Achinese

Po kamoe peusa ureueng Iseulam Lagee kaphe nyan nyang pubuet salah

Afar

Tokkel muslimiin koros inna maay abna galtol? (mabna)

Afrikaans

Sal Ons dan diegene wat hulle onderwerp, soos die misdadigers behandel

Albanian

“A mos sillemi njelloj me musimanet si me mekataret
“A mos sillemi njëlloj me musimanët si me mëkatarët
Valle, a do t’i barazojme muslimanet me njerezit e keqinj?! –
Vallë, a do t’i barazojmë muslimanët me njerëzit e këqinj?! –
Valle, a t’i trajtojme ata qe Na nenshtrohen njesoj me keqberesit
Vallë, a t’i trajtojmë ata që Na nënshtrohen njësoj me keqbërësit
A do ti bejme krminelet te barabarte me mylimanet
A do ti bëjmë krminelët të barabartë me mylimanët
A do t´i bejme kriminelet te barabarte me muslimanet
A do t´i bëjmë kriminelët të barabartë me muslimanët

Amharic

musilimochuni inide kehadiwochi inaderigaleni
musilīmochuni inide keḥadīwochi inaderigaleni
ሙስሊሞቹን እንደ ከሓዲዎች እናደርጋለን

Arabic

«أفنجعل المسلمين كالمجرمين» أي تابعين لهم في العطاء
afnjel alkhadeyn lilah baltaet kalkafryn? ma lakum kayf hakamtum hdha alhukm aljayr, fsawytm baynahum fi althwab?
أفنجعل الخاضعين لله بالطاعة كالكافرين؟ ما لكم كيف حكمتم هذا الحكم الجائر، فساويتم بينهم في الثواب؟
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
Afanaj'alul muslimeena kalmujrimeen
AfanajAAalu almuslimeena kalmujrimeen
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
afanajʿalu l-mus'limina kal-muj'rimina
afanajʿalu l-mus'limina kal-muj'rimina
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِینَ كَٱلۡمُجۡرِمِینَ
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
أَفَنَجۡعَلُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ كَاَلۡمُجۡرِمِينَ
أَفَنَجۡعَلُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ كَاَلۡمُجۡرِمِينَ
اَفَنَجۡعَلُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ كَالۡمُجۡرِمِيۡنَؕ‏
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِینَ كَٱلۡمُجۡرِمِینَ
اَفَنَجۡعَلُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ كَالۡمُجۡرِمِيۡنَ ٣٥ﶠ
Afanaj`alu Al-Muslimina Kalmujrimina
Afanaj`alu Al-Muslimīna Kālmujrimīna
أَفَنَجْعَلُ اُ۬لْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَۖ‏
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
أَفَنَجۡعَلُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ كَاَلۡمُجۡرِمِينَ
أَفَنَجۡعَلُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ كَاَلۡمُجۡرِمِينَ
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
افنجعل المسلمين كالمجرمين
أَفَنَجْعَلُ اُ۬لْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَۖ
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
افنجعل المسلمين كالمجرمين

Assamese

Ami muchalima (anugata)sakalaka aparaadhisakalara darae ganya karaima neki
Āmi muchalima (ānugata)sakalaka aparaādhīsakalara daraē gaṇya karaima nēki
আমি মুছলিম (আনুগত)সকলক অপৰাধীসকলৰ দৰে গণ্য কৰিম নেকি

Azerbaijani

Biz hec musəlmanları gunahkarlara tay tutarıqmı
Biz heç müsəlmanları günahkarlara tay tutarıqmı
Biz hec musəlmanları gu­nah­kar­lara tay tutarıqmı
Biz heç müsəlmanları gü­nah­kar­lara tay tutarıqmı
Məgər Biz musəlmanları kafirlərlə eynimi tutacagıq
Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq

Bambara

ߊ߬ߝߐ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬؟
ߊ߬ߝߐ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬؟

Bengali

Tabe ki amara musalimaderake (anugataderake) aparadhidera samana ganya karaba
Tabē ki āmarā musalimadērakē (anugatadērakē) aparādhīdēra samāna gaṇya karaba
তবে কি আমরা মুসলিমদেরকে (অনুগতদেরকে) অপরাধীদের সমান গণ্য করব
Ami ki ajnabahaderake aparadhidera n'yaya ganya karaba
Āmi ki ājñābahadērakē aparādhīdēra n'yāẏa gaṇya karaba
আমি কি আজ্ঞাবহদেরকে অপরাধীদের ন্যায় গণ্য করব
Ki, amara ki tabe musalimadera banaba aparadhidera mato
Kī, āmarā ki tabē musalimadēra bānāba aparādhīdēra matō
কী, আমরা কি তবে মুসলিমদের বানাব অপরাধীদের মতো

Berber

Aani Nerr imvuaen am ibe$wviyen
Aâni Nerr imvuâen am ibe$wviyen

Bosnian

zar cemo muslimane sa nevjernicima izjednaciti
zar ćemo muslimane sa nevjernicima izjednačiti
zar cemo muslimane sa nevjernicima izjednaciti
zar ćemo muslimane sa nevjernicima izjednačiti
zar cemo muslimane sa prestupnicima izjednaciti
zar ćemo muslimane sa prestupnicima izjednačiti
Pa hocemo li tretirati muslimane kao prestupnike
Pa hoćemo li tretirati muslimane kao prestupnike
‘EFENEXH’ALUL-MUSLIMINE KALMUXHRIMINE
zar cemo muslimane sa prestupnicima izjednaciti
zar ćemo muslimane sa prestupnicima izjednačiti

Bulgarian

Nima otdadenite na Allakh shte storim da sa kato prestupnitsite
Nima otdadenite na Allakh shte storim da sa kato prestŭpnitsite
Нима отдадените на Аллах ще сторим да са като престъпниците

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ၊ အရှင်မြတ်သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံ အပ်နှံ၍ အရှင့်အမိန့်တော်များကို နာခံလျက် ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များအား (အရှင့်အမိန့်တော်များကို အာခံဖီဆန်သော) ရာဇဝတ်မှု ကျူးလွန်သူများကဲ့သို့ စီမံဖြစ်စေတော်မူရမည်လော။
၃၅။ ထို့ကြောင့်ငါသည် ကျိုးနွံနာခံသူတို့အား မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကို စီရင်တော်မူသကဲ့သို့ စီရင်တော်မူမည်လော။
သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင်မြတ်သည် မွတ်စ်လင်မ်၊ အမိန့်နာခံသောသူတို့အား အမိန့်ကိုဖီဆန်သော သူတို့ကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူရပါမည်လော။
ထို့‌နောက်ငါအရှင်မြတ်သည် မွတ်စ်လင်မ်အမိန့်နာခံသူများကို အမိန့်ဖီဆန်သူများကဲ့သို့ ပြုလုပ်‌တော်မူမည်‌လော။

Catalan

Anem, doncs, a tractar igual als quals se sotmeten a Al·la que als pecadors
Anem, doncs, a tractar igual als quals se sotmeten a Al·là que als pecadors

Chichewa

Kodi Ife tidzasamala anthu angwiro chimodzimodzi ndi anthu ochimwa
“Kodi tiwachite Asilamu monga ochimwa

Chinese(simplified)

Nandao wo shi guishun de renxiang fanzui de ren yiyang ma?
Nándào wǒ shǐ guīshùn de rénxiàng fànzuì de rén yīyàng ma?
难道我使归顺的人像犯罪的人一样吗?
Nandao wo duidai musilin [guishun zhe] yu duidai fanzui zhe shi yiyang de ma?
Nándào wǒ duìdài mùsīlín [guīshùn zhě] yǔ duìdài fànzuì zhě shì yīyàng de ma?
难道我对待穆斯林[归顺者]与对待犯罪者是一样的吗?
Nandao wo shi guishun de renxiang fanzui de ren yiyang ma
Nándào wǒ shǐ guīshùn de rénxiàng fànzuì de rén yīyàng ma
难道我使归顺的人像犯罪的人一样吗?

Chinese(traditional)

Nandao wo shi guishun de renxiang fanzui de ren yiyang ma
Nándào wǒ shǐ guīshùn de rénxiàng fànzuì de rén yīyàng ma
难道我使归顺的人像犯罪的人一样吗?
Nandao wo shi guishun de renxiang fanzui de ren yiyang ma?
Nándào wǒ shǐ guīshùn de rénxiàng fànzuì de rén yīyàng ma?
難道我使歸順的人像犯罪的人一樣嗎?

Croatian

Pa hocemo li tretirati muslimane kao zlocince
Pa hoćemo li tretirati muslimane kao zločince

Czech

Ci ucinime stejnymi ty, kdoz do vule bozi jsou odevzdani a provinilce
Či učiníme stejnými ty, kdož do vůle boží jsou odevzdáni a provinilce
My nakladat Submitters kriminalni
My nakládat Submitters kriminální
Coz ucinime ty, kdoz do vule Bozi se odevzdali, stejnymi jako hrisniky
Což učiníme ty, kdož do vůle Boží se odevzdali, stejnými jako hříšníky

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, Ti (Tinim’ Naawuni) ni zaŋ ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni (Muslinnima) ka ŋmani bibiɛhi

Danish

Vi behandle Submitters forbryderne
Zullen Wij dan degenen die zich onderwerpen even als de schuldigen behandelen

Dari

پس آیا مسلمانان (فرمانبرداران) را مانند مجرمان (گناهکاران) قرار می‌دهیم؟

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ކިޔަމަންތެރި) مسلم ން (كافر ވި) ކުށްވެރިންނާ އެއްފަދަ ކުރައްވާނޭ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zullen Wij dan hen die zich [aan God] hebben overgegeven als de boosdoeners behandelen
Zouden wij met de Moslems, even als met de zondaren handelen
Zullen Wij hen die zich aan Allah hebben overgegeven net zo behandelen als de misdadigers
Zullen Wij dan degenen die zich onderwerpen even als de schuldigen behandelen

English

Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil
Shall We then treat the Muslims like the criminals
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin
Shall We then make the Muslims like the culprits
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable
Would We make the Muslims the same as the evildoers
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners
Shall We then treat the people of faith like the people of sin
Should We place the submitted ones the same as the guilty ones
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty
Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty
Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies)
Or shall We then treat those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, the same as We treat those who do not regard Allah nor His divine law
Shall We then treat Al-Muslimun like Al-Mujrimun
Will We make ones who submit to God as ones who sin
Are We to treat the obedient ones the same as the criminals
Shall we then make the Muslims like the sinners
What do the disbelievers think? Shall We treat the Muslims as We treat the guilty
Shall we deal with the Moslems, as with the wicked
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty
Shall we then deal with those who have surrendered themselves to God, as with those who offend him
Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals
Shall We make those who submit (as Muslims), like the criminals
Shall We make those who submit (as Muslims), like the criminals
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty
Would We then treat the believers like the sinners
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty
Otherwise, shall We make the obedient like the sinners
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin
Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals
Shall We treat the Muslims like criminals
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc)
Otherwise, shall We make the obedient like the sinners
Should We then treat those who have submitted like the wicked
Should We then treat those who have submitted like the wicked
Are We to treat the Muslims and the sinners alike
Should We then treat Muslims like the wicked
Would We treat those who submit to us like those who forced others to reject Our messages
Shall We then treat the Muslims like the criminals
Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty
Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)
Shall We treat the Muslims like the villains
Shall We treat the Muslims like the villains
Are We to treat Muslims as if they were criminals
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals
Are We then to treat the submitters like the guilty
Then will We treat the Muslims like the criminals
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin

Esperanto

Ni trakt Submitters criminals

Filipino

Ituturing ba Namin na magkatulad ang mga sumasampalataya (mga Muslim) sa mga makasalanan (mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp)
Kaya gagawa ba Kami sa mga Muslim gaya ng mga salarin

Finnish

Onko Meidan kohdeltava Jumalan alamaisia kuten syyllisia
Onko Meidän kohdeltava Jumalan alamaisia kuten syyllisiä

French

Traiterions-Nous donc les Soumis comme les scelerats
Traiterions-Nous donc les Soumis comme les scélérats
Traiterons-Nous les soumis [a Allah] a la maniere des criminels
Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels
Traiterons-Nous les soumis [a Allah] a la maniere des criminels
Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels
Pourrions-Nous reserver a ceux qui Nous sont soumis le meme sort qu’aux impies
Pourrions-Nous réserver à ceux qui Nous sont soumis le même sort qu’aux impies
Allons-nous retribuer les soumis a Dieu a egalite avec les criminels
Allons-nous rétribuer les soumis à Dieu à égalité avec les criminels

Fulah

Kere Men waɗay jebbiliiɓe ɓen wano bomɓe ɓen

Ganda

Gwe ate abakkiriza twalibayisizza nga abonoonyi

German

Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln
Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Ubeltatern gleichsetzen
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichsetzen
Lassen WIR etwa die Muslime wie die schwer Verfehlenden sein
Lassen WIR etwa die Muslime wie die schwer Verfehlenden sein
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Ubeltatern gleichstellen
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Ubeltatern gleichstellen
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen

Gujarati

sum ame musalmanone papi'o jeva kari da'isum
śuṁ amē musalmānōnē pāpī'ō jēvā karī da'iśuṁ
શું અમે મુસલ્માનોને પાપીઓ જેવા કરી દઇશું

Hausa

Shin ko za Mu sanya waɗanda ke bi da ɗa'a kamar masu laifi
Shin ko zã Mu sanya waɗanda ke bi da ɗa'a kamar mãsu laifi
Shin ko za Mu sanya waɗanda ke bi da ɗa'a kamar masu laifi
Shin ko zã Mu sanya waɗanda ke bi da ɗa'a kamar mãsu laifi

Hebrew

האם נתייחס למוסלמים ככופרים מכחישים
האם נתייחס למוסלמים ככופרים מכחישים

Hindi

kya ham aagyaakaariyon[1] ko paapiyon ke samaan kar denge
क्या हम आज्ञाकारियों[1] को पापियों के समान कर देंगे
to kya ham muslimon (aagyaakaariyon) ko aparaadhiyon jaisa kar denge
तो क्या हम मुस्लिमों (आज्ञाकारियों) को अपराधियों जैसा कर देंगे
to kya ham pharamaabaradaaron ko naafaramaano ke baraabar kar denge
तो क्या हम फरमाबरदारों को नाफ़रमानो के बराबर कर देंगे

Hungarian

Vajon a muzulmanokat ugyanolyanokka tegyuk-e, mint a bunosok
Vajon a muzulmánokat ugyanolyanokká tegyük-e, mint a bűnösök

Indonesian

Apakah patut Kami memperlakukan orang-orang Islam itu seperti orang-orang yang berdosa (orang kafir)
(Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa?) maksudnya mendapatkan pahala yang sama dengan orang-orang kafir
Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir)
Apakah Kami berlaku zalim dalam memberi keputusan dengan menyamakan antara orang-orang Muslim dan orang-orang kafir? Apa yang telah terjadi pada kalian? Bagaimana mungkin kalian membuat keputusan yang zalim seperti itu
Apakah patut Kami memperlakukan orang-orang Islam itu seperti orang-orang yang berdosa (orang kafir)
Apakah patut Kami memperlakukan orang-orang Islam itu seperti orang-orang yang berdosa (orang kafir)

Iranun

Ba Ami mbaloya so Mimbabayorantang a lagid o manga sala

Italian

Tratteremo i sottomessi come i criminali
Tratteremo i sottomessi come i criminali

Japanese

Ware wa shinjinbukai-sha-tachi o, tsumibito no yo ni atsukau to demo iu no ka
Ware wa shinjinbukai-sha-tachi o, tsumibito no yō ni atsukau to demo iu no ka
われは信心深い者たちを,罪人のように扱うとでもいうのか。

Javanese

Lan apa ta para wong kang sumarah bakal Ingsun dadekake kaya wong duraka
Lan apa ta para wong kang sumarah bakal Ingsun dadekake kaya wong duraka

Kannada

dharmanistharigagi, avara odeyana bali anugrahagalu tumbida udyanagalive
dharmaniṣṭharigāgi, avara oḍeyana baḷi anugrahagaḷu tumbida udyānagaḷive
ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗಾಗಿ, ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಅನುಗ್ರಹಗಳು ತುಂಬಿದ ಉದ್ಯಾನಗಳಿವೆ

Kazakh

Boy usınwsılardı, kunakarlarday etemiz be
Boy usınwşılardı, künäkarlarday etemiz be
Бой ұсынушыларды, күнәкарлардай етеміз бе
Biz musılmandardı / boysunwsılardı / qılmıskerler siyaqtı etemiz be
Biz musılmandardı / boysunwşılardı / qılmıskerler sïyaqtı etemiz be
Біз мұсылмандарды / бойсұнушыларды / қылмыскерлер сияқты етеміз бе

Kendayan

Ahe ke’ patut Kami (Allah) ngalakuatn urakng-urakng Islam koa ampahe urakng- urakng nang badosa (kapir)

Khmer

dau che neah tae aoy yeung chattouk banda anak mou slei m( del korp tam batobanhchea robsa yeung) dauch puok del br pru td babakamm ryy
ដូចេ្នះ តើឱ្យយើងចាត់ទុកបណ្ដាអ្នកមូស្លីម(ដែលគោរព តាមបទបញ្ជារបស់យើង) ដូចពួកដែលប្រព្រឹត្ដបាបកម្មឬ

Kinyarwanda

Ese abicisha bugufi imbere ya Allah (Abayisilamu) twabafata kimwe n’inkozi z’ibibi
Ese abicisha bugufi imbere ya Allah (Abayisilamu) twabafata kimwe n’inkozi z’ibibi

Kirghiz

(Ey, Makka musrikteri!) emne, biz musulmandardı (silerge oksogon) kunookorlor sıyaktuu kılat bekenbiz
(Ey, Makka muşrikteri!) emne, biz musulmandardı (silerge okşogon) künöökörlör sıyaktuu kılat bekenbiz
(Эй, Макка мушриктери!) эмне, биз мусулмандарды (силерге окшогон) күнөөкөрлөр сыяктуу кылат бекенбиз

Korean

geuleondedo naega, sunjonghaneun jadeul-eul aghaeng-eul jeojileuneun jadeulgwa gat-i dundan mal-inga
그런데도 내가, 순종하는 자들을 악행을 저지르는 자들과 같이 둔단 말인가
hananim-i mid-eum-ui baegseongdeul-eul joein-ui baegseongdeulcheoleom daeuhalyeo hasigessneunyo
하나님이 믿음의 백성들을 죄인의 백성들처럼 대우하려 하시겠느뇨

Kurdish

ئایا ڕه‌وایه پاداشتی موسوڵمانان وه‌ك تاوانبار و تاوانکاران بێت؟
چۆن ئێمە موسوڵمان وبەدکاران وەك یەك لێ دەکەین؟

Kurmanji

Idi qe em misilmanan u guneh karan weki hev digirin
Îdî qe em misilmanan û guneh karan wekî hev digirin

Latin

Nos treat Submitters criminals

Lingala

Boye tokozua bandimi ndenge moko na batomboki

Luyia

Macedonian

зарем муслиманите со злосторниците ќе ги изедначиме
Pa, poslusnite li ke gi tretirame kako silnicite
Pa, poslušnite li ḱe gi tretirame kako silnicite
Па, послушните ли ќе ги третираме како силниците

Malay

Patutkah Kami (berlaku tidak adil, dengan) menjadikan orang-orang Islam (yang taat), sama seperti orang-orang yang berdosa (yang kufur ingkar)

Malayalam

appeal muslinkale nam kurravalikalepeale akkumea
appēāḷ musliṅkaḷe nāṁ kuṟṟavāḷikaḷepēāle ākkumēā
അപ്പോള്‍ മുസ്ലിംകളെ നാം കുറ്റവാളികളെപോലെ ആക്കുമോ
appēāḷ musliṅkaḷe nāṁ kuṟṟavāḷikaḷepēāle ākkumēā
അപ്പോള്‍ മുസ്ലിംകളെ നാം കുറ്റവാളികളെപോലെ ആക്കുമോ
appeal muslinkaleatu nam kurravalikaleppealeyanea perumaruka
appēāḷ musliṅkaḷēāṭu nāṁ kuṟṟavāḷikaḷeppēāleyāṇēā perumāṟuka
അപ്പോള്‍ മുസ്ലിംകളോടു നാം കുറ്റവാളികളെപ്പോലെയാണോ പെരുമാറുക

Maltese

Jaqaw senimxu mal-Misilmin bħallikieku mal-ħatjin
Jaqaw senimxu mal-Misilmin bħallikieku mal-ħatjin

Maranao

Ba Ami mbaloya so mimbabayorantang a lagid o manga sala

Marathi

Kaya amhi imana rakhanaryanna, aparadhi lokansamana tharavu
Kāya āmhī īmāna rākhaṇāṟyānnā, aparādhī lōkānsamāna ṭharavū
३५. काय आम्ही ईमान राखणाऱ्यांना, अपराधी लोकांसमान ठरवू

Nepali

Ke hami ajnakariharula'i aparadhiharu jasto garidinechaum
Kē hāmī ājñākārīharūlā'ī aparādhīharū jastō garidinēchauṁ
के हामी आज्ञाकारीहरूलाई अपराधीहरू जस्तो गरिदिनेछौं

Norwegian

Skulle Vi vel gjøre de Gud-hengivne lik synderne
Skulle Vi vel gjøre de Gud-hengivne lik synderne

Oromo

Sila Nuti muslimoota akka yakkamtootaa ni goonaa

Panjabi

Ki asim agi'akari'am nu avagi'akari'am de barabara kara devange
Kī asīṁ āgi'ākārī'āṁ nū avagi'ākārī'āṁ dē barābara kara dēvāṅgē
ਕੀ ਅਸੀਂ ਆਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ

Persian

آيا با تسليم‌شدگان چون مجرمان رفتار مى‌كنيم؟
پس آيا ما مطيعان را چون بدكاران قرار مى‌دهيم
آیا مسلمانان را همانند گناهکاران می‌شماریم؟
آیا ما مسلمانان را همچون مجرمان (و گناهکاران) قرار می‌دهیم؟
آیا ما تسلیم شدگان [به فرمان ها و احکام خود] را چون مجرمان قرار می دهیم؟
آیا ما مسلمانان را همچون مجرمان [و گناهکاران] قرار می‌دهیم؟
آیا هرگز اهل اسلام را با کافران بدکار یکسان قرار می‌دهیم؟
آیا گردانیم مسلمانان را چون گنهکاران‌
پس آيا فرمانبرداران را چون بدكاران قرار خواهيم داد؟
پس آیا فرمانبرداران را چون مجرمان و (نافرمانان) قرار خواهیم داد؟
پس آیا ما تسلیم‌شدگان را همچون گناهکاران قرار مى‌دهیم؟
آیا فرمانبرداران را همچون گناهکاران یکسان می‌شماریم؟
آیا مؤمنان را همچون مجرمان قرار می‌دهیم؟
پس آيا مسلمانان- گردن‌نهادگان- را همچون بزهكاران مى‌سازيم- يكسان و برابر-؟
آیا ما مسلمانان را همچون مجرمان (وگناهکاران) قرار می دهیم؟

Polish

Czyz My potraktujemy tych, ktorzy poddali sie całkowicie, tak jak grzesznikow
Czyż My potraktujemy tych, którzy poddali się całkowicie, tak jak grzeszników

Portuguese

Entao, sera que consideramos os muculmanos como os criminosos
Então, será que consideramos os muçulmanos como os criminosos
Porventura, consideramos os muculmanos, tal como os pecadores
Porventura, consideramos os muçulmanos, tal como os pecadores

Pushto

ايا نو مونږ به مسلمانان د مجرمانو په شان كړو؟
ايا نو مونږ به مسلمانان د مجرمانو په شان كړو؟

Romanian

Cum sa-i facem pe cei supusi deopotriva cu cei nelegiuiti
Cum să-i facem pe cei supuşi deopotrivă cu cei nelegiuiţi
Noi trata Submitters criminal
Oare Noi ii tratam pe cei supuºi [lui Allah] la fel ca pe cei pacatoºi
Oare Noi îi tratãm pe cei supuºi [lui Allah] la fel ca pe cei pãcãtoºi

Rundi

Mbega tubagire abagamburutsi nk’abononyi

Russian

Cum sa-i facem pe cei supusi deopotriva cu cei nelegiuiti
Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей [неверующих]
Neuzheli My musul'man uravnyayem s greshnikami
Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками
Postupim li My s pokornymi kak s vinovnymi
Поступим ли Мы с покорными как с виновными
Razve my sdelayem musul'man takimi, kak greshnikov
Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников
Razve pered Nami muslimy ravny greshnikam
Разве перед Нами муслимы равны грешникам
Neuzheli My reshim nespravedlivo: sdelayem musul'man i nevernykh ravnymi (pered Nami)
Неужели Мы решим несправедливо: сделаем мусульман и неверных равными (перед Нами)
Uzhel' My ravno otnesemsya I k musul'manam, i k nevernym
Ужель Мы равно отнесемся И к мусульманам, и к неверным

Serbian

зар ћемо муслимане са неверницима да изједначимо

Shona

Tobata here maMuslim (vatendi) sevatadzi

Sindhi

مسلمانن کي گنھگارن جھڙو ڪنداسون ڇا؟

Sinhala

(apata sampurnayenma avanata vana) muslimvarunva (papayan karana) væradikaruvan men api pat karannemuda
(apaṭa sampūrṇayenma avanata vana) muslīmvarunva (pāpayan karana) væradikaruvan men api pat karannemuda
(අපට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වන) මුස්ලීම්වරුන්ව (පාපයන් කරන) වැරදිකරුවන් මෙන් අපි පත් කරන්නෙමුද
eheyin avanata vuvan væradikaruvan men api pat karannemuda
eheyin avanata vūvan væradikaruvan men api pat karannemuda
එහෙයින් අවනත වූවන් වැරදිකරුවන් මෙන් අපි පත් කරන්නෙමුද

Slovak

My treat Submitters zlocinec

Somali

Ma waxaan haddaba la mid dhignaa kuwaa hoggaansan sida dambiilayaasha
Ma Muslimiinta yaanu kala mid dhigaynaa Dambiilayaasha
Ma Muslimiinta yaanu kala mid dhigaynaa Dambiilayaasha

Sotho

Ana re ka ts’oara Batho-ba-Tumelo joalo ka Batho-ba-Sebe

Spanish

¿Acaso vamos a tratar por igual a quienes se someten a Allah y a los pecadores
¿Acaso vamos a tratar por igual a quienes se someten a Allah y a los pecadores
¿Acaso ibamos a tratar a quienes se someten a su Senor como a los transgresores (que se rebelan contra Al-lah)
¿Acaso íbamos a tratar a quienes se someten a su Señor como a los transgresores (que se rebelan contra Al-lah)
¿Acaso ibamos a tratar a quienes se someten a su Senor como a los transgresores (que se rebelan contra Al-lah)
¿Acaso íbamos a tratar a quienes se someten a su Señor como a los transgresores (que se rebelan contra Al-lah)
¿Vamos, pues, a tratar igual a los que se someten a Ala que a los pecadores
¿Vamos, pues, a tratar igual a los que se someten a Alá que a los pecadores
o ¿es que, acaso, ibamos a tratar a los que se someten a Nosotros como a los que estan hundidos en el pecado
o ¿es que, acaso, íbamos a tratar a los que se someten a Nosotros como a los que están hundidos en el pecado
¿Acaso iba a tratar por igual a quienes se someten a Dios y a los pecadores
¿Acaso iba a tratar por igual a quienes se someten a Dios y a los pecadores
¿Acaso vamos a tratar a los musulmanes como a los malhechores
¿Acaso vamos a tratar a los musulmanes como a los malhechores

Swahili

Je tuwafanye wale wanaomnyenyekea Mwenyezi Mungu kwa kumtii ni kama wale waliokufuru
Kwani tutawafanya Waislamu kama wakosefu

Swedish

eller skulle Vi behandla dem som har underkastat sig Var vilja pa samma satt som de obotfardiga syndarna
eller skulle Vi behandla dem som har underkastat sig Vår vilja på samma sätt som de obotfärdiga syndarna

Tajik

Ojo ʙo taslimsudagon cun ʙa gunahkoron raftor mekunem
Ojo ʙo taslimşudagon cun ʙa gunahkoron raftor mekunem
Оё бо таслимшудагон чун ба гунаҳкорон рафтор мекунем
Ojo pas mo musalmononro hamcun gunahkoron qaror medihem
Ojo pas mo musalmononro hamcun gunahkoron qaror medihem
Оё пас мо мусалмононро ҳамчун гунаҳкорон қарор медиҳем
Ojo mo musulmononro hamcun mucrimon [va gunahgoron] qaror medihem
Ojo mo musulmononro hamcun muçrimon [va gunahgoron] qaror medihem
Оё мо мусулмононро ҳамчун муҷримон [ва гунаҳгорон] қарор медиҳем

Tamil

(namakku) murrilum valipatum muslimkalai (pavam ceyyum) kurravalikalaip pol nam akki vituvoma
(namakku) muṟṟilum vaḻipaṭum muslimkaḷai (pāvam ceyyum) kuṟṟavāḷikaḷaip pōl nām ākki viṭuvōmā
(நமக்கு) முற்றிலும் வழிபடும் முஸ்லிம்களை (பாவம் செய்யும்) குற்றவாளிகளைப் போல் நாம் ஆக்கி விடுவோமா
nam muslimkalai, (pavam ceyyum) kurravalikalaip pol akkuvoma
nām muslimkaḷai, (pāvam ceyyum) kuṟṟavāḷikaḷaip pōl ākkuvōmā
நாம் முஸ்லிம்களை, (பாவம் செய்யும்) குற்றவாளிகளைப் போல் ஆக்குவோமா

Tatar

Әйә Безгә итагать итүче мөселманнарны кәферләр кеби яки ышанып та Аллаһуга итагать итмичә гөнаһка чумган динсезләр кеби кылырбызмы, аларны бер дәрәҗәгә вә бер урынга куярбызмы? Димәк тел белән генә үзләрен мөселман санап динсез йөргән кешеләр Коръәнгә тотынмасалар һәм намаз укымасалар, рузә тотмасалар – Аллаһудан яхшылык көтмәсеннәр

Telugu

emi? Memu vidheyulanu (muslinlanu) nerasthulato samananga encuduma
ēmī? Mēmu vidhēyulanu (muslinlanu) nērasthulatō samānaṅgā en̄cudumā
ఏమీ? మేము విధేయులను (ముస్లింలను) నేరస్థులతో సమానంగా ఎంచుదుమా
ఏమిటి? మేము దైవవిధేయులను (ముస్లిములను) అపరాధుల సరసన నిలబెడతామా

Thai

dangnan ca hı rea ptibati kæ brrda phu nxbnxm semuxn kab rea ptibati kæ brrda phu kratha phidk ra nan hrux
dạngnận ca h̄ı̂ reā pt̩ibạti kæ̀ brrdā p̄hū̂ nxbn̂xm s̄emụ̄xn kạb reā pt̩ibạti kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả p̄hidk ra nận h̄rụ̄x
ดังนั้นจะให้เราปฏิบัติแก่บรรดาผู้นอบน้อมเสมือนกับเราปฏิบัติแก่บรรดาผู้กระทำผิดกระนั้นหรือ
Dangnan ca hı rea ptibati kæ brrda phu nxbnxm semuxn kab rea ptibati kæ brrda phu kratha phidk ra nan hrux
Dạngnận ca h̄ı̂ reā pt̩ibạti kæ̀ brrdā p̄hū̂ nxbn̂xm s̄emụ̄xn kạb reā pt̩ibạti kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả p̄hidk ra nận h̄rụ̄x
ดังนั้นจะให้เราปฏิบัติแก่บรรดาผู้นอบน้อมเสมือนกับเราปฏิบัติแก่บรรดาผู้กระทำผิดกระนั้นหรือ

Turkish

Artık Muslumanları da suclularla bir mi tutacagız
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız
Oyle ya, (Allah´a) teslimiyet gosterenleri, (o) gunahkarlar gibi tutar mıyız hic
Öyle ya, (Allah´a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç
Oyleyse, Muslumanları suclu-gunahkar olanlar gibi (esit) kılar mıyız
Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız
Artık muslumanları, mucrim kafirler gibi yapar mıyız, (hic sevap bakımından onları bir tutar mıyız)
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)
Artık biz, (hakka) teslimiyet gosterenleri, gunahkar suclular gibi mi tutarız
Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız
Kendilerini Allah'a vermis olanları hic suclular gibi tutar mıyız
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız
Oyle ya, teslimiyet gosterenleri suclular gibi tutar miyiz hic
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar miyiz hiç
Oyle ya, (Allah'a) teslimiyet gosterenleri, (o) gunahkarlar gibi tutar mıyız hic
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutar mıyız hiç
Muslumanlara suclular gibi mi davranalım
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım
Oyle ya, teslimiyet gosterenleri suclular gibi tutar mıyız hic
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç
Ya artık, muslumanları suclular gibi yapar mıyız
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız
Oyle ya, teslimiyet gosterenleri suclular gibi tutar mıyız hic
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç
Oyle ya biz Muslumanları o gunahkarlarla bir tutar mıyız hic
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç
Oyleyse, muslumanları suclu gunahkar olanlar gibi (esit) kılar mıyız
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız
Oyle ya, biz muslumanları o gunahkarlar gibi yapar mıyız hic
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç
Biz; muslumanları suclular gibi tutar mıyız hic
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç
Iste boyle, muslumanları (teslim olanları), mucrimler (suclular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)
İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)
Efenec´alulmuslimiyne kelmucrimiyne
Efenec´alulmuslimiyne kelmucrimiyne
E fe necalul muslimine kel mucrimin(mucrimine)
E fe necalul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne)
yoksa, Bize teslim olanlara suclular ile aynı sekilde mi davranalım
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım
efenec`alu-lmuslimine kelmucrimin
efenec`alü-lmüslimîne kelmücrimîn
Oyle ya, (Allah'a) teslimiyet gosterenleri , (o) gunahkarlar gibi tutar mıyız hic
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri , (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç
Musluman olanlarla sucluları bir tutar mıyız
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız
Musluman olanlarla sucluları (kafirleri) bir tutar mıyız
Müslüman olanlarla suçluları (kâfirleri) bir tutar mıyız
Biz hic, Allah'a itaat ve teslimiyet gosterenleri suclu kafirlerle bir tutar mıyız
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız
Biz muslumanları suclular gibi yapar mıyız hic
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç
Oyleyse, Muslumanları suclu gunahkar olanlar gibi (esit) kılar mıyız
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız
Biz hic, Muslumanlarla sucluları bir tutar mıyız
Biz hiç, Müslümanlarla suçluları bir tutar mıyız
Biz, Muslumanları/Allah'a teslim olanları, suclular gibi yapar mıyız
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız
Biz, Muslumanları/Allah´a teslim olanları, suclular gibi yapar mıyız
Biz, Müslümanları/Allah´a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız
Biz, Muslumanları/Allah´a teslim olanları, suclular gibi yapar mıyız
Biz, Müslümanları/Allah´a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız

Twi

Enti Yε’bεyε Muslimifoͻ no sε abͻneεfoͻ no

Uighur

بىز مۇسۇلمانلارنى كاپىرلار بىلەن باراۋەر قىلامدۇق؟
بىز مۇسۇلمانلارنى كاپىرلار بىلەن باراۋەر قىلامدۇق؟

Ukrainian

Невже Ми прирівняємо покірних до грішників?[CDL]
my Budemo obrobyty Submitters lyubymo zlochyntsiv
ми Будемо обробити Submitters любимо злочинців
Nevzhe My pryrivnyayemo pokirnykh do hrishnykiv
Невже Ми прирівняємо покірних до грішників
Nevzhe My pryrivnyayemo pokirnykh do hrishnykiv
Невже Ми прирівняємо покірних до грішників

Urdu

Kya hum farma-bardaaron ka haal mujreemon sa kardein
کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟
پس کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح کر دیں گے
کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف (نعمتوں سے) محروم کردیں گے؟
کیا ہم کر دیں گے حکم برداروں کو برابر گنہگاروں کے
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی مانند کر دیں گے؟
Kiya hum musalmanon ko misil gunehgaaron kay kerdengay
کیا ہم مسلمانوں کو مثل گناه گاروں کے کردیں گے
kya hum musalmaano ko misl gunehgaaro ke kar denge
کیا ہم فرمانبرداروں کا حال مجرموں کا سا کردیں گے
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح (محروم) کر دیں گے
بھلا کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کے برابر کردیں گے ؟
کیا ہم اطاعت گزار وں کو مجرموں جیسا بنا دیں

Uzbek

Мусулмонларни жинояткорларга ўхшатиб қўярмидик
Ахир Биз мусулмонларни жиноятчи-кофир кимсаларга баробар қилурмизми
Мусулмонларни жинояткорларга ўхшатиб қўярмидик

Vietnamese

Ha TA se đoi xu voi nhung nguoi Muslim nhu nhung ke toi loi hay sao
Há TA sẽ đối xử với những người Muslim như những kẻ tội lỗi hay sao
Le nao TA lai đoi xu voi nhung nguoi Muslim giong nhu nhung ke toi loi
Lẽ nào TA lại đối xử với những người Muslim giống như những kẻ tội lỗi

Xhosa

Ingaba Siza kuphatha amaMuslim njengezaphula- mthetho na

Yau

Ana twatende Asilamu nti chisawu akuleewa (pakwalipila mwakulandana)
Ana twatende Asilamu nti chisawu akuleeŵa (pakwalipila mwakulandana)

Yoruba

Se A maa se awon musulumi bi (A se maa se) awon elese bi
Ṣé A máa ṣe àwọn mùsùlùmí bí (A ṣe máa ṣe) àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ bí

Zulu