Achinese

Mata ka rabon khuchu‘ that leupah Watee nyan di jih hina ngon malee Yoh geuyue dilee han jitem papah Yoh mantong teuga han jitem pubuet ‘Oh geuyue sujud di jih jibantah

Afar

Intiita keenik sabruuruttaah taqunxeeh iroh fayya tet haanam maduudaanaay xixxibaané kee qunxaané ken buulta Yallih digaalah gibdah, Nummah usun addunyal sugen waqdi sujuuduh seecimak sugen qaafiyatah nagay anuk, tokkel usun kaxxamariinoh sujuud abak ma suginnon

Afrikaans

Hulle oë sal neergeslaan wees, en vernedering sal hulle oorval. En hulle is inderdaad opgeroep om te prostreer terwyl hulle nog veilig was

Albanian

Me shikime te varura dhe me poshtersi mbuluar, se kane qene te thirrur te bijne ne sexhde deri sa kane qene te shendoshe
Me shikime të varura dhe me poshtërsi mbuluar, se kanë qenë të thirrur të bijnë në sexhde deri sa kanë qenë të shëndoshë
(ata do te jene) me sy ulur dhe krejtesisht te poshteruar, - e, me te vertete, kane qene te ftuar ne perulje (sexhde), derisa qene gjalle dhe shendoshe
(ata do të jenë) me sy ulur dhe krejtësisht të poshtëruar, - e, me të vërtetë, kanë qenë të ftuar në përulje (sexhde), derisa qenë gjallë dhe shëndoshë
Te ulura do te jene shikimet e tyre dhe do t’i mbuloje poshterimi, sepse kane qene te ftuar te peruleshin ne sexhde, sa qene shendoshe (dhe nuk kane pranuar)
Të ulura do të jenë shikimet e tyre dhe do t’i mbulojë poshtërimi, sepse kanë qenë të ftuar të përuleshin në sexhde, sa qenë shëndoshë (dhe nuk kanë pranuar)
Shikimet e tyre jane te perulura dhe ata i kaplon poshterimi, kur dihet se ata kane qene te ftuar te bejne sexhde sa ishin te shendoshe (e ata - talleshin)
Shikimet e tyre janë të përulura dhe ata i kaplon poshtërimi, kur dihet se ata kanë qenë të ftuar të bëjnë sexhde sa ishin të shëndoshë (e ata - talleshin)
Shikimet e tyre jane te perulura dhe ata i kaplon poshterimi, kur dihet se ata kane qene te ftuar te bejne sexhde sa ishin te shendoshe (e ata - talleshin)
Shikimet e tyre janë të përulura dhe ata i kaplon poshtërimi, kur dihet se ata kanë qenë të ftuar të bëjnë sexhde sa ishin të shëndoshë (e ata - talleshin)

Amharic

‘ayinochachewi yeferu wirideti yemitishefinachewi sihonu፤ (wede sigideti yemit’erubetini)፤ inerisumi (bemidire ‘alemi) dehina honewi salu wede sigideti be’irigit’i yit’eru neberu፡፡
‘ayinochachewi yeferu wirideti yemitishefinachewi sīẖonu፤ (wede sigideti yemīt’erubetini)፤ inerisumi (bemidire ‘alemi) dehina ẖonewi salu wede sigideti be’irigit’i yit’eru neberu፡፡
ዓይኖቻቸው የፈሩ ውርደት የምትሸፍናቸው ሲኾኑ፤ (ወደ ስግደት የሚጠሩበትን)፤ እነርሱም (በምድረ ዓለም) ደህና ኾነው ሳሉ ወደ ስግደት በእርግጥ ይጠሩ ነበሩ፡፡

Arabic

«خاشعة» حال من ضمير يدعون، أي ذليلة «أبصارهم» لا يرفعونها «ترهقهم» تغشاهم «ذلة وقد كانوا يدعوْن» في الدنيا «إلى السجود وهم سالمون» فلا يأتون به بأن لا يصلوا
mnksrt 'absaruhum la yrfewnha, tghshahm dhilat shadidat min eadhab allh, waqad kanuu fi aldunya yudeawn 'iilaa alsalat lilah webadth, wahum ashha' qadirun ealayha fala ysjdwn; tezzumana wastkbarana
منكسرة أبصارهم لا يرفعونها، تغشاهم ذلة شديدة مِن عذاب الله، وقد كانوا في الدنيا يُدْعَون إلى الصلاة لله وعبادته، وهم أصحَّاء قادرون عليها فلا يسجدون؛ تعظُّمًا واستكبارًا
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona
Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillatunw wa qad kaanoo yud'awna ilassujoodi wa hum saalimoon
KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaassujoodi wahum salimoon
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona
khashiʿatan absaruhum tarhaquhum dhillatun waqad kanu yud'ʿawna ila l-sujudi wahum salimuna
khashiʿatan absaruhum tarhaquhum dhillatun waqad kanu yud'ʿawna ila l-sujudi wahum salimuna
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna
خَـٰشِعَةً أَبۡصَـٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُوا۟ یُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَـٰلِمُونَ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمُۥ تَرۡهَقُهُمُۥ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمُۥ سَٰلِمُونَ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
خَاشِعَةً اَبۡصَارُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٌؕ وَقَدۡ كَانُوۡا يُدۡعَوۡنَ اِلَي السُّجُوۡدِ وَهُمۡ سٰلِمُوۡنَ
خَـٰشِعَةً أَبۡصَـٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُوا۟ یُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَـٰلِمُونَ
خَاشِعَةً اَبۡصَارُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٌﵧ وَقَدۡ كَانُوۡا يُدۡعَوۡنَ اِلَي السُّجُوۡدِ وَهُمۡ سٰلِمُوۡنَ ٤٣
Khashi`atan 'Absaruhum Tarhaquhum Dhillatun Wa Qad Kanu Yud`awna 'Ila As-Sujudi Wa Hum Salimuna
Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Wa Hum Sālimūna
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةࣱۖ وَقَدْ كَانُواْ يُدْعَوْنَ إِلَي اَ۬لسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَۖ‏
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمُۥ تَرۡهَقُهُمُۥ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمُۥ سَٰلِمُونَ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
خشعة ابصرهم ترهقهم ذلة وقد كانوا يدعون الى السجود وهم سلمون
خَٰشِعَةً اَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةࣱۖ وَقَدْ كَانُواْ يُدْعَوْنَ إِلَي اَ۬لسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَۖ
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ (خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ: مُنْكَسِرَةً ذَلِيلَةً؛ لَا يَرْفَعُونَهَا, تَرْهَقُهُمْ: تَغْشَاهُمْ, سَالِمُونَ: أَصِحَّاءُ، قَادِرُونَ)
خشعة ابصرهم ترهقهم ذلة وقد كانوا يدعون الى السجود وهم سلمون (خاشعة ابصارهم: منكسرة ذليلة؛ لا يرفعونها, ترهقهم: تغشاهم, سالمون: اصحاء، قادرون)

Assamese

sihamtara drstisamuha aranata arasthata thakiba, apamane sihamtaka acchanna karaiba athaca yetiya sihamta niraapada achila tetiya sihamtaka mata haichila chajada karaibalai (kintu sihamte chajada karaa nachila)
siham̐tara dr̥ṣṭisamūha aranata arasthāta thākiba, apamānē siham̐taka ācchanna karaiba athaca yētiẏā siham̐ta niraāpada āchila tētiẏā siham̐taka mātā haichila chājadā karaibalai (kintu siham̐tē chājadā karaā nāchila)
সিহঁতৰ দৃষ্টিসমূহ অৱনত অৱস্থাত থাকিব, অপমানে সিহঁতক আচ্ছন্ন কৰিব অথচ যেতিয়া সিহঁত নিৰাপদ আছিল তেতিয়া সিহঁতক মাতা হৈছিল ছাজদা কৰিবলৈ (কিন্তু সিহঁতে ছাজদা কৰা নাছিল)।

Azerbaijani

onların baxısları yazıq gorkəm alacaq, ozlərini də zillət buruyəcəkdir. Hərcənd ki, onlar dunyada ikən sag-salamat halda səcdə qılmaga dəvət olunurdular
onların baxışları yazıq görkəm alacaq, özlərini də zillət bürüyəcəkdir. Hərçənd ki, onlar dünyada ikən sağ-salamat halda səcdə qılmağa dəvət olunurdular
onların baxısları yazıq gorkəm alacaq­, ozlərini də zi­llət bu­ru­yəcək­. Hərcənd ki, onlar dunyada ikən sag-sala­mat halda səc­də qılmaga dəvət olu­nurdular
onların baxışları yazıq görkəm alacaq­, özlərini də zi­llət bü­rü­yəcək­. Hərçənd ki, onlar dünyada ikən sağ-sala­mat halda səc­də qılmağa dəvət olu­nurdular
Gozləri zəlilcəsinə yerə dikiləcək, ozlərini də zillət buruyəcəkdir. Halbuki onlar (dunyada) saglam olduqları ikən səcdəyə də’vət olunurdular
Gözləri zəlilcəsinə yerə dikiləcək, özlərini də zillət bürüyəcəkdir. Halbuki onlar (dünyada) sağlam olduqları ikən səcdəyə də’vət olunurdular

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߛߐ߫ ߸ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߡߊߣߐ߮ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߲ߘߍߜߍ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߛߐ߫ ߸ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߡߊߣߐ߮ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߲ߘߍ߫ ߜߍ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߛߐ߫ ߸ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߡߊߣߐ߮ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߗߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߲ߘߍߜߍ ߦߋ߫

Bengali

tadera drsti abanata, hinata taderake acchanna karabe athaca yakhana tara nirapada chila takhana to taderake daka hata sajada karate
tādēra dr̥ṣṭi abanata, hīnatā tādērakē ācchanna karabē athaca yakhana tārā nirāpada chila takhana tō tādērakē ḍākā hata sājadā karatē
তাদের দৃষ্টি অবনত, হীনতা তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে অথচ যখন তারা নিরাপদ ছিল তখন তো তাদেরকে ডাকা হত সাজদা করতে।
Tadera drsti abanata thakabe; tara lanchanagrasta habe, athaca yakhana tara sustha o sbabhabika abasthaya chila, takhana taderake sejada karate ahabana janano hata.
Tādēra dr̥ṣṭi abanata thākabē; tārā lāñchanāgrasta habē, athaca yakhana tārā sustha ō sbābhābika abasthāẏa chila, takhana tādērakē sējadā karatē āhabāna jānānō hata.
তাদের দৃষ্টি অবনত থাকবে; তারা লাঞ্ছনাগ্রস্ত হবে, অথচ যখন তারা সুস্থ ও স্বাভাবিক অবস্থায় ছিল, তখন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হত।
Tadera drsti habe abanata, lanchana tadera jariye phelabe. Athaca tadera ahbana kara haye'i thakata sijada karate yakhana tara chila nirapada.
Tādēra dr̥ṣṭi habē abanata, lāñchanā tādēra jaṛiẏē phēlabē. Athaca tādēra āhbāna karā haẏē'i thākata sijadā karatē yakhana tārā chila nirāpada.
তাদের দৃষ্টি হবে অবনত, লাঞ্ছনা তাদের জড়িয়ে ফেলবে। অথচ তাদের আহ্বান করা হয়েই থাকত সিজদা করতে যখন তারা ছিল নিরাপদ।

Berber

Ad brunt wallen, ddell iwwet iten. Ni$ pwanecden ar lekni, mi llan ueeean
Ad brunt wallen, ddell iwwet iten. Ni$ pwanecden ar lekni, mi llan ûeêêan

Bosnian

oborenih pogleda i sasvim ponizeni bice nevjernici – a bili su pozivani da licem na tle padaju dok su zivi i zdravi bili
oborenih pogleda i sasvim poniženi biće nevjernici – a bili su pozivani da licem na tle padaju dok su živi i zdravi bili
oborenih pogleda i sasvim ponizeni bice nevjernici, - a bili su pozivani da licem na tle padaju dok su zivi i zdravi bili
oborenih pogleda i sasvim poniženi biće nevjernici, - a bili su pozivani da licem na tle padaju dok su živi i zdravi bili
Oborenih pogleda svojih, poklopit ce ih ponizenje! A bili su pozvani da licem na tlo padaju dok su zdravi bili
Oborenih pogleda svojih, poklopit će ih poniženje! A bili su pozvani da licem na tlo padaju dok su zdravi bili
Oboreni bice pogledi njihovi, prekrice ih ponizenje; a doista su oni bili pozivani na sedzde i bili su oni zdravi
Oboreni biće pogledi njihovi, prekriće ih poniženje; a doista su oni bili pozivani na sedžde i bili su oni zdravi
HASHI’ATEN ‘EBSARUHUM TERHEKUHUM DHILLETUN WE KAD KANU JUD’AWNE ‘ILA ES-SUXHUDI WE HUM SALIMUNE
Oborenih pogleda svojih, poklopit ce ih ponizenje! A bili su pozvani da
Oborenih pogleda svojih, poklopit će ih poniženje! A bili su pozvani da

Bulgarian

Sveli pogled, shte gi pokrie unizhenie, a byakha prikanvani da se poklanyat, kogato byakha zdravi
Sveli pogled, shte gi pokrie unizhenie, a byakha prikanvani da se poklanyat, kogato byakha zdravi
Свели поглед, ще ги покрие унижение, а бяха приканвани да се покланят, когато бяха здрави

Burmese

သူတို့၏မျက်လုံးများသည် အရှက်ရ၊ အသရေဖျက်စေမှုဖုံးလွှမ်းလျက် မျက်လွှာအောက်ချ၍ ရိုကျိုးစွာဖြင့် ကြောက်ရွံ့သည့်အနေအထား၌ ရှိကြပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့သည် (လောကီဘဝ၌) လုံခြုံစိတ်ချစွာနှင့်ပကတိကျန်းမာစွာ ရှိနေကြစဉ် (အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်းနာခံ၍) ပျပ်ဝပ်ဦးချရန် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရ (သော်လည်း သူတို့က အာခံဖီဆန်ခဲ့ကြ) ၏။
၄၃။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် မျက်လုံးအောက်စိုက်၊ ဦးခေါင်းငိုက်စိုက်ဖြစ်လျက် ဖျင်းသိမ်အောက်ကျသော အယုတ်တရားက သူတို့ကို မောတွေဝေစေလတံ့၊ ထိုအယူလဲသွ ူတ့သို ည် လောကဓာတ၌် မနာမကျင်ကျန်းမာ ချမ်းသာရှိနေစဉ်အခါ ဦးညွှတ်ချရန် အမိန့်ပေးခြင်းခံကြရ၏။
ထိုသူတို့၏မျက်စိများသည် အောက်သို့ စိုက်လျက်ရှိပေသည်၊ ဂုဏ်ရည်သိမ်ဖျင်းမှုက ထိုသူတို့အား ဖုံးလွှမ်းလျက်ရှိပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ပကတိကျန်းမာစွာ ရှိနေကြစဉ်အခါ၌ "စဂျ်ဒဟ်" ပျပ်ဝပ်ဦးချရန် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရကုန်၏။
သူတို့၏ မျက်စိများသည် ‌အောက်သို့စိုက်‌နေကြလိမ့်မည်။ သူတို့အ‌ပေါ် ‌သေးသိမ်မှုသည် ဖုံးလွှမ်း‌နေလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ပကတိကျန်းမာ‌ကောင်းမွန်‌နေလျက်ရှိစဉ်က စဂျ်ဒဟ်ဦးချရန် ဖိတ်‌ခေါ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Abatuda la mirada, coberts d'humiliacio, perque van ser convidats a prosternar-se quan encara estaven en seguretat
Abatuda la mirada, coberts d'humiliació, perquè van ser convidats a prosternar-se quan encara estaven en seguretat

Chichewa

Maso awo adzayang’ana pansi ndipo adzanyozedwa kwambiri chifukwa iwo adauzidwa kupembedza pamene adali pa mtendere
“Maso awo adzangoti pansi zyoli, manyazi ndi kunyozeka kudzawaphimba; chikhalirecho adali kuitanidwa (pa dziko lapansi) kuti agwetse nkhope pansi pomwe iwo adali ndi moyo wa ngwiro (koma ankakana)

Chinese(simplified)

Tongshi, tamen shen zao lingru, bu gan yangshi. Er guoqu tamen jianquan de shihou, ceng bei zhao qu koutou.
Tóngshí, tāmen shēn zāo língrù, bù gǎn yǎngshì. Ér guòqù tāmen jiànquán de shíhòu, céng bèi zhào qù kòutóu.
同时,他们身遭凌辱,不敢仰视。而过去他们健全的时候,曾被召去叩头。
Tamen de muguang xiachui, xiuru longzhaozhe tamen.[Zhe shi yinwei] tamen [zai chenshi] jianquan shi, tamen chang bei zhao qu koubai [an la, ru libai, dan tamen bu yuanyi koubai an la].
Tāmen de mùguāng xiàchuí, xiūrù lóngzhàozhe tāmen.[Zhè shì yīnwèi] tāmen [zài chénshì] jiànquán shí, tāmen cháng bèi zhào qù kòubài [ān lā, rú lǐbài, dàn tāmen bù yuànyì kòubài ān lā].
他们的目光下垂,羞辱笼罩着他们。[这是因为]他们[在尘世]健全时,他们常被召去叩拜[安拉,如礼拜,但他们不愿意叩拜安拉]。
Tongshi, tamen shen zao lingru, bu gan yangshi. Er guoqu tamen jianquan de shihou, ceng bei zhao qu koutou
Tóngshí, tāmen shēn zāo língrù, bù gǎn yǎngshì. Ér guòqù tāmen jiànquán de shíhòu, céng bèi zhào qù kòutóu
同时,他们身遭凌辱,不敢仰视。而过去他们健全的时候,曾被召去叩头。

Chinese(traditional)

Tongshi, tamen shen zao lingru, bu gan yangshi. Er guoqu tamen jianquan de shihou, ceng bei zhao qu koutou
Tóngshí, tāmen shēn zāo língrù, bù gǎn yǎngshì. Ér guòqù tāmen jiànquán de shíhòu, céng bèi zhào qù kòutóu
同时, 他们身遭凌辱,不敢仰视。而过去他们健全的时候,曾被 召去叩头。
Tongshi, tamen shen zao lingru, bu gan yangshi. Er guoqu tamen jianquan de shihou, ceng bei zhao qu koutou.
Tóngshí, tāmen shēn zāo língrù, bù gǎn yǎngshì. Ér guòqù tāmen jiànquán de shíhòu, céng bèi zhào qù kòutóu.
同時,他們身遭凌辱,不敢仰視。而過去他們健全的時候,曾被召去叩頭。

Croatian

Oboreni bice pogledi njihovi, prekrice ih ponizenje. A doista su oni bili pozivani na sedzde i bili su oni zdravi
Oboreni biće pogledi njihovi, prekriće ih poniženje. A doista su oni bili pozivani na sedžde i bili su oni zdravi

Czech

Sklopeni budou zrakove jejich a potupa je pokryje, neb vyzvani byli k padnuti na tvare sve, kdyz byli bezpecni
Sklopeni budou zrakové jejich a potupa je pokryje, neb vyzváni byli k padnutí na tváře své, když byli bezpečni
Na jejich otvor zeslabit pokoreni pokryvka ti. Oni lakat dostat premoct when oni jsem soubor schopny
Na jejich otvor zeslabit pokorení pokrývka ti. Oni lákat dostat premoct when oni jsem soubor schopný
A hanba na ne padne a zraky ponizenim sklopi: vzdyt k padnuti na zem vyzvani byli, kdyz jeste v bezpeci na zemi zili
A hanba na ně padne a zraky ponížením sklopí: vždyť k padnutí na zem vyzváni byli, když ještě v bezpečí na zemi žili

Dagbani

Ka bɛ nina ba tiŋgbani ni, ka filiŋ ŋari ba, achiika! Bɛ daa nyɛla bɛ ni boondi shεba (Dunia puuni) ni bɛ ti niŋ suzuuda, ka bɛ nyɛla ban mali alaafee (ka zaɣisi li)

Danish

Med deres øjne subdued ydmygelse bedække dem. De inviteredes falde prostrate hvornår de var hele able
Hun ogen zullen terneergeslagen zijn en vernedering zal hen overvallen, want zij werden tot het prostraat Sadjdah geroepen toen hun niets ontbrak (en zij deden het niet)

Dari

این در حالی است که چشمانشان به زیر افتاده و خواری و ذلت ایشان را فرا گرفته است، در حالیکه (در دنیا) برای سجده کردن فراخوانده می‌شدند و آنها سالم (و تندرست) بودند (ولی سجده نمی‌کردند)

Divehi

(އެއުރެން ތިބޭހުށީ) އެއުރެންގެ ލޯތައް ތިރިވެ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ނިކަމެތިކަން ވެރިވެފައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ސަލާމަތުން ތިބިއިރު، سجدة ކުރުމަށް ގޮވައިލައްވާ ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

terwijl zij met hun deemoedige blikken met vernedering overdekt worden. Toch waren zij opgeroepen zich eerbiedig neer te buigen toen zij nog in veiligheid waren
Hunne oogen zullen nedergeslagen zijn en zij zullen door de schande worden gevolgd, omdat zij tot de vereering van God werden uitgenoodigd, terwijl zij in zekerheid waren, maar niet wilden hooren
Hun ogen zullen angstig teneergeslagen zijn, vernedering zal hen bedekken. En waarlijk, zij werden opgeroepen om zich neer te knielen, terwijl zij (nog) gezond waren
Hun ogen zullen terneergeslagen zijn en vernedering zal hen overvallen, want zij werden tot het prostraat Sadjdah geroepen toen hun niets ontbrak (en zij deden het niet)

English

and their eyes will be downcast and they will be overwhelmed with shame: they were invited to prostrate themselves when they were safe [but refused]
Their eyes will be cast down, humiliation will cover them; because they used to be called to prostrate (offer prayers), and they were healthy and good (in the world, but they refused to do so)
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused)
Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole
Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused)
Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame
Their eyes will be downcast, darkened by debasement; for they were called on to prostrate when they were in full possession of their faculties
humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole
Their eyes will be cast down, disgrace will cover them, seeing that they had been asked to bow in adoration while they were whole
Lowering their eyes, humiliation overcomes them, and they had been called to show humbleness while they were sound and healthy
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound
Downcast will be their eyes, with abasement overwhelming them. Assuredly they were called to prostrate while they were yet safe and whole (in this world, but they did not)
They stand drooping their sight and drooping their souls, hollow-eyed, gazing in bewilderment and fear and gazing their souls away, mortified, despaired of hope and discredited by the base and ignominious cover of their quality and conduct; yet they were admonished in life to bow to the ground in adoration when conditions were wholesome but they did not
Their eyes becoming in castdown position, humiliation covers them, and surely they used to be called towards prostrations while they were healthy and sound (but they avoided Prayers and bypassed the teachings of Allah’s Book)
Their sight will be that which is humbled. Abasement will come over them and they had before this been called to prostration while they were ones who are healthy
Downcast would be their eyes (in shame); disgrace shall overwhelm them. They were asked to prostrate in this life, when they were sound and solid
Lowering their looks, abasement shall attack them, for they were called to adore while yet they were safe
They shall stand with eyes downcast, utterly humbled; because during their safe and sound earthly life they were called upon to prostrate themselves but they refused to do so
Their looks shall be cast down: Ignominy shall attend them: For that they were invited to the worship of God, while they were in safety, but would not hear
Their looks cast down, abasement shall overtake them seeing that they had been called upon to make obeisance indeed while yet they were safe
Their looks shall be downcast: shame shall cover them: because, while yet in safety, they were invited to bow in worship, but would not obey
Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , humiliation/disgrace burdens/depresses them , and they had become being called repeatedly to the prostration and they are safe/secure
Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused)
their looks will be humbled, disgrace will cover them. And indeed they used to be called for prostrations when they were sound, (but they used to refuse)
their looks will be humbled, disgrace will cover them. And indeed they used to be called for prostrations when they were sound, (but they used to refuse)
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe
Their glances will be downcast and ignominy shall cover them; they were called upon to prostrate [in this world], when they were safe and sound, [but they did not obey]
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt
With their eyes downcast, they will be enveloped by ignominy. They used to be called upon to prostrate when they were healthy (but they did not)
downcast will be their eyes, with ignominy overwhelming them - seeing that they had been called upon [in vain] to prostrate themselves [before Him] while they were yet sound [and alive]
Submissive will be their be holdings, (i.e., gazes) humbleness oppressing them. And they had been already called to prostrate themselves while (Literally: and) they were safe
Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound
Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not)
With their eyes downcast, they will be enveloped by ignominy. They used to be called upon to prostrate when they were healthy (but they did not)
with eyes downcast, totally covered with disgrace. For they were ˹always˺ called to prostrate ˹in the world˺ when they were fully capable ˹but they chose not to˺
with eyes downcast, totally covered with disgrace. For they were ˹always˺ called to prostrate ˹in the world˺ when they were fully capable ˹but they chose not to˺
Utterly humbled, they shall stand with eyes downcast; for they had long since been bidden to prostrate themselves when they were safe and sound
Their eyes will be downcast, overwhelmed with humiliation, for they were invited to prostrate when they were capable [but they refused]
Their eyes humbled, humiliation will cover them. They were invited to bow down while they were healthy
Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves, while they were
Their eyes drooping, humiliation will overwhelm them! And they had been repeatedly invited to prostrate when they were able
Their eyes will be cast down— Intense shame will cover them: Seeing that they had been summoned before to prostrate themselves (in love and prayer to Allah and His admiration) while they were whole, (human beings in this world and they had refused)
Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound
Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound
with their eyes cast down, disgrace will overwhelm them. They had been called upon to bow down on their knees while they still felt safe
With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able
With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able
their eyes humbled, abasement shall overcome them; for they had indeed been called to prostrate while they were yet sound
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound
Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey]
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused)

Esperanto

Kun their okul subdued humiliation kovr them. Ili invit fal prostrate when ili est whole able

Filipino

Ang kanilang mga mata ay nakatuon sa lupa, at ang pagkaaba ay bumabalot sa kanila, sapagkat napagtanto nila (na sa buhay sa mundong ito), sila ay pinag-utusan na magpatirapa (sa pag-aalay ng panalangin), habang sila ay buo pa (malusog at mainam) at hindi nasasaktan (subalit sila ay hindi sumunod)
Nakatungo ang mga paningin nila, nilulukob sila ng isang kaabahan! Sila nga noon ay tinatawag tungo sa pagpatirapa samantalang sila ay malusog

Finnish

he seisovat katse maahan luotuina ja kasvot hapeaa uhkuen,koska heidat kutsuttiin polvistumaan heidan ollessaan parhaissa voimissaan
he seisovat katse maahan luotuina ja kasvot häpeää uhkuen,koska heidät kutsuttiin polvistumaan heidän ollessaan parhaissa voimissaan

French

Baisses seront leurs regards, et ils seront couverts d’humiliation, eux qu’on invitait autrefois a se prosterner quand ils etaient sains
Baissés seront leurs regards, et ils seront couverts d’humiliation, eux qu’on invitait autrefois à se prosterner quand ils étaient sains
Leurs regards seront abaisses, et l’avilissement les couvrira. Or, ils etaient appeles a la Prosternation au temps ou ils etaient sains et saufs
Leurs regards seront abaissés, et l’avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs
Leurs regards seront abaisses, et l'avilissement les couvrira. Or, ils etaient appeles a la Prosternation au temps ou ils etaient sains et saufs
Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs
Regards baisses, ils seront couverts d’opprobre. Ils etaient en effet appeles a se prosterner alors qu’ils etaient en parfaite sante et jouissaient de toutes leurs facultes
Regards baissés, ils seront couverts d’opprobre. Ils étaient en effet appelés à se prosterner alors qu’ils étaient en parfaite santé et jouissaient de toutes leurs facultés
leurs regards baisses et couverts d’opprobre, car ils avaient ete appeles a se prosterner lorsqu’ils etaient aptes a le faire (dans la vie ici- bas)
leurs regards baissés et couverts d’opprobre, car ils avaient été appelés à se prosterner lorsqu’ils étaient aptes à le faire (dans la vie ici- bas)

Fulah

Hara gite maɓɓe ɗen no heli, koyeera no suddi ɓe. Ko tawde ɓe noddeteno e sujjugol fewndo ka ɓe waawunoo

Ganda

Nga amaaso gaabwe makakkamu olw'obuswavu, nga bajjudde okunyomebwa so nga ate baakowolwa okuvunnamira Katonda nga bakyali balamu ne batakikola

German

Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren (vergebens) aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie wohlbehalten waren
Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren (vergebens) aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie wohlbehalten waren
Wahrend ihre Blicke gesenkt sind und Erniedrigung auf ihnen schwer lastet. Dabei wurden sie doch aufgefordert, sich in Anbetung niederzuwerfen, als sie gesund waren
Während ihre Blicke gesenkt sind und Erniedrigung auf ihnen schwer lastet. Dabei wurden sie doch aufgefordert, sich in Anbetung niederzuwerfen, als sie gesund waren
ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demutigung uberkommt sie. Und bereits wurden sie zum Sudschud aufgefordert, als sie heil waren
ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demütigung überkommt sie. Und bereits wurden sie zum Sudschud aufgefordert, als sie heil waren
wahrend ihre Blicke demutig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren
während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren
wahrend ihre Blicke demutig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren
während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren

Gujarati

najaro nici hase ane temana para kalanka chava'i rahyu hase. Tema chanta a sijada mate (te vakhate pana) bolavavamam avata hata jyare ke tandurasta hata
najarō nīcī haśē anē tēmanā para kalaṅka chavā'i rahyu haśē. Tēma chantā ā sijadā māṭē (tē vakhatē paṇa) bōlāvavāmāṁ āvatā hatā jyārē kē tandurasta hatā
નજરો નીચી હશે અને તેમના પર કલંક છવાઇ રહ્યુ હશે. તેમ છંતા આ સિજદા માટે (તે વખતે પણ) બોલાવવામાં આવતા હતા જ્યારે કે તંદુરસ્ત હતા

Hausa

Su fito da idanu ƙasƙantattu, wulakanci yana rufe su. Lalle ne a da sun kasance ana kiran su zuwa, yin sujudar, alhali kuwa suna lafiya lau, (suka ƙi yi)
Su fito da idãnu ƙasƙantattu, wulãkanci yana rufe su. Lalle ne a dã sun kasance anã kiran su zuwa, yin sujũdar, alhãli kuwa sunã lãfiya lau, (suka ƙi yi)
Su fito da idanu ƙasƙantattu, wulakanci yana rufe su. Lalle ne a da sun kasance ana kiran su zuwa, yin sujudar, alhali kuwa suna lafiya lau, (suka ƙi yi)
Su fito da idãnu ƙasƙantattu, wulãkanci yana rufe su. Lalle ne a dã sun kasance anã kiran su zuwa, yin sujũdar, alhãli kuwa sunã lãfiya lau, (suka ƙi yi)

Hebrew

עיניהם יועלבו ויבוזו, בושה תמלא אותם, שהרי הם הוזמנו להשתחוות (לאללה) כאשר הם היו בריאים ושלמים(בעולם הזה)
עיניהם יועלבו ויבוזו, בושה תמלא אותם, שהרי הם הוזמנו להשתחוות (לאלוהים) כאשר הם היו בריאים ושלמים (בעולם הזה)

Hindi

unakee aankhen jhukee hongee aur unapar apamaan chhaaya hoga. ve (sansaar mein) sajda karane ke lie bulaaye jaate rahe jabaki ve svasth the
उनकी आँखें झुकी होंगी और उनपर अपमान छाया होगा। वे (संसार में) सज्दा करने के लिए बुलाये जाते रहे जबकि वे स्वस्थ थे।
unakee nigaahen jhukee huee hongee, zillat (apamaan) unapar chha rahee hogee. unhen us samay bhee sajada karane ke lie bulaaya jaata tha jab ve bhale-change the
उनकी निगाहें झुकी हुई होंगी, ज़िल्लत (अपमान) उनपर छा रही होगी। उन्हें उस समय भी सजदा करने के लिए बुलाया जाता था जब वे भले-चंगे थे
unakee onkhen jhukee huee hongee roosavaee un par chhaee hogee aur (duniya mein) ye log sajade ke lie bulae jaate aur hatate katate tandaroost the
उनकी ऑंखें झुकी हुई होंगी रूसवाई उन पर छाई होगी और (दुनिया में) ये लोग सजदे के लिए बुलाए जाते और हटटे कटटे तन्दरूस्त थे

Hungarian

Alazatosan lesutik szemeiket es szegyen boritja el oket, hiszen felszolittattak a leborulasra (mar akkor is) amikor meg epek es egeszsegesek voltak
Alázatosan lesütik szemeiket és szégyen borítja el őket, hiszen felszólíttattak a leborulásra (már akkor is) amikor még épek és egészségesek voltak

Indonesian

pandangan mereka tertunduk ke bawah, diliputi kehinaan. Dan sungguh, dahulu (di dunia) mereka telah diseru untuk bersujud waktu mereka sehat (tetapi mereka tidak melakukan)
(Seraya tunduk ke bawah) lafal khaasyi`atan ini merupakan hal dari dhamir yang terkandung pada lafal yad`uuna, artinya, dalam keadaan terhina (pandangan mereka) maksudnya, mereka tidak dapat mengangkat pandangan matanya (lagi mereka diliputi) mereka diselimuti (kehinaan. Dan sesungguhnya mereka dahulu diseru) sewaktu di dunia (untuk bersujud sedang mereka dalam keadaan sejahtera) akan tetapi mereka tidak mau melakukannya, yakni tidak mau salat
(dalam keadaan) pandangan mereka tunduk ke bawah, lagi mereka diliputi kehinaan. Dan sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) diseru untuk bersujud, dan mereka dalam keadaan sejahtera
Pada hari yang teramat sulit dan orang-orang kafir diseru untuk sujud--sebagai bentuk ejekan dan pelemahan--lalu mereka tidak mampu, pandangan mereka kabur dipenuhi oleh kehinaan yang sangat. Sesungguhnya dulu, ketika di dunia, mereka pernah diseru untuk bersujud. Tetapi mereka menolak untuk sujud, padahal mereka mampu melakukannya
Pandangan mereka tertunduk ke bawah, diliputi kehinaan. Dan sungguh, dahulu (di dunia) mereka telah diseru untuk bersujud waktu mereka sehat (tetapi mereka tidak melakukan)
pandangan mereka tertunduk ke bawah, diliputi kehinaan. Dan sungguh, dahulu (di dunia) mereka telah diseru untuk bersujud pada waktu mereka sehat (tetapi mereka tidak melakukan)

Iranun

Makasusunong so manga kallai ran,- a kakokoloban siran sa kahina-an. Na Sabunar a siran na iputhawag kiran (ko doniya) so Kasojiod a siran na kadadaya-an niran

Italian

saranno bassi i loro sguardi e saranno coperti di ignominia. Eppure furono chiamati a prosternarsi quando ancora erano sani e salvi
saranno bassi i loro sguardi e saranno coperti di ignominia. Eppure furono chiamati a prosternarsi quando ancora erano sani e salvi

Japanese

Kare-ra wa me o fuse, kutsujoku o komurudearou. Sajida suru yo, tashika ni kare-ra wa yobikake rarete ita. Sonotoki gotai manzokunanoni (kyohi shita)
Kare-ra wa me o fuse, kutsujoku o kōmurudearou. Sajida suru yō, tashika ni kare-ra wa yobikake rarete ita. Sonotoki gotai manzokunanoni (kyohi shita)
かれらは目を伏せ,屈辱を被るであろう。サジダするよう,確かにかれらは呼びかけられていた。その時五体満足なのに(拒否した)。

Javanese

Padha konjem tumungkul handeleng mangisor padha rumangsa asor, lan sayekti biyen dheweke padha didhawuhi sujud (sholat) nalika isih padha selamet
Padha konjem tumungkul handeleng mangisor padha rumangsa asor, lan sayekti biyen dheweke padha didhawuhi sujud (sholat) nalika isih padha selamet

Kannada

halahala merediruva (punarut'thanada) dina, sastangaveragalu avarannu kareyalaguvudu. Adare avarige adu sadhyavagadu
hālāhala merediruva (punarut'thānada) dina, sāṣṭāṅgaveragalu avarannu kareyalāguvudu. Ādare avarige adu sādhyavāgadu
ಹಾಲಾಹಲ ಮೆರೆದಿರುವ (ಪುನರುತ್ಥಾನದ) ದಿನ, ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಲು ಅವರನ್ನು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಅದು ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

Olardın kozderi sulkiip, ezderin qorlıq bawragan. Rasında olar aman-sawında (duniede) sajdege saqırılgan bolatın
Olardıñ közderi sülkïip, ezderin qorlıq bawrağan. Rasında olar aman-sawında (dünïede) säjdege şaqırılğan bolatın
Олардың көздері сүлкиіп, ездерін қорлық баураған. Расында олар аман-сауында (дүниеде) сәждеге шақырылған болатын
Olardın kozderi jwasıp, ozderin qorlıq orap aladı. Anıgında, olar aman-saw kezinde / osı omirde / sajde jasawga saqırılgan bolatın
Olardıñ közderi jwasıp, özderin qorlıq orap aladı. Anığında, olar aman-saw kezinde / osı ömirde / säjde jasawğa şaqırılğan bolatın
Олардың көздері жуасып, өздерін қорлық орап алады. Анығында, олар аман-сау кезінде / осы өмірде / сәжде жасауға шақырылған болатын

Kendayan

Panele’atnnya iaka’koa tagago’ ka’babah, di pandai’ kainakan. Sungguh, de’enya (ka’ dunia) ia iaka’koa udah di saru’ nto’ basujut waktu ia iaka’koa babasehatatn (tatapi ia iaka’koa bai’ (nana’ ngalakuatnnya)

Khmer

phnek robsa puokke tomleak choh khn del kar lombak krob dandab puokke . haey chea karpit nasa puokke thleab trauv ban ke ampeav neav aoy saou chout( te puokke minban saou chout laey) khn del puokke mean sokhpheap la noh
ភ្នែករបស់ពួកគេទម្លាក់ចុះ ខណៈដែលការលំបាកគ្រប ដណ្ដប់ពួកគេ។ ហើយជាការពិតណាស់ ពួកគេធ្លាប់ត្រូវបានគេអំពាវ នាវឱ្យស៊ូជូត(តែពួកគេមិនបានស៊ូជូតឡើយ) ខណៈដែលពួកគេមាន សុខភាពល្អនោះ។

Kinyarwanda

Bazaba bubitse amaso (kubera ikimwaro), batwikiriwe n’agasuzuguro. Nyamara bajyaga bahamagarirwa kubamira Allah ari bazima (ntibabikore kubera ubwibone)
Bazaba bubitse amaso (kubera ikimwaro), batwikiriwe n’ugusuzugurika. Nyamara bajyaga bahamagarirwa kubamira Allah ari bazima (ntibabikore kubera ubwibone)

Kirghiz

Kozdoru jerge kadalıp, alardı korduk orogon abalda (turusat) Alar (duyno jasoosunda) sak-salamat bolup (sajda kıluuga jarap) turganda sajdaga cakırılıskan ele
Közdörü jerge kadalıp, alardı korduk orogon abalda (turuşat) Alar (düynö jaşoosunda) sak-salamat bolup (sajda kıluuga jarap) turganda sajdaga çakırılışkan ele
Көздөрү жерге кадалып, аларды кордук орогон абалда (турушат) Алар (дүйнө жашоосунда) сак-саламат болуп (сажда кылууга жарап) турганда саждага чакырылышкан эле

Korean

geudeul-ui nun-eun tteolgueojil geos-imyeo gul-yog-i geudeul-eul deopchil geos-ila. geudeul-eun imi (hyeonse-ui) anjeonhan sangtaeeseo buboghal geos-eul yogubad-ass-euna geudeul-eun midongdo anh-assnola
그들의 눈은 떨구어질 것이며 굴욕이 그들을 덮칠 것이라. 그들은 이미 (현세의) 안전한 상태에서 부복할 것을 요구받았으나 그들은 미동도 않았노라
geudeul-ui nundeul-eun alaelo cheojyeo issgo gul-yog-i geudeul-eul aewossanola geudeul-i geonjeonhaess-eul ttae buboghala bu leum-eul bad-assnola
그들의 눈들은 아래로 처져 있고 굴욕이 그들을 애워싸노라 그들이 건전했을 때 부복하라 부 름을 받았노라

Kurdish

ئه‌وانه‌؛ ئه‌و ڕۆژه چاویان شۆڕه و زه‌لیلی و خه‌جاڵه‌تی به‌ته‌واوی دایان ده‌گرێت، چونکه کاتی خۆی بانگ ده‌کران بۆ نوێژکردن و سوژده بردن، له کاتێکدا له‌وپه‌ڕی ته‌ندروستی و سه‌ربه‌ستیدا بوون (به‌ڵام گاڵته‌یان پێی ده‌هات)
چاویان شۆڕ وڕیسوایی دایان دەگرێت، بەڕاستی جاران کە بانگ دەکران بۆ سوژدە و(نەیان دەبرد) کە ساغیش بوون

Kurmanji

Cave wan ji tirsa ketiye, ruresik bi wan digirtiye. Bi sond! Ewan hej zende bune, li bal kunde birine da hatine gazi kirine (le kude ne birine)
Çavê wan ji tirsa ketîye, rûreşîk bi wan digirtîye. Bi sond! Ewan hêj zende bûne, li bal kunde birinê da hatine gazî kirinê (lê kude ne birine)

Latin

Cum their eyes subdued humiliation cover them. They invited fall prostrate when they est whole able

Lingala

Bilongi na bango bikokitisama mpe bakozanga lokumu, nzoka nde babiangamaki mpo bafukama tango bazalaki malamu (na mokili)

Luyia

Tsimoni tsiabu tsilihenga hasi, tsisoni tsilibalia toto bwene balaangungwa okhwinamila Nyasaye ( nibali khushialo) nibali abalamu

Macedonian

со своите спуштени погледи, ќе ги поклопи понижувањето! А беа повикани со лицето на тло да паѓаат додека беа здрави
ke bidat uplaseni pogledite nivni i ponizuvanje ke gi obzede: bea povikuvani da pagaat na sedzde koga bea zdravi
ḱe bidat uplašeni pogledite nivni i ponižuvanje ḱe gi obzede: bea povikuvani da paǵaat na sedžde koga bea zdravi
ќе бидат уплашени погледите нивни и понижување ќе ги обзеде: беа повикувани да паѓаат на сеџде кога беа здрави

Malay

Sambil pandangan mereka tunduk malu, serta mereka diliputi kehinaan; dan sesungguhnya mereka (di dunia) dahulu telahpun diseru supaya sujud (tetapi mereka enggan) sedang mereka dalam keadaan sihat

Malayalam

avarute kannukal kilpeatt talnnirikkum. nindyata avare avaranam ceyyum. avar suraksitarayirunna samayatt sujudinayi avar ksanikkappettirunnu
avaruṭe kaṇṇukaḷ kīḻpēāṭṭ tāḻnnirikkuṁ. nindyata avare āvaraṇaṁ ceyyuṁ. avar surakṣitarāyirunna samayatt sujūdināyi avar kṣaṇikkappeṭṭirunnu
അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കീഴ്പോട്ട് താഴ്ന്നിരിക്കും. നിന്ദ്യത അവരെ ആവരണം ചെയ്യും. അവര്‍ സുരക്ഷിതരായിരുന്ന സമയത്ത് സുജൂദിനായി അവര്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു
avarute kannukal kilpeatt talnnirikkum. nindyata avare avaranam ceyyum. avar suraksitarayirunna samayatt sujudinayi avar ksanikkappettirunnu
avaruṭe kaṇṇukaḷ kīḻpēāṭṭ tāḻnnirikkuṁ. nindyata avare āvaraṇaṁ ceyyuṁ. avar surakṣitarāyirunna samayatt sujūdināyi avar kṣaṇikkappeṭṭirunnu
അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കീഴ്പോട്ട് താഴ്ന്നിരിക്കും. നിന്ദ്യത അവരെ ആവരണം ചെയ്യും. അവര്‍ സുരക്ഷിതരായിരുന്ന സമയത്ത് സുജൂദിനായി അവര്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു
annavarute neattam kilpeattayirikkum. apamanam avare avaranam ceyyum. neratte avar pranamamarppikkan vilikkappettirunnallea. annavar suraksitarumayirunnu
annavaruṭe nēāṭṭaṁ kīḻpēāṭṭāyirikkuṁ. apamānaṁ avare āvaraṇaṁ ceyyuṁ. nēratte avar praṇāmamarppikkān viḷikkappeṭṭirunnallēā. annavar surakṣitarumāyirunnu
അന്നവരുടെ നോട്ടം കീഴ്പോട്ടായിരിക്കും. അപമാനം അവരെ ആവരണം ചെയ്യും. നേരത്തെ അവര്‍ പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കാന്‍ വിളിക്കപ്പെട്ടിരുന്നല്ലോ. അന്നവര്‍ സുരക്ഷിതരുമായിരുന്നു

Maltese

(Dawk izommu) ħarsithom 'l isfel; it-tkasbir jegħlibhom. (Meta kienu għadhom fid-dinja) kienu msejħa biex imilu (u jagħtu qima), meta kienu (għadhom) qawwijin u sħaħ (izda dak iz-zmien ma ridux)
(Dawk iżommu) ħarsithom 'l isfel; it-tkasbir jegħlibhom. (Meta kienu għadhom fid-dinja) kienu msejħa biex imilu (u jagħtu qima), meta kienu (għadhom) qawwijin u sħaħ (iżda dak iż-żmien ma ridux)

Maranao

Makassnong so manga kaylay ran, - a kakokoloban siran sa kahinaan. Na sabnar a siran na ipthawag kiran (ko doniya) so kasojiod a siran na kadadayaan iran

Marathi

Tyance dole (najara) 1 jhukalele asatila, ani tyancyavara apamana acchadita hota asela, vastutah yanna sajada karanyakarita (tya velihi) bolavile jata hote, jevha te dhadadhakata hote
Tyān̄cē ḍōḷē (najarā) 1 jhukalēlē asatīla, āṇi tyān̄cyāvara apamāna ācchādita hōta asēla, vastutaḥ yānnā sajadā karaṇyākaritā (tyā vēḷīhī) bōlāvilē jāta hōtē, jēvhā tē dhaḍadhākaṭa hōtē
४३. त्यांचे डोळे (नजरा) १ झुकलेले असतील, आणि त्यांच्यावर अपमान आच्छादित होत असेल, वस्तुतः यांना सजदा करण्याकरिता (त्या वेळीही) बोलाविले जात होते, जेव्हा ते धडधाकट होते

Nepali

Amkhaharu tala jhukeka hunechan, ra unimathi apamana cha'irakheko hunecha. Uniharula'i tyasa bela pani dhogako nimti bola'inthyo jabaki uniharu thikathaka thi'e
Ām̐khāharū tala jhukēkā hunēchan, ra unīmāthi apamāna chā'irākhēkō hunēcha. Unīharūlā'ī tyasa bēlā pani ḍhōgakō nimti bōlā'inthyō jabaki unīharū ṭhīkaṭhāka thi'ē
आँखाहरू तल झुकेका हुनेछन्, र उनीमाथि अपमान छाइराखेको हुनेछ । उनीहरूलाई त्यस बेला पनि ढोगको निम्ति बोलाइन्थ्यो जबकि उनीहरू ठीकठाक थिए ।

Norwegian

Der de star med nedslagne blikk mens fornedrelsen ligger over dem, for de ble kalt pa til a falle ned mens de var friske og sunne
Der de står med nedslagne blikk mens fornedrelsen ligger over dem, for de ble kalt på til å falle ned mens de var friske og sunne

Oromo

Ijji isaanii sodaattuu taatee xiqqeenyis isaan haguugaDhugumatti, isaan odoo fayyaa qabanuu (addunyaa irratti) sujuudatti waamamaa turan

Panjabi

Unham di'am nazaram jhuki'am honagi'am. Unham te anadara cha'i'a hovega. Ate uha sijada la'i sade jande si. Uha risata pusata sana
Unhāṁ dī'āṁ nazarāṁ jhūkī'āṁ hōṇagī'āṁ. Unhāṁ tē anādara chā'i'ā hōvēgā. Atē uha sijadā la'ī sadē jāndē sī. Uha riśaṭa pūśaṭa sana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਝੂਕੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅਨਾਦਰ ਛਾਇਆ ਹੋਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਿਜਦਾ ਲਈ ਸੱਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸੀ। ਉਹ ਰਿਸ਼ਟ ਪੂਸ਼ਟ ਸਨ।

Persian

وحشت در چشمانشان پيداست، ذلت بر آنها چيره شده است. پيش از اين نيز آنها را در عين تندرستى به سجده فراخوانده بودند
ديدگانشان [هراسان‌] به زير افتد و ذلت و خوارى وجودشان را فرا گيرد، در حالى كه [در دنيا] به وقت تندرستى به سجده دعوت مى‌شدند [ولى ابا مى‌كردند]
دیدگانشان [از ترس‌] فرو افتاده باشد، غبار خفت و خواری بر رخسارشان نشسته، و چنین بود که به سجده دعوت می‌شدند و تندرست بودند
(در حالی‌که) دیدگانشان (از ندامت و خجالت) فرو افتاده و ذلّت و خواری وجود‌شان را در بر گرفته است، و یقیناً که پیش از آن (در دنیا) در حالی‌که سالم بودند به سجود فرا خوانده می‌شدند
دیدگانشان از شرم و حیا، فرو افتاده، خواری و ذلت آنان را فرا گیرد و اینان [در دنیا] به سجده [بر خدا] دعوت می شدند در حالی که تندرست بودند [ولی از فرمان خدا متکبرانه روی می گرداندند]
[در حالی‌ که] دیدگانشان [از ترس و ندامت] فرو افتاده و ذلت و خواری وجود‌شان را فراگرفته است؛ و یقیناً پیش از این [در دنیا] در حالی ‌که تندرست بودند، به سجده فراخوانده می‌شدند
چشمانشان ذلیل و ترسان، ذلّت و حسرت آنها را فرا گرفته و از این پیش (در دنیا) با تن سالم به سجده خدا آنها را می‌خواندند (ولی اجابت نکردند)
سرافکنده باشد دیدگانشان چیره گردد بر ایشان خواری و همانا بودند دعوت می‌شدند به سجده‌کردن حالیکه بودند تندرستان‌
ديدگانشان به زير افتاده، خوارى آنان را فرو مى‌گيرد، در حالى كه [پيش از اين‌] به سجده دعوت مى‌شدند و تندرست بودند
چشمانشان خاشعانه [:برهم] است و ذلت آنان را فراگرفته‌. در حالی که همواره به سجود دعوت می‌شدند (سجده نمی‌کردند) با آنکه سالم بودند
دیدگانشان [از ترس] فروافتاده و خوارى وجودشان را فراگرفته است. آنان [در دنیا] به سجده دعوت مى‌شدند، در حالى که تندرست بودند. [ولى سجده نمی‌کردند]
این در حالی است که چشمانشان (از خوف و وحشت و شرمندگی و شرمساری) به زیر افتاده است، و خواری و پستی وجود ایشان را فرا گرفته است. پیش از این نیز (در دنیا) بدان گاه که سالم و تندرست بودند به سجده بردن و کرنش کردن خوانده می‌شدند (و ایشان با وجود توانائی، سجده و کرنش نمی‌کردند)
این در حالی است که چشمهایشان (از شدّت شرمساری) به زیر افتاده، و ذلّت و خواری وجودشان را فراگرفته؛ آنها پیش از این دعوت به سجود می‌شدند در حالی که سالم بودند (ولی امروز دیگر توانایی آن را ندارند)
در حالى كه ديدگانشان از ترس فروشده، خوارى و زبونى آنها را فرو گرفته است و همانا به سجود خوانده مى‌شدند و حال آنكه تندرست بودند- مى توانستند سجده كنند ولى اجابت نمى‌كردند
(در حالی که) دید گانشان (از ندامت وخجالت) فرو افتاده وذلّت وخواری وجودشان را در بر گرفته است, ویقیناً که پیش از آن (در دنیا) در حالی که سالم بودند به سجود فرا خوانده می شدند

Polish

Beda mieli opuszczone spojrzenia i okryje ich ponizenie, poniewaz byli wzywani do oddania pokłonow, kiedy jeszcze byli zdrowi i cali
Będą mieli opuszczone spojrzenia i okryje ich poniżenie, ponieważ byli wzywani do oddania pokłonów, kiedy jeszcze byli zdrowi i cali

Portuguese

Com suas vistas humildemente baixas, uma vileza cobri-los-a. E, com efeito, haviam sido convocados a prosternar-se, enquanto saos
Com suas vistas humildemente baixas, uma vileza cobri-los-á. E, com efeito, haviam sido convocados a prosternar-se, enquanto sãos
Seus olhares serao de humilhacao, cobertos de ignominia, porque foram convidados a prostracao, enquanto podiam cumpri-la (e se recusaram)
Seus olhares serão de humilhação, cobertos de ignomínia, porque foram convidados à prostração, enquanto podiam cumpri-la (e se recusaram)

Pushto

په داسې حال كې چې د دوى سترګې به ذلیله (او ټیټې) وي، دوى به ذلت راګېر كړي وي او یقینًا دوى به سجدې كولو ته رابللى شول، په داسې حال كې چې روغ رمټ به وو
په داسې حال كې چې د دوى سترګې به ذلیله (او ټیټې) وي، دوى به ذلت راګېر كړي وي او یقینًا دوى به سجدې كولو ته رابللى شول، په داسې حال كې چې روغ رمټ به وو

Romanian

Isi vor lasa privirile in jos si vor fi acoperiti de rusine, caci au fost chemati sa se prosterneze pe cand erau sanatosi
Îşi vor lăsa privirile în jos şi vor fi acoperiţi de ruşine, căci au fost chemaţi să se prosterneze pe când erau sănătoşi
Cu their ochi supune umilinta înveli ele. Ei invita toamna trântit when ei exista întreg capabil
Plecaþi vor fi ochii lor ºi ii va acoperi umilinþa , pentru ca ei aufost chemaþi la prosternare , cand erau in pace
Plecaþi vor fi ochii lor ºi îi va acoperi umilinþa , pentru cã ei aufost chemaþi la prosternare , când erau în pace

Rundi

Amaso yabo azoba araba hasi, agahinda nako kabapfuke, mu vy’ukuri bahora bahamagarwa gupfukama bashire imitwe yabo hasi mugihe bari mubantu beranda

Russian

Isi vor lasa privirile in jos si vor fi acoperiti de rusine, caci au fost chemati sa se prosterneze pe cand erau sanatosi
С поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха), а ведь раньше (в земной жизни) звали их совершить поклон ниц, в то время когда они были в благополучии [будучи способными совершать поклоны ради Аллаха, они не совершали их из-за своего высокомерия]
Ikh vzory potupyatsya, i unizheniye pokroyet ikh. A ved' ikh prizyvali past' nits, kogda oni prebyvali v zdravii
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии
Ikh, potupivshikh ochi svoi, pokroyet unichizheniye. A oni byli prizyvayemy k pokloneniyu, v to vremya kak byli krepki
Их, потупивших очи свои, покроет уничижение. А они были призываемы к поклонению, в то время как были крепки
Potupleny vzory ikh, porazilo ikh unizheniye, a zvali ikh ran'she poklonit'sya, i oni byli zdravy
Потуплены взоры их, поразило их унижение, а звали их раньше поклониться, и они были здравы
Glaza ikh potupyatsya dolu, i postignet ikh unizheniye. A ved' ikh prizyvali past' nits [v etom mire], kogda oni byli vo zdravii
Глаза их потупятся долу, и постигнет их унижение. А ведь их призывали пасть ниц [в этом мире], когда они были во здравии
Ikh glaza budut potupleny, i ikh porazit nevynosimoye unizheniye. Ikh zhe prizyvali v etoy zhizni past' nits pered Allakhom, kogda oni byli v sostoyanii eto sdelat', no oni otkazalis'
Их глаза будут потуплены, и их поразит невыносимое унижение. Их же призывали в этой жизни пасть ниц перед Аллахом, когда они были в состоянии это сделать, но они отказались
Potuplennymi budut vzory ikh, Pozor ikh (s golovy do nog) pokroyet. A ved' k (molitvennym) poklonam I ran'she prizyvali ikh, I prebyvali v (polnom) zdravii oni - (I vse zhe otkazalis')
Потупленными будут взоры их, Позор их (с головы до ног) покроет. А ведь к (молитвенным) поклонам И раньше призывали их, И пребывали в (полном) здравии они - (И все же отказались)

Serbian

Погледа оборених, прекриће их понижење! А били су позвани да падају лицем на тло док су били здрави

Shona

Maziso avo akadzikiswa uye nyadzi dzakavavhara, nokuti zvirokwazvo vaidanwa kuti vapfugame vari vatano (asi vaitadza kudaro)

Sindhi

انھن جون اکيون جھڪيون ھونديون. (۽) کين خواري وٺي ويندي، ۽ بيشڪ اُنھن کي سجدي ڏانھن سڏبو ھو حالانڪ اُھي چڱا ڀلا (به) ھوا

Sinhala

ovunge bælma nam, pahatva tikhenu æta. avamanaya ovun vata vata karagena tikhenu æta. (melovadi) sæpavat (sarira saukhyayen piri aya vasayen) siti avasthavanhidi hisa bima taba sujud kirimata niyata vasayenma aradhana karanu læbuha. (ehet tamange unangubavin eya pratiksepa kara dæmuha)
ovungē bælma nam, pahatva tikhenu æta. avamānaya ovun vaṭā vaṭa karagena tikheṇu æta. (melovadī) sæpavat (śarira saukhyayen piri aya vaśayen) siṭi avasthāvanhidī hisa bima tabā sujūd kirīmaṭa niyata vaśayenma ārādhanā karanu læbūha. (ehet tamangē uṅan̆gūbavin eya pratikṣēpa kara dæmūha)
ඔවුන්ගේ බැල්ම නම්, පහත්ව තිඛෙනු ඇත. අවමානය ඔවුන් වටා වට කරගෙන තිඛෙණු ඇත. (මෙලොවදී) සැපවත් (ශරිර සෞඛ්‍යයෙන් පිරි අය වශයෙන්) සිටි අවස්ථාවන්හිදී හිස බිම තබා සුජූද් කිරීමට නියත වශයෙන්ම ආරාධනා කරනු ලැබූහ. (එහෙත් තමන්ගේ උඞඟූබවින් එය ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ)
ovunge bælma pahata heli pavati. nindava ovun vela gani. ovun nirogiva sitiya di sujud kirima sandaha ærayum karanu labannan vuha. (namut ovuhu eya pratiksepa kalaha)
ovungē bælma pahata heḷī pavatī. nindāva ovun veḷā ganī. ovun nirōgiva siṭiya dī sujūd kirīma san̆dahā ærayum karanu labannan vūha. (namut ovuhu eya pratikṣēpa kaḷaha)
ඔවුන්ගේ බැල්ම පහත හෙළී පවතී. නින්දාව ඔවුන් වෙළා ගනී. ඔවුන් නිරෝගිව සිටිය දී සුජූද් කිරීම සඳහා ඇරයුම් කරනු ලබන්නන් වූහ. (නමුත් ඔවුහු එය ප්‍රතික්ෂේප කළහ)

Slovak

S ich oci subdued humiliation pokryvka them. They invited jesen prostrate when they bol whole able

Somali

Indhahoodu waxay ahaan doonaan kuwo hoos u rogan, dulli baa dabooli doona; oo xaqiiq waxaa loogu yeedhi jirey inay sujuudaan iyagoo weliba fayow
Indhaha Gaaladu Maalintaas waa dullaysan tahay waxaana ku muuqda Walbahaar iyo qoomamo, waxayna ahaayeen (Adduunka) kuwa loogu yeeray Sujuud iyagoo nabad qaba
Indhaha Gaaladu Maalintaas waa dullaysan tahay waxaana ku muuqda Walbahaar iyo qoomamo, waxayna ahaayeen (Adduunka) kuwa loogu yeeray Sujuud iyagoo nabad qaba

Sotho

Mahlo a bona a tla be a talimile fats’e,-masoabi a ba aparetse; ha ba bona hore ba bilelitsoe pele-ho-nako ho tla ithapalatsa leratong, ba sa na le matla

Spanish

Bajaran la mirada cubiertos de humillacion porque fueron invitados a prosternarse cuando no tenian ningun impedimento [en la vida mundanal, y aun asi no lo hicieron]
Bajarán la mirada cubiertos de humillación porque fueron invitados a prosternarse cuando no tenían ningún impedimento [en la vida mundanal, y aun así no lo hicieron]
Mantendran la mirada baja y estaran cubiertos por la humillacion. En verdad, eran invitados a postrarse (sometiendose a Al-lah en la vida terrenal) cuando fisicamente podian (y no lo hacian)
Mantendrán la mirada baja y estarán cubiertos por la humillación. En verdad, eran invitados a postrarse (sometiéndose a Al-lah en la vida terrenal) cuando físicamente podían (y no lo hacían)
Mantendran la mirada baja y estaran cubiertos por la humillacion. En verdad, eran invitados a postrarse (sometiendose a Al-lah en la vida terrenal) cuando fisicamente podian (y no lo hacian)
Mantendrán la mirada baja y estarán cubiertos por la humillación. En verdad, eran invitados a postrarse (sometiéndose a Al-lah en la vida terrenal) cuando físicamente podían (y no lo hacían)
Abatida la mirada, cubiertos de humillacion, porque fueron invitados a prosternarse cuando aun estaban en seguridad
Abatida la mirada, cubiertos de humillación, porque fueron invitados a prosternarse cuando aún estaban en seguridad
abatida la mirada, abrumados por la humillacion –porque fueron llamados [en vano] a postrarse [ante El, en vida,] cuando estaban aun sanos y salvos
abatida la mirada, abrumados por la humillación –porque fueron llamados [en vano] a postrarse [ante Él, en vida,] cuando estaban aún sanos y salvos
tendran la mirada abatida, porque fueron invitados a prosternarse cuando podian [pero no lo hicieron]
tendrán la mirada abatida, porque fueron invitados a prosternarse cuando podían [pero no lo hicieron]
Humillada su mirada, sobrecogidos por el abatimiento. Ciertamente, fueron invitados a prosternarse cuando aun estaban sanos
Humillada su mirada, sobrecogidos por el abatimiento. Ciertamente, fueron invitados a prosternarse cuando aún estaban sanos

Swahili

Yatakuwa yameinama macho yao, hawayainui, wamefinikwa na unyonge mkubwa kutokana na adhabu ya Mwenyezi Mungu, na hali wao walikuwa ulimwenguni wakiitwa kuswali na kumumuabudu Mwenyezi Mungu wakiwa na nguvu zao na uwezo wa kufanya hivyo, wakawa hawasujudu kwa kiburi na kujiona wakubwa
Macho yao yatainama chini, fedheha itawafunika. Na hakika walikuwa wakiitwa wasujudu walipo kuwa wazima

Swedish

[De skall sta] med sankta huvuden, overvaldigade av skam, eftersom de redan [i livet], friska [till kropp och sjal], uppmanades att falla ned [infor Honom men vagrade]
[De skall stå] med sänkta huvuden, överväldigade av skam, eftersom de redan [i livet], friska [till kropp och själ], uppmanades att falla ned [inför Honom men vägrade]

Tajik

Vahsat dar casmonason pajdost, xori ʙar onho ƣoliʙ sudaast, pes az in niz onhoro dar ajni tandurust ʙa sacda da'vat karda ʙudand
Vahşat dar caşmonaşon pajdost, xori ʙar onho ƣoliʙ şudaast, peş az in niz onhoro dar ajni tandurust ʙa saçda da'vat karda ʙudand
Ваҳшат дар чашмонашон пайдост, хори бар онҳо ғолиб шудааст, пеш аз ин низ онҳоро дар айни тандуруст ба саҷда даъват карда буданд
Dar hole, ki casmonason az nadomat va xicolat furu aftoda va az azoʙi Alloh zillat va xori onhoro furu girad va haqiqatan, ki pes az on dar dunjo dar hole, ki solim ʙudand, ʙa sacda faro xonda mesudand, ammo onho az rui takaʙʙur sacda namekardand
Dar hole, ki caşmonaşon az nadomat va xiçolat furū aftoda va az azoʙi Alloh zillat va xorī onhoro furū girad va haqiqatan, ki peş az on dar dunjo dar hole, ki solim ʙudand, ʙa saçda faro xonda meşudand, ammo onho az rūi takaʙʙur saçda namekardand
Дар ҳоле, ки чашмонашон аз надомат ва хиҷолат фурӯ афтода ва аз азоби Аллоҳ зиллат ва хорӣ онҳоро фурӯ гирад ва ҳақиқатан, ки пеш аз он дар дунё дар ҳоле, ки солим буданд, ба саҷда фаро хонда мешуданд, аммо онҳо аз рӯи такаббур саҷда намекарданд
[Dar hole ki] Didagonason [az tarsu nadomat] furu aftoda va zillatu xori vucudasonro faro giriftaast va, jaqinan, pes az in [dar dunjo] dar hole ki tandurust ʙudand, ʙa sacda faro xonda mesudand
[Dar hole ki] Didagonaşon [az tarsu nadomat] furu aftoda va zillatu xorī vuçudaşonro faro giriftaast va, jaqinan, peş az in [dar dunjo] dar hole ki tandurust ʙudand, ʙa saçda faro xonda meşudand
[Дар ҳоле ки] Дидагонашон [аз тарсу надомат] фуру афтода ва зиллату хорӣ вуҷудашонро фаро гирифтааст ва, яқинан, пеш аз ин [дар дунё] дар ҳоле ки тандуруст буданд, ба саҷда фаро хонда мешуданд

Tamil

avarkalutaiya parvaiyellam kilnokki nirkum. Ilivu avarkalaic culntukollum. (Im'maiyil) cukama(na tekattai utaiyavarkala)ka irunta camayattil, ciram panintu vananka niccayamaka alaikkappattanar. (Eninum, tankal karvattal atai nirakarittu vittanar)
avarkaḷuṭaiya pārvaiyellām kīḻnōkki niṟkum. Iḻivu avarkaḷaic cūḻntukoḷḷum. (Im'maiyil) cukamā(ṉa tēkattai uṭaiyavarkaḷā)ka irunta camayattil, ciram paṇintu vaṇaṅka niccayamāka aḻaikkappaṭṭaṉar. (Eṉiṉum, taṅkaḷ karvattāl atai nirākarittu viṭṭaṉar)
அவர்களுடைய பார்வையெல்லாம் கீழ்நோக்கி நிற்கும். இழிவு அவர்களைச் சூழ்ந்துகொள்ளும். (இம்மையில்) சுகமா(ன தேகத்தை உடையவர்களா)க இருந்த சமயத்தில், சிரம் பணிந்து வணங்க நிச்சயமாக அழைக்கப்பட்டனர். (எனினும், தங்கள் கர்வத்தால் அதை நிராகரித்து விட்டனர்)
avarkalutaiya parvaikal kil nokkiyavaiyaka irukkumnilaiyil ilivu avarkalai mutik kollum; avarkalo (ulakil) titamaka irunta potu, sujutu ceyyumaru alaikkappattuk kontutaniruntanar. (Anal appotu alatciyamaka iruntanar)
avarkaḷuṭaiya pārvaikaḷ kīḻ nōkkiyavaiyāka irukkumnilaiyil iḻivu avarkaḷai mūṭik koḷḷum; avarkaḷō (ulakil) tiṭamāka irunta pōtu, sujūtu ceyyumāṟu aḻaikkappaṭṭuk koṇṭutāṉiruntaṉar. (Āṉāl appōtu alaṭciyamāka iruntaṉar)
அவர்களுடைய பார்வைகள் கீழ் நோக்கியவையாக இருக்கும்நிலையில் இழிவு அவர்களை மூடிக் கொள்ளும்; அவர்களோ (உலகில்) திடமாக இருந்த போது, ஸுஜூது செய்யுமாறு அழைக்கப்பட்டுக் கொண்டுதானிருந்தனர். (ஆனால் அப்போது அலட்சியமாக இருந்தனர்)

Tatar

Куркудан күзләре түбән салынган булыр вә аларны хурлык каплар. Тәхкыйк алар дөньяда сәҗдә кылырга, ягъни намаз укырга боерылган иделәр, ләкин укымадылар, үзләре сәламәт тә иделәр, намаз укымаска һич гозерләре юк иде

Telugu

vari cupulu krindiki valipoyi untayi, avamanam varini avarinci untundi. Mariyu vastavaniki varu niksepanga unnappudu sastangam (sajda) ceyataniki ahvanincabadite (tiraskarincevaru)
vāri cūpulu krindiki vālipōyi uṇṭāyi, avamānaṁ vārini āvarin̄ci uṇṭundi. Mariyu vāstavāniki vāru nikṣēpaṅgā unnappuḍu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṭāniki āhvānin̄cabaḍitē (tiraskarin̄cēvāru)
వారి చూపులు క్రిందికి వాలిపోయి ఉంటాయి, అవమానం వారిని ఆవరించి ఉంటుంది. మరియు వాస్తవానికి వారు నిక్షేపంగా ఉన్నప్పుడు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయటానికి ఆహ్వానించబడితే (తిరస్కరించేవారు)
వారి చూపులు క్రిందికి వంగి ఉంటాయి. అవమానం వారిని క్రమ్ముకుంటూ ఉంటుంది. వారు మంచి స్థితిలో (క్షేమంగా) ఉన్నప్పుడు కూడా సాష్టాంగ ప్రణామాల కోసం పిలువబడేవారు

Thai

Sayta khxng phwk khea ca lahxy khwam tatxy ca pkkhlum phwk khea læa nænxn phwk khea khey thuk reiyk hı ma suyu d læw khna thi phwk khea yang xyu nı sphaph thi plxdphay di
S̄āytā k̄hxng phwk k̄heā ca lah̄̂xy khwām t̀ảt̂xy ca pkkhlum phwk k̄heā læa næ̀nxn phwk k̄heā khey t̄hūk reīyk h̄ı̂ mā s̄uỵū d læ̂w k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā yạng xyū̀ nı s̄p̣hāph thī̀ plxdp̣hạy dī
สายตาของพวกเขาจะละห้อย ความต่ำต้อยจะปกคลุมพวกเขา และแน่นอนพวกเขาเคยถูกเรียกให้มาสุญูดแล้ว ขณะที่พวกเขายังอยู่ในสภาพที่ปลอดภัยดี
sayta khxng phwk khea ca lahxy khwam tatxy ca pkkhlum phwk khea læa nænxn phwk khea khey thuk reiyk hı ma suyu d læw khna thi phwk khea yang xyu nı sphaph thi plxdphay di
s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā ca lah̄̂xy khwām t̀ảt̂xy ca pkkhlum phwk k̄heā læa næ̀nxn phwk k̄heā khey t̄hūk reīyk h̄ı̂ mā s̄uỵū d læ̂w k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā yạng xyū̀ nı s̄p̣hāph thī̀ plxdp̣hạy dī
สายตาของพวกเขาจะละห้อย ความต่ำต้อยจะปกคลุมพวกเขา และแน่นอนพวกเขาเคยถูกเรียกให้มาสุญูดแล้วขณะที่พวกเขายังอยู่ในสภาพที่ปลอดภัยดี

Turkish

Gozleri yere dikilir, ustlerine asagılık coker ve gercekten de sag esenken de secdeye davet edilmislerdir de secde etmemislerdi
Gözleri yere dikilir, üstlerine aşağılık çöker ve gerçekten de sağ esenken de secdeye davet edilmişlerdir de secde etmemişlerdi
Gozleri horluktan asagı dusmus bir halde kendilerini zillet burur. Halbuki onlar, sapasaglam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı)
Gözleri horluktan aşağı düşmüş bir halde kendilerini zillet bürür. Halbuki onlar, sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı)
Gozleri 'korkudan ve dehsetten dusuk', kendilerini de zillet sarıp-kusatmıs. Oysa onlar, (daha once) sapasaglam iken secdeye davet edilirlerdi
Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', kendilerini de zillet sarıp-kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi
Gozleri duskun bir halde, kendilerini bir zillet saracaktır. Halbuki, vaktiyle (dunyada) basları selamette iken, bu secdeye davet olunuyorlardı; (da onu kabul etmiyorlardı)
Gözleri düşkün bir halde, kendilerini bir zillet saracaktır. Halbuki, vaktiyle (dünyada) başları selâmette iken, bu secdeye davet olunuyorlardı; (da onu kabul etmiyorlardı)
Gozleri korkudan kararmıs halde kendilerini zillet sarıvermistir. Oysa (daha once Dunya´da) kendileri saglam ve sıhhatli iken secdeye cagrılırlardı
Gözleri korkudan kararmış halde kendilerini zillet sarıvermiştir. Oysa (daha önce Dünya´da) kendileri sağlam ve sıhhatli iken secdeye çağrılırlardı
O gun isin dehsetinden baldırlar acılır; gozleri donmus olarak yuzlerini zillet burur; secdeye cagırılırlar ama buna gucleri yetmez. Oysa, kendileri sapasaglam oldukları zaman secdeye cagırılmıslardı
O gün işin dehşetinden baldırlar açılır; gözleri dönmüş olarak yüzlerini zillet bürür; secdeye çağırılırlar ama buna güçleri yetmez. Oysa, kendileri sapasağlam oldukları zaman secdeye çağırılmışlardı
Gozleri dusuk bir halde kendilerini bir zillet kaplar. Oysa onlar sapasaglam iken de secdeye davet ediliyorlardi
Gözleri düsük bir halde kendilerini bir zillet kaplar. Oysa onlar sapasaglam iken de secdeye davet ediliyorlardi
Gozleri horluktan asagı dusmus bir halde kendilerini zillet burur. Halbuki onlar, sapasaglam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı)
Gözleri horluktan aşağı düşmüş bir halde kendilerini zillet bürür. Halbuki onlar, sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı)
Gozleri dusmus bir durumda, onları asagılanma kaplar. Oysa onlar saglam iken secdeye cagrılmıslardı
Gözleri düşmüş bir durumda, onları aşağılanma kaplar. Oysa onlar sağlam iken secdeye çağrılmışlardı
Gozleri dusuk bir halde kendilerini bir zillet kaplar. Oysa onlar sapasaglam iken de secdeye davet ediliyorlardı
Gözleri düşük bir halde kendilerini bir zillet kaplar. Oysa onlar sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı
Gozleri dusmus, kendilerini bir zillet sarmıs bulunur. Oysa onlar, o secdeye sag salim iken davet ediliyorlardı
Gözleri düşmüş, kendilerini bir zillet sarmış bulunur. Oysa onlar, o secdeye sağ salim iken davet ediliyorlardı
Gozleri dusuk bir halde kendilerini bir zillet kaplar. Oysa onlar sapasaglam iken de secdeye davet ediliyorlardı
Gözleri düşük bir halde kendilerini bir zillet kaplar. Oysa onlar sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı
Gozleri donmus olarak yuzlerini zillet kaplar. Onlar saglam iken de secdeye davet edildiler fakat secde etmezlerdi
Gözleri dönmüş olarak yüzlerini zillet kaplar. Onlar sağlam iken de secdeye davet edildiler fakat secde etmezlerdi
Gozleri ´korkudan ve dehsetten dusuk´, kendilerini de zillet sarıp kusatmıs. Oysa onlar, (daha once) sapasaglam iken secdeye davet edilirlerdi
Gözleri ´korkudan ve dehşetten düşük´, kendilerini de zillet sarıp kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi
(Evet, secdeye da´vet edilecekler) gozleri dusuk, kendilerini bir zillet sarmıs olarak. Halbuki onlar bu secdeye (dunyada) herseyden salim ve sapasaglam iken da´vet ediliyorlardı
(Evet, secdeye da´vet edilecekler) gözleri düşük, kendilerini bir zillet sarmış olarak. Halbuki onlar bu secdeye (dünyâda) herşeyden salim ve sapasağlam iken da´vet ediliyorlardı
Gozleri donmus olarak, ygzlerini zillet burur. Halbuki kendileri sapa* saglam oldukları vakit secdeye cagırılmıslardı
Gözleri dönmüş olarak, yğzlerini zillet bürür. Halbuki kendileri sapa* sağlam oldukları vakit secdeye çağırılmışlardı
Gozleri korkudan urpermis halde, onları bir zillet kaplar. Onlar, salimken (saglıklı ve selamette iken) secde etmeye davet olunmuslardı
Gözleri korkudan ürpermiş halde, onları bir zillet kaplar. Onlar, salimken (sağlıklı ve selâmette iken) secde etmeye davet olunmuşlardı
Hasi´aten ebsaruhum terhekuhum zillefun ve kad kanu yud´avne ilessucudi ve lum salimune
Haşi´aten ebsaruhum terhekuhum zillefun ve kad kanu yud´avne ilessucudi ve lum salimune
Hasiaten ebsaruhum terhekuhum zilleh(zilletun), ve kad kanu yud’avne iles sucudi ve hum salimun(salimune)
Hâşiaten ebsâruhum terhekuhum zilleh(zilletun), ve kad kânû yud’avne iles sucûdi ve hum sâlimûn(sâlimûne)
(iste o Gun) gozleri zilletin agırlıgıyla urkeklesip durgunlasacaktır; cunku hayatta iken (Allah´ın huzurunda) secde etmeye cagrılmaları (bosa gitmisti)
(işte o Gün) gözleri zilletin ağırlığıyla ürkekleşip durgunlaşacaktır; çünkü hayatta iken (Allah´ın huzurunda) secde etmeye çağrılmaları (boşa gitmişti)
hasi`aten ebsaruhum terhekuhum zilleh. vekad kanu yud`avne ile-ssucudi vehum salimun
ḫâşi`aten ebṣâruhüm terheḳuhüm ẕilleh. veḳad kânû yüd`avne ile-ssücûdi vehüm sâlimûn
Gozleri horluktan asagı dusmus bir halde kendilerini zillet burur. Halbuki onlar, sapasaglam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı)
Gözleri horluktan aşağı düşmüş bir halde kendilerini zillet bürür. Halbuki onlar, sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı)
Gozleri yere yıkılmıs, yuzlerini zillet burumus/perisan olmuslardır. Oysa onlar, selamette iken secdeye cagrılmıslardı
Gözleri yere yıkılmış, yüzlerini zillet bürümüş/perişan olmuşlardır. Oysa onlar, selamette iken secdeye çağrılmışlardı
Gozleri yere yıkılmıs, yuzlerini zillet burumustur. Oysa onlar, sag salim iken secdeye cagrılmıslardı
Gözleri yere yıkılmış, yüzlerini zillet bürümüştür. Oysa onlar, sağ salim iken secdeye çağrılmışlardı
Gozleri yerde, kendilerini zillet kaplamıstır. Halbuki dunyada bedenleri saglam, azaları salim iken de secdeye davet edilirler, ama bunu yapmazlardı
Gözleri yerde, kendilerini zillet kaplamıştır. Halbuki dünyada bedenleri sağlam, âzaları salim iken de secdeye dâvet edilirler, ama bunu yapmazlardı
Gozleri dusuk olarak yuzlerini bir zillet kaplar. Onlar saglam iken de secdeye da'vet edilirler(fakat secde etmezler)di
Gözleri düşük olarak yüzlerini bir zillet kaplar. Onlar sağlam iken de secdeye da'vet edilirler(fakat secde etmezler)di
Gozleri ´korkudan ve dehsetten dusuk,´ kendilerine de zillet sarıp kusatmıs. Oysa onlar, (daha once) sapasaglam iken secdeye davet edilirlerdi
Gözleri ´korkudan ve dehşetten düşük,´ kendilerine de zillet sarıp kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi
Gozleri korku icinde, yuzlerini zillet burumustur. Oysa onlar, sag salim iken secde etmeye cagrılmıslardı
Gözleri korku içinde, yüzlerini zillet bürümüştür. Oysa onlar, sağ salim iken secde etmeye çağrılmışlardı
Gozleri yere egilmis, benliklerini zillet kaplamıstır. Onlar, sapasaglam oldukları zaman da secde etmeye cagrılıyorlardı
Gözleri yere eğilmiş, benliklerini zillet kaplamıştır. Onlar, sapasağlam oldukları zaman da secde etmeye çağrılıyorlardı
Gozleri yere egilmis, benliklerini zillet kaplamıstır. Onlar, sapasaglam oldukları zaman da secde etmeye cagrılıyorlardı
Gözleri yere eğilmiş, benliklerini zillet kaplamıştır. Onlar, sapasağlam oldukları zaman da secde etmeye çağrılıyorlardı
Gozleri yere egilmis, benliklerini zillet kaplamıstır. Onlar, sapasaglam oldukları zaman da secde etmeye cagrılıyorlardı
Gözleri yere eğilmiş, benliklerini zillet kaplamıştır. Onlar, sapasağlam oldukları zaman da secde etmeye çağrılıyorlardı

Twi

Wͻn ani bewu, na animguaseε bemene wͻn. Ampa sε, εberε a na wͻn ho tͻ wͻn (wͻ wiaseε) no, na yεfrε wͻn sε wͻ’mfa wͻn anim mutu fͻm (nanso wͻ’annyε)

Uighur

ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمايدۇ، ئۇلارغا خارلىق يۈزلىنىدۇ، ئۇلار (دۇنيادا) ساغلام چاغلىرىدا سەجدىگە دەۋەت قىلىنغان ئىدى (ئۇلار سەجدىدىن باش تارتاتتى)
ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمايدۇ، ئۇلارغا خارلىق يۈزلىنىدۇ، ئۇلار (دۇنيادا) ساغلام چاغلىرىدا سەجدىگە دەۋەت قىلىنغان ئىدى (ئۇلار سەجدىدىن باش تارتاتتى)

Ukrainian

Їхні погляди впадуть додолу; їх вразить приниження! Але ж їх закликали до поклону ще тоді, коли вони були в безпеці
Z yikhnimy ochamy pidkorene, prynyzhennya nakryye yikh. Vony buly zaprosheni shchob vpasty prostrate koly vony vmily vsi ta
З їхніми очами підкорене, приниження накриє їх. Вони були запрошені щоб впасти prostrate коли вони вміли всі та
Yikhni pohlyady vpadutʹ dodolu; yikh vrazytʹ prynyzhennya! Ale zh yikh zaklykaly do poklonu shche todi, koly vony buly v bezpetsi
Їхні погляди впадуть додолу; їх вразить приниження! Але ж їх закликали до поклону ще тоді, коли вони були в безпеці
Yikhni pohlyady vpadutʹ dodolu; yikh vrazytʹ prynyzhennya! Ale zh yikh zaklykaly do poklonu shche todi, koly vony buly v bezpetsi
Їхні погляди впадуть додолу; їх вразить приниження! Але ж їх закликали до поклону ще тоді, коли вони були в безпеці

Urdu

Inki nigaahein nichey hongi, zillat inpar chaa rahi hogi. Yeh jab sahi-o-saalim thay us waqt inhein sajde ke liye (bulaya jata tha) aur yeh inkar karte thay
اِن کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی یہ جب صحیح و سالم تھے اُس وقت اِنہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا (اور یہ انکار کرتے تھے)
ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی ان پر ذلت چھا رہی ہو گی اوروہ پہلے (دنیا میں) سجدہ کے لیے بلائے جاتے تھے حالانکہ وہ صحیح سالم ہوتے تھے
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی اور ان پر ذلت چھا رہی ہوگی حالانکہ پہلے (اُس وقت) سجدے کے لئے بلاتے جاتے تھے جب کہ صحیح وسالم تھے
جھکی پڑتی ہوں گی اُنکی آنکھیں [۲۶] چڑھی آتی ہو گی اُن پر ذلت اور پہلے اُنکو بلاتے رہے سجدہ کرنے کو اور وہ تھے اچھے خاصے [۲۷]
ان کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذلت چھائی ہوگی حالانکہ انہیں اس وقت (بھی دنیا میں) سجدہ کی دعوت دی جاتی تھی جب وہ صحیح و سالم تھے۔
Nigahen neechi hongi aur unn per zillat-o-khhuaari cha rahi hogi halankay yeh sajday kay liye (uss waqt bhi) bulaye jaatay thay jabkay sahih saalim thay
نگاہیں نیچی ہوں گی اور ان پر ذلت و خواری چھارہی ہوگی، حاﻻنکہ یہ سجدے کے لیے (اس وقت بھی) بلائے جاتے تھے جب کہ صحیح سالم تھے
nigaahe nichi hongi aur un par zillath wa qaari cha rahi hogi, halaan ke ye sajde ke liye (us waqt bhi) bulaaye jaate thein jab ke sahih saalim thein
ندامت سے جھکی ہوں گی ان کی آنکھیں ان پر ذلت چھا رہی ہوگی حالانکہ انہیں (دنیا میں) بلایا جاتا تھا سجدہ کی طرف جبکہ وہ صحیح سلامت تھے
ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے)
ان کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی، ان پر ذلت چھائی ہوئی ہوگی۔ اس وقت بھی انہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا جب یہ لوگ صحیح سالم تھے (اس وقت قدرت کے باوجود یہ انکار کرتے تھے)
ان کی نگاہیں شرم سے جھکی ہوں گی ذلّت ان پر چھائی ہوگی اور انہیں اس وقت بھی سجدوں کی دعوت دی جارہی تھی جب یہ بالکل صحیح و سالم تھے

Uzbek

Уларнинг кўзлари қўрқинчга тўла, хорлик ўраб олган. Ва дарҳақиқат, улар саломатлик ҳолларида сажда қилишга чақирилган эдилар
Улар (кофирлар) кўзлари (қуйига) эгилган, хорлик уларни ўраб-эгаллаб олган ҳолларида (сажда қилишга чорланишиб, лекин саждага кучлари етмай қоладиган Кунни эсланг)! (Чунки ҳаёти дунёдалик пайтларида) улар соғ-саломат бўлган ҳолларида сажда қилишга чорланар эдилар (аммо саждага қодир бўла туриб ундан бош тортар эдилар)
Уларнинг кўзлари қўрқинчга тўла, хорлик ўраб олган. Ва дарҳақиқат, улар саломатлик ҳолларида сажда қилишга чақирилган эдилар

Vietnamese

Cap mat cua chung nhin guc xuong, đay xau ho. Va qua that truoc kia chung đa đuoc moi đen đe phu phuc trong luc hay con khoe manh
Cặp mắt của chúng nhìn gục xuống, đầy xấu hổ. Và quả thật trước kia chúng đã được mời đến để phủ phục trong lúc hãy còn khỏe mạnh
Đoi mat cua chung nhin guc xuong mot cach hen ha, su nhuc nha bao phu chung. Va qua that truoc kia (tren the gian) chung đa tung đuoc keu goi đen quy lay (Allah) trong luc chung hay con khoe manh
Đôi mắt của chúng nhìn gục xuống một cách hèn hạ, sự nhục nhã bao phủ chúng. Và quả thật trước kia (trên thế gian) chúng đã từng được kêu gọi đến quỳ lạy (Allah) trong lúc chúng hãy còn khỏe mạnh

Xhosa

Amehlo abo aya kuthotyelwa phantsi, bathiwe wambu kukuhlazeka; kaloku babedla ngokubizwa ukuba beze kuqubuda (emthandazweni) besenempilo entle (ehlabathini)

Yau

Meso gao gachitetewala, ni kuchaunichila kunyosyeka. Nambo posepo waliji nkuwilanjidwa kuti asujudu (kuswali) ali wambonembonepe (ku duniya)
Meso gao gachiteteŵala, ni kuchaunichila kunyosyeka. Nambo posepo ŵaliji nkuŵilanjidwa kuti asujudu (kuswali) ali ŵambonembonepe (ku duniya)

Yoruba

Oju won yoo wale. Iyepere maa bo won mole. Won kuku ti pe won sibi iforikanle nigba ti won ni alaafia (won ko si kirun)
Ojú wọn yóò wálẹ̀. Ìyẹpẹrẹ máa bò wọ́n mọ́lẹ̀. Wọ́n kúkú ti pè wọ́n síbi ìforíkanlẹ̀ nígbà tí wọ́n ní àlàáfíà (wọn kò sì kírun)

Zulu