aahista aahista is tarah pakad lenge ki unako khabar bhee na hogee
तो मुझे उस कलाम के झुठलाने वाले से समझ लेने दो हम उनको आहिस्ता आहिस्ता इस तरह पकड़ लेंगे कि उनको ख़बर भी न होगी

Hungarian

Hagyj hat engem azokkal, akik hazugsagnak tartjak ezt a hiradast, majd fokozatosan fogjuk oket sujtani" onnan, ahonnan nem varjak
Hagyj hát engem azokkal, akik hazugságnak tartják ezt a híradást, majd fokozatosan fogjuk őket sújtani" onnan, ahonnan nem várják

Indonesian

Maka serahkanlah kepada-Ku (urusannya) dan orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Alquran). Kelak akan Kami hukum mereka berangsur-angsur dari arah yang tidak mereka ketahui
(Maka serahkanlah kepada-Ku) berikanlah kepada Aku (orang-orang yang mendustakan perkataan ini) yang mendustakan Alquran. (Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur) Kami akan mengambil mereka secara berangsur-angsur (dari arah yang tidak mereka ketahui)
Maka serahkanlah (ya Muhammad) kepada-Ku (urusan) orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al-Qur`ān). Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan) dari arah yang tidak mereka ketahui
Serahkan kepada-Ku, hai Muhammad, perkara orang yang mendustakan al-Qur'ân. Mereka akan Kami dekatkan ke siksa setahap demi setahap dari arah yang mereka tidak ketahui dari mana siksa itu datang
Maka serahkanlah kepada-Ku (urusannya) dan orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al-Qur`ān). Kelak akan Kami hukum mereka berangsur-angsur dari arah yang tidak mereka ketahui
Maka serahkanlah kepada-Ku (urusannya) dan orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al-Qur'an). Kelak akan Kami hukum mereka berangsur-angsur dari arah yang tidak mereka ketahui

Iranun

Na botawani Akongka a go so tao a gi-i niyan pakambokhagun angkai a Tothol: Shagintonun Nami siran ndun somiksa sa di iran katawan

Italian

LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono
LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono

Japanese

Sokode kono o kotoba (kuruan) o kyogidearu to suru mono o ware ni makase yo. Ware wa kare-ra ga kidzukanai homen kara, ippo ichiichi (daraku ni) michibiki
Sokode kono o kotoba (kuruān) o kyogidearu to suru mono o ware ni makase yo. Ware wa kare-ra ga kidzukanai hōmen kara, ippo ichiichi (daraku ni) michibiki
そこでこの御言葉(クルアーン)を虚偽であるとする者をわれに任せよ。われはかれらが気付かない方面から,一歩一々(堕落に)導き,

Javanese

Mulane togna wae Ingsun sarta sapa - sapa sing padha anggorohake timbalan iki mesthi Ingsun larut kabecikane saka sathithik nganti padha ora krasa
Mulane togna wae Ingsun sarta sapa - sapa sing padha anggorohake timbalan iki mesthi Ingsun larut kabecikane saka sathithik nganti padha ora krasa

Kannada

bhayadinda avara drstigalu taggiruvavu mattu apamanavu avarannu avarisiruvudu. I hinde avaru svastharagiddaga sastangaveragalu avarannu kareyalagittu. (Avaru adannu kadeganisiddaru)
bhayadinda avara dr̥ṣṭigaḷu taggiruvavu mattu apamānavu avarannu āvarisiruvudu. Ī hinde avaru svastharāgiddāga sāṣṭāṅgaveragalu avarannu kareyalāgittu. (Avaru adannu kaḍegaṇisiddaru)
ಭಯದಿಂದ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗಳು ತಗ್ಗಿರುವವು ಮತ್ತು ಅಪಮಾನವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿರುವುದು. ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರು ಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದಾಗ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಲು ಅವರನ್ನು ಕರೆಯಲಾಗಿತ್ತು. (ಅವರು ಅದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದ್ದರು)

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi osı sozdi (Qurandı) jasınga sıgargandardı Magan tasta; olardı bilmegen jaqtan bayawlap kemite beremiz
(Muxammed Ğ.S.) endi osı sözdi (Qurandı) jasınğa şığarğandardı Mağan tasta; olardı bilmegen jaqtan bayawlap kemite beremiz
(Мұхаммед Ғ.С.) енді осы сөзді (Құранды) жасынға шығарғандарды Маған таста; оларды білмеген жақтан баяулап кеміте береміз
Ey, Muxammed! / Endi osı Sozdi / Qurandı / otirik sanaytındardı Magan qaldır. Biz olardı, ozderi bilmeytin jaqtan, birte-birte ustaymız
Ey, Muxammed! / Endi osı Sözdi / Qurandı / ötirik sanaytındardı Mağan qaldır. Biz olardı, özderi bilmeytin jaqtan, birte-birte ustaymız
Ей, Мұхаммед! / Енді осы Сөзді / Құранды / өтірік санайтындарды Маған қалдыр. Біз оларды, өздері білмейтін жақтан, бірте-бірте ұстаймыз

Kendayan

Maka sarahatnlah ka’ Aku (urusatnnya) urakng-urakng nang nustakan (madah alok) pakatakan nian (Al-Quran). Nae’e akan Kami ukum ia iaka’koa baangsor-angsor dari arah nang nana’ nyata tu’atni’

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) touk kechchakar noh aoy yeung haey anaknea del bdeseth nung peakyasaamdei nih( kompir kuor an) yeung nung teanh yk puokke b ndi ch mdong ( tow rk pheap a nd reay) daoy puokke min doengokhluon laey
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទុកកិច្ចការនោះឱ្យយើង ហើយ អ្នកណាដែលបដិសេធនឹងពាក្យសំដីនេះ(គម្ពីរគួរអាន) យើងនឹង ទាញយកពួកគេបន្ដិចម្ដងៗ(ទៅរកភាពអន្ដរាយ)ដោយពួកគេមិន ដឹងខ្លួនឡើយ។

Kinyarwanda

Bityo, (yewe Muhamadi) ndekera uwo ari we wese uhinyura iyi nkuru (Qur’an). Rwose (abo bayihinyura) tuzabajyana buhoro buhoro (tubaganisha mu bihano) mu buryo batazi
Bityo, (yewe Muhamadi) ndekera uwo ari we wese uhinyura iyi nkuru (Qur’an). Rwose (abo bayihinyura) tuzabatwara buhoro buhoro (tubaganisha mu bihano) mu buryo batazi

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen bul Sozdu (Kuraandı) jalgan degenderdi Maga koy! Biz alardı bilbegen tarabınan ec bilgizbey azapka salabız
(O, Muhammad!) Sen bul Sözdü (Kuraandı) jalgan degenderdi Maga koy! Biz alardı bilbegen tarabınan eç bilgizbey azapka salabız
(О, Мухаммад!) Сен бул Сөздү (Кураанды) жалган дегендерди Мага кой! Биз аларды билбеген тарабынан эч билгизбей азапка салабыз

Korean

geuleoni geudae(muhammadeu)neun nawa, i malsseum-eul bujeonghaneun jaleul noh-a dula. naneun geudeul-i alji moshaneun gos-eseo geudeul-eul seoseohi ogjoel geos-ila
그러니 그대(무함마드)는 나와, 이 말씀을 부정하는 자를 놓아 두라. 나는 그들이 알지 못하는 곳에서 그들을 서서히 옥죌 것이라
geuleomeulo i mesejileul geoyeog han jadeul-eul na-ege matgila geudeul-i insighaji moshaneun banghyang-eulobuteo jeomchalo beol-eul julila
그러므로 이 메세지를 거역 한 자들을 나에게 맡기라 그들이 인식하지 못하는 방향으로부터 점차로 벌을 주리라

Kurdish

وازم لێ بهێنه بۆ ئه‌وانه‌ی که بڕوا به‌م گوفتاره ناهێنن، ئێمه ئه‌وانه بۆ سه‌ره‌نجامی ناکامیان به‌ره‌به‌ره کێش ده‌که‌ین، بێ ئه‌وه‌ی به خۆیان بزانن و هه‌ستی پێ بکه‌ن
وازم لێ بھێنە بۆ ئەوانەی کە ئەم قورئانە بەدرۆ دەزانن بەرە بەرە کێشیان دەکەم بە ڕەنگێك کە پێ نەزانن

Kurmanji

Idi (Muhemmed!) tu ewane, ku ve (Qur´an e) didine derewderandine ji min ra bihele (dest ji wan berde) eme ewn bi pepelik di wi ciyi qe ewan pe nizanbin nezike (asite) bikin
Îdî (Muhemmed!) tu ewanê, ku vê (Qur´an ê) didine derewdêrandinê ji min ra bihêle (dest ji wan berde) emê ewn bi pêpelîk di wî cîyî qe ewan pê nizanbin nêzîkê (aşîtê) bikin

Latin

Ergo let Me deal cum those reject hoc Hadith; nos lead them on whence they nunquam perceive

Lingala

Tika ngai na oyo nyoso azali kozua masolo oyo na lokuta, tokozua bango malembe na esika oyo bakoyeba te

Luyia

Macedonian

Затоа остави ме Мене и тие штоовој Говор гонегираат, Ние постепено, од каде што не се надеваат (на страдањето) ќе ги приближуваме
Pa, ostavi Me, i onie koi go smetaa za lazen ovoj govor Nie ke gi poredime edninadRUGI, postapno, od kade sto ne znaat
Pa, ostavi Me, i onie koi go smetaa za lažen ovoj govor Nie ḱe gi poredime edninadRUGI, postapno, od kade što ne znaat
Па, остави Ме, и оние кои го сметаа за лажен овој говор Ние ќе ги поредиме еднинадРУГИ, постапно, од каде што не знаат

Malay

Biarkanlah Aku sahaja (wahai Muhammad) dengan orang yang mendustakan keterangan Al-Quran ini, Kami akan menarik mereka sedikit demi sedikit (ke jurang kebinasaan), dari arah yang mereka tidak mengetahuinya

Malayalam

akayal enneyum i varttamanam nisedhiccu kalayunnavareyum kuti vittekkuka. avar ariyatta vidhattilute nam avare patipatiyayi pitikutikkeallam
ākayāl enneyuṁ ī varttamānaṁ niṣēdhiccu kaḷayunnavareyuṁ kuṭi viṭṭēkkuka. avar aṟiyātta vidhattilūṭe nāṁ avare paṭipaṭiyāyi piṭikūṭikkeāḷḷāṁ
ആകയാല്‍ എന്നെയും ഈ വര്‍ത്തമാനം നിഷേധിച്ചു കളയുന്നവരെയും കുടി വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ അറിയാത്ത വിധത്തിലൂടെ നാം അവരെ പടിപടിയായി പിടികൂടിക്കൊള്ളാം
akayal enneyum i varttamanam nisedhiccu kalayunnavareyum kuti vittekkuka. avar ariyatta vidhattilute nam avare patipatiyayi pitikutikkeallam
ākayāl enneyuṁ ī varttamānaṁ niṣēdhiccu kaḷayunnavareyuṁ kuṭi viṭṭēkkuka. avar aṟiyātta vidhattilūṭe nāṁ avare paṭipaṭiyāyi piṭikūṭikkeāḷḷāṁ
ആകയാല്‍ എന്നെയും ഈ വര്‍ത്തമാനം നിഷേധിച്ചു കളയുന്നവരെയും കുടി വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ അറിയാത്ത വിധത്തിലൂടെ നാം അവരെ പടിപടിയായി പിടികൂടിക്കൊള്ളാം
atinal i vacanannale tallipparayunnavarute karyam enikku vittutarika. avarariyatta vidham namavare patipatiyayi pitikutum
atināl ī vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟayunnavaruṭe kāryaṁ enikku viṭṭutarika. avaraṟiyātta vidhaṁ nāmavare paṭipaṭiyāyi piṭikūṭuṁ
അതിനാല്‍ ഈ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരുടെ കാര്യം എനിക്കു വിട്ടുതരിക. അവരറിയാത്ത വിധം നാമവരെ പടിപടിയായി പിടികൂടും

Maltese

Mela ħallini (Muħammad) ma' min igiddeb dan il-kliem (biex. nieħu ħsiebu kif jixraqjl Se mmexxuhom, targa targa (lejn il-qerda tagħhom), bla ma jafu minn fejn
Mela ħallini (Muħammad) ma' min igiddeb dan il-kliem (biex. nieħu ħsiebu kif jixraqjl Se mmexxuhom, tarġa tarġa (lejn il-qerda tagħhom), bla ma jafu minn fejn

Maranao

Na botawani akong ka ago so taw a gii niyan pakambokhagn angkai a tothol: Zagintonn Ami siran dn somiksa sa di iran katawan

Marathi

Tevha mala ani ya gostisa khote tharavinaryanna soduna dya. Amhi tyanna asa prakare halu halu khecuna ghe'u ki tyanna khabarahi nasela
Tēvhā malā āṇi yā gōṣṭīsa khōṭē ṭharaviṇāṟyānnā sōḍūna dyā. Āmhī tyānnā aśā prakārē haḷū haḷū khēcūna ghē'ū kī tyānnā khabarahī nasēla
४४. तेव्हा मला आणि या गोष्टीस खोटे ठरविणाऱ्यांना सोडून द्या. आम्ही त्यांना अशा प्रकारे हळू हळू खेचून घेऊ की त्यांना खबरही नसेल

Nepali

Atah timile mala'i ra mera vanila'i jhutha bhanneharula'i chadide'u. Hamile uniharula'i vistarai yasto tarikale samatne chaum ki unala'i thaha pani hunechaina
Ataḥ timīlē malā'ī ra mērā vāṇīlā'ī jhūṭhā bhannēharūlā'ī chāḍidē'ū. Hāmīlē unīharūlā'ī vistārai yastō tarīkālē samātnē chauṁ ki unalā'ī thāhā pani hunēchaina
अतः तिमीले मलाई र मेरा वाणीलाई झूठा भन्नेहरूलाई छाडिदेऊ । हामीले उनीहरूलाई विस्तारै यस्तो तरीकाले समात्ने छौं कि उनलाई थाहा पनि हुनेछैन ।

Norwegian

Overlat til Meg dem som fornekter dette budskap! Vi skal la dem ga videre, litt etter litt, uten at de er klar over det
Overlat til Meg dem som fornekter dette budskap! Vi skal la dem gå videre, litt etter litt, uten at de er klar over det

Oromo

Anaafi nama haasa'a (Qur'aana) kana sobsiisu walitti nu dhiisi; Nuti suutaan karaa isaan hin beekne irraa isaan qabna

Panjabi

So mainu ate unham nu chado, jihare isa bani nu jhuthala'unde hana, asim' unham nu hauli hauli uthom li'a rahe ham, jithom uha nahim janade
Sō mainū atē unhāṁ nū chaḍō, jihaṛē isa bāṇī nū jhuṭhalā'undē hana, asīṁ' unhāṁ nū haulī haulī uthōṁ li'ā rahē hāṁ, jithōṁ uha nahīṁ jāṇadē
ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡੋ, ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਉਥੋਂ ਲਿਆ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਜਿਥੋਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

پس مرا با آنها كه اين سخن را تكذيب مى‌كنند واگذار تا اندك‌اندك، چنان كه درنيابند، فروگيريمشان
پس مرا با كسى كه اين سخن [هاى قرآن‌] را تكذيب مى‌كند واگذار. ما به تدريج آنها را از آن جا كه نمى‌دانند گرفتار خواهيم ساخت
پس مرا با کسی که این سخن را تکذیب می‌کند، وابگذار، زودا که آهسته آهسته به نحوی که در نیابند، فرو خواهیمشان گرفت‌
پس (ای پیامبر) مرا با آن کسی‌که این سخن (قرآن) را تکذیب می‌کند وا‌گذار، ما آنان را از آنجایی‌که نمی‌دانند بتدریج خواهیم گرفت
پس مرا با کسانی که این قرآن را انکار می کنند واگذار، به زودی ما آنان را به تدریج از آن جا که نمی دانند [به سوی عذاب] می کشانیم؛
[ای پیامبر،] مرا با آن کسی ‌که این سخن [= قرآن] را تکذیب می‌کند واگذار. ما آنان را اندک‌اندک [و] به گونه‌ای که درنیابند [و از جایی‌که متوجه نگردند]، به سوی عذاب خواهیم کشاند
(ای رسول، تو کیفر) مکذّبان و منکران قرآن را به من واگذار که ما آنها را از آنجا که نفهمند (و گمان نعمت کنند) به عذاب سخت در افکنیم
پس بهل مرا با آنکه تکذیب کند بدین داستان زود است به آهستگیشان گیرم از آنجا که ندانند
پس مرا با كسى كه اين گفتار را تكذيب مى‌كند واگذار. به تدريج آنان را به گونه‌اى كه در نيابند [گريبان‌] خواهيم گرفت،
پس مرا رها کن با کسی که به این حدیث (قرآن) تکذیب می‌کند. زودا (که) آنان را در عذاب پیاپی داخل می‌کنیم، بدان گونه که نمی‌دانند
پس مرا با کسى که [قرآن،] این سخن [خدا] را تکذیب مى‌کند، واگذار! ما آنان را از راهى که نمى‌دانند، به تدریج [به سوى عذاب] پیش مى‌بریم
مرا واگذار با آنان که این کلام (آسمانی قرآن) را تکذیب می‌کنند. (من خود می‌دانم که با ایشان چه کار می‌کنم). ما آنان را اندک اندک به گونه‌ای که در نیابند و از راهی که متوجّه نشوند به سوی عذاب خواهیم کشاند
اکنون مرا با آنها که این سخن را تکذیب می‌کنند واگذار! ما آنان را از آنجا که نمی‌دانند به تدریج به سوی عذاب پیش می‌بریم
پس مرا با كسانى كه اين سخن- قرآن- را دروغ مى‌انگارند واگذار آنها را اندك اندك و پايه پايه از آنجا كه ندانند فرو گيريم- به هلاكت و نابودى كشانيم
پس (ای پیامبر) مرا با آن کسی که این سخن (قرآن) را تکذیب می کند واگذار, ما آنان را از آنجای که نمی دانند بتدریج خواهیم گرفت

Polish

Pozostaw Mnie wiec z tymi, ktorzy za kłamstwo uznali to opowiadanie! My poprowadzimy ich stopniowo tak, iz oni wcale nie beda wiedzieli
Pozostaw Mnie więc z tymi, którzy za kłamstwo uznali to opowiadanie! My poprowadzimy ich stopniowo tak, iż oni wcale nie będą wiedzieli

Portuguese

Entao, deixa-Me com aqueles que desmentem esta Mensagem. Fa-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde nao saibam
Então, deixa-Me com aqueles que desmentem esta Mensagem. Fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam
Deixe-Me, pois, a sos com os que desmentem esta Mensagem. Logo os aproximaremos do castigo, gradualmente, de onde menos esperam
Deixe-Me, pois, a sós com os que desmentem esta Mensagem. Logo os aproximaremos do castigo, gradualmente, de onde menos esperam

Pushto

نو ته ما او هغه څوك پرېږده چې د دغه حدیث (قرآن) تكذیب كوي۔، ژر به مونږ دوى په استدراج كې واچوو (ورو به يې ورو راونيسو) له هغه ځایه چې دوى به نه پوهېږي
نو ته ما او هغه څوك پرېږده چې د دغه حدیث (قرآن) تكذیب كوي، ژر به مونږ دوى په استدراج كې واچوو (ورو به يې ورو راونيسو) له هغه ځایه چې دوى به نه پوهېږي

Romanian

Lasa-Ma cu cel care socoate mincinoasa aceasta Spusa, Noi il vom duce din treapta in treapta pe unde nici nu stie
Lasă-Mă cu cel care socoate mincinoasă această Spusă, Noi îl vom duce din treaptă în treaptă pe unde nici nu ştie
Therefore permite Mie pin cu ala respinge acesta Hadith; noi conduce ele în whence ei niciodata percepe
Deci lasa-Ma pe Mine ºi pe cei ce socotesc mincinoasa aceasta vestire! Noi ii vom trage pe ei treptat, de unde ei nici nu ºtiu
Deci lasã-Mã pe Mine ºi pe cei ce socotesc mincinoasã aceastã vestire! Noi îi vom trage pe ei treptat, de unde ei nici nu ºtiu

Rundi

Nundeke hamwe n’abahakana ibi biganiro, tuzoba kwega buhoro buhoro mubihano vyacu ku hantu batazi

Russian

Lasa-Ma cu cel care socoate mincinoasa aceasta Spusa, Noi il vom duce din treapta in treapta pe unde nici nu stie
Оставь же Меня (о, Пророк) с теми, кто считает ложью это повествование [Коран]. Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха)
Ostav' zhe Menya s temi, kto schitayet lozh'yu eto povestvovaniye. My zavlechem ikh tak, chto oni dazhe ne osoznayut etogo
Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого
Ostav' Menya s temi, kotoryye schitayut lozh'yu eto novoye ucheniye: My dovedem ikh do pogibeli tak, chto oni i ne uznayut
Оставь Меня с теми, которые считают ложью это новое учение: Мы доведем их до погибели так, что они и не узнают
Ostav' zhe Menya s tem, kto schitayet lozh'yu etot rasskaz; my postepenno svedem ikh, tak chto oni ne uznayut
Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ; мы постепенно сведем их, так что они не узнают
Tak ostav' zhe Menya s temi, kto otritsayet eto povestvovaniye (t. ye. Koran). My postepenno izvlechem ikh otovsyudu, gde by oni ni byli, [i podvergnem kare]
Так оставь же Меня с теми, кто отрицает это повествование (т. е. Коран). Мы постепенно извлечем их отовсюду, где бы они ни были, [и подвергнем каре]
Tak ostav' zhe Menya, o Mukhammad, s temi, kto otritsayet Koran, (chtoby YA izbavil tebya ot ikh zla). My postepenno privodim ikh k nakazaniyu. Kara postignet ikh ottuda, otkuda oni ne znayut
Так оставь же Меня, о Мухаммад, с теми, кто отрицает Коран, (чтобы Я избавил тебя от их зла). Мы постепенно приводим их к наказанию. Кара постигнет их оттуда, откуда они не знают
A potomu Menya ostav'te s glazu na glaz s temi, Kto etu (Knigu) lozh'yu narekayet. Podvergnem My ikh nakazaniyam s takikh storon, O koikh net u nikh maleyshikh predstavleniy
А потому Меня оставьте с глазу на глаз с теми, Кто эту (Книгу) ложью нарекает. Подвергнем Мы их наказаниям с таких сторон, О коих нет у них малейших представлений

Serbian

Па, остави Мене и оне који овај Кур'ан поричу, Ми ћемо постепено, одакле се и не надају, патњи да их приближавамо

Shona

Saka ndisiyei neavo vanoramba Qur’aan iri. Tichavaranga zvishoma nezvishoma kubva kumativi avasingazivi

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) مون کي ۽ انھيءَ کي جو ھن (قرآن جي) ڳالھ کي ڪوڙ ڀائيندو آھي ڇڏي ڏي، (اسين) انھن کي درجي بدرجي (اُتان دوزخ ۾) ڇڪينداسون جتان اُھي نه ڄاڻندا

Sinhala

ebævin (oba mædata nopæmina) mavada mema puvat boru karana movunvada athæra damanu. ovun nodænuvat andamata ita ikmanin ovunva amarukamehi pætalennata salasvannemu
ebævin (oba mædaṭa nopæmiṇa) māvada mema puvat boru karana movunvada athæra damanu. ovun nodænuvat andamaṭa itā ikmanin ovunva amārukamehi pæṭaḷennaṭa salasvannemu
එබැවින් (ඔබ මැදට නොපැමිණ) මාවද මෙම පුවත් බොරු කරන මොවුන්වද අත්හැර දමනු. ඔවුන් නොදැනුවත් අන්දමට ඉතා ඉක්මනින් ඔවුන්ව අමාරුකමෙහි පැටළෙන්නට සලස්වන්නෙමු
eheyin numba ma ha mema prakasaya boru kalavun atahæra damanu. ovun nodanna paridi piyavaren piyavara api ovun hasu kara gannemu
eheyin num̆ba mā hā mema prakāśaya boru kaḷavun atahæra damanu. ovun nodannā paridi piyavaren piyavara api ovun hasu kara gannemu
එහෙයින් නුඹ මා හා මෙම ප්‍රකාශය බොරු කළවුන් අතහැර දමනු. ඔවුන් නොදන්නා පරිදි පියවරෙන් පියවර අපි ඔවුන් හසු කර ගන්නෙමු

Slovak

Therefore let Mna deal s those zamietnut this Hadith; my lead them on whence they never zbadat

Somali

Ee isu kaana daa Aniga iyo kuwa beeniya warkan; waxaan ka qaban doonnaa si heerar ah meel aysan ka fileynba
Isu kaana daa aniga iyo kuwa beeniyey Quraanka waana sasabi iyagoon ogeyn
Isu kaana daa aniga iyo kuwa beeniyey Quraanka waana sasabi iyagoon ogeyn

Sotho

Ka hona ntese Ke Inots’i le bahanyetsi ba molaetsa ona: ka mekhahlelo Re tla lihela kotlo ho tsoa moo ba sa nahang

Spanish

Deja que Yo me encargare de quienes desmienten este Mensaje. Les castigaremos gradualmente por donde menos lo esperan [concediendoles riquezas que les enganen y asi se desvien aun mas]
Deja que Yo me encargaré de quienes desmienten este Mensaje. Les castigaremos gradualmente por donde menos lo esperan [concediéndoles riquezas que les engañen y así se desvíen aún más]
Dejame a solas con quienes niegan esta exhortacion (¡oh, Muhammad!). Los castigaremos gradualmente por donde menos se lo esperen
Déjame a solas con quienes niegan esta exhortación (¡oh, Muhammad!). Los castigaremos gradualmente por donde menos se lo esperen
Dejame a solas con quienes niegan esta exhortacion (¡oh, Muhammad!). Los castigaremos gradualmente por donde menos se lo esperen
Déjame a solas con quienes niegan esta exhortación (¡oh, Muhammad!). Los castigaremos gradualmente por donde menos se lo esperen
¡Dejame a solas con quienes desmienten este discurso! Les conduciremos paso a paso, sin que sepan como
¡Déjame a solas con quienes desmienten este discurso! Les conduciremos paso a paso, sin que sepan cómo
¡Dejame, pues, con todo aquel que desmiente este anuncio! Les haremos declinar gradualmente, sin que se den cuenta
¡Déjame, pues, con todo aquel que desmiente este anuncio! Les haremos declinar gradualmente, sin que se den cuenta
Yo me encargare de quienes desmienten el Mensaje. Los castigare sin prisa cuando menos lo esperen
Yo me encargaré de quienes desmienten el Mensaje. Los castigaré sin prisa cuando menos lo esperen
Dejame con quienes desmintieron estas palabras. Les ire llevando gradualmente hacia su perdicion sin que se den cuenta
Déjame con quienes desmintieron éstas palabras. Les iré llevando gradualmente hacia su perdición sin que se den cuenta

Swahili

Basi, niache, ewe Mtume, na wale wanaoikanusha hii Qur’ani! Ni juu yangu kuwalipa na kuwatesa. Tutawanyoshea mambo yao kwa kuwapa mali, watoto na neema nyiginezo kwa njia ya kuwavutavuta kwa namna ya wao kutofahamu kuwa hiyo ndiyo njia ya kuwaangamiza
Basi niache na wanao kadhibisha maneno haya! Tutawavutia kidogo kidogo kwa mahali wasipo pajua

Swedish

Lamna nu at Mig [att ta itu med] dem som fornekar sanningen i detta budskap; Vi skall fora dem mot undergangen steg for steg, utan att de inser vad [som sker]
Lämna nu åt Mig [att ta itu med] dem som förnekar sanningen i detta budskap; Vi skall föra dem mot undergången steg för steg, utan att de inser vad [som sker]

Tajik

Pas Maro ʙa onho, ki in suxanro duruƣ meʙarorand voguzor, to andak-andak,: cunon ki darnajoʙand, ʙa azoʙ giremason
Pas Maro ʙa onho, ki in suxanro durūƣ meʙarorand voguzor, to andak-andak,: cunon ki darnajoʙand, ʙa azoʙ giremaşon
Пас Маро ба онҳо, ки ин суханро дурӯғ мебароранд вогузор, то андак-андак,: чунон ки дарнаёбанд, ба азоб гиремашон
Pas, ej Rasul, Maro ʙo kase, ki in suxan (Qur'on)-ro duruƣ meʙarorad, voguzor, zero intiqom az onho va cazo dodanason ʙar Man ast. Mo onhoro ʙa zudi az on coe, ki namedonand, andak-andak ʙa azoʙ xohem girift
Pas, ej Rasul, Maro ʙo kase, ki in suxan (Qur'on)-ro durūƣ meʙarorad, voguzor, zero intiqom az onho va çazo dodanaşon ʙar Man ast. Mo onhoro ʙa zudī az on çoe, ki namedonand, andak-andak ʙa azoʙ xohem girift
Пас, эй Расул, Маро бо касе, ки ин сухан (Қуръон)-ро дурӯғ мебарорад, вогузор, зеро интиқом аз онҳо ва ҷазо доданашон бар Ман аст. Мо онҳоро ба зудӣ аз он ҷое, ки намедонанд, андак-андак ба азоб хоҳем гирифт
Pas, [ej Pajomʙar] Maro ʙo on kase, ki in suxan [Qur'on]-ro takziʙ mekunad, voguzor. Mo ononro andak-andak [va] ʙa gunae ki darnajoʙand [va az coe ki mutavacceh nagardand], ʙa suji azoʙ xohem kasond
Pas, [ej Pajomʙar] Maro ʙo on kase, ki in suxan [Qur'on]-ro takziʙ mekunad, voguzor. Mo ononro andak-andak [va] ʙa gunae ki darnajoʙand [va az çoe ki mutavaççeh nagardand], ʙa sūji azoʙ xohem kaşond
Пас, [эй Паёмбар] Маро бо он касе, ки ин сухан [Қуръон]-ро такзиб мекунад, вогузор. Мо ононро андак-андак [ва] ба гунае ки дарнаёбанд [ва аз ҷое ки мутаваҷҷеҳ нагарданд], ба сӯйи азоб хоҳем кашонд

Tamil

akave, (nir mattiyil varatu) ennaiyum ivvacanankalaip poyyakkum ivarkalaiyum vittu vituviraka. Avarkal ariyata vitattil aticikkirattil avarkalai ciramattil cikka vaippom
ākavē, (nīr mattiyil varātu) eṉṉaiyum ivvacaṉaṅkaḷaip poyyākkum ivarkaḷaiyum viṭṭu viṭuvīrāka. Avarkaḷ aṟiyāta vitattil aticīkkirattil avarkaḷai ciramattil cikka vaippōm
ஆகவே, (நீர் மத்தியில் வராது) என்னையும் இவ்வசனங்களைப் பொய்யாக்கும் இவர்களையும் விட்டு விடுவீராக. அவர்கள் அறியாத விதத்தில் அதிசீக்கிரத்தில் அவர்களை சிரமத்தில் சிக்க வைப்போம்
enave, ennaiyum, intac ceytiyaip poyyakkuvoraiyum vittu vituviraka! Avarkale ariyata vitattil patippatiyakap pitippom
eṉavē, eṉṉaiyum, intac ceytiyaip poyyākkuvōraiyum viṭṭu viṭuvīrāka! Avarkaḷē aṟiyāta vitattil paṭippaṭiyākap piṭippōm
எனவே, என்னையும், இந்தச் செய்தியைப் பொய்யாக்குவோரையும் விட்டு விடுவீராக! அவர்களே அறியாத விதத்தில் படிப்படியாகப் பிடிப்போம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Коръәнне ялганга тотучыларны минем белән калдыр, ягъни Коръән сүзләрен катлап-катлап ишетеп тә аны инкяр итүче динсезләрне Миңа тапшыр да алардан кисел, тиздән аларны ґәзабка тартырбыз алар белмәгән юл белән

Telugu

kavuna nannu mariyu i sandesanni abad'dhamani tiraskarince varini vadalandi. Varu grahincani vidhanga memu varini kramakramanga (vinasam vaipunaku) tisukoni potamu
kāvuna nannu mariyu ī sandēśānni abad'dhamani tiraskarin̄cē vārini vadalaṇḍi. Vāru grahin̄cani vidhaṅgā mēmu vārini kramakramaṅgā (vināśaṁ vaipunaku) tīsukoni pōtāmu
కావున నన్ను మరియు ఈ సందేశాన్ని అబద్ధమని తిరస్కరించే వారిని వదలండి. వారు గ్రహించని విధంగా మేము వారిని క్రమక్రమంగా (వినాశం వైపునకు) తీసుకొని పోతాము
సరే! ఇక నన్నూ, ఈ విషయాన్ని ధిక్కరించేవారిని వదలి పెట్టు. మేము వారిని, వారికి ఏ మాత్రం తట్టని రీతిలో క్రమ క్రమంగా (పతనం వైపు) లాగుతూ పోతున్నాము

Thai

dangnan cng plxy hı kha theid sahrab phu thi pti se th tx xalkurxan rea ca na phwk khea lng su (kar lngthosʹ) thi la khan doythi phwk khea miru
dạngnận cng pl̀xy h̄ı̂ k̄ĥā t̄heid s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ pt̩i s̄e ṭh t̀x xạlkurxān reā ca nả phwk k̄heā lng s̄ū̀ (kār lngthos̄ʹ) thī la k̄hận doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
ดังนั้นจงปล่อยให้ข้าเถิด สำหรับผู้ที่ปฏิเสธต่ออัลกุรอาน เราจะนำพวกเขาลงสู่ (การลงโทษ) ทีละขั้น โดยที่พวกเขาไม่รู้
dangnan cng plxy hı kha theid sahrab phu thi pti se th tx xalkurxan rea ca na phwk khea lng su (kar lngthosʹ) thi la khan doythi phwk khea miru
dạngnận cng pl̀xy h̄ı̂ k̄ĥā t̄heid s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ pt̩i s̄e ṭh t̀x xạlkurxān reā ca nả phwk k̄heā lng s̄ū̀ (kār lngthos̄ʹ) thī la k̄hận doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
ดังนั้นจงปล่อยให้ข้าเถิด สำหรับผู้ที่ปฏิเสธต่ออัลกุรอาน เราจะนำพวกเขาลงสู่ (การลงโทษ) ทีละขั้น โดยที่พวกเขาไม่รู้

Turkish

Artık sen, bu sozu yalanlayanı bırak bana, biz onları yavasyavas, hic bilmedikleri yerden cehenneme cekerdururuz
Artık sen, bu sözü yalanlayanı bırak bana, biz onları yavaşyavaş, hiç bilmedikleri yerden cehenneme çekerdururuz
(Resulum!) Sen bu sozu (Kur´an´ı) yalan sayanı bana bırak (kendini uzme). Biz onları, bilmedikleri bir yonden yavas yavas azaba yaklastırıyoruz
(Resûlüm!) Sen bu sözü (Kur´an´ı) yalan sayanı bana bırak (kendini üzme). Biz onları, bilmedikleri bir yönden yavaş yavaş azaba yaklaştırıyoruz
Artık bu sozu yalan sayanı sen Bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yonden derece derece (azaba) yaklastıracagız
Artık bu sözü yalan sayanı sen Bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yönden derece derece (azaba) yaklaştıracağız
O halde (Ey Rasulum), bu Kur’an’ı yalan sayanları bana bırak, (sen kalbini onlarla mesgul etme. Ben onların hakkından gelirim). Biz, onları, bilemiyecekleri yonden derece derece azaba yaklastırırız; (Onlara sıhhat ve bol nimet veririz de, onu haklarında iyi zannederler. Halbuki o kafirlere verdigimiz bu muhletin sonu fecidir)
O halde (Ey Rasûlüm), bu Kur’an’ı yalan sayanları bana bırak, (sen kalbini onlarla meşgul etme. Ben onların hakkından gelirim). Biz, onları, bilemiyecekleri yönden derece derece azaba yaklaştırırız; (Onlara sıhhat ve bol nimet veririz de, onu haklarında iyi zannederler. Halbuki o kâfirlere verdiğimiz bu mühletin sonu fecidir)
Artık bu sozu yalanlayanı bana bırak; biz, onları bilmedikleri cihetten kademe kademe surukleyip (azaba) yaklastırırız
Artık bu sözü yalanlayanı bana bırak; biz, onları bilmedikleri cihetten kademe kademe sürükleyip (azaba) yaklaştırırız
Kuran'ı yalanlayanları Bana bırak; Biz onları bilmedikleri yerden yavas yavas azaba yaklastıracagız
Kuran'ı yalanlayanları Bana bırak; Biz onları bilmedikleri yerden yavaş yavaş azaba yaklaştıracağız
Bu sozu yalanlayani bana birak. Onlari bilmedikleri yonden derece derece azaba yaklastiracagiz
Bu sözü yalanlayani bana birak. Onlari bilmedikleri yönden derece derece azaba yaklastiracagiz
(Resulum!) Sen bu sozu (Kur'an'ı) yalan sayanı bana bırak (kendini uzme). Biz onları, bilmedikleri bir yonden yavas yavas azaba yaklastırıyoruz
(Resulüm!) Sen bu sözü (Kur'an'ı) yalan sayanı bana bırak (kendini üzme). Biz onları, bilmedikleri bir yönden yavaş yavaş azaba yaklaştırıyoruz
Bu hadisi (sozu) yalanlayanla Beni basbasa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yavas yavas yaklastıracagız
Bu hadisi (sözü) yalanlayanla Beni başbaşa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yavaş yavaş yaklaştıracağız
Bu sozu yalanlayanı bana bırak. Onları bilmedikleri yonden derece derece azaba yaklastıracagız
Bu sözü yalanlayanı bana bırak. Onları bilmedikleri yönden derece derece azaba yaklaştıracağız
O halde Bana bırak bu sozu yalanlayanları! Biz onları bilmeyecekleri yonden derece derece azap ucurumuna yuvarlarız
O halde Bana bırak bu sözü yalanlayanları! Biz onları bilmeyecekleri yönden derece derece azap uçurumuna yuvarlarız
Bu sozu yalanlayanı bana bırak. Onları bilmedikleri yonden derece derece azaba yaklastıracagız
Bu sözü yalanlayanı bana bırak. Onları bilmedikleri yönden derece derece azaba yaklaştıracağız
Bu sozu yalanlayanı bana bırak; onları bilmedikleri yerden derece derece azaba yaklastıracagız
Bu sözü yalanlayanı bana bırak; onları bilmedikleri yerden derece derece azaba yaklaştıracağız
Artık bu sozu yalan sayanı sen bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yonden derece derece (azaba) yaklastıracagız
Artık bu sözü yalan sayanı sen bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yönden derece derece (azaba) yaklaştıracağız
Artık bu sozu yalan sayanları bana bırak. Biz onları, kendilerinin bilmeyecekleri bir cihetden, derece derece azaba yaklasdırıyoruz
Artık bu sözü yalan sayanları bana bırak. Biz onları, kendilerinin bilmeyecekleri bir cihetden, derece derece azaba yaklaşdırıyoruz
Bu sozu yalanlayanları Bana bırak. Biz; onları, kendilerinin bilmeyecekleri bir yonden derece derece azaba yaklastıracagız
Bu sözü yalanlayanları Bana bırak. Biz; onları, kendilerinin bilmeyecekleri bir yönden derece derece azaba yaklaştıracağız
Artık bu sozu yalanlayan kisileri Bana bırak. Yakında onları bilmedikleri bir yerden tedricen (yavas yavas azaba) yaklastıracagız
Artık bu sözü yalanlayan kişileri Bana bırak. Yakında onları bilmedikleri bir yerden tedricen (yavaş yavaş azaba) yaklaştıracağız
Fezerniy ve men yukezzibu bihazelhadiysi senestedricuhum min haysu la ya´lemune
Fezerniy ve men yukezzibu bihazelhadiysi senestedricuhum min haysu la ya´lemune
Fe zerni ve men yukezzibu bi hazel hadis(hadisi), se nestedricuhum min haysu la ya’lemun(ya’lemune)
Fe zernî ve men yukezzibu bi hâzel hadîs(hadîsi), se nestedricuhum min haysu lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
O halde bu haberi yalanlayanları Bana bırak. Onları, ne olup bittigini fark etmeyecekleri sekilde, yavas yavas alcaltacagız
O halde bu haberi yalanlayanları Bana bırak. Onları, ne olup bittiğini fark etmeyecekleri şekilde, yavaş yavaş alçaltacağız
fezerni vemey yukezzibu bihaze-lhadis. senestedricuhum min haysu la ya`lemun
feẕernî vemey yükeẕẕibü bihâẕe-lḥadîŝ. senestedricühüm min ḥayŝü lâ ya`lemûn
(Rasulum!) Sen bu sozu (Kur'an'ı) yalan sayanı bana bırak (kendini uzme). Biz onları, bilmedikleri bir yonden yavas yavas azaba yaklastıyoruz
(Rasûlüm!) Sen bu sözü (Kur'an'ı) yalan sayanı bana bırak (kendini üzme). Biz onları, bilmedikleri bir yönden yavaş yavaş azaba yaklaştıyoruz
Bu sozu yalan sayanları bana bırak. Onları bilmedikleri bir yerden agır agır azaba yaklastıracagız
Bu sözü yalan sayanları bana bırak. Onları bilmedikleri bir yerden ağır ağır azaba yaklaştıracağız
Bu sozu yalan sayanları bana bırak! Onları bilmedikleri bir yerden yavas yavas azaba yaklastıracagız
Bu sözü yalan sayanları bana bırak! Onları bilmedikleri bir yerden yavaş yavaş azaba yaklaştıracağız
O halde sen bu serefli sozu, Kur'an’ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavas yavas azaba yaklastırırız. Ben onlara muhlet veriyorum! Dogrusu Ben’im duzenim, pek saglamdır. [23,55-56]
O halde sen bu şerefli sözü, Kur'ân’ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavaş yavaş azaba yaklaştırırız. Ben onlara mühlet veriyorum! Doğrusu Ben’im düzenim, pek sağlamdır. [23,55-56]
Bu sozu yalanlayanı bana bırak; onları bilmedikleri yerden derece derece (azaba) yaklastıracagız
Bu sözü yalanlayanı bana bırak; onları bilmedikleri yerden derece derece (azaba) yaklaştıracağız
Artık bu sozu yalan sayanı sen bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yonden derece derece (gunahla yukletip azaba) yaklastıracagız
Artık bu sözü yalan sayanı sen bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yönden derece derece (günahla yükletip azaba) yaklaştıracağız
Artık beni ve bu sozu yalanlayanları bas basa bırak. Biz onları bilmeyecekleri bir yerden derece derece azaba yaklastıracagız
Artık beni ve bu sözü yalanlayanları baş başa bırak. Biz onları bilmeyecekleri bir yerden derece derece azaba yaklaştıracağız
Bu sozu yalanlayanla beni bas basa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacagız
Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız
Bu sozu yalanlayanla beni bas basa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacagız
Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız
Bu sozu yalanlayanla beni bas basa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacagız
Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız

Twi

Enti gyae Mene obi a, ͻfa saa Asεm yi nkontompo no; Yε’de no nkakra nkakra bεsͻ wͻn mu aberε a wͻ’nnim ho hwee

Uighur

بۇ قۇرئاننى ئىنكار قىلغانلارنى ماڭا قويۇۋەتكىن، ئۇلارنى تۇيدۇرماستىن، ئاستا - ئاستا ھالاكەتكە يۈزلەندۈرىمىز
بۇ قۇرئاننى ئىنكار قىلغانلارنى ماڭا قويۇۋەتكىن، ئۇلارنى تۇيدۇرماستىن، ئاستا ـ ئاستا ھالاكەتكە يۈزلەندۈرىمىز

Ukrainian

Залиш Мене з тими, хто вважає цю розповідь брехнею. Ми поступово затягнемо їх у кару так, що вони цього й не відчують
Tomu, dozvolenyy Meni mayutʹ spravu z tsi khto vidkhylyayutʹ tse Hadith; my pryvedemo yikh na zvidky vony nikoly ne spryymutʹ
Тому, дозволений Мені мають справу з ці хто відхиляють це Hadith; ми приведемо їх на звідки вони ніколи не сприймуть
Zalysh Mene z tymy, khto vvazhaye tsyu rozpovidʹ brekhneyu. My postupovo zatyahnemo yikh u karu tak, shcho vony tsʹoho y ne vidchuyutʹ
Залиш Мене з тими, хто вважає цю розповідь брехнею. Ми поступово затягнемо їх у кару так, що вони цього й не відчують
Zalysh Mene z tymy, khto vvazhaye tsyu rozpovidʹ brekhneyu. My postupovo zatyahnemo yikh u karu tak, shcho vony tsʹoho y ne vidchuyutʹ
Залиш Мене з тими, хто вважає цю розповідь брехнею. Ми поступово затягнемо їх у кару так, що вони цього й не відчують

Urdu

Pas aey Nabi, tum is kalam ke jhutlane walon ka maamla mujhpar chodh do hum aise tarike se inko batadreej tabahi ki taraf le jayenge ke inko khabar bhi na hogi
پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی
پس مجھے اور اس کلام کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم انہیں بتدریج (جہنم کی طرف) لے جائے گے اس طور پر کہ انہیں خبر بھی نہیں ہو گی
تو مجھ کو اس کلام کے جھٹلانے والوں سے سمجھ لینے دو۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی
اب چھوڑ دے مجھ کو اور اُنکو جو کہ جھٹلائیں اس بات کو اب ہم سیڑھی سیڑھی اتاریں گے اُنکو جہاں سے اُنکو پتہ بھی نہیں [۲۸]
پس (اے رسول(ص)) آپ(ص) مجھے اور اس کو چھوڑ دیں جو اس کتاب کو جھٹلاتا ہے ہم انہیں اس طرح بتدریج تباہی کی طرف لے جائیںگے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی۔
Pus mujhay aur iss kalaam ko jhutlanay walay ko chor dey hum unhen iss tarah aahista aahista bhi na hoga
پس مجھے اور اس کلام کو جھٹلانے والے کو چھوڑ دے ہم انہیں اس طرح آہستہ آہستہ کھینچیں گے کہ انہیں معلوم بھی نہ ہوگا
pas mujhe aur us kalaam ko jhutlaane waale ko chohd de, hum unhe is tarah aahista aahista khinchenge ke unhe maaloom bhi na hoga
پس ( اے حبیب! ) آپ چھوڑ دیجیے مجھے اور اسے جو اس کتاب کو جھٹلاتا ہے ہم انہیں بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے اس طرح کہ انہیں علم تک نہ ہوگا
پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا
لہذا (اے پیغمبر) جو لوگ اس کلام کو جھٹلا رہے ہیں انہیں مجھ پر چھوڑ دو ۔ ہم انہیں اس طرح دھیرے دھیرے (تباہی کی طرف) لے جائیں گے کہ انہیں پتہ بھی نہیں چلے گا۔
تو اب مجھے اور اس بات کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم عنقریب انہیں اس طرح گرفتار کریں گے کہ انہیں اندازہ بھی نہ ہوگا

Uzbek

Бу гапни ёлғонга чиқарувчиларни Менинг Ўзимга қўйиб қўй. Биз уларни ўзлари билмаган тарафдан аста-секин оламиз
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз ушбу Сўзни — Қуръонни ёлғон дейдиган кимсаларни Менга қўйиб беринг! Яқинда Биз уларни ўзлари билмайдиган — сезмайдиган томондан аста-секин (ҳалокатга дучор қилажакмиз)
Бу гапни ёлғонга чиқарувчиларни Менинг Ўзимга қўйиб қўй. Биз уларни ўзлари билмаган тарафдан аста-секин оламиз

Vietnamese

Thoi, hay đe mac TA voi ke phu nhan loi tuong trinh nay (Qur'an). TA se loi chung dan dan tu noi ma chung khong nhan thay
Thôi, hãy để mặc TA với kẻ phủ nhận lời tường trình này (Qur'an). TA sẽ lôi chúng dần dần từ nơi mà chúng không nhận thấy
Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay đe mac TA voi nhung ke phu nhan Loi (Qur’an) nay. TA se tu tu đua chung (đen su trung phat) ma chung khong he hay biet
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy để mặc TA với những kẻ phủ nhận Lời (Qur’an) này. TA sẽ từ từ đưa chúng (đến sự trừng phạt) mà chúng không hề hay biết

Xhosa

Ndiyeke ke Mna (Muhammad Ndiqubisane) nalowo uyiphikayo le ntetho (i’Kur’ân), Thina Siya kumana ukubakhokelela apho bangaziyo

Yau

Basi munekani ni akukanila aji abaliji, chitwajigale mbolembole (wa ku ipotesi) kupitila m’matala gangaakugamanyilila
Basi munekani ni akukanila aji abaliji, chitwajigale mbolembole (wa ku ipotesi) kupitila m’matala gangaakugamanyilila

Yoruba

Nitori naa, fi Emi ati eni t’o n pe oro yii niro sile. A oo maa de won leke lati je won niya ni aye ti won ko mo
Nítorí náà, fi Èmi àti ẹni t’ó ń pe ọ̀rọ̀ yìí nírọ́ sílẹ̀. A óò máa dẹ wọ́n lẹ́kẹ láti jẹ wọ́n níyà ní àyè tí wọn kò mọ̀

Zulu