Achinese

Kadang Neutem bri le Po geutanyoe c Laen Neugantoe nyang leubeh ceudah Taharap ampon bak Po geutanyoe

Afar

Ni Rabbi nanu abneh nan umaanek kaal gacneemih sabbatah, tama bustaanak taysem nee ciggiilisele, diggaak nanu ninni Rabbik qafuu kee muxxo qaagitna

Afrikaans

Dit mag wees dat Ons Heer ons iets beter as hierdie sal gee ~ ons bekeer ons sekerlik tot ons Heer

Albanian

Zoti yne mund te na jap me mire se ajo, ne vetem te Zoti yne shpresojme!”
Zoti ynë mund të na jap më mirë se ajo, ne vetëm te Zoti ynë shpresojmë!”
Zoti yne mund te na jape edhe me te mire se kete; me te vertete, ne mbeshtetemi te Zoti yne!”
Zoti ynë mund të na japë edhe më të mirë se këtë; me të vërtetë, ne mbështetemi te Zoti ynë!”
Zoti yne mund te na jape nje kopsht me te mire, po te kthehemi te penduar tek Ai!”
Zoti ynë mund të na japë një kopsht më të mirë, po të kthehemi të penduar tek Ai!”
Shpresohet se Zoti yt do na zevendsoje me ndonje edhe me te mire se ai; ne ne te vetem te Zoti yne mbajme shpresen
Shpresohet se Zoti yt do na zëvendsojë me ndonjë edhe më të mirë se ai; ne në të vetëm te Zoti ynë mbajmë shpresën
Shpresohet se Zoti yne do te na e zevendesoje me ndonje edhe me te mire se ai; ne vetem tek Zoti yne mbajme shpresen
Shpresohet se Zoti ynë do të na e zëvendësojë me ndonjë edhe më të mirë se ai; ne vetëm tek Zoti ynë mbajmë shpresën

Amharic

«getachini ke’iriswa yeteshaleni (atikiliti) lilewit’eni yikejelali፡፡ inya wede getachini kejayochi neni፤» (alu)፡፡
«gētachini ke’iriswa yeteshaleni (ātikiliti) līlewit’eni yikejelali፡፡ inya wede gētachini kejayochi neni፤» (ālu)፡፡
«ጌታችን ከእርሷ የተሻለን (አትክልት) ሊለውጠን ይከጀላል፡፡ እኛ ወደ ጌታችን ከጃዮች ነን፤» (አሉ)፡፡

Arabic

«عسى ربنا أن يبدِّلنا» بالتشديد والتخفيف «خيرا منها إنا إلى ربنا راغبون» ليقبل توبتنا ويرد علينا خيرا من جنتنا، روي أنهم أُبدلوا خيرا منها
falamaa ra'awa hadiqatahum muhtaraqatan 'ankaruha, waqaluu: laqad 'akhtana altariq 'iilayha, falamaa earafuu 'anaha hi janatuhum, qaluu: bal nahn mahrumun khayraha; bsbb eazmina ealaa albakhl wamane almasakina. qal 'aediluhuma: 'alam 'aqul lakum hla tastathinun wataquluna: 'in sha' allha? qaluu baed 'an eaduu 'iilaa rashadihima: tnzzah allah rabuna ean alzulm fima 'asabana, bal nahn kunaa alzaalimin li'anfasna bitark alaistithna' waqasadna alsyiy. fa'aqbal baeduhum ealaa buedin, yalawm klun minhum alakhar ealaa tarakihim alaistithna' waealaa qasdihim alsyiy, qaluu: ya waylana 'inna kunaa mutajawizayn alhadu fi manaeana alfuqara' wamukhalifat 'amr allaha, easaa rabuna 'an yuetiana 'afdal min hadiqtina; bsbb tawbatina waetirafina bikhatayiatina. 'iinaa 'iilaa rabana wahdah raghibuna, rajun aleufuw, talibun alkhayra. mithl dhlk aleiqab aldhy eaqabna bih 'ahl alhadiqat yakun eiqabuna fi aldunya likuli man khalaf 'amr allaha, wabakhal bima atah allah min alnaeam falam ywdd haqa allah fiha, wlaedhab alakhirat 'aezam wa'ashadu min eadhab aldunya, law kanuu yaelamun lanzajiruu ean kli sbb yujib aleiqaba
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Asaa rabbunaaa any yubdilanaa khairam minhaaa innaaa ilaa rabbinaa raaghiboon
AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboon
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
ʿasa rabbuna an yub'dilana khayran min'ha inna ila rabbina raghibuna
ʿasa rabbuna an yub'dilana khayran min'ha inna ila rabbina raghibuna
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
عَسَىٰ رَبُّنَاۤ أَن یُبۡدِلَنَا خَیۡرࣰا مِّنۡهَاۤ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا رَ ٰغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبَدِّلَنَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبَدِّلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عَسٰي رَبُّنَا٘ اَنۡ يُّبۡدِلَنَا خَيۡرًا مِّنۡهَا٘ اِنَّا٘ اِلٰي رَبِّنَا رٰغِبُوۡنَ
عَسَىٰ رَبُّنَاۤ أَن یُبۡدِلَنَا خَیۡرࣰا مِّنۡهَاۤ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا رَ ٰ⁠غِبُونَ
عَسٰي رَبُّنَا٘ اَنۡ يُّبۡدِلَنَا خَيۡرًا مِّنۡهَا٘ اِنَّا٘ اِلٰي رَبِّنَا رٰغِبُوۡنَ ٣٢
Asa Rabbuna 'An Yubdilana Khayraan Minha 'Inna 'Ila Rabbina Raghibuna
Asá Rabbunā 'An Yubdilanā Khayrāan Minhā 'Innā 'Ilá Rabbinā Rāghibūna
عَسَيٰ رَبُّنَا أَنْ يُّبَدِّلَنَا خَيْراࣰ مِّنْهَا إِنَّا إِلَيٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَۖ‏
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبَدِّلَنَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبَدِّلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
عسى ربنا ان يبدلنا خير ا منها انا الى ربنا رغبون
عَس۪يٰ رَبُّنَآ أَنْ يُّبَدِّلَنَا خَيْراࣰ مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَيٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَۖ
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ (رَاغِبُونَ: طَالِبُونَ الخَيْرَ)
عسى ربنا ان يبدلنا خيرا منها انا الى ربنا رغبون (راغبون: طالبون الخير)

Assamese

Sambharatah amara pratipalake amaka iyatakaiyo utkrsta binimaya pradana karaiba. Arasye ami amara pratipalakara prati agrahi
Sambharataḥ āmāra pratipālakē āmāka iẏātakaiẏō uṯkr̥ṣṭa binimaẏa pradāna karaiba. Araśyē āmi āmāra pratipālakara prati āgrahī
সম্ভৱতঃ আমাৰ প্ৰতিপালকে আমাক ইয়াতকৈয়ো উৎকৃষ্ট বিনিময় প্ৰদান কৰিব। অৱশ্যে আমি আমাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি আগ্ৰহী।

Azerbaijani

Ola bilsin ki, Rəbbimiz bizə bu bagın əvəzinə ondan daha yaxsısını versin. Əlbəttə, biz Rəbbimizə yonəlirik”
Ola bilsin ki, Rəbbimiz bizə bu bağın əvəzinə ondan daha yaxşısını versin. Əlbəttə, biz Rəbbimizə yönəlirik”
Ola bilsin ki, Rəbbimiz bizə bu bagın əvəzinə ondan daha yax­sısını ver­sin. Əlbəttə, biz Rəbbimizə yonəlirik”
Ola bilsin ki, Rəbbimiz bizə bu bağın əvəzinə ondan daha yax­şısını ver­sin. Əlbəttə, biz Rəbbimizə yönəlirik”
Ola bilsin ki, Rəbbimiz (tovbəmizi qəbul buyurub) onun əvəzinə bizə daha yaxsısını versin. Biz Rəbbimizdən (bizi bagıslamasını, bizə mərhəmət əta etməsini) diləyirik!”
Ola bilsin ki, Rəbbimiz (tövbəmizi qəbul buyurub) onun əvəzinə bizə daha yaxşısını versin. Biz Rəbbimizdən (bizi bağışlamasını, bizə mərhəmət əta etməsini) diləyirik!”

Bambara

ߊ߬ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߋ ߟߐ߮ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫)
ߊ߬ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߟߐ߮ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߘߋ߬

Bengali

Sambhabatah amadera raba e theke utkrstatara binimaya debena; niscaya amara amadera rabera abhimukhi halama.’
Sambhabataḥ āmādēra raba ē thēkē uṯkr̥ṣṭatara binimaẏa dēbēna; niścaẏa āmarā āmādēra rabēra abhimukhī halāma.’
সম্ভবতঃ আমাদের রব এ থেকে উৎকৃষ্টতর বিনিময় দেবেন; নিশ্চয় আমরা আমাদের রবের অভিমুখী হলাম।’
Sambhabatah amadera palanakarta paribarte era ca'ite uttama bagana amaderake dibena. Amara amadera palanakartara kache asabadi.
Sambhabataḥ āmādēra pālanakartā paribartē ēra cā'itē uttama bāgāna āmādērakē dibēna. Āmarā āmādēra pālanakartāra kāchē āśābādī.
সম্ভবতঃ আমাদের পালনকর্তা পরিবর্তে এর চাইতে উত্তম বাগান আমাদেরকে দিবেন। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে আশাবাদী।
Hate pare amadera prabhu amadera jan'ya era ceye'o bhala kichu badale debena, niscaya amadera prabhura kache'i amara sanunaya prarthana karachi.’’
Hatē pārē āmādēra prabhu āmādēra jan'ya ēra cēẏē'ō bhāla kichu badalē dēbēna, niścaẏa āmādēra prabhura kāchē'i āmarā sānunaẏa prārthanā karachi.’’
হতে পারে আমাদের প্রভু আমাদের জন্য এর চেয়েও ভাল কিছু বদলে দেবেন, নিশ্চয় আমাদের প্রভুর কাছেই আমরা সানুনয় প্রার্থনা করছি।’’

Berber

Ahat Mass nne$ ad a$ d I$oem sennig waya; ih, nekwni, ar Mass nne$, d imectaqen
Ahat Mass nne$ ad a$ d I$ôem sennig waya; ih, nekwni, ar Mass nne$, d imectaqen

Bosnian

Gospodar nas nam moze bolju od nje dati, samo od Gospodara naseg mi se nadamo naknadi
Gospodar naš nam može bolju od nje dati, samo od Gospodara našeg mi se nadamo naknadi
Gospodar nas nam moze bolju od nje dati, samo od Gospodara naseg mi se nadamo naknadi
Gospodar naš nam može bolju od nje dati, samo od Gospodara našeg mi se nadamo naknadi
Gospodar nas nam moze bolju od nje dati, samo od Gospodara naseg mi se nadamo naknadi
Gospodar naš nam može bolju od nje dati, samo od Gospodara našeg mi se nadamo naknadi
Mozda ce Gospodar nas da nam zamijeni bolju od ove. Uistinu, mi Gospodaru svom zudimo
Možda će Gospodar naš da nam zamijeni bolju od ove. Uistinu, mi Gospodaru svom žudimo
‘ASA REBBUNA ‘EN JUBDILENA HAJRÆN MINHA ‘INNA ‘ILA RABBINA RAGIBUNE
Gospodar nas nam moze bolju od nje dati, samo od Gospodara naseg mi se nadamo naknadi!”
Gospodar naš nam može bolju od nje dati, samo od Gospodara našeg mi se nadamo naknadi!”

Bulgarian

Dano nashiyat Gospod ni dade v zamyana po-dobra ot neya. Nie nashiya Gospod umolyavame.”
Dano nashiyat Gospod ni dade v zamyana po-dobra ot neya. Nie nashiya Gospod umolyavame.”
Дано нашият Господ ни даде в замяна по-добра от нея. Ние нашия Господ умоляваме.”

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ အား ယင်း (ဥယျာဉ်ခြံမြေ) ထက် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်သောအရာဖြင့် အစားတိုး ပြောင်းလဲ၍ ချီးမြှင့်ကောင်း ချီးမြှင့်တော်မူနိုင်၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ ရိုးသားဖြူစင်စွာနှင့်မျှော်ကိုးလျက် ပြန်လှည့်သူများသာ ဖြစ်သင့်၏။
၃၂။ တဖန်သူတို့ဆိုကြသည်မှာ အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးသည် အကျွနု်ပ်တို့အား ဤဥယျာဉ်အစား ၄င်းထက်သာလွန်ကောင်း မြတ်သောဥယျာဉ်ကို ပေးကောင်း ပေးတော်မလူ တ၊ံ့ အကြောင်း မူကား အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဆုတောင်းကြသောကြောင့်တည်း။
ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ယင်းဥယျာဉ်ထက် ကောင်းမြတ်သော ဥယျာဉ်ကို လဲလှယ်အစားပေးတော်မူတန်ရာ၏။စင်စစ်ဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ြ(ွဥယျာဉ်ခြံ)ထက် ‌ကောင်းသည့်ဥယျာဉ်ခြံကို လဲလှယ်အစား‌ပေး‌တော်မူ‌ကောင်း ‌ပေး‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်သူများဖြစ်ကြပါသည်။ ###၆

Catalan

Potser ens doni els nostres Senyor, a canvi, quelcom millor que aquest. Desitgem ardentment al nostre Senyor»
Potser ens doni els nostres Senyor, a canvi, quelcom millor que aquest. Desitgem ardentment al nostre Senyor»

Chichewa

“Mwina kuti Ambuye wathu adzatipatsa munda wina wabwino m’malo mwa uwu. Ndithudi ndi kwa Iye kumene timapempha modzichepetsa.”
““Mwina Mbuye wathu angatipatse zabwino m’malo mwa munda wathuwu. Ndithu ife tikufunitsitsa kwa Mbuye wathu (chikhululuko Chake).”

Chinese(simplified)

Huoxu women de zhu, yi yige bi zhe hai hao de yuanpu, buchang women, women que shi kenqiu women de zhu de.
Huòxǔ wǒmen de zhǔ, yǐ yīgè bǐ zhè hái hǎo de yuánpǔ, bǔcháng wǒmen, wǒmen què shì kěnqiú wǒmen de zhǔ de.
或许我们的主,以一个比这还好的园圃,补偿我们,我们确是恳求我们的主的。
Women de zhu yexu hui ci gei women yige bi zhe geng hao de guoyuan. Women dique gui xin women de zhule [women kewang shan bao, kewang ta kuanshu women de zui'e, qie zai houshi ci gei women baochou].”
Wǒmen de zhǔ yěxǔ huì cì gěi wǒmen yīgè bǐ zhè gèng hǎo de guǒyuán. Wǒmen díquè guī xìn wǒmen de zhǔle [wǒmen kěwàng shàn bào, kěwàng tā kuānshù wǒmen de zuì'è, qiě zài hòushì cì gěi wǒmen bàochóu].”
我们的主也许会赐给我们一个比这更好的果园。我们的确归信我们的主了[我们渴望善报,渴望他宽恕我们的罪恶,且在后世赐给我们报酬]。”
Huoxu women de zhu, yi yige bi zhe hai hao de yuanpu, buchang women, women que shi kenqiu women de zhu de.”
Huòxǔ wǒmen de zhǔ, yǐ yīgè bǐ zhè hái hǎo de yuánpǔ, bǔcháng wǒmen, wǒmen què shì kěnqiú wǒmen de zhǔ de.”
或许我们的主,以一个比这还好的园圃,补偿我们,我们确是恳求我们的主的。”

Chinese(traditional)

Huoxu women de zhu, yi yige bi zhe hai hao de yuanpu, buchang women, women que shi kenqiu women de zhu de.”
Huòxǔ wǒmen de zhǔ, yǐ yīgè bǐ zhè hái hǎo de yuánpǔ, bǔcháng wǒmen, wǒmen què shì kěnqiú wǒmen de zhǔ de.”
或许我们的主,以一个比这还好的园圃,补偿我 们,我们确是恳求我们的主的。”
Huoxu women de zhu, yi yige bi zhe hai hao de yuanpu, buchang women, women que shi kenqiu women de zhu de.'
Huòxǔ wǒmen de zhǔ, yǐ yīgè bǐ zhè hái hǎo de yuánpǔ, bǔcháng wǒmen, wǒmen què shì kěnqiú wǒmen de zhǔ de.'
或許我們的主,以一個比這還好的園圃,補償我們,我們確是懇求我們的主的。」

Croatian

Mozda ce Gospodar nas da nam zamijeni bolju od ove. Uistinu, mi Gospodaru svom zudimo.”
Možda će Gospodar naš da nam zamijeni bolju od ove. Uistinu, mi Gospodaru svom žudimo.”

Czech

Snad Pan nas nahradi nam ji lepsi (zahradou): tak Pana sveho prosime.“
Snad Pán náš nahradí nám ji lepší (zahradou): tak Pána svého prosíme.“
Moct nas Lord pripustit nas zlepsit 1! My litovat nas Magnat
Moct náš Lord pripustit nás zlepšit 1! My litovat náš Magnát
ale snad Pan nas vymenou za ni nam lepsi da, vzdyt my veru po Panu svem touhu mame
ale snad Pán náš výměnou za ni nám lepší dá, vždyť my věru po Pánu svém touhu máme

Dagbani

“Di yi pa shɛli ka ti Duuma taɣi ti din gari li, achiika! Tinim’ nyɛla ban niŋdi kore n-zaŋ chaŋ ti Duuma (Naawuni) sani.”

Danish

Maj vore Lord bevilge os god ene! Vi fortryder vore Lord
Het kan zijn dat onze Heer ons een betere tuin dan deze zal geven, wij wenden ons tot onze Heer

Dari

امید است پروردگار ما بهتر از آن را برای ما عوض دهد، يقينا ما به پروردگار خویش رغبت و امید داریم

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އޭގެ ބަދަލުގައި އެއަށްވުރެ ހެޔޮވެގެންވާ نعمة އެއް އަޅަމެންނަށް ދެއްވައިފާށިއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެދިއެދިތިބޭ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Misschien dat onze Heer ons iets beters ervoor in de plaats zal geven. Wij verlangen naar onze Heer
Misschien zal onze Heer ons een beteren tuin dan dezen in ruiling geven; en wij smeeken onzen Heer ernstig, ons vergiffenis te schenken
Hopelijk zal onze Heer ons een betere (tuin) in de plaats van deze geven: voorwaar, wij hopen vurig (op vergeving) van onze Heer
Het kan zijn dat onze Heer ons een betere tuin dan deze zal geven, wij wenden ons tot onze Heer

English

but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’
We hope that our Lord will give us in exchange a better garden than this. Truly, we turn to our Lord.”
It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication
Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.´
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn
“It may be that our Lord will give us something better than this in exchange, for we turn to Him.”
Perhaps our Master gives us better than that in exchange, indeed we are fond of our Master
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’
It may be that our Lord will grant us something better than this instead. Surely to our Lord do we turn with hope
It is hoped that Allah, our Creator, may compensate us for our losses with what is better". And thus they, in lowliest plight, repentant stood
May be our Nourisher-Sustainer (takes us in mercy and) that He may give instead (an orchard) better than that (which He decided to put in ruins). Truly we, to our Nourisher-Sustainer, (become) those who attach (themselves to His Path).”
Perhaps our Lord will cause to exchange for us better than it. Truly, we are ones who quest our Lord
Hopefully, our Lord will grant us something better in its place. Of course, we do turn to our Lord for forgiveness
Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn
It may be that our Lord will give us in exchange a better garden than this: surely to our Lord do we make our humble petition
Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us
Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord
Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord
Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn
it may be that our Fosterer will give us in exchange, a better (garden) than this; to our Fosterer (we turn as) seekers (of His grace).”
it may be that our Lord will give us in exchange, a better (garden) than this; to our Lord (we turn as) seekers (of His grace).”
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition
May be our Lord will give us a garden better than this; we do indeed turn to Him now
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord
We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah.”
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope
It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)
We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”
Perchance Our Lord will give us a better one in its place; to Our Lord we will turn.‘
Our Lord may give us something better than this. We certainly turn to our Lord in hope.”
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope
We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord
It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately
It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”
Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord
Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord
Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord
Perhaps our Lord will give us something better in its stead. Truly we beseech our Lord.”
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him
It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)

Esperanto

Maj our Lord grant us bon 1! Ni pent our Lord

Filipino

Tayo ay umasam na mangyaring pahintulutan ng ating Panginoon na tayo ay pagkalooban Niya ng higit na mainam (na halamanan) kaysa rito. Katotohanang kami ay nagbalik- loob sa aming Panginoon (na naghahangad ng mabuti na Siya ay magpapatawad sa aming kasalanan at magbibigay ng gantimpala sa Kabilang Buhay).”
Marahil ang Panginoon natin ay magpalit sa atin ng higit na mabuti kaysa roon; tunay na tayo sa Panginoon natin ay mga naghahangad

Finnish

ehka Herra kuitenkin antaa meille jotakin parempaa taman asemesta; totisesti tahdomme sita Herraltamme anoa.»
ehkä Herra kuitenkin antaa meille jotakin parempaa tämän asemesta; totisesti tahdomme sitä Herraltamme anoa.»

French

Que notre Seigneur nous accorde en echange mieux que (ce jardin) ! Car nous ne voulons plus rien desormais que l’agrement de notre Seigneur ! »
Que notre Seigneur nous accorde en échange mieux que (ce jardin) ! Car nous ne voulons plus rien désormais que l’agrément de notre Seigneur ! »
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous desirons nous rapprocher de notre Seigneur
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous desirons nous rapprocher de notre Seigneur»
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur»
Puisse Notre Seigneur, en qui nous placons tous nos espoirs, nous accorder mieux que ce verger ! »
Puisse Notre Seigneur, en qui nous plaçons tous nos espoirs, nous accorder mieux que ce verger ! »
Puisse Dieu compenser nos pertes en nous accordant mieux que cela ! Car nous aspirons a agreer notre Seigneur ! »
Puisse Dieu compenser nos pertes en nous accordant mieux que cela ! Car nous aspirons à agréer notre Seigneur ! »

Fulah

Hino gasa ka Joomi amen wattitana men ɓuri mban ɗon moƴƴude. Ko ka Joomi amen ko min reerɗube e [yaafeede]

Ganda

Tusaba Katonda waffe emmali yaffe etokomose atuwanyisizeemu ebirungi, mazima ddala ew'a Katonda waffe yokka gyetusaba obuyambi

German

Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz fur diesen geben; wir flehen demutig zu unserem Herrn
Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn
Moge unser Herr uns zum Tausch dafur einen besseren (Garten) als ihn geben! Auf Gott richten wir unsere Wunsche.»
Möge unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Auf Gott richten wir unsere Wünsche.»
Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenuber Bittende
Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenüber Bittende
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafur einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafur einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren

Gujarati

um'mida che ke amaro palanahara amane anathi saro badalo apase, ame to have potana palanaharathi ja apeksa kari'e chi'e
um'mīda chē kē amārō pālanahāra amanē ānāthī sārō badalō āpaśē, amē tō havē pōtānā pālanahārathī ja apēkṣā karī'ē chī'ē
ઉમ્મીદ છે કે અમારો પાલનહાર અમને આનાથી સારો બદલો આપશે, અમે તો હવે પોતાના પાલનહારથી જ અપેક્ષા કરીએ છીએ

Hausa

Mai yiwuwa ne Ubangijinmu Ya musanya mana da wani abu da ya fi ta. Lalle, mu (ba mu yanke ƙauna ba) zuwa ga Ubangijinmu, masu kwaɗayi ne
Mai yiwuwa ne Ubangijinmu Ya musanya mana da wani abu da yã fi ta. Lalle, mũ (ba mu yanke ƙauna ba) zuwa ga Ubangijinmu, mãsu kwaɗayi ne
Mai yiwuwa ne Ubangijinmu Ya musanya mana da wani abu da ya fi ta. Lalle, mu (ba mu yanke ƙauna ba) zuwa ga Ubangijinmu, masu kwaɗayi ne
Mai yiwuwa ne Ubangijinmu Ya musanya mana da wani abu da yã fi ta. Lalle, mũ (ba mu yanke ƙauna ba) zuwa ga Ubangijinmu, mãsu kwaɗayi ne

Hebrew

אולי ריבוננו ייתן לנו טוב יותר מזה. אכן, בריבוננו אנו חפצים”
אולי ריבוננו ייתן לנו טוב יותר מזה. אכן, בריבוננו אנו חפצים

Hindi

sambhav hai hamaara paalanahaar hamen badale mein pradaan kare isase uttam (baag). ham apane paalanahaar hee kee or roochi rakhate hain
संभव है हमारा पालनहार हमें बदले में प्रदान करे इससे उत्तम (बाग)। हम अपने पालनहार ही की ओर रूचि रखते हैं।
aasha hai ki hamaara rab badale mein hamen isase achchha pradaan kare. ham apane rab kee or unmukh hai.
आशा है कि हमारा रब बदले में हमें इससे अच्छा प्रदान करे। हम अपने रब की ओर उन्मुख है।
ummeed hai ki hamaara paravaradigaar hamen isase behatar baag inaayat faramae ham apane paravaradigaar kee taraph roojoo karate hain
उम्मीद है कि हमारा परवरदिगार हमें इससे बेहतर बाग़ इनायत फ़रमाए हम अपने परवरदिगार की तरफ रूजू करते हैं

Hungarian

Am, talan Urunk jobbra csereli (a kertet) ki. Az Urunkhoz vagyodunk mi
Ám, talán Urunk jobbra cseréli (a kertet) ki. Az Urunkhoz vágyódunk mi

Indonesian

Mudah-mudahan Tuhan memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada yang ini, sungguh, kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita
(Mudah-mudahan Rabb kita memberikan ganti kepada kita) dapat dibaca yubdilanaa dan yubaddilanaa (yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Rabb kita.") Supaya Dia menerima tobat kita dan mendatangkan kepada kita kebun yang lebih baik dari kebun kita yang dahulu. Menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa setelah itu mereka diberi kebun yang lebih baik dari yang semula
Mudah-mudahan Tuhan kita memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita
Semoga Allah mengganti kebun kita dengan yang lebih baik. Sesungguhsnya hanya kepada Tuhan kita sajalah kita mengharap ampunan dan ganti
Mudah-mudahan Tuhan memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada yang ini, sungguh, kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita
Mudah-mudahan Tuhan memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada yang ini, sungguh, kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.”

Iranun

Masikun a so Kadnan tano na shambiyan Niyan rukutano sa mapiya a di giyoto: Mata-an! A sukutano na si-i tano dun ko Kadnan tano Pangangarapan

Italian

E possibile che il nostro Signore ci compensi di questo con qualcosa di migliore. Noi bramiamo il nostro Signore”
È possibile che il nostro Signore ci compensi di questo con qualcosa di migliore. Noi bramiamo il nostro Signore”

Japanese

Omo wa kore ni kawaru, sara ni yoi (kaju-en) o atae rareru kamo shirenai. Hontoni watashi-tachi wa,(kaigo shite) omo ni tangan shimasu
Omo wa kore ni kawaru, sara ni yoi (kaju-en) o atae rareru kamo shirenai. Hontōni watashi-tachi wa,(kaigo shite) omo ni tangan shimasu
主はこれに代る,更に良い(果樹園)を与えられるかもしれない。本当にわたしたちは,(悔悟して)主に嘆願します。」

Javanese

Allah Pangeranku muga paring ijol kang luwih becik tinimbang tanduranku kang wis kobong dadi awu, muga tobatku iki ditarima ing Pangeranku (Allah banjur nerima tobate)
Allah Pangeranku muga paring ijol kang luwih becik tinimbang tanduranku kang wis kobong dadi awu, muga tobatku iki ditarima ing Pangeranku (Allah banjur nerima tobate)

Kannada

Avaru helidaru; ‘‘ayyo nam'ma daurbhagyave, navu elle miri bittiddevu’’
Avaru hēḷidaru; ‘‘ayyō nam'ma daurbhāgyavē, nāvu elle mīri biṭṭiddevu’’
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಅಯ್ಯೋ ನಮ್ಮ ದೌರ್ಭಾಗ್ಯವೇ, ನಾವು ಎಲ್ಲೆ ಮೀರಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆವು’’

Kazakh

Mumkin Rabbımız onın ornına jaqsıragın berer. Rasında Rabbımızga ıntıqpız
Mümkin Rabbımız onıñ ornına jaqsırağın berer. Rasında Rabbımızğa ıntıqpız
Мүмкін Раббымыз оның орнына жақсырағын берер. Расында Раббымызға ынтықпыз
Mumkin Rabbımız bizge bunın or­nına odan jaqsısın berer. Aqiqatında, biz Rabbımızdan umit etemiz», - desti
Mümkin Rabbımız bizge bunıñ or­nına odan jaqsısın berer. Aqïqatında, biz Rabbımızdan ümit etemiz», - desti
Мүмкін Раббымыз бізге бұның ор­нына одан жақсысын берер. Ақиқатында, біз Раббымыздан үміт етеміз», - десті

Kendayan

Mudah-mudahatn Tuhan mare’atn gantinya ka’ diri’ mang (kabon) nang labih baik dari nang nian, sungguh, diri ngarapatn amponan dari Tuhan diri’”

Khmer

sangkhumtha mcheasa robsa puok yeung nung chomnuosa aoy puok yeung vinh nouv brakear la cheang chamkar noh towtiet . pitabrakd nasa puok yeung sangkhum tow champoh mcheasa robsa yeung temuoyokt tha nung ttuol bankar aphytosa
សង្ឃឹមថា ម្ចាស់របស់ពួកយើងនឹងជំនួសឱ្យពួកយើងវិញ នូវប្រការល្អជាងចំការនោះទៅទៀត។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើង សង្ឃឹមទៅចំពោះម្ចាស់របស់យើងតែមួយគត់ថានឹងទទួលបានការ អភ័យទោស។

Kinyarwanda

Hari ubwo Nyagasani wacu yadushumbusha (umurima) mwiza kuwuruta. Rwose twerekeje ibyifuzo byacu kwa Nyagasani wacu
Hari ubwo Nyagasani wacu yadushumbusha (umurima) mwiza kuwuruta. Rwose twerekeje ibyifuzo byacu kwa Nyagasani wacu

Kirghiz

Rabbibiz anın orduna andan jaksıraagın bergey ele! Biz Rabbibizge umtuluucubuzgo!»
Rabbibiz anın orduna andan jakşıraagın bergey ele! Biz Rabbibizge umtuluuçubuzgo!»
Раббибиз анын ордуна андан жакшыраагын бергей эле! Биз Раббибизге умтулуучубузго!»

Korean

“uliui junimkkeseo uliege geuboda deo joh-eun geos-eulo daechehae jusigil balabnida. sillo ulineun uliui junimkke somanghal ppun-ibnida”
“우리의 주님께서 우리에게 그보다 더 좋은 것으로 대체해 주시길 바랍니다. 실로 우리는 우리의 주님께 소망할 뿐입니다”
junimkkeseo igeosboda deo joh-eun geos-eulo bakkueo jusil geos-iyo sillo ulineun geubunkke hoegaehadoda lago malhadeola
주님께서 이것보다 더 좋은 것으로 바꾸어 주실 것이요 실로 우리는 그분께 회개하도다 라고 말하더라

Kurdish

ئومێده‌وارین که په‌روه‌ردگارمان له‌م باخه باشترمان پێ ببه‌خشێت (ئێمه ئیتر ته‌مێ بووین، ده‌رس و ئامۆژگاریمان وه‌رگرت) ئیتر ئێمه به‌ڕاستی به‌هیوای ڕه‌زامه‌ندی خوا هه‌وڵ ده‌ده‌ین و به‌هیوای به‌خششی ئه‌وین
ئومێدەوارین کە خوا لە جیاتی ئەو باخە باشترمان بداتێ، بەڕاستی ئێمە ھیوامان ھەر بە پەروەردگاری خۆمانە

Kurmanji

Dibe ku Xuda ye me di suna wan da ji wan cetir bide me. Loma bi rasti em ji Xuda ye xwe hej ji wan cetir dixwazin
Dibe ku Xuda yê me di şûna wan da ji wan çêtir bide me. Loma bi rastî em ji Xuda yê xwe hêj ji wan çêtir dixwazin

Latin

Maius noster Dominus grant nos bonus 1! Nos repent noster Dominus

Lingala

Tozali kolikia na Nkolo wa biso été abongola eloko ya malamu тропа biso, tozali kolikia pene na Nkolo wa biso

Luyia

Macedonian

„Господарот наш може подобра од неа да ни замени, само од Господарот наш ние се надеваме на надомест!“
Gospodarot nas mozebi ke ni ja zameni so podobra bavca. Kon Gospodarot nas tezneeme, navistina
Gospodarot naš možebi ḱe ni ja zameni so podobra bavča. Kon Gospodarot naš težneeme, navistina
Господарот наш можеби ќе ни ја замени со подобра бавча. Кон Господарот наш тежнееме, навистина

Malay

Semoga Tuhan kita, (dengan sebab kita bertaubat) menggantikan bagi kita yang lebih baik daripada (kebun yang telah binasa) itu; sesungguhnya, kepada Tuhan kita sahajalah kita berharap

Malayalam

nam'mute raksitav atinekkal uttamamayat namukk pakaram tannekkam. tirccayayum nam nam'mute raksitavinkalekk agrahiccu cellunnavarakunnu
nam'muṭe rakṣitāv atinekkāḷ uttamamāyat namukk pakaraṁ tannēkkāṁ. tīrccayāyuṁ nāṁ nam'muṭe rakṣitāviṅkalēkk āgrahiccu cellunnavarākunnu
നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് അതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് നമുക്ക് പകരം തന്നേക്കാം. തീര്‍ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ആഗ്രഹിച്ചു ചെല്ലുന്നവരാകുന്നു
nam'mute raksitav atinekkal uttamamayat namukk pakaram tannekkam. tirccayayum nam nam'mute raksitavinkalekk agrahiccu cellunnavarakunnu
nam'muṭe rakṣitāv atinekkāḷ uttamamāyat namukk pakaraṁ tannēkkāṁ. tīrccayāyuṁ nāṁ nam'muṭe rakṣitāviṅkalēkk āgrahiccu cellunnavarākunnu
നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് അതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് നമുക്ക് പകരം തന്നേക്കാം. തീര്‍ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ആഗ്രഹിച്ചു ചെല്ലുന്നവരാകുന്നു
nam'mute nathan itinekkal nallat namukk pakaram nalkiyekkam. niscayamayum nam nam'mute nathanil pratiksayarppikkunnavarakunnu.”
nam'muṭe nāthan itinekkāḷ nallat namukk pakaraṁ nalkiyēkkāṁ. niścayamāyuṁ nāṁ nam'muṭe nāthanil pratīkṣayarppikkunnavarākunnu.”
നമ്മുടെ നാഥന്‍ ഇതിനെക്കാള്‍ നല്ലത് നമുക്ക് പകരം നല്‍കിയേക്കാം. നിശ്ചയമായും നാം നമ്മുടെ നാഥനില്‍ പ്രതീക്ഷയര്‍പ്പിക്കുന്നവരാകുന്നു.”

Maltese

Għandu mnejn Sidna jbiddlilna (dan il-gnien) ma' xi ħaga aħjar minnu. Aħna tabilħaqq induru u nitolbu lil Sidna
Għandu mnejn Sidna jbiddlilna (dan il-ġnien) ma' xi ħaġa aħjar minnu. Aħna tabilħaqq induru u nitolbu lil Sidna

Maranao

Masikn a so Kadnan tano na zambian Iyan rktano sa mapiya a di giyoto: Mataan! a sktano na sii tano dn ko Kadnan tano pangangarapan

Marathi

Kaya navala ki amaca palanakarta amhala yapeksa cangala mobadala pradana karila. Nihsansaya, amhi ata apalya palanakartyasica asa rakhato
Kāya navala kī āmacā pālanakartā āmhālā yāpēkṣā cāṅgalā mōbadalā pradāna karīla. Niḥsanśaya, āmhī ātā āpalyā pālanakartyāśīca āśā rākhatō
३२. काय नवल की आमचा पालनकर्ता आम्हाला यापेक्षा चांगला मोबदला प्रदान करील. निःसंशय, आम्ही आता आपल्या पालनकर्त्याशीच आशा राखतो

Nepali

Asa cha ki hamro palanakartale yasako satta hamiharula'i yasabhanda ramro badala pradana garos, hami ta aba aphno palanakartabatai asanvita hunchaum
Āśā cha ki hāmrō pālanakartālē yasakō saṭṭā hāmīharūlā'ī yasabhandā rāmrō badalā pradāna garōs, hāmī ta aba āphnō pālanakartābāṭai āśanvita hunchauṁ
आशा छ कि हाम्रो पालनकर्ताले यसको सट्टा हामीहरूलाई यसभन्दा राम्रो बदला प्रदान गरोस्, हामी त अब आफ्नो पालनकर्ताबाटै आशन्वित हुन्छौं ।

Norwegian

Kanskje Herren vil gi oss en have som er bedre i bytte for den. Til Herren setter vi vart hap.»
Kanskje Herren vil gi oss en have som er bedre i bytte for den. Til Herren setter vi vårt håp.»

Oromo

Gooftaan keenya kan ishee caaltu bakka nuuf buusuu kajeellaNuti dhugumatti, gara Gooftaa keenyaa kajeeloodha” (jedhan)

Panjabi

Umida hai ki sada raba sanu isa tom vi vadhi'a baga isa de badale vica de deve. Asim usa vala hi murade ham
Umīda hai ki sāḍā raba sānū isa tōṁ vī vadhī'ā bāġa isa dē badalē vica dē dēvē. Asīṁ usa vala hī muṛadē hāṁ
ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵਧੀਆ ਬਾਗ਼ ਇਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਦੇ ਦੇਵੇ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਮੁੜਦੇ ਹਾਂ।

Persian

باشد كه پروردگار ما در عوض، چيزى بهتر از آن ما را ارزانى دارد. ما به پروردگار خود روى آورده‌ايم
اميد است كه پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد، [زيرا] ما به پروردگارمان روى آورده‌ايم
چه بسا پروردگارمان بهتر از آن را برایمان جانشین گرداند، ما به سوی پروردگارمان می‌گراییم‌
امید‌‌‌‌‌‌‌واریم که پروردگارمان (ما را ببخشد و) در عوض چیزی بهتر از آن (باغ) به ما بدهد، بی‌گمان ما به سوی پروردگار خود روی آورده‌ایم»
امید است پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد چون ما [از هر چیزی دل بریدیم و] به پروردگارمان راغب و علاقه مندیم
امیدواریم که پروردگارمان [ما را ببخشد و] در عوض، چیزی بهتر از آن [باغ] به ما دهد؛ [چرا که] بی‌گمان، ما به سوی پروردگار خود روی آورده‌ایم»
اینک امیدواریم که پروردگار ما به جای آن، بستان بهتری به ما عطا کند، که (از این پس) ما همیشه به خدای خود مشتاقیم
امید است پروردگار ما تبدیل کند ما را به از این که مائیم بسوی پروردگار خویش گرایندگان‌
اميد است كه پروردگار ما بهتر از آن را به ما عوض دهد، زيرا ما به پروردگارمان مشتاقيم
«امید است که پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد. ما به‌راستی سوی پروردگارمان مشتاقانیم.»
امید است پروردگارمان [ما را ببخشد و] بهتر از آن را براى ما جایگزین کند. ما به پروردگارمان امیدواریم.»
امیدواریم پروردگارمان (باغی) بهتر از این باغ را به ما ارزانی دارد. ما (در کارهای خود تجدید نظر نموده‌ایم و از اعمال بد خویش دست کشیده‌ایم و) رو به سوی پروردگارمان کرده‌ایم
امیدواریم پروردگارمان (ما را ببخشد و) بهتر از آن به جای آن به ما بدهد، چرا که ما به او علاقه‌مندیم!»
اميد است پروردگار ما بهتر از آن را به ما باز دهد، ما به پروردگارمان گراينده‌ايم
امیدواریم که پروردگارمان (مارا ببخشد و) در عوض چیزی بهتر از آن (باغ) به ما بدهد, بی گمان ما به سوی پروردگار خود روی آورده ایم»

Polish

Lecz, byc moze, nasz Pan da nam w zamian cos lepszego od niego. Zaprawde, my do naszego Pana kierujemy nasze pragnienia
Lecz, być może, nasz Pan da nam w zamian coś lepszego od niego. Zaprawdę, my do naszego Pana kierujemy nasze pragnienia

Portuguese

Quica, nosso Senhor no-lo troque por um melhor que este. Por certo, a nosso Senhor estamos rogando
Quiçá, nosso Senhor no-lo troque por um melhor que este. Por certo, a nosso Senhor estamos rogando
E possivel que o nosso Senhor nos conceda outro (pomar) melhor do que esta, pois voltamo-nos ao nosso Senhor
É possível que o nosso Senhor nos conceda outro (pomar) melhor do que esta, pois voltamo-nos ao nosso Senhor

Pushto

امېد دى چې زمونږ رب به مونږ ته له دې (باغ) نه غوره په بدل كې راكړي، بېشكه مونږ خپل رب ته رغبت كوونكي یو
امېد دى چې زمونږ رب به مونږ ته له دې (باغ) نه غوره په بدل كې راكړي، بېشكه مونږ خپل رب ته رغبت كوونكي یو

Romanian

Poate Domnul nostru ne va da noua in schimb ceva mai bun decat aceasta. Catre Domnul nostru noi cautam.”
Poate Domnul nostru ne va da nouă în schimb ceva mai bun decât aceasta. Către Domnul nostru noi căutăm.”
Avevoie nostru Domnitor subventiona us superior 1! Noi regreta nostru Domnitor
Poate ca Domnul nostru ne va da in schimb [ceva] mai bun decat ea! Noi dorim sa ne apropiem de Domnul nostru
Poate cã Domnul nostru ne va da în schimb [ceva] mai bun decât ea! Noi dorim sã ne apropiem de Domnul nostru

Rundi

Nkumbure Umuremyi wacu azo duhindurira uwundi murima mwiza gusumba uwu, mu vy’ukuri twebwe turiyegereje ku Muremyi wacu

Russian

Poate Domnul nostru ne va da noua in schimb ceva mai bun decat aceasta. Catre Domnul nostru noi cautam.”
Может быть, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее, чем это [этот сад]. Поистине, мы к Господу нашему обращаемся (принося прощение и желая себе блага)!»
Byt' mozhet, Gospod' nash dast nam vzamen nechto luchsheye. Voistinu, my obrashchayemsya k nashemu Gospodu»
Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу»
Gospod' nash, mozhet byt', zamenit yego nam luchshim: serdechno predayemsya Gospodu nashemu
Господь наш, может быть, заменит его нам лучшим: сердечно предаемся Господу нашему
Mozhet byt', Gospod' nash zamenit nam yego luchshim. My ved' k Gospodu nashemu ustremlyayemsya
Может быть, Господь наш заменит нам его лучшим. Мы ведь к Господу нашему устремляемся
Mozhet byt', Gospod' nash dast nam vzamen sad luchshe prezhnego. Voistinu, my obrashchayemsya s mol'boy k Gospodu nashemu
Может быть, Господь наш даст нам взамен сад лучше прежнего. Воистину, мы обращаемся с мольбой к Господу нашему
Mozhet byt', Gospod' nash vozmestit nam nash sad, odariv nas sadom luchshe. My obrashchayemsya k Allakhu, prosya u Nego proshcheniya i vozmeshcheniya
Может быть, Господь наш возместит нам наш сад, одарив нас садом лучше. Мы обращаемся к Аллаху, прося у Него прощения и возмещения
Byt' mozhet, nash Gospod' Nam sad v zamenu dast yeshche prekrasney, - Ved' my k Nemu prishli (v raskayanii dobrom)
Быть может, наш Господь Нам сад в замену даст еще прекрасней, - Ведь мы к Нему пришли (в раскаянии добром)

Serbian

Наш Господар може да нам подари бољу од ње, само од Господара нашег ми се надамо накнади!“

Shona

“Tinovimba kuti Tenzi vedu vachatipa rinani (bindu) kupfuura iri. Zvechokwadi, tinotendeukira kuna Tenzi vedu (tichishuvira zvakanaka neruregerero nemubairo muhupenyu unotevera).”

Sindhi

مانَ اسان جو پالڻھار اسان کي ھن کان ڀلو (ٻيو باغ) بدلو ڏئي بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن اُميد رکندڙ آھيون

Sinhala

niyata vasayenma api apage deviyanvama balannemu. apage deviyan mitat vada usas dæyak apata diya hækiya” yayida pævasuha
niyata vaśayenma api apagē deviyanvama balannemu. apagē deviyan mīṭat vaḍā usas dæyak apaṭa diya hækiya” yayida pævasūha
නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ දෙවියන්වම බලන්නෙමු. අපගේ දෙවියන් මීටත් වඩා උසස් දැයක් අපට දිය හැකිය” යයිද පැවසූහ
“mita vada yahapat deyak apage paramadhipati apata perala dennata puluvana. niyata vasayen api apage paramadhipati veta apeksa karannan vemu.”
“mīṭa vaḍā yahapat deyak apagē paramādhipati apaṭa peraḷā dennaṭa puḷuvana. niyata vaśayen api apagē paramādhipati veta apēkṣā karannan vemu.”
“මීට වඩා යහපත් දෙයක් අපගේ පරමාධිපති අපට පෙරළා දෙන්නට පුළුවන. නියත වශයෙන් අපි අපගේ පරමාධිපති වෙත අපේක්ෂා කරන්නන් වෙමු.”

Slovak

Maj our Lord grant us lepsie 1! My repent our Lord

Somali

Waase intaasoo uu Rabbigeen noogu beddelo beer ka wanaagsan tani. Hubaal xagga Rabbigeen baanu codsi u direynaa
Eebe wuxuu u dhow yahay inuu noogu beddelo mid ka fiican isagaan Khayr ka rajaynaynaa eh
Eebe wuxuu u dhow yahay inuu noogu beddelo mid ka fiican isagaan Khayr ka rajaynaynaa eh

Sotho

“Mohlomong Mong`a rona U tla re neha se molemo ho feta sena. Hobane re retelehela ho Eena ka boinyatso.”

Spanish

Es posible que nuestro Senor nos conceda en su lugar algo mejor, imploremos, pues, a nuestro Senor
Es posible que nuestro Señor nos conceda en su lugar algo mejor, imploremos, pues, a nuestro Señor
»Puede que Al-lah nos conceda algo mejor (a lo que hemos perdido, si nos arrepentimos). Realmente, deseamos que nuestro Senor nos perdone»
»Puede que Al-lah nos conceda algo mejor (a lo que hemos perdido, si nos arrepentimos). Realmente, deseamos que nuestro Señor nos perdone»
Puede que Al-lah nos conceda algo mejor (a lo que hemos perdido, si nos arrepentimos). Realmente, deseamos que nuestro Senor nos perdone”
Puede que Al-lah nos conceda algo mejor (a lo que hemos perdido, si nos arrepentimos). Realmente, deseamos que nuestro Señor nos perdone”
Quiza nos de nuestros Senor, a cambio, algo mejor que este. Deseamos ardientemente a nuestro Senor»
Quizá nos dé nuestros Señor, a cambio, algo mejor que éste. Deseamos ardientemente a nuestro Señor»
[Pero,] puede que nuestro Sustentador nos de en su lugar algo mejor: ¡pues, realmente, nos volvemos a nuestro Sustentador con esperanza!”
[Pero,] puede que nuestro Sustentador nos dé en su lugar algo mejor: ¡pues, realmente, nos volvemos a nuestro Sustentador con esperanza!”
Puede que nuestro Senor nos conceda algo mejor, regresemos a nuestro Senor con esperanza
Puede que nuestro Señor nos conceda algo mejor, regresemos a nuestro Señor con esperanza
Puede que nuestro Senor nos de a cambio algo mejor que el. En verdad, nos hemos vuelto a nuestro Senor completamente.»
Puede que nuestro Señor nos dé a cambio algo mejor que él. En verdad, nos hemos vuelto a nuestro Señor completamente.»

Swahili

Tunatarajia kwa Mola wetu kuwa Atatupa kilicho bora zaidi kuliko shamba letu, kwa kuwa tumetubia na tumekubali makosa yetu. Sisi tuna matumaini mema kwa Mola wetu, tunatarajia msamaha na tunaomba kheri. Mfano wa mateso hayo tuliyowatesa nayo wenye shamba ndivyo yanavyokuwa mateso yetu duniani kwa kila anayeenda kinyume na amri ya Mwenyezi Mungu na akazifanyia uchoyo neema za Mwenyezi Mungu Alizompa kwa kutotekeleza haki ya Mwenyezi Mungu katika neema hizo
Asaa Mola wetu Mlezi akatubadilishia lilio bora kuliko hili. Hakika sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi

Swedish

Kanske ger oss var Herre nagot annu battre an det [som vi har forlorat] - till var Herre vander vi var hag, till honom satter vi vart hopp
Kanske ger oss vår Herre något ännu bättre än det [som vi har förlorat] - till vår Herre vänder vi vår håg, till honom sätter vi vårt hopp

Tajik

ʙosad, ki Parvardigori 'mo dar ivaz cize ʙehtar az on moro dihad, Mo ʙa Parvardigori xud ruj ovardaem!»
ʙoşad, ki Parvardigori 'mo dar ivaz cize ʙehtar az on moro dihad, Mo ʙa Parvardigori xud rūj ovardaem!»
бошад, ки Парвардигори 'мо дар иваз чизе беҳтар аз он моро диҳад, Мо ба Парвардигори худ рӯй овардаем!»
ʙosad, ki ʙa saʙaʙi tavʙa va iqrori gunohoni xud Parvardigori mo dar ivaz, cize ʙehtar az on ʙoƣ moro dihad. Haroina, Mo ʙa Parvardigori xud ruj ovardaem
ʙoşad, ki ʙa saʙaʙi tavʙa va iqrori gunohoni xud Parvardigori mo dar ivaz, cize ʙehtar az on ʙoƣ moro dihad. Haroina, Mo ʙa Parvardigori xud rūj ovardaem
бошад, ки ба сабаби тавба ва иқрори гуноҳони худ Парвардигори мо дар иваз, чизе беҳтар аз он боғ моро диҳад. Ҳароина, Мо ба Парвардигори худ рӯй овардаем
Umedvorem, ki Parvardigoramon [moro ʙiʙaxsad va] dar ivaz cize ʙehtar az on [ʙoƣ] ʙa mo dihad, [caro ki] ʙe gumon, mo ʙa sui Parvardigori xud ruj ovardaem»
Umedvorem, ki Parvardigoramon [moro ʙiʙaxşad va] dar ivaz cize ʙehtar az on [ʙoƣ] ʙa mo dihad, [caro ki] ʙe gumon, mo ʙa sūi Parvardigori xud rūj ovardaem»
Умедворем, ки Парвардигорамон [моро бибахшад ва] дар иваз чизе беҳтар аз он [боғ] ба мо диҳад, [чаро ки] бе гумон, мо ба сӯи Парвардигори худ рӯй овардаем»

Tamil

‘‘niccayamaka nankal enkal iraivanaiye nokkukirom. Enkal iraivan itaivita melanatonrai enkalukkut tarakkutum'' (enrum kurinar)
‘‘niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉaiyē nōkkukiṟōm. Eṅkaḷ iṟaivaṉ itaiviṭa mēlāṉatoṉṟai eṅkaḷukkut tarakkūṭum'' (eṉṟum kūṟiṉar)
‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனையே நோக்குகிறோம். எங்கள் இறைவன் இதைவிட மேலானதொன்றை எங்களுக்குத் தரக்கூடும்'' (என்றும் கூறினர்)
enkalutaiya iraivan itaivita melanatai enkalukku marrit tarakkutum, nankal (tavpa ceytu) niccayamaka enkalutaiya iraivan mite ataravu vaikkirom" (enak kurinar)
eṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ itaiviṭa mēlāṉatai eṅkaḷukku māṟṟit tarakkūṭum, nāṅkaḷ (tavpā ceytu) niccayamāka eṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ mītē ātaravu vaikkiṟōm" (eṉak kūṟiṉar)
எங்களுடைய இறைவன் இதைவிட மேலானதை எங்களுக்கு மாற்றித் தரக்கூடும், நாங்கள் (தவ்பா செய்து) நிச்சயமாக எங்களுடைய இறைவன் மீதே ஆதரவு வைக்கிறோம்" (எனக் கூறினர்)

Tatar

Без Раббыбыздан өмет итәбез бакчабызны яхшырак бакчага алыштыруын, тәхкыйк без Раббыбызга вә Аның гыйбадәтенә кызыгучыбыз", – дип

Telugu

bahasa! Mana prabhuvu manaku diniki baduluga dini kante sresthamaina danini prasadinca vaccu! Niscayanga, manam mana prabhuvu vaipunaku (pascattapanto) maraludamu
bahaśā! Mana prabhuvu manaku dīniki badulugā dīni kaṇṭē śrēṣṭhamaina dānini prasādin̄ca vaccu! Niścayaṅgā, manaṁ mana prabhuvu vaipunaku (paścāttāpantō) maraludāmu
బహశా! మన ప్రభువు మనకు దీనికి బదులుగా దీని కంటే శ్రేష్ఠమైన దానిని ప్రసాదించ వచ్చు! నిశ్చయంగా, మనం మన ప్రభువు వైపునకు (పశ్చాత్తాపంతో) మరలుదాము
“మన ప్రభువు మనకు ఈ తోట స్థానంలో ఇంతకన్నా మంచి తోటను ప్రసాదించవచ్చు. కాబట్టి ఇప్పుడు మనం మన ప్రభువు వైపునకే మరలుదాం” అని అన్నారు

Thai

bangthi phracea khxng rea ca thrng peliynpælng sing thi di kwa hı kæ rea thæcring rea hwang nı khwam xphay tx phracea khxng rea
bāngthī phracêā k̄hxng reā ca thrng pelī̀ynpælng s̄ìng thī̀ dī kẁā h̄ı̂ kæ̀ reā thæ̂cring reā h̄wạng nı khwām xp̣hạy t̀x phracêā k̄hxng reā
บางทีพระเจ้าของเรา จะทรงเปลี่ยนแปลงสิ่งที่ดีกว่าให้แก่เรา แท้จริงเราหวังในความอภัยต่อพระเจ้าของเรา
bangthi phracea khxng rea ca thrng peliynpælng sing thi di kwa hı kæ rea thæcring rea hwang nı khwam xphay tx phracea khxng rea
bāngthī phracêā k̄hxng reā ca thrng pelī̀ynpælng s̄ìng thī̀ dī kẁā h̄ı̂ kæ̀ reā thæ̂cring reā h̄wạng nı khwām xp̣hạy t̀x phracêā k̄hxng reā
บางทีพระเจ้าของเรา จะทรงเปลี่ยนแปลงสิ่งที่ดีกว่าให้แก่เรา แท้จริงเราหวังในความอภัยต่อพระเจ้าของเรา

Turkish

Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gercekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz
Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gerçekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Cunku biz (artık) Rabbimizi(O´nun hosnutlugunu) arzuluyoruz
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O´nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz
Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; suphesiz biz, yalnızca Rabbimiz'e ragbet eden kimseleriz
Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimiz'e rağbet eden kimseleriz
Umulur ki Rabbimiz, bize, onun yerine daha hayırlısını verir. Muhakkak biz, Rabbimizden hayır istiyenleriz.”
Umulur ki Rabbimiz, bize, onun yerine daha hayırlısını verir. Muhakkak biz, Rabbimizden hayır istiyenleriz.”
Umulur ki Rabbimiz, o bahcenin yerine bize daha iyisini verir. Biz artık Rabbımızı (O´nun lutf-u keremini) gonulden istemekteyiz, dediler
Umulur ki Rabbimiz, o bahçenin yerine bize daha iyisini verir. Biz artık Rabbımızı (O´nun lûtf-u keremini) gönülden istemekteyiz, dediler
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; dogrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayirlisini verir. Biz Rabbimize yonelir, ondan umariz
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayirlisini verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umariz
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Cunku biz (artık) Rabbimizi(O'nun hosnutlugunu) arzuluyoruz
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz
Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize donuyoruz
Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize dönüyoruz
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yonelir, ondan umarız
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız
Ola ki, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gercekten biz butun umidimizi Rabbimize ceviriyoruz.» diye
Ola ki, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.» diye
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yonelir, ondan umarız
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; dogrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz
Belki rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; suphesiz biz, yalnızca rabbimize ragbet eden kimseleriz
Belki rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca rabbimize rağbet eden kimseleriz
«(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me´muldur. Biz (butun dilek ve isteklerimizi artık) gercekden Rabbimize cevirenleriz»
«(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me´müldür. Biz (bütün dilek ve isteklerimizi artık) gerçekden Rabbimize çevirenleriz»
Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Dogrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz
Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Doğrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz
Rabbimizin bize, onun yerine, ondan daha hayırlısını bedel olarak vermesi umulur. Muhakkak ki biz, Rabbimize ragbet eden kimseleriz
Rabbimizin bize, onun yerine, ondan daha hayırlısını bedel olarak vermesi umulur. Muhakkak ki biz, Rabbimize rağbet eden kimseleriz
´asa rabbuna en yubdilena hayren minha inna ila rabbina ragıbune
´asa rabbuna en yubdilena hayren minha inna ila rabbina rağıbune
Asa rabbuna en yubdilena hayren minha inna ila rabbina ragıbun(ragıbune)
Asâ rabbunâ en yubdilenâ hayren minhâ innâ ilâ rabbinâ râgıbûn(râgıbûne)
(Ama) belki Rabbimiz yerine daha iyisini bize bagıslayacak. Biz de umitle O´na yonelecegiz
(Ama) belki Rabbimiz yerine daha iyisini bize bağışlayacak. Biz de ümitle O´na yöneleceğiz
asa rabbuna ey yubdilena hayram minha inna ila rabbina ragibun
asâ rabbünâ ey yübdilenâ ḫayram minhâ innâ ilâ rabbinâ râgibûn
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Cunku biz (artık) Rabbimizi (O'nun hosnutlugunu) arzuluyoruz
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Râbbimizi (O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimiz´den dilemekteyiz
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimiz´den dilemekteyiz
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimizden dilemekteyiz
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimizden dilemekteyiz
Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O'na donuyoruz.”
Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O'na dönüyoruz.”
Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yonelir, O'ndan umarız. It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord
Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O'ndan umarız. It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord
«Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; suphesiz biz, yalnızca Rabbimize ragbet eden kimseleriz.»
«Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.»
“Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Cunku biz artık Rabbimizi arzulayanlarız.”
“Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız.”
Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her seyimizle Rabbimize yoneliriz
Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz
Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her seyimizle Rabbimize yoneliriz
Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz
Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her seyimizle Rabbimize yoneliriz
Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz

Twi

Ebia ye’ Wura Nyankopͻn de deε εyε kyεn no bεhyε yεn anan mu. Nokorε sε, ye’Wura Nyankopͻn na yɛde ya’ni to no soɔ“

Uighur

ئۇمىدكى، پەرۋەردىگارىمىز بىزگە بۇنىڭدىن ياخشىراق باغنى بەرگەي، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزدىن ئۈمىد قىلغۇچىلارمىز»
ئۇمىدكى، پەرۋەردىگارىمىز بىزگە بۇنىڭدىن ياخشىراق باغنى بەرگەي، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزدىن ئۈمىد قىلغۇچىلارمىز»

Ukrainian

Можливо, наш Господь дарує нам щось краще за це. Воістину, Ми звертаємось до Господа свого!»
travenʹ nash Lord harantuyutʹ nam krashchyy. My kayemosya do nashoho Lorda
травень наш Лорд гарантують нам кращий. Ми каємося до нашого Лорда
Mozhlyvo, nash Hospodʹ daruye nam shchosʹ krashche za tse. Voistynu, My zvertayemosʹ do Hospoda svoho!»
Можливо, наш Господь дарує нам щось краще за це. Воістину, Ми звертаємось до Господа свого!»
Mozhlyvo, nash Hospodʹ daruye nam shchosʹ krashche za tse. Voistynu, My zvertayemosʹ do Hospoda svoho
Можливо, наш Господь дарує нам щось краще за це. Воістину, Ми звертаємось до Господа свого

Urdu

Baeed (door) nahin ke hamara Rubb humein badle mein issey behtar baagh ata farmaye, hum apne Rubb ki taraf rujoo karte hain
بعید نہیں کہ ہمارا رب ہمیں بدلے میں اِس سے بہتر باغ عطا فرمائے، ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں
شاید ہمارا رب ہمارے لیے اس سے بہتر باغ بدل دے بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والے ہیں
امید ہے کہ ہمارا پروردگار اس کے بدلے میں ہمیں اس سے بہتر باغ عنایت کرے ہم اپنے پروردگار کی طرف سے رجوع لاتے ہیں
شاید ہمارا رب بدل دے ہمکو اس سے بہتر ہم اپنے رب سے آرزو رکھتے ہیں [۱۹]
امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمیں اس (باغ) کے بدلے اس سے بہتر باغ عطا کر دے ہم اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
Kiya ajab hai kay humara rab humen iss say behtar badla dey dey hum to abb apnay rab say hi aarzoo rakhtay hain
کیا عجب ہے کہ ہمارا رب ہمیں اس سے بہتر بدلہ دے دے ہم تو اب اپنے رب سے ہی آرزو رکھتے ہیں
kya ajab hai ke hamaara rab hamein is se behtar badhla de de, hum to ab apne rab se hee aarzo rakhte hai
امید ہے کہ ہمارا رب ہمیں ( اس کا ) بدلہ دے گا جو بہتر ہوگا اس سے ہم (اب اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والے ہیں)
امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں
کیا بعید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمیں اس باغ کے بدلے اس سے اچھا عطا فرمادے۔ بیشک ہم اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
شائد ہمارا پروردگار ہمیں اس سے بہتر دے دے کہ ہم اس کی طرف رغبت کرنے والے ہیں

Uzbek

Шояд, Роббимиз унинг ўрнига ундан кўра яхшироғини берса. Биз ўз Роббимизга рағбатлимиз, дедилар
Шоядки Парвардигоримиз бизларга у (боғ)дан ҳам яхшироғини алмаштириб берса. Бизлар албатта ёлғиз Парвардигоримизга рағбат-илтижо қилгувчидирмиз»
Шояд Роббимиз унинг ўрнига ундан кўра яхшироғини берса. Биз ўз Роббимизга рағбатлимиз, дедилар

Vietnamese

Co le Thuong Đe chung ta se đoi lai cho chung ta mot ngoi vuon khac tot hon no. Chung ta la nhung nguoi cau khan Thuong Đe chung ta
Có lẽ Thượng Đế chúng ta sẽ đổi lại cho chúng ta một ngôi vườn khác tốt hơn nó. Chúng ta là những người cầu khẩn Thượng Đế chúng ta
“Co le Thuong Đe cua chung ta se đoi lai cho chung ta mot ngoi vuon khac tot hon. Chung ta thuc su huong ve Thuong Đe cua chung ta trong hy vong va su cau mong.”
“Có lẽ Thượng Đế của chúng ta sẽ đổi lại cho chúng ta một ngôi vườn khác tốt hơn. Chúng ta thực sự hướng về Thượng Đế của chúng ta trong hy vọng và sự cầu mong.”

Xhosa

Mhlawumbi iNkosi yethu Iya kusinika into engcono kunaso, inene thina eNkosini yethu singabaneminqweno.”

Yau

“Mwine Ambuje wetu kuwa nkututindanyichisya ni (n'gunda) wambone nnope kupunda walakweu, chisimu uwwe kwa Ambuje wetu tukusachilila (chikululuko Chakwe).”
“Mwine Ambuje ŵetu kuŵa nkututindanyichisya ni (n'gunda) wambone nnope kupunda walakweu, chisimu uwwe kwa Ambuje ŵetu tukusachilila (chikululuko Chakwe).”

Yoruba

O see se ki Oluwa wa fi eyi t’o dara ju eyi lo paaro re fun wa. Dajudaju odo Oluwa wa ni awa n rokan oore si
Ó ṣeé ṣe kí Olúwa wa fi èyí t’ó dára ju èyí lọ pààrọ̀ rẹ̀ fún wa. Dájúdájú ọ̀dọ̀ Olúwa wa ni àwa ń rokàn oore sí

Zulu