Achinese

Uroe deuh beuteh bandum ka teulhon Geuyue sujud lom laju beu bagah Han ek sujud le di jih watee nyan

Afar

Qhiyaamah ayróy Yallî sarbay ni sarba ceele wayta tamballayu waytaah, sinam sujuud fanah edde seecimtay, koros sujuud edde abtam duude wayta

Afrikaans

Op die Dag wanneer daar ’n strawwe kwelling sal wees, en hulle opgeroep sal word om te prostreer, dan sal hulle dit nie kán doen nie

Albanian

Ate die kur te shpallet cdo send dhe te thirren per te bere sexhde e ata nuk do te munden
Atë dië kur të shpallet çdo send dhe të thirren për të bërë sexhde e ata nuk do të munden
(Kujtoju) Diten e veshtire, kur zbulohen te gjitha dhe ata ftohen (thirren) qe te perulen ne toke (ne sexhde), e nuk munden (nuk do te kene fuqi)
(Kujtoju) Ditën e vështirë, kur zbulohen të gjitha dhe ata ftohen (thirrën) që të përulen në tokë (në sexhde), e nuk munden (nuk do të kenë fuqi)
Diten (e Kiametit), kur te zbulohen shume ngjarje te frikshme, ata do te thirren qe te perulen ne sexhde, por nuk do te munden
Ditën (e Kiametit), kur të zbulohen shumë ngjarje të frikshme, ata do të thirren që të përulen në sexhde, por nuk do të munden
(Perkujto) Diten kur ashpersohet cshtja deri ne kulm (ne kijamet), e ata do te ftohen per te bere sexhde, po nuk munden
(Përkujto) Ditën kur ashpërsohet çshtja deri në kulm (në kijamet), e ata do të ftohen për të bërë sexhde, po nuk mundën
(Perkujto) Diten kur ashpersohet ceshtja deri ne kulm (ne kijamet), e ata do te ftohen per te bere sexhde, po nuk munden
(Përkujto) Ditën kur ashpërsohet çështja deri në kulm (në kijamet), e ata do të ftohen për të bërë sexhde, po nuk munden

Amharic

bati yemigelet’ibetini (kehadiwochi) wede mesigedimi yemit’it’erubetinina yemayichilubeti k’eni (asitawisi)፡፡
bati yemīgelet’ibetini (keḥadīwochi) wede mesigedimi yemīt’it’erubetinina yemayichilubeti k’eni (āsitawisi)፡፡
ባት የሚገለጥበትን (ከሓዲዎች) ወደ መስገድም የሚጥጠሩበትንና የማይችሉበት ቀን (አስታውስ)፡፡

Arabic

اذكر «يوم يكشف عن ساق» هو عبارة عن شدة الأمر يوم القيامة للحساب والجزاء، يقال: كشفت الحرب عن ساق: إذا اشتد الأمر فيها «ويدعوْن إلى السجود» امتحاناً لإيمانهم «فلا يستطيعون» تصير ظهورهم طبقاً واحداً
ywm alqiamat yshtd al'amr wyseb hwlh, wayati allah taealaa lifasl alqada' bayn alkhlayq, fayakshif ean saqih alkarimat alty la yshbhha shy', qal salaa allah ealayh wslm: "ykshf rabana ean saqh, fysjd lah kl muwmin wmwmnt, wybqa man kan yasjud fi aldnya; rya' wsmet, fayadhhab lysjd, fyewd zahrih tbqana wahdana" rwah albkhary wmslm
يوم القيامة يشتد الأمر ويصعب هوله، ويأتي الله تعالى لفصل القضاء بين الخلائق، فيكشف عن ساقه الكريمة التي لا يشبهها شيء، قال صلى الله عليه وسلم: "يكشف ربنا عن ساقه، فيسجد له كل مؤمن ومؤمنة، ويبقى مَن كان يسجد في الدنيا؛ رياء وسمعة، فيذهب ليسجد، فيعود ظهره طبقًا واحدًا" رواه البخاري ومسلم
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona
Yawma yukshafu 'am saaqinw wa yud'awna ilas sujoodi falaa yastatee'oon
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawnaila assujoodi fala yastateeAAoon
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona
yawma yuk'shafu ʿan saqin wayud'ʿawna ila l-sujudi fala yastatiʿuna
yawma yuk'shafu ʿan saqin wayud'ʿawna ila l-sujudi fala yastatiʿuna
yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna
یَوۡمَ یُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَیُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَنۡ سَاقٍ وَّيُدۡعَوۡنَ اِلَي السُّجُوۡدِ فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَۙ‏
یَوۡمَ یُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَیُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَنۡ سَاقٍ وَّيُدۡعَوۡنَ اِلَي السُّجُوۡدِ فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ٤٢ﶫ
Yawma Yukshafu `An Saqin Wa Yud`awna 'Ila As-Sujudi Fala Yastati`una
Yawma Yukshafu `An Sāqin Wa Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Falā Yastaţī`ūna
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدْعَوْنَ إِلَي اَ۬لسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَۖ‏
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
يوم يكشف عن ساق ويدعون الى السجود فلا يستطيعون
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدْعَوْنَ إِلَي اَ۬لسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَۖ
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ (يُكْشَفُ عَن سَاقٍ: يَكْشِفُ رَبُّنَا عَنْ سَاقِهِ؛ فَيَسْجُدُ المُؤْمِنُونَ، وَيَعْجِزُ المُنَافِقُونَ؛ كَمَا ثَبَتَ فِي الحَدِيثِ)
يوم يكشف عن ساق ويدعون الى السجود فلا يستطيعون (يكشف عن ساق: يكشف ربنا عن ساقه؛ فيسجد المومنون، ويعجز المنافقون؛ كما ثبت في الحديث)

Assamese

Se'idina bharaira kalaphuli unmocita karaa ha’ba, se'idina sihamtaka mata ha’ba chajadaha karaibalai, kintu sihamta saksama naha’ba
Sē'idinā bharaira kalāphuli unmōcita karaā ha’ba, sē'idinā siham̐taka mātā ha’ba chājadāha karaibalai, kintu siham̐ta sakṣama naha’ba
সেইদিনা ভৰিৰ কলাফুলি উন্মোচিত কৰা হ’ব, সেইদিনা সিহঁতক মাতা হ’ব ছাজদাহ কৰিবলৈ, কিন্তু সিহঁত সক্ষম নহ’ব

Azerbaijani

Ayagın acılacagı və onlar səcdəyə cagırılacaqları, lakin buna qadir ola bilməyəcəkləri gun –
Ayağın açılacağı və onlar səcdəyə çağırılacaqları, lakin buna qadir ola bilməyəcəkləri gün –
Baldır acılacagı və on­lar səcdə­yə cagırılacaqları, la­kin buna qa­dir ola bilməyə­cək­ləri gun –
Baldır açılacağı və on­lar səcdə­yə çağırılacaqları, la­kin buna qa­dir ola bilməyə­cək­ləri gün –
Is cətinləsəcəyi (baldırlar acılacagı, lut-uryan vəziyyətdə qiyamətə gedəcəkləri, qiyamət butun dəhsəti ilə gorunəcəyi, həqiqət askar olacagı) və səcdəyə (namaza) də’vət olunacaqları gun onlar (səcdə etməyə) qadir olmayacaqlar
İş çətinləşəcəyi (baldırlar açılacağı, lüt-üryan vəziyyətdə qiyamətə gedəcəkləri, qiyamət bütün dəhşəti ilə görünəcəyi, həqiqət aşkar olacağı) və səcdəyə (namaza) də’vət olunacaqları gün onlar (səcdə etməyə) qadir olmayacaqlar

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲ ߡߊߞߊ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲ ߡߊߞߊ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲ ߡߊߞߊ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫

Bengali

Smarana karuna, se dinera katha yedina payera gocha unmocita kara habe [1], sedina taderake daka habe sajada karara jan'ya, kintu tara saksama habe na
Smaraṇa karuna, sē dinēra kathā yēdina pāẏēra gōchā unmōcita karā habē [1], sēdina tādērakē ḍākā habē sājadā karāra jan'ya, kintu tārā sakṣama habē nā
স্মরণ করুন, সে দিনের কথা যেদিন পায়ের গোছা উন্মোচিত করা হবে [১], সেদিন তাদেরকে ডাকা হবে সাজদা করার জন্য, কিন্তু তারা সক্ষম হবে না
Gocha paryanta pa kholara dinera katha smarana kara, sedina taderake sejada karate ahabana janano habe, atahpara tara saksama habe na.
Gōchā paryanta pā khōlāra dinēra kathā smaraṇa kara, sēdina tādērakē sējadā karatē āhabāna jānānō habē, ataḥpara tārā sakṣama habē nā.
গোছা পর্যন্ত পা খোলার দিনের কথা স্মরণ কর, সেদিন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হবে, অতঃপর তারা সক্ষম হবে না।
Ekadina carama sankata dekha debe, ara tadera daka habe sijada karate, kintu tara saksama habe na.
Ēkadina carama saṅkaṭa dēkhā dēbē, āra tādēra ḍākā habē sijadā karatē, kintu tārā sakṣama habē nā.
একদিন চরম সংকট দেখা দেবে, আর তাদের ডাকা হবে সিজদা করতে, কিন্তু তারা সক্ষম হবে না।

Berber

Ass ideg ara tepwafvee twa$it, ad asen inin ad knun, ur zmiren
Ass ideg ara tepwafveê twa$it, ad asen inin ad knun, ur zmiren

Bosnian

Na Dan kada bude nepodnosljivo i kada budu pozvani da licem na tle padnu pa ne budu mogli
Na Dan kada bude nepodnošljivo i kada budu pozvani da licem na tle padnu pa ne budu mogli
Na Dan kada bude nepodnosljivo i kada budu pozvani da licem na tle padnu pa ne budu mogli
Na Dan kada bude nepodnošljivo i kada budu pozvani da licem na tle padnu pa ne budu mogli
Na Dan kada se potkoljenica otkrije i kada budu pozvani da licem na tlo padnu, pa ne budu mogli
Na Dan kada se potkoljenica otkrije i kada budu pozvani da licem na tlo padnu, pa ne budu mogli
Na Dan kad se otkrije potkoljenica, i pozovu na sedzde - pa ne mognu
Na Dan kad se otkrije potkoljenica, i pozovu na sedžde - pa ne mognu
JEWME JUKSHEFU ‘AN SAKIN WE JUD’AWNE ‘ILA ES-SUXHUDI FELA JESTETI’UNE
Na Dan kada se potkoljenica otkrije i kada budu pozvani da licem na tlo padnu, pa ne budu mogli
Na Dan kada se potkoljenica otkrije i kada budu pozvani da licem na tlo padnu, pa ne budu mogli

Bulgarian

v Denya, kogato shte se razkriyat delata i [tezi] shte budat prikaneni da se poklonyat, a ne shte mogat
v Denya, kogato shte se razkriyat delata i [tezi] shte bŭdat prikaneni da se poklonyat, a ne shte mogat
в Деня, когато ще се разкрият делата и [тези] ще бъдат приканени да се поклонят, а не ще могат

Burmese

ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် (လောကီဘဝ၌ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှ၏အခြေခံအကြောင်းရင်းများကို ကိုယ်စားပြုသော) ညို့သကျည်း ထင်ရှားထုတ်ဖော်စေခြင်းခံရ (ပြီးဘေးဒုက္ခနှင့်ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရ) ပေမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်းနာခံ၍) ပျပ်ဝပ်ဦးချရန် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသော်လည်း သူတို့မှာမူ ကား (နာခံဦးချ) နိုင်စွမ်းမရှိကြပေ။
၄၂။ တရားစီရင်တော်မူသည့် နေတော်ကြီးအမှန် ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ အယူမှားသူအပေါင်းတို့အား ပြဝပ်ဦးညွှတ်ရန် မိန့်တော်မူလတံ့၊ သို့သော်သူတို့သည် ဦးမညွတ်နိုင်ကြချေ။
အကြင်နေ့ကို (ပြန်လည် သတိပြုကြလေကုန်၊)ထိုနေ့တွင် ခြေသလုံးဖွင့်လှစ်ခြင်းခံရပေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ‘စဂျ်ဒဟ်’ ပျပ်ဝပ်ဦးချရန် ဆင့်ခေါ်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ သို့တစေလည်း ၎င်းတို့မှာမူကား (စဂျ်ဒဟ်) ပြုစွမ်းနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပြီ။
ထို‌နေ့တွင် (အရှင်မြတ်၏ )‌ခြေသလုံး‌တော်ဖွင့်လှစ်ခြင်း ခံရမည်ဖြစ်ပြီး သူတို့သည် စဂျ်ဒဟ်ဦးချရန် ဖိတ်‌ခေါ်ခံကြရမည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် (စဂျ်ဒဟ် )ပြုလုပ်နိုင်စွမ်းရှိမည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ ###၇

Catalan

El dia que les coses es posin mal i siguin convidats a prosternar-se, no podran
El dia que les coses es posin mal i siguin convidats a prosternar-se, no podran

Chichewa

Ndipatsikulimenechinthuchoopsachidzachitika, iwo adzaitanidwa kuti apembedze, koma adzalephera kutero
“(Akumbukire) tsiku la mavuto okhwima, ndipo adzaitanidwa (akafiri) kuti achite sijida (polambira Allah) koma sadzatha

Chinese(simplified)

Zai na ri, da nan jiang lintou, tamen jiang bei zhao qu koutou, er tamen buneng koutou.
Zài nà rì, dà nàn jiāng líntóu, tāmen jiāng bèi zhào qù kòutóu, ér tāmen bùnéng kòutóu.
在那日,大难将临头,他们将被召去叩头,而他们不能叩头。
Dang zainan jianglin, tamen bei zhao qu koubai [an la] di na ri [fuhuo ri], tamen [wei xinzhe] jiang wunengweili [zhu].
Dāng zāinàn jiànglín, tāmen bèi zhào qù kòubài [ān lā] dì nà rì [fùhuó rì], tāmen [wěi xìnzhě] jiāng wúnéngwéilì [zhù].
当灾难降临,他们被召去叩拜[安拉]的那日[复活日],他们[伪信者]将无能为力[注]。
Zai na ri, da nan jiang lintou, tamen jiang bei zhao qu koutou, er tamen buneng koutou
Zài nà rì, dà nàn jiāng líntóu, tāmen jiāng bèi zhào qù kòutóu, ér tāmen bùnéng kòutóu
在那日,大难将临头,他们将被召去叩头,而他们不能叩头。

Chinese(traditional)

Zai na ri, da nan jiang lintou, tamen jiang bei zhao qu koutou, er tamen buneng koutou
Zài nà rì, dà nàn jiāng líntóu, tāmen jiāng bèi zhào qù kòutóu, ér tāmen bùnéng kòutóu
在那日,大难 将临头,他们将被召去叩头,而他们不能叩头。
Zai na ri, danan jiang lintou, tamen jiang bei zhao qu koutou, er tamen buneng koutou.
Zài nà rì, dànàn jiāng líntóu, tāmen jiāng bèi zhào qù kòutóu, ér tāmen bùnéng kòutóu.
在那日,大難將臨頭,他們將被召去叩頭,而他們不能叩頭。

Croatian

Na Dan kad se otkrije potkoljenica, i pozovu na sedzde - pa ne mognu
Na Dan kad se otkrije potkoljenica, i pozovu na sedžde - pa ne mognu

Czech

V den, kdy obnazeny budou holene a vyzvani budou k padnuti na tvare sve - tu nebudou s to, (tak uciniti)
V den, kdy obnaženy budou holeně a vyzváni budou k padnutí na tváře své - tu nebudou s to, (tak učiniti)
Cas podlehnout when oni ukazat oni jsem poadovany dostat premoct oni jsem neschopny podle
Cas podlehnout when oni ukázat oni jsem poadovaný dostat premoct oni jsem neschopný podle
v den, kdy lytka budou obnazena a oni vyzvu dostanou, aby na zem padli, a schopni toho nebudou
v den, kdy lýtka budou obnažena a oni výzvu dostanou, aby na zem padli, a schopni toho nebudou

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti kahi ka chɛ bee, ka bɛ boli ba (ninsalinim’) ni bɛ ti niŋ suzuuda (bε ti ŋmε gbiεɣu n-ti Naawuni), ka bɛ kɔŋ li niŋbu

Danish

Dagen komme hvornår de exposed de være required falde prostrate de være unable til
Op de Dag, waarop men beangstigd wordt, zullen zij geroepen worden te prostreren, maar zij zullen dat niet kunnen doen

Dari

روزی که ساق (پروردگار عالميان) آشکار ساخته می‌شود و به سجده فراخوانده می‌شوند ولی نمی‌توانند

Divehi

ކަންތައްތައް ބޮޑުވެދާ ދުވަސް (އެބަހީ: قيامة ދުވަސް) ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެދުވަހުން) އެއުރެންނަށް سجدة ކުރުމަށް ގޮވައިލައްވާނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް (އެކަމަކަށް) ކުޅަދާނަވެގެނެއްނުވާނެތެވެ

Dutch

Op de dag dat hun de benen ontbloot worden en zij opgeroepen worden zich eerbiedig neer te buigen, maar het dan niet kunnen
Op een zekeren dag zal het been ontbloot worden, en zij zullen opgeroepen worden om te aanbidden; maar zij zullen daartoe niet in staat zijn
(Gedenkt) de Dag waarop de onderbenen ontbloot zullen worden en zij opgeroepen worden om neer te knielen, terwijl zij daartoe niet in staat zijn
Op de Dag, waarop men beangstigd wordt, zullen zij geroepen worden te prostreren, maar zij zullen dat niet kunnen doen

English

On the Day when matters become dire, they will be invited to prostrate themselves but will be prevented from doing so
(Remember) the Day (of Judgment) when the events shall be unfolded and they shall be called to prostrate (to Allah), but they shall not be able to do so
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able
Remember the Day whereon the shank shall be bared and they shall be called upon to Prostrate themselves, but they shall not be able
On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate
On the day the great calamity befalls, and they are called to bow in homage, they will not be able to do so
On the Day when legs are bared and they are called on to prostrate, they will not be able to do so
Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot
The day that the leg will be laid bare, and they will be summoned to bow in adoration, though they will not be able
On a day when leg is bared (and the deeds are exposed) and they are called to the prostration, but they cannot
The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it]
The day when the catastrophe occurs, and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it]
On the Day when the truth will be manifest and they are in trouble, and being called to prostrate, they will be incapable of it
Wait, a Day shall come when the truth comes to light and their records are exposed, and distress, horror and crushing sorrow are imposed and now they are called to prostrate before their Creator but they cannot
The Day the covering is removed from the shin (i.e., a terror and anxiety is created in a person) and they are called towards prostrations (to Allah alone), but they do not have the capacity
On a Day the great calamity will be uncovered and they will be called to prostration, then, they will not be able to do so
They would be asked to prostrate (before Allah) on that day when the reality is laid bare. But (that day), they shall find themselves unable (to prostrate)
On the day when the leg shall be bared; and they shall be called to adore and shall not be able
On the Day of Judgment, when the dreadful events shall be unfolded, and they shall be asked to prostrate themselves, they shall not be able to do so
On a certain day the leg shall be made bare; and they shall be called upon to worship, but they shall not be able
On the day when the Shin (the Hidden Mystery or Truth) shall be laid bare, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able
On the day when men's legs shall be bared, and they shall be called upon to bow in adoration, they shall not be able
A day/time being uncovered/(relieved) of (a) shin/leg, and they be/are being called repeatedly to the prostration, so they are not able
On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate
On the day (the covering) will be removed from the ankle (there being a calamity), and they will be called for prostrations, but they will not be able to (prostrate)
On the day (the covering) will be removed from the ankle (there being a calamity), and they will be called for prostrations, but they will not be able to (prostrate)
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able
The Day the shin is laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able
On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called upon to prostrate themselves, they will not be able to
on the Day when man's very being shall be bared to the bone, and when they [who now deny the truth] shall be called upon to prostrate themselves [before God], and shall be unable to do so
On the Day when the shank will be bared and they will be called to prostrate themselves, yet they are unable to
On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it
(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so
On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called upon to prostrate themselves, they will not be able to
˹Beware of˺ the Day the Shin ˹of Allah˺ will be bared, and the wicked will be asked to prostrate, but they will not be able to do so
˹Beware of˺ the Day the Shin ˹of God˺ will be bared, and the wicked will be asked to prostrate, but they will not be able to do so
On the day the dread event unfolds and they are told to prostrate themselves, they will not be able
On the Day when the Shin [of Allah] will be uncovered, and they are invited to prostrate, but they will not be able to do so
On the Day when legs are bared, they will be called to bow down, but will not be able
The Day when the Shin shall be laid bare and they shall be called to prostrate themselves, but they shall not be able to do so
On the Day when they are confronted with the stark reality and they are summoned to prostrate, they shall not be able to prostrate. (It will be too late to submit)
The Day that when the Shin (Allah’s Divine Self) shall be laid bare, and they shall be summoned to prostrate themselves but they (the hypocrites) shall not be able to do so—
On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called to bow down, but they will be unable
On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called to bow down, but they will be unable
Some day when their shinbone will be laid bare and they will be called upon to bow down on their knees, and they will not manage to
The Day will come when they will be exposed, and they will be required to prostrate, but they will be unable to
The Day will come when they will be exposed, and they will be required to prostrate, but they will be unable to
On the Day when the shank is laid bare and they are called to prostrate, yet are not able
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able
On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able

Esperanto

Tag ven when ili exposed ili est required fal prostrate ili est unable al

Filipino

(Alalahanin) ang Araw na ang lulod (alalaong baga, ang pagiging huwad) ay matatambad, at sila ay pag-uutusan na magpatirapa (kay Allah), datapuwa’t (sila na mapagkunwari) ay hindi makakagawa nito
[Bumanggit ka] ng Araw na may itatambad na isang lulod at tatawagin sila tungo sa pagpapatirapa ngunit hindi sila nakakakaya

Finnish

Paivana, jolloin he ovat suuressa ahdistuksessa, jolloin heidat kutsutaan rukoukseen lankeamaan, mutta eivat kykene sita tekemaan
Päivänä, jolloin he ovat suuressa ahdistuksessa, jolloin heidät kutsutaan rukoukseen lankeamaan, mutta eivät kykene sitä tekemään

French

Le jour ou ils auront a affronter la Grande Peur,[570] ils seront appeles a se prosterner mais ils ne le pourront pas
Le jour où ils auront à affronter la Grande Peur,[570] ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas
Le jour ou ils affronteront les horreurs [du Jugement] et ou ils seront appeles a la Prosternation mais ils ne le pourront pas
Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas
Le jour ou ils affronteront les horreurs [du Jugement] et ou ils seront appeles a la Prosternation mais ils ne le pourront pas
Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas
Ils seront un jour exposes aux affres du Jugement dernier et appeles a se prosterner, mais sans pouvoir s’executer
Ils seront un jour exposés aux affres du Jugement dernier et appelés à se prosterner, mais sans pouvoir s’exécuter
Le Jour ou se manifesteront les bouleversements du Jugement dernier, et qu’ils seront convies a se prosterner, ils ne pourront pas s’executer
Le Jour où se manifesteront les bouleversements du Jugement dernier, et qu’ils seront conviés à se prosterner, ils ne pourront pas s’exécuter

Fulah

Ñalnde belenru ñoroytee, ɓe noddee e sujjugol kono hara ɓe waawataa. @Corrected

Ganda

Ku lunaku olulibeera olw'okubikkula ku ntumbwe. Balikowoolwa okuvunnamira Katonda naye nga tebasobola

German

Am Tage, wenn die Beine entbloßt werden und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht konnen
Am Tage, wenn die Beine entblößt werden und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht können
Am Tag, da die Angelegenheit ernst wird und sie aufgerufen werden, sich in Anbetung niederzuwerfen, sie aber es nicht vermogen
Am Tag, da die Angelegenheit ernst wird und sie aufgerufen werden, sich in Anbetung niederzuwerfen, sie aber es nicht vermögen
An dem Tag, wenn etwas Schwerwiegendes aufgedeckt wird und sie zum Sudschud aufgefordert werden, dann es nicht konnen
An dem Tag, wenn etwas Schwerwiegendes aufgedeckt wird und sie zum Sudschud aufgefordert werden, dann es nicht können
Am Tag, da (manch) ein Schenkel entbloßt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht konnen
Am Tag, da (manch) ein Schenkel entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht können
Am Tag, da (manch) ein Schenkel entbloßt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht konnen
Am Tag, da (manch) ein Schenkel entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht können

Gujarati

Je divase pindali (dhicana no nicalo bhaga) kholi nakhavamam avase ane sijado karava mate bolavavamam avase. To (sijado) nahi kari sake
Jē divasē piṇḍalī (ḍhīcaṇa nō nīcalō bhāga) khōlī nākhavāmāṁ āvaśē anē sijadō karavā māṭē bōlavavāmāṁ āvaśē. Tō (sijadō) nahī karī śakē
જે દિવસે પિંડલી (ઢીચણ નો નીચલો ભાગ) ખોલી નાખવામાં આવશે અને સિજદો કરવા માટે બોલવવામાં આવશે. તો (સિજદો) નહી કરી શકે

Hausa

Ranar da za a kuranye ƙwabri, kuma a kira su zuwa ga yin sujada, sai ba za su iyawa ba
Ranar da zã a kuranye ƙwabri, kuma a kira su zuwa ga yin sujada, sai bã zã su iyãwa ba
Ranar da za a kuranye ƙwabri, kuma a kira su zuwa ga yin sujuda, sai ba za su iyawa ba
Ranar da zã a kuranye ƙwabri, kuma a kira su zuwa ga yin sujũda, sai bã zã su iyãwa ba

Hebrew

ביום אשר תיחשף צדק, ויוזמנו להשתחוות אך לא יוכלו
ביום אשר תיחשף צדק, ויוזמנו להשתחוות אך לא יוכלו

Hindi

jis din pindalee khol dee jaayegee aur vah bulaaye jaayenge sajda karane ke lie, to (sajda) nahin kar sakenge
जिस दिन पिंडली खोल दी जायेगी और वह बुलाये जायेंगे सज्दा करने के लिए, तो (सज्दा) नहीं कर सकेंगे।
jis din pindalee khul jaegee aur ve sajade ke lie bulae jaenge, to ve (sajada) na kar sakenge
जिस दिन पिंडली खुल जाएगी और वे सजदे के लिए बुलाए जाएँगे, तो वे (सजदा) न कर सकेंगे
jis din pindalee khol dee jae aur (kaafir) log sajade ke lie bulae jaenge to (sajada) na kar sakenge
जिस दिन पिंडली खोल दी जाए और (काफ़िर) लोग सजदे के लिए बुलाए जाएँगे तो (सजदा) न कर सकेंगे

Hungarian

Azon a Napon, midon a Labszar kimutattatik" , felszolittatnak a leborulasra, am ok keptelenek lesznek arra
Azon a Napon, midön a Lábszár kimutattatik" , felszólíttatnak a leborulásra, ám ők képtelenek lesznek arra

Indonesian

(Ingatlah) pada hari ketika betis disingkapkan851) dan mereka diseru untuk bersujud; maka mereka tidak mampu
Ingatlah (pada hari betis disingkapkan) ungkapan ini menggambarkan tentang dahsyatnya keadaan pada hari kiamat, yaitu sewaktu hisab dan pembalasan dilaksanakan. Dikatakan "kasyafatil harbu 'an saaqin", artinya perang itu berkobar dengan sengitnya (dan mereka dipanggil untuk bersujud) sebagai ujian buat keimanan mereka (maka mereka tidak kuasa) karena punggung mereka lekat bertumpuk menjadi satu, sehingga mereka tidak dapat bersujud
Pada hari betis disingkapkan1498 dan mereka dipanggil untuk bersujud; maka mereka tidak kuasa
Pada hari yang teramat sulit dan orang-orang kafir diseru untuk sujud--sebagai bentuk ejekan dan pelemahan--lalu mereka tidak mampu, pandangan mereka kabur dipenuhi oleh kehinaan yang sangat. Sesungguhnya dulu, ketika di dunia, mereka pernah diseru untuk bersujud. Tetapi mereka menolak untuk sujud, padahal mereka mampu melakukannya
(Ingatlah) pada hari ketika betis disingkapkan*(851) dan mereka diseru untuk bersujud; maka mereka tidak mampu
(Ingatlah) pada hari ketika betis disingkapkan dan mereka diseru untuk bersujud; maka mereka tidak mampu

Iranun

so Alongan a Qiyamah na pangosbo so Butad, go so kapakarugun o alayalai niyan, go phakaomaon so Allah a Maporo ko kapaka putatailisa a niyan ko kakhokoma kondolondolonan o manga kaadun, na shawa-aniyan a Pamosoaniyan a mapiya a da-a khaibaratanon ko manga ka-adun a isabo go itawag kiran so Kasojiod, na di iran maga

Italian

Il Giorno in cui affronteranno gli orrori, saranno chiamati a prosternarsi, ma non potranno farlo
Il Giorno in cui affronteranno gli orrori, saranno chiamati a prosternarsi, ma non potranno farlo

Japanese

Sune ga, gen wa ni sa reru hi (o omoi nasai). Kare-ra wa sajida suru yo motome rareru. Daga kare-ra ni wa dekinaidearou
Sune ga, gen wa ni sa reru hi (o omoi nasai). Kare-ra wa sajida suru yō motome rareru. Daga kare-ra ni wa dekinaidearou
脛が,現わにされる日(を思いなさい)。かれらはサジダするよう求められる。だがかれらには出来ないであろう。

Javanese

Ing dina bakal anane bilai (Qiyamat) gedhe sarta dheweke bakal padha didawuhi sujud nanging ora bisa (merga gegere kaku)
Ing dina bakal anane bilai (Qiyamat) gedhe sarta dheweke bakal padha didawuhi sujud nanging ora bisa (merga gegere kaku)

Kannada

athava avara bali (devatvada) paludararu iddareye? Avaru satyavantaragiddare a tam'ma paludararannu hajarupadisali
athavā avara baḷi (dēvatvada) pāludāraru iddāreyē? Avaru satyavantarāgiddare ā tam'ma pāludārarannu hājarupaḍisali
ಅಥವಾ ಅವರ ಬಳಿ (ದೇವತ್ವದ) ಪಾಲುದಾರರು ಇದ್ದಾರೆಯೇ? ಅವರು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ ಆ ತಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ಹಾಜರುಪಡಿಸಲಿ

Kazakh

Qiyamet kuni, baltır asıladı. Olar sajdege saqırıladı, sajde qıla almaydı
Qïyamet küni, baltır aşıladı. Olar säjdege şaqırıladı, säjde qıla almaydı
Қиямет күні, балтыр ашылады. Олар сәждеге шақырылады, сәжде қыла алмайды
Ol kuni baltır asılganda, olar sajde etwge saqırıladı, biraq olardın ogan samaları kelmeydi
Ol küni baltır aşılğanda, olar säjde etwge şaqırıladı, biraq olardıñ oğan şamaları kelmeydi
Ол күні балтыр ашылғанда, олар сәжде етуге шақырылады, бірақ олардың оған шамалары келмейді

Kendayan

(Ingatlah) ka’ ari katika batis ditaikatn850 nang iaka’koa di saru’ (di panggel) nto’ basujut; maka ia iaka’koa nana’ bamampuatn

Khmer

now thngai del kamphuoncheung trauv ke b po chnh haey puokke ( mnoussa lok) trauv ke ampeavneav aoy saou chout te puokke( puok brachheang) min ach saou chout ban laey
នៅថ្ងៃដែលកំភួនជើងត្រូវគេបពោ្ចញ ហើយពួកគេ (មនុស្សលោក)ត្រូវគេអំពាវនាវឱ្យស៊ូជូត តែពួកគេ(ពួកប្រឆាំង) មិនអាចស៊ូជូតបានឡើយ។

Kinyarwanda

(Ibuka) umunsi (ibintu bizaba bikomeye kandi biteye ubwoba), ubwo igice cyo hepfo cy’ukuguru (kwa Allah) kizagaragarizwa (ibiremwa), nuko (abahakanyi) bagahamagarirwa kubamira (Allah) ariko ntibabishobore
(Ibuka) umunsi (ibintu bizaba bikomeye kandi biteye ubwoba), ubwo igice cyo hepfo cy’ukuguru (kwa Allah) kizagaragarizwa (ibiremwa), nuko (abahakanyi) bagahamagarirwa kubamira (Allah) ariko ntibabishobore

Kirghiz

(Kıyamat) kunu Baltır acılıp, (bardık elder) sajda kıluuga cakırılganda, alar (musrikter sajda kıluuga) jarabay kalısat
(Kıyamat) künü Baltır açılıp, (bardık elder) sajda kıluuga çakırılganda, alar (muşrikter sajda kıluuga) jarabay kalışat
(Кыямат) күнү Балтыр ачылып, (бардык элдер) сажда кылууга чакырылганда, алар (мушриктер сажда кылууга) жарабай калышат

Korean

geunal jeong-gang-iga nochuldoego geudeul-eun buboghal geos-eul yogubad-euna (geuleohge) hajileul moshadeola
그날 정강이가 노출되고 그들은 부복할 것을 요구받으나 (그렇게) 하지를 못하더라
gahoghan jaeang-i iss-eul geunal-e geudeul-eun buboghala buleum-eul bad-euna geuleohgehal sudo eobsnola
가혹한 재앙이 있을 그날에 그들은 부복하라 부름을 받으나 그렇게할 수도 없노라

Kurdish

ڕۆژێك دێت په‌رده له‌سه‌ر هه‌موو شتێك لاده‌درێت و لاق ده‌رده‌که‌وێت، خوانه‌ناسان بانگ ده‌کرێن بۆ سوژده بردن، به‌ڵام ناتوانن
لە ڕۆژێکدا ( کە قیامەت وناڕەحەتیەکانیەتی) خوای گەورە لاقی پیرۆزی دەردەخات (وەك لە فەرموودەی ئیمامی بوخاری وموسلیمدا ھاتووە، باوەڕمان پێیەتی بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەك، وە ئێمەش چۆنێتیەکەی نازانین) وە (بە تەوسەوە) بانگ دەکرێن بۆ سوژدە بردن (بۆ خوای گەورە) (کەچی) ناتوانن (سوژدە ببەن)

Kurmanji

Di roya, ku deling ji bazuyan te hildane (temtela wan zor dibe) ewan li bal kunde birine da tene gazi kirine, idi ewan nikarin kunde beherin (loma dane wi boriye)
Di roya, ku deling ji bazûyan tê hildanê (temtêla wan zor dibe) ewan li bal kunde birinê da têne gazî kirinê, îdî ewan nikarin kunde beherin (loma danê wî borîye)

Latin

Feria advenit when they exposed they est required fall prostrate they est unable to

Lingala

Mokolo oyo lokolo ekomonamaka, mpe bakobengaka bango ete bafukama elongi na mabele kasi bakokokaka kofukama te

Luyia

Macedonian

На Денот кога Потколеницата ќе се открие и кога ќе бидат повикани со лицето на тлото да паднат, па нема да можат
Denot vo koj ke se razgoli koskata potkolenicna i koga ke se povikaat da padnat na sedzde ... ne ke mozat
Denot vo koj ḱe se razgoli koskata potkolenična i koga ḱe se povikaat da padnat na sedžde ... ne ḱe možat
Денот во кој ќе се разголи коската потколенична и кога ќе се повикаат да паднат на сеџде ... не ќе можат

Malay

(Ingatkanlah orang-orang yang tidak beriman) akan masa didedahkan kedahsyatan huru-hara (hari kiamat), dan mereka diseru supaya sujud maka mereka tidak dapat melakukannya

Malayalam

kanankal velivakkappetunna (bhayankaramaya) oru divasatte ninnal orkkuka. sujud ceyyan (ann‌) avar ksanikkappetum. appeal avarkkatin sadhikkukayilla
kaṇaṅkāl veḷivākkappeṭunna (bhayaṅkaramāya) oru divasatte niṅṅaḷ ōrkkuka. sujūd ceyyān (ann‌) avar kṣaṇikkappeṭuṁ. appēāḷ avarkkatin sādhikkukayilla
കണങ്കാല്‍ വെളിവാക്കപ്പെടുന്ന (ഭയങ്കരമായ) ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. സുജൂദ് ചെയ്യാന്‍ (അന്ന്‌) അവര്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കതിന് സാധിക്കുകയില്ല
kanankal velivakkappetunna (bhayankaramaya) oru divasatte ninnal orkkuka. sujud ceyyan (ann‌) avar ksanikkappetum. appeal avarkkatin sadhikkukayilla
kaṇaṅkāl veḷivākkappeṭunna (bhayaṅkaramāya) oru divasatte niṅṅaḷ ōrkkuka. sujūd ceyyān (ann‌) avar kṣaṇikkappeṭuṁ. appēāḷ avarkkatin sādhikkukayilla
കണങ്കാല്‍ വെളിവാക്കപ്പെടുന്ന (ഭയങ്കരമായ) ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. സുജൂദ് ചെയ്യാന്‍ (അന്ന്‌) അവര്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കതിന് സാധിക്കുകയില്ല
kanankal velivakkappetunnal; annavar sastangam pranamikkan vilikkappetum. ennal avarkkatinu sadhyamavilla
kaṇaṅkāl veḷivākkappeṭunnāḷ; annavar sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkān viḷikkappeṭuṁ. ennāl avarkkatinu sādhyamāvilla
കണങ്കാല്‍ വെളിവാക്കപ്പെടുംനാള്‍; അന്നവര്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കാന്‍ വിളിക്കപ്പെടും. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കതിനു സാധ്യമാവില്ല

Maltese

(Ftakar) meta fil-Jum iebes (tal-Qawmien mill-imwiet, dawk li jicħdu t-twemmin) jissejħu biex jinxteħtu wicchom fl-art (b'qima lil Alla), izda ma jkunux jistgħu
(Ftakar) meta fil-Jum iebes (tal-Qawmien mill-imwiet, dawk li jiċħdu t-twemmin) jissejħu biex jinxteħtu wiċċhom fl-art (b'qima lil Alla), iżda ma jkunux jistgħu

Maranao

So alongan a qiyamah na phangosbo so btad, go so kapakargn o alayalay niyan, go pakamaon so Allah a Maporo ko kapakaptatailisaa Niyan ko kakhokoma ko ndolondolonan o manga kaadn, na zawaan Iyan a pamosoan Iyan a mapiya a da a khaibaratan on ko manga kaadn a isabo go itawag kiran so kasojiod, na di iran magaga

Marathi

Jya divasi potari ughada keli ja'ila, ani sajada karanyasathi tyanna bolavile ja'ila (parantu te sajada) karu sakanara nahita
Jyā divaśī pōṭarī ughaḍa kēlī jā'īla, āṇi sajadā karaṇyāsāṭhī tyānnā bōlāvilē jā'īla (parantu tē sajadā) karū śakaṇāra nāhīta
४२. ज्या दिवशी पोटरी उघड केली जाईल, आणि सजदा करण्यासाठी त्यांना बोलाविले जाईल (परंतु ते सजदा) करू शकणार नाहीत.१

Nepali

Juna dina ghumda kholidi'inecha ra uniharu sajadako nimti bola'ine chan, taba tiniharule sijda garnasakne chainan
Juna dina ghum̐ḍā khōlidi'inēcha ra unīharū sajadākō nimti bōlā'inē chan, taba tinīharūlē sijdā garnasaknē chainan
जुन दिन घुँडा खोलिदिइनेछ र उनीहरू सजदाको निम्ति बोलाइने छन्, तब तिनीहरूले सिज्दा गर्नसक्ने छैनन् ।

Norwegian

Den dag man binder opp om seg i pavente av at noe skal skje, og de beordres til a falle ned, sa kan de ikke
Den dag man binder opp om seg i påvente av at noe skal skje, og de beordres til å falle ned, så kan de ikke

Oromo

Guyyaa mogolee irraa saaqamee (munaafiqoonni) gara sujuudaa waamamanii hin dandeenye san [yaadadhu]

Panjabi

Jisa dina asali'ata tom parada zuki'a javega. Ate loka sijade la'i sade janage. Tam uha sijada na kara sakanage
Jisa dina asalī'ata tōṁ paradā zuki'ā jāvēgā. Atē lōka sijadē la'ī sadē jāṇagē. Tāṁ uha sijadā nā kara sakaṇagē
ਜਿਸ ਦਿਨ ਅਸਲੀਅਤ ਤੋਂ ਪਰਦਾ ਜ਼ੁੱਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਲੋਕ ਸਿਜਦੇ ਲਈ ਸੱਦੇ ਜਾਣਗੇ। ਤਾਂ ਉਹ ਸਿਜਦਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਣਗੇ।

Persian

روزى كه آن واقعه عظيم پديدار شود و آنها را به سجود فرا خوانند، ولى نتوانند
روزى كه كار [بر كافران‌] سخت و دشوار شود و آنها [به تمسخر] به سجده فرا خوانده شوند ولى نتوانند
روزی که هنگامه بالا گیرد، و آنان را به سجده دعوت کنند ولی نتوانند
روزی‌که (کار بالا گیرد و الله متعال برای داوری میان خلائق بیاید) ساق برهنه و مکشوف گردد، و (مشرکان) دعوت به سجود می‌شوند، ولی نمی‌توانند (سجده کنند)
[یاد کن] روزی را که کار بر آنان به شدت سخت و دشوار شود، [و آن روز که جای هیچ تکلیف و عبادتی نیست به عنوان سرزنش و ملامت] به سجده کردن دعوت شوند، ولی در خود قدرت و استطاعت [سجده کردن] نیابند
روزی ‌که [الله متعال برای داوری میان خلایق بیاید،] ساق [او تعالی که هیچ چیز مانند آن نیست] آشکار می‌گردد و [مردم] به سجده فراخوانده می‌شوند؛ ولی [کافران و منافقان] نمی‌توانند [سجده کنند]
در آن روز بسیار سخت به سجده خدا خوانده شوند و نتوانند
روزی که گشوده شود از ساق (پرده از روی کار برداشته شود) و دعوت شوند به سجده‌کردن پس نتوانند
روزى كه كار، زار [و رهايى دشوار] شود و به سجده فرا خوانده شوند و در خود توانايى نيابند
روزی که از ساق (و سوق اعمالشان) پرده برگرفته شود به سجده فراخوانده شوند، پس نتوانند (سجده کنند)
روزى که دشواری [کار بر آنان] آشکار شود و به سجده دعوت شوند؛ ولى نتوانند
روزی، هول و هراس به اوج خود می‌رسد، و کار سخت دشوار می‌شود. بدین هنگام از کافران و مشرکان خواسته می‌شود که سجده کنند و کرنش ببرند، امّا ایشان نمی‌توانند چنین کنند
(به خاطر بیاورید) روزی را که ساق پاها (از وحشت) برهنه می‌گردد و دعوت به سجود می‌شوند، امّا نمی‌توانند (سجود کنند)
در روزى كه كار [بر كافران‌] سخت و دشوار شود، و آنان به سجود خوانده شوند ولى نتوانند
روزی که (کار بالا گیرد وخداوند متعال برای داوری میان خلائق بیاید) ساق برهنه ومکشوف گردد, و(شرکان) دعوت به سجود می شوند, ولی نمی توانند (سجده کنند)

Polish

W Dniu, kiedy odsłonia sie nogi i kiedy wezwani do oddania pokłonow nie beda mogli tego uczynic
W Dniu, kiedy odsłonią się nogi i kiedy wezwani do oddania pokłonów nie będą mogli tego uczynić

Portuguese

Um dia, as canelas das pernas se descobrirao, e serao convocados a se prosternarem, e nao o poderao
Um dia, as canelas das pernas se descobrirão, e serão convocados a se prosternarem, e não o poderão
No dia em que a perna fica nua, em que forem convocados a prostracao e nao o conseguirem
No dia em que a perna fica nua, em que forem convocados à prostração e não o conseguirem

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې پنډۍ به بربنډه كړى شي او دوى به سجدې كولو ته راوبلل شي، نو دوى به توان ونه لري
او (یاده كړه) هغه ورځ چې پنډۍ به بربنډه كړى شي او دوى به سجدې كولو ته راوبلل شي، نو دوى به توان ونه لري

Romanian

In Ziua cand picioarele vor fi dezgolite, vor fi chemati sa se prosterneze, insa nu vor mai putea
În Ziua când picioarele vor fi dezgolite, vor fi chemaţi să se prosterneze, însă nu vor mai putea
Zi veni when ei exposed ei exista pretins toamna trântit ei exista incapabil catre
Intr-o Zi li se va arata lor o nenorocire ºi ei vor fi chemaþi la prosternare, insa nu vor putea
Într-o Zi li se va arãta lor o nenorocire ºi ei vor fi chemaþi la prosternare, însã nu vor putea

Rundi

Kuri uwo musi hazoba ibihano bikaze cane, bazo hamagarwa gupfukama bashira imitwe yabo hasi, mugabo ntibazo shobora

Russian

In Ziua cand picioarele vor fi dezgolite, vor fi chemati sa se prosterneze, insa nu vor mai putea
В тот день [в День Суда], когда откроется голень [[Пророк сказал: “Господь наш обнажит Свою голень, и скло­нятся в земном поклоне перед Ним все верующие мужчины и женщины, а (каждый из тех,) кто в мире этом совершал земные по­клоны напоказ или ради доброй славы, оста­нется, и (каждый из них) захочет склониться, но его хребет превратится в (сплошную) еди­ную (кость, и он не сможет сделать этого)”. (со слов Абу Са­`ида аль-Худри, Бухари, Муслим)]] [голень Аллаха, которая не подобна голени творений или вообще чему-либо] и они [творения] будут призваны совершить поклон ниц, а они [неверующие и лицемеры] не будут в состоянии [не смогут] (совершить поклон ниц)
V tot den', kogda obnazhitsya Golen' Allakha, ikh prizovut past' nits, no oni ne smogut sdelat' etogo
В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого
V tot den', kogda oni budut s obnazhennymi golenyami, i budut prizvany k pokloneniyu, oni budut ne v silakh eto sdelat'
В тот день, когда они будут с обнаженными голенями, и будут призваны к поклонению, они будут не в силах это сделать
v tot den', kogda otkroyutsya goleni i prizovut ikh poklonit'sya, a oni ne budut v sostoyanii
в тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии
v tot den', kogda im stanet nevmogotu i ikh prizovut past' nits, a oni ne smogut
в тот день, когда им станет невмоготу и их призовут пасть ниц, а они не смогут
V tot Den', kogda stanet tyagostno i trudno, nevernykh prizovut past' nits, poritsaya ikh i pokazyvaya ikh bessiliye, a oni ne smogut etogo sdelat'
В тот День, когда станет тягостно и трудно, неверных призовут пасть ниц, порицая их и показывая их бессилие, а они не смогут этого сделать
V tot Den', Kogda otkroyutsya (vse) nEdugi (zemli, Chto lyudi vozveli sebe v ugodu), I prizovut ikh (Gospodu v molitve) poklonit'sya, A etogo oni ne smogut sdelat'
В тот День, Когда откроются (все) нЕдуги (земли, Что люди возвели себе в угоду), И призовут их (Господу в молитве) поклониться, А этого они не смогут сделать

Serbian

На Дан када се потколеница открије и када буду позвани да падну лицем на тло, па не буду могли

Shona

(Rangarirai) zuva iro gumbo (raAllah) richaburitswa pachena, uye vachadanwa kuti vapfugame (pamberi paAllah), asi vachakundikana (avo vasinganamati kana kuti avo vasinganamati nemoyo wese)

Sindhi

جنھن ڏينھن پنّي جي تجلّي ٿيندي ۽ اُنھن کي سجدي ڏانھن سڏبو پوءِ نه ڪري سگھندا

Sinhala

tiraya ivat karanu labana dinadi hisa bima taba sujud karana men ovunva aradhana karanu læbe. (ovunge papayange bara ovunva vada demin tikhena bævin ese kirimata) ovun visin nohæki vanu æta
tiraya ivat karanu labana dinadī hisa bima tabā sujūd karana men ovunva ārādhanā karanu læbē. (ovungē pāpayangē bara ovunva vada demin tikhena bævin esē kirīmaṭa) ovun visin nohæki vanu æta
තිරය ඉවත් කරනු ලබන දිනදී හිස බිම තබා සුජූද් කරන මෙන් ඔවුන්ව ආරාධනා කරනු ලැබේ. (ඔවුන්ගේ පාපයන්ගේ බර ඔවුන්ව වද දෙමින් තිඛෙන බැවින් එසේ කිරීමට) ඔවුන් විසින් නොහැකි වනු ඇත
edina kendayen niravaranaya karanu læbe. tavada sujud kirima sandaha ærayum karanu læbe. evita ovuhu (e sandaha) hækiyava nodarati
edina keṇḍayen nirāvaraṇaya karanu læbē. tavada sujūd kirīma san̆dahā ærayum karanu læbē. eviṭa ovuhu (ē san̆dahā) hækiyāva nodarati
එදින කෙණ්ඩයෙන් නිරාවරණය කරනු ලැබේ. තවද සුජූද් කිරීම සඳහා ඇරයුම් කරනු ලැබේ. එවිට ඔවුහු (ඒ සඳහා) හැකියාව නොදරති

Slovak

Dni pojdem when they exposed they bol required jesen prostrate they bol unable do

Somali

Maalinta marka dhudhunka la feydo (dhudhunka Ilaahay) oo loogu yeedho inay sujuudaan, mase ahaan doonaan kuwo kara (waa gaalada iyo munaafiqiinta). (dhudhunka la feydo waxaa sidoo kale lagu fasiray ay jirto shiddada iyo dhibaatada, waa Maalinta Qiyaamaha)
Maalinta dhudhunka la faydi doono Gaaladana loogu yeedhi doono inay sujuudaan ma karayaan Sujuud
Maalinta dhudhunka la faydi doono Gaaladana loogu yeedhi doono inay sujuudaan ma karayaan Sujuud

Sotho

Letsatsi leo Tlhafu e tlang ho phetloa, e be ba ea bitsoa ho ithapalatsa ka lerato, Empa ba tla hloleha

Spanish

El dia que [se ponga de manifiesto la gravedad de la situacion y] descubra Su pierna divina [y nada de la creacion se asemeja a Allah] y sean invitados a prosternarse pero no podran
El día que [se ponga de manifiesto la gravedad de la situación y] descubra Su pierna divina [y nada de la creación se asemeja a Allah] y sean invitados a prosternarse pero no podrán
El Dia de la Resurreccion se manifestara con todo su horror, y se les pedira a quienes rechazaban la verdad que se postren, mas no podran hacerlo
El Día de la Resurrección se manifestará con todo su horror, y se les pedirá a quienes rechazaban la verdad que se postren, mas no podrán hacerlo
El Dia de la Resurreccion se manifestara con todo su horror, y se les pedira a quienes rechazaban la verdad que se postren, mas no podran hacerlo
El Día de la Resurrección se manifestará con todo su horror, y se les pedirá a quienes rechazaban la verdad que se postren, mas no podrán hacerlo
El dia que las cosas se pongan mal y sean invitados a prosternarse, no podran
El día que las cosas se pongan mal y sean invitados a prosternarse, no podrán
el Dia en que el ser del hombre quede expuesto por completo, y [los que ahora niegan la verdad] sean llamados a postrarse [ante Dios], pero no puedan hacerlo
el Día en que el ser del hombre quede expuesto por completo, y [los que ahora niegan la verdad] sean llamados a postrarse [ante Dios], pero no puedan hacerlo
El dia que se descubra la pierna [divina], manifestandose la gravedad de la situacion] y sean invitados a prosternarse, pero no podran
El día que se descubra la pierna [divina], manifestándose la gravedad de la situación] y sean invitados a prosternarse, pero no podrán
[Recuerdales] el dia en el que se descubran las piernas y sean conminados a prosternarse y no puedan
[Recuérdales] el día en el que se descubran las piernas y sean conminados a prosternarse y no puedan

Swahili

Siku ya Kiyama, mambo yatakuwa magumu na kituko chake kitakuwa kikubwa, na hapo Mwenyezi Mungu Aje ili kutoa uamuzi baina ya viumbe, Afunue muundi Wake usiofanana na kitu chochote. Amesema, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, «Atafunua Mola wetu muundi Wake, hapo amsujudie kila mwanamume aliyeamini na mwanamke aliyeamini, na atasalia yule aliyekuwa akisujudu duniani kwa kujionesha na kusikika, aende kusujudu na mgongo wake ugeuke kuwa mfupa mmoja.» Imepokewa na Bukhari na Muslim
Siku utakapo wekwa wazi mundi, na wataitwa kusujudu, lakini hawataweza

Swedish

[Paminn dem om] den Dag da allt som varit djupast dolt skall dras fram i ljuset och de kommer att uppmanas att falla ned [infor Gud] men formar inte gora det
[Påminn dem om] den Dag då allt som varit djupast dolt skall dras fram i ljuset och de kommer att uppmanas att falla ned [inför Gud] men förmår inte göra det

Tajik

Ruze, ki on voqe'ai azim ruj dihad va onhoro ʙa sacda da'vatkunand, vale natavonand
Rūze, ki on voqe'ai azim rūj dihad va onhoro ʙa saçda da'vatkunand, vale natavonand
Рӯзе, ки он воқеъаи азим рӯй диҳад ва онҳоро ба саҷда даъваткунанд, вале натавонанд
Ruze, ki soq ʙarahna va maksuf gardad, (ja'ne, ruzi qijomat vaz'ijat ʙenihojat Dusvor gardad, dar on ruz Alloh ta'olo soqi xudro, ki ʙe ci gunagi va ʙa cize monandi nadorad, oskor kunad, Alloh ta'olo ʙaroi dovari mijoni mardum ʙijojad) va hama xaloiq ʙa sacda faro xonda savand, pas munofiqon va musrikon sacda kardan nametavonand
Rūze, ki soq ʙarahna va makşuf gardad, (ja'ne, rūzi qijomat vaz'ijat ʙenihojat Duşvor gardad, dar on rūz Alloh ta'olo soqi xudro, ki ʙe cī gunagī va ʙa cize monandī nadorad, oşkor kunad, Alloh ta'olo ʙaroi dovarī mijoni mardum ʙijojad) va hama xaloiq ʙa saçda faro xonda şavand, pas munofiqon va muşrikon saçda kardan nametavonand
Рӯзе, ки соқ бараҳна ва макшуф гардад, (яъне, рӯзи қиёмат вазъият бениҳоят Душвор гардад, дар он рӯз Аллоҳ таъоло соқи худро, ки бе чӣ гунагӣ ва ба чизе монандӣ надорад, ошкор кунад, Аллоҳ таъоло барои доварӣ миёни мардум биёяд) ва ҳама халоиқ ба саҷда фаро хонда шаванд, пас мунофиқон ва мушрикон саҷда кардан наметавонанд
Ruze, ki [soq oskor gardad va] kor saxtu dusvor savad va [mardum] ʙa sacda faro xonda mesavand, vale [kofiron va munofiqon] nametavonand [sacda kunand]
Rūze, ki [soq oşkor gardad va] kor saxtu duşvor şavad va [mardum] ʙa saçda faro xonda meşavand, vale [kofiron va munofiqon] nametavonand [saçda kunand]
Рӯзе, ки [соқ ошкор гардад ва] кор сахту душвор шавад ва [мардум] ба саҷда фаро хонда мешаванд, вале [кофирон ва мунофиқон] наметавонанд [саҷда кунанд]

Tamil

kentaikkalai vittum tirai akarrappatum nalai (payantu kollunkal). Anraiya tinam, ciram panintu vanankumpati avarkal alaikkappatuvarkal. (Avarkalin pavaccumai avarkalai aluttik kontiruppatanal avvaru ceyya) avarkalal iyalamal poyvitum
keṇṭaikkālai viṭṭum tirai akaṟṟappaṭum nāḷai (payantu koḷḷuṅkaḷ). Aṉṟaiya tiṉam, ciram paṇintu vaṇaṅkumpaṭi avarkaḷ aḻaikkappaṭuvārkaḷ. (Avarkaḷiṉ pāvaccumai avarkaḷai aḻuttik koṇṭiruppataṉāl avvāṟu ceyya) avarkaḷāl iyalāmal pōyviṭum
கெண்டைக்காலை விட்டும் திரை அகற்றப்படும் நாளை (பயந்து கொள்ளுங்கள்). அன்றைய தினம், சிரம் பணிந்து வணங்கும்படி அவர்கள் அழைக்கப்படுவார்கள். (அவர்களின் பாவச்சுமை அவர்களை அழுத்திக் கொண்டிருப்பதனால் அவ்வாறு செய்ய) அவர்களால் இயலாமல் போய்விடும்
Kentaik kalai vittu (tirai) akarrappatum nalil sujutu ceyyumaru (makkal) alaikkappatum nalil, (ivvulakil maru ceyta) avarkal atarkum iyalatirupparkal
Keṇṭaik kālai viṭṭu (tirai) akaṟṟappaṭum nāḷil sujūtu ceyyumāṟu (makkaḷ) aḻaikkappaṭum nāḷil, (ivvulakil māṟu ceyta) avarkaḷ ataṟkum iyalātiruppārkaḷ
கெண்டைக் காலை விட்டு (திரை) அகற்றப்படும் நாளில் ஸுஜூது செய்யுமாறு (மக்கள்) அழைக்கப்படும் நாளில், (இவ்வுலகில் மாறு செய்த) அவர்கள் அதற்கும் இயலாதிருப்பார்கள்

Tatar

Бер көн эшләрнең пәрдәләре ачылыр, хак батылдан аерылыр һәм сәҗдәгә чакырылырлар, ләкин кәферләрнең вә монафикъларның сәҗдә кылырга көчләре җитмәс

Telugu

(jnapakamuncukondi) e rojayite pikka emuka terici veyabadutundo! Mariyu varu sastangam (sajda) ceyataniki piluvabadataro, appudu varu (kapata visvasulu), ala (sajda) ceyaleru
(jñāpakamun̄cukōṇḍi) ē rōjayitē pikka emuka terici vēyabaḍutundō! Mariyu vāru sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṭāniki piluvabaḍatārō, appuḍu vāru (kapaṭa viśvāsulu), alā (sajdā) cēyalēru
(జ్ఞాపకముంచుకోండి) ఏ రోజయితే పిక్క ఎముక తెరిచి వేయబడుతుందో! మరియు వారు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయటానికి పిలువబడతారో, అప్పుడు వారు (కపట విశ్వాసులు), అలా (సజ్దా) చేయలేరు
ఏ రోజున పిక్క విప్పబడుతుందో, అప్పుడు వారు సాష్టాంగ ప్రణామం (సజ్దా) కొరకు పిలవబడతారు. కాని వారు సాష్టాంగ పడలేరు

Thai

wan thi hnakhæng ca thuk leik khun (nı wan ki ya mahˌ phracea ca ma tadsin khdi hnakhæng khxng phraxngkh ca thuk leik khun) læa phwk khea ca thuk reiyk hı ma suyu d tæ phwk khea mi samarth ca suyu d di
wạn thī̀ h̄n̂āk̄hæ̂ng ca t̄hūk leik k̄hụ̂n (nı wạn ki yā maḥˌ phracêā ca mā tạds̄in khdī h̄n̂āk̄hæ̂ng k̄hxng phraxngkh̒ ca t̄hūk leik k̄hụ̂n) læa phwk k̄heā ca t̄hūk reīyk h̄ı̂ mā s̄uỵū d tæ̀ phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca s̄uỵū d dị̂
วันที่หน้าแข้งจะถูกเลิกขึ้น (ในวันกิยามะฮฺ พระเจ้าจะมาตัดสินคดี หน้าแข้งของพระองค์จะถูกเลิกขึ้น) และพวกเขาจะถูกเรียกให้มาสุญูด แต่พวกเขาไม่สามารถจะสุญูดได้
wan thi na khæng ca thuk leik khun (nı wan ki ya mahˌ phracea ca ma tadsin khdi hnakhæng khxng phraxngkh ca thuk leik khun) læa phwk khea ca thuk reiyk hı ma suyu d tæ phwk khea mi samarth ca suyu d di
wạn thī̀ n̂ā k̄hæ̂ng ca t̄hūk leik k̄hụ̂n (nı wạn ki yā maḥˌ phracêā ca mā tạds̄in khdī h̄n̂āk̄hæ̂ng k̄hxng phraxngkh̒ ca t̄hūk leik k̄hụ̂n) læa phwk k̄heā ca t̄hūk reīyk h̄ı̂ mā s̄uỵū d tæ̀ phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca s̄uỵū d dị̂
วันที่น้าแข้งจะถูกเลิกขึ้น (ในวันกิยามะฮฺ พระเจ้าจะมาตัดสินคดี หน้าแข้งของพระองค์จะถูกเลิกขึ้น) และพวกเขาจะถูกเรียกให้มาสุญูด แต่พวกเขาไม่สามารถจะสุญูดได้

Turkish

O gun, isler guclesir ve secdeye davet edilirler, derken gucleri yetmez
O gün, işler güçleşir ve secdeye davet edilirler, derken güçleri yetmez
O gun incikten acılır ve secdeye davet edilirler; fakat guc getiremezler
O gün incikten açılır ve secdeye davet edilirler; fakat güç getiremezler
Ayagın ustunden (ortunun) acılacagı ve onların secdeye cagrılacakları gun, artık guc yetiremezler
Ayağın üstünden (örtünün) açılacağı ve onların secdeye çağrılacakları gün, artık güç yetiremezler
O kıyamet gunu ki, is guclesip hakikat perdesi acılmaga baslıyacak, secdeye (Hakka boyun egmege) cagrılacaklar; fakat gucleri yetmiyecektir
O kıyamet günü ki, iş güçleşip hakikat perdesi açılmağa başlıyacak, secdeye (Hakka boyun eğmeğe) çağrılacaklar; fakat güçleri yetmiyecektir
O gun, baldır-bacak acılacak ; secdeye cagrılacaklar ama (buna) gucleri yetmiyecek
O gün, baldır-bacak açılacak ; secdeye çağrılacaklar ama (buna) güçleri yetmiyecek
O gun isin dehsetinden baldırlar acılır; gozleri donmus olarak yuzlerini zillet burur; secdeye cagırılırlar ama buna gucleri yetmez. Oysa, kendileri sapasaglam oldukları zaman secdeye cagırılmıslardı
O gün işin dehşetinden baldırlar açılır; gözleri dönmüş olarak yüzlerini zillet bürür; secdeye çağırılırlar ama buna güçleri yetmez. Oysa, kendileri sapasağlam oldukları zaman secdeye çağırılmışlardı
O gun isler zorlasir ve secdeye davet edilirler. Fakat guc yetiremezler
O gün isler zorlasir ve secdeye davet edilirler. Fakat güç yetiremezler
O gun incikten acılır ve secdeye davet edilirler; fakat guc getiremezler
O gün incikten açılır ve secdeye davet edilirler; fakat güç getiremezler
Gun gelecek, onların icyuzleri acıga cıkarılacak, secdeye cagrılacaklar; ancak buna gucleri yetmeyecektir
Gün gelecek, onların içyüzleri açığa çıkarılacak, secdeye çağrılacaklar; ancak buna güçleri yetmeyecektir
O gun isler zorlasır ve secdeye davet edilirler. Fakat guc yetiremezler
O gün işler zorlaşır ve secdeye davet edilirler. Fakat güç yetiremezler
Saktan kesfolunacagı (gercek butun cıplaklıgıyla ortaya konulup is buyumeye basladıgı) gun secdeye davet edililirler, ama artık gucleri yetmez
Saktan keşfolunacağı (gerçek bütün çıplaklığıyla ortaya konulup iş büyümeye başladığı) gün secdeye davet edililirler, ama artık güçleri yetmez
O gun isler zorlasır ve secdeye davet edilirler. Fakat guc yetiremezler
O gün işler zorlaşır ve secdeye davet edilirler. Fakat güç yetiremezler
O gun isin dehsetinden baldırlar acılır; ve secdeye davet edilecekleri gun secde edemezler
O gün işin dehşetinden baldırlar açılır; ve secdeye davet edilecekleri gün secde edemezler
Ayagın ustunden (ortunun) acılacagı ve onların secdeye cagrılacakları gun, artık guc yetiremezler
Ayağın üstünden (örtünün) açılacağı ve onların secdeye çağrılacakları gün, artık güç yetiremezler
(Hatırla ki o gun) baldır (lar) ın acılacagı, kendilerinin secdeye da´vet edilecekleri bir gundur. Fakat (buna) guc yetiremeyeceklerdir
(Hatırla ki o gün) baldır (lar) ın açılacağı, kendilerinin secdeye da´vet edilecekleri bir gündür. Fakat (buna) güc yetiremeyeceklerdir
O gun; baldırlar acılır ve secdeye cagrılırlar. Ama buna guc yetiremezler
O gün; baldırlar açılır ve secdeye çağrılırlar. Ama buna güç yetiremezler
Gerceklerin acıga cıktıgı gun, secde etmeye davet olunurlar. Fakat (secde etmeye) gucleri yetmez
Gerçeklerin açığa çıktığı gün, secde etmeye davet olunurlar. Fakat (secde etmeye) güçleri yetmez
Yevme yuksefu ´an sakın ve yud´avne ilessucudi fela yestetıy´une
Yevme yukşefu ´an sakın ve yud´avne ilessucudi fela yestetıy´une
Yevme yuksefu an sakın ve yud’avne iles sucudi fe la yestetiun(yestetiune)
Yevme yukşefu an sâkın ve yud’avne iles sucûdi fe lâ yestetîûn(yestetîûne)
insan bedeninin bir kemik yıgınından ibaret hale getirilecegi gun ve onların, (simdi hakikati inkar edenlerin, Allah´ın huzurunda) secde etmeye cagrılacakları ama onu yapmaya guclerinin yetmeyecegi gun
insan bedeninin bir kemik yığınından ibaret hale getirileceği gün ve onların, (şimdi hakikati inkar edenlerin, Allah´ın huzurunda) secde etmeye çağrılacakları ama onu yapmaya güçlerinin yetmeyeceği gün
yevme yuksefu `an sakiv veyud`avne ile-ssucudi fela yesteti`un
yevme yükşefü `an sâḳiv veyüd`avne ile-ssücûdi felâ yesteṭî`ûn
O gun incikler acılır ve secdeye davet edilirler; fakat buna guc getiremezler
O gün incikler açılır ve secdeye davet edilirler; fakat buna güç getiremezler
Isler kızıstıgı gun, secdeye cagrılırlar da buna gucleri yetmez
İşler kızıştığı gün, secdeye çağrılırlar da buna güçleri yetmez
O gun incik acılır ve secdeye davet edilirler; fakat guc getiremezler
O gün incik açılır ve secdeye davet edilirler; fakat güç getiremezler
O gun isler son derece guclesir, pacalar tutusur. Butun insanlar secdeye davet edilir, fakat kafirler secde edemezler
O gün işler son derece güçleşir, paçalar tutuşur. Bütün insanlar secdeye dâvet edilir, fakat kâfirler secde edemezler
Bacaktan acılacagı (pacanın sıvanacagı, islerin guclesecegi) ve secdeye da'vet edilecekleri gun (secde) edemezler
Bacaktan açılacağı (paçanın sıvanacağı, işlerin güçleşeceği) ve secdeye da'vet edilecekleri gün (secde) edemezler
Ayagın ustunden (ortunun) acılacagı ve onların secdeye cagrılacakları gun, artık guc yetiremezler
Ayağın üstünden (örtünün) açılacağı ve onların secdeye çağrılacakları gün, artık güç yetiremezler
Baldırın acılacagı o gunde onlar secde etmeye davet edilecekler. Fakat buna guc yetiremezler
Baldırın açılacağı o günde onlar secde etmeye davet edilecekler. Fakat buna güç yetiremezler
Baldırın cıplak kalacagı, secdelere cagrılacakları gun, onu da yapamayacaklar
Baldırın çıplak kalacağı, secdelere çağrılacakları gün, onu da yapamayacaklar
Baldırın cıplak kalacagı, secdelere cagrılacakları gun, onu da yapamayacaklar
Baldırın çıplak kalacağı, secdelere çağrılacakları gün, onu da yapamayacaklar
Baldırın cıplak kalacagı, secdelere cagrılacakları gun, onu da yapamayacaklar
Baldırın çıplak kalacağı, secdelere çağrılacakları gün, onu da yapamayacaklar

Twi

Ɛda a jhann kjsej no ho bjpa (Onyankopcn Hann) no, yεbεfrε wͻn sε wͻ’mfa wͻn anim mutu fͻm, nanso wͻ’nntumi

Uighur

ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئىش قىيىنلىشىدۇ. ئۇلار (ئىمانىنى سىناش ئۈچۈن) سەجدە قىلىشقا چاقىرىلىدۇ، ئۇلار سەجدە قىلالمايدۇ
ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئىش قىيىنلىشىدۇ. ئۇلار (ئىمانىنى سىناش ئۈچۈن) سەجدە قىلىشقا چاقىرىلىدۇ، ئۇلار سەجدە قىلالمايدۇ

Ukrainian

У той День, коли стане видно ногу, їх закликатимуть до поклону, але вони не зможуть цього зробити.[CDLI]
denʹ prybude koly vony budutʹ exposed, ta vony budutʹ vymahatysya shchob upasty prostrate, ale vony budutʹ nezdatni
день прибуде коли вони будуть exposed, та вони будуть вимагатися щоб упасти prostrate, але вони будуть нездатні
U toy Denʹ, koly stane vydno nohu, yikh zaklykatymutʹ do poklonu, ale vony ne zmozhutʹ tsʹoho zrobyty
У той День, коли стане видно ногу, їх закликатимуть до поклону, але вони не зможуть цього зробити
U toy Denʹ, koly stane vydno nohu, yikh zaklykatymutʹ do poklonu, ale vony ne zmozhutʹ tsʹoho zrobyty
У той День, коли стане видно ногу, їх закликатимуть до поклону, але вони не зможуть цього зробити

Urdu

Jis roz sakht waqt aa padega aur logon ko sajda karne ke liye bulaya jayega to yeh log sajda na kar sakenge
جس روز سخت وقت آ پڑے گا اور لوگوں کو سجدہ کرنے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ لوگ سجدہ نہ کر سکیں گے
جس دن پنڈلی کھولی جائے گی اور وہ سجدہ کرنے کو بلائے جائیں گے تو وہ نہ کر سکیں گے
جس دن پنڈلی سے کپڑا اٹھا دیا جائے گا اور کفار سجدے کے لئے بلائے جائیں گے تو سجدہ نہ کرسکیں گے
جس دن کہ کھولی جائے پنڈلی اور وہ بلائے جائیں سجدہ کرنےکو پھر نہ کر سکیں [۲۵]
(وہ دن یاد کرنے کے لائق ہے) جب پنڈلی کھولی جائے گی (یعنی سخت وقت ہوگا) اور ان (کافروں) کو سجدہ کیلئے بلایا جائے گا تو (اس وقت) وہ سجدہ نہیں کر سکیں گے۔
Jiss din pindali khol di jayegi aur sajday kay liye bulaye jayengay to (sajdah) na ker saken gay
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور سجدے کے لیے بلائے جائیں گے تو (سجده) نہ کر سکیں گے
jis din pindli khol di jayegi aur sajde ke liye bulaaye jayenge to (sajda) na kar sakenge
جس روز پر دہ اٹھایا جائے گا ایک ساق سے تو ان (نابکاروں) کو سجدہ کی دعوت دی جائے گی تو اس وقت وہ سجدہ نہ کرسکیں گے
جس دن ساق (یعنی اَحوالِ قیامت کی ہولناک شدت) سے پردہ اٹھایا جائے گا اور وہ (نافرمان) لوگ سجدہ کے لئے بلائے جائیں گے تو وہ (سجدہ) نہ کر سکیں گے
جس دن ساق کھول دی جائے گی، اور ان کو سجدے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ سجدہ کر نہیں سکیں گے۔
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور انہیں سجدوں کی دعوت دی جائے گی اور یہ سجدہ بھی نہ کرسکیں گے

Uzbek

Болдирлар шимарилган кунида ва улар саждага чақирилганда, қодир бўлмаслар
Болдирлар очиладиган (яъни, оғир ҳисоб-китобга чоғланиладиган) ва улар (кофирлар) сажда қилишга чорланишиб, (лекин саждага) кучлари етмай қоладиган Кунни (эсланг)
Болдирлар шимарилган кунида ва улар саждага чақирилганда, қодир бўлмаслар. (Бу, қиёмат кунидир. Оғир ҳолатда қолиб қочишга уринган одам ҳалақит бермасин, деб иштонини шимариб, болдирини очиб олади)

Vietnamese

Vao Ngay ma ong Chan se đuoc đe lo ra va chung se đuoc goi đen đe phu phuc truoc (Allah) Nhung chung se khong the quy đuoc
Vào Ngày mà ống Chân sẽ được để lộ ra và chúng sẽ được gọi đến để phủ phục trước (Allah) Nhưng chúng sẽ không thể quỳ được
Vao Ngay ma (Allah) phoi bay ong chan (cua Ngai) va chung (nhung ke vo đuc tin va nhung ke gia tao đuc tin) se đuoc goi đen quy lay (Ngai) nhung chung khong the (quy đuoc)
Vào Ngày mà (Allah) phơi bày ống chân (của Ngài) và chúng (những kẻ vô đức tin và những kẻ giả tạo đức tin) sẽ được gọi đến quỳ lạy (Ngài) nhưng chúng không thể (quỳ được)

Xhosa

NgeMini ubuqu buka-Allâh buya kutyhileka, ke kaloku baya kubizwa ukuba beze kuqubuda (kuAllâh) kodwa (abahanahanisi) abayi kukwazi ukukwenza oko

Yau

(Kumbuchilani) lisiku lya luchiunukulidwa Lusonjo (lwa Allah) ni tachiwilanjidwa (achinakunaku) kuti atende sijida (kunsujudila Allah) nambo ngasakombola
(Kumbuchilani) lisiku lya luchiunukulidwa Lusonjo (lwa Allah) ni tachiŵilanjidwa (achinakunaku) kuti atende sijida (kunsujudila Allah) nambo ngasakombola

Yoruba

Ni ojo ti A maa si ojugun sile, A si maa pe won sibi iforikanle, won ko si nii le se e
Ní ọjọ́ tí A máa ṣí ojúgun sílẹ̀, A sì máa pè wọ́n síbi ìforíkanlẹ̀, wọn kò sì níí lè ṣe é

Zulu