Achinese
Jikheun ceulaka bandum geutanyoe Sabab geutanyoe leupah that culah
Afar
Booley nee gee finqgaaw! Diggah nanu caddok tatre marah sugne, Yallih amri cinneeh tumaleela cakkik waasne waqdi
Afrikaans
Hulle het gesê: Wee ons! ons was inderdaad oortreders
Albanian
“Te mjeret ne! – thonin – Ne me te vertete kemi qene te shfrenuar
“Të mjerët ne! – thonin – Ne me të vërtetë kemi qenë të shfrenuar
“Sa keq per ne!” thane ata – ne, me te vertete, paskemi qene te egersuar
“Sa keq për ne!” thanë ata – ne, me të vërtetë, paskemi qenë të egërsuar
“Ah, te mjeret ne! - thane ata - Paskemi qene vertet arrogante
“Ah, të mjerët ne! - thanë ata - Paskemi qenë vërtet arrogantë
Thane: “Te mjeret ne, vertet ne ishim jashte rruges!”
Thanë: “Të mjerët ne, vërtet ne ishim jashtë rrugës!”
Thane: "Te mjeret ne, vertet ne ishim jashte rruges
Thanë: "Të mjerët ne, vërtet ne ishim jashtë rrugës
Amharic
«wa t’ifatachini! inya diniberi alafiwochi neberini፤» alu፡፡
«wa t’ifatachini! inya diniberi ālafīwochi neberini፤» ālu፡፡
«ዋ ጥፋታችን! እኛ ድንበር አላፊዎች ነበርን፤» አሉ፡፡
Arabic
«قالوا يا» للتنبيه «ويلنا» هلا كنا «إنا كنا طاغين»
falamaa ra'awa hadiqatahum muhtaraqatan 'ankaruha, waqaluu: laqad 'akhtana altariq 'iilayha, falamaa earafuu 'anaha hi janatuhum, qaluu: bal nahn mahrumun khayraha; bsbb eazmina ealaa albakhl wamane almasakina. qal 'aediluhuma: 'alam 'aqul lakum hla tastathinun wataquluna: 'in sha' allha? qaluu baed 'an eaduu 'iilaa rashadihima: tnzzah allah rabuna ean alzulm fima 'asabana, bal nahn kunaa alzaalimin li'anfasna bitark alaistithna' waqasadna alsyiy. fa'aqbal baeduhum ealaa buedin, yalawm klun minhum alakhar ealaa tarakihim alaistithna' waealaa qasdihim alsyiy, qaluu: ya waylana 'inna kunaa mutajawizayn alhadu fi manaeana alfuqara' wamukhalifat 'amr allaha, easaa rabuna 'an yuetiana 'afdal min hadiqtina; bsbb tawbatina waetirafina bikhatayiatina. 'iinaa 'iilaa rabana wahdah raghibuna, rajun aleufuw, talibun alkhayra. mithl dhlk aleiqab aldhy eaqabna bih 'ahl alhadiqat yakun eiqabuna fi aldunya likuli man khalaf 'amr allaha, wabakhal bima atah allah min alnaeam falam ywdd haqa allah fiha, wlaedhab alakhirat 'aezam wa'ashadu min eadhab aldunya, law kanuu yaelamun lanzajiruu ean kli sbb yujib aleiqaba
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa taagheen
Qaloo ya waylana innakunna tagheen
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
qalu yawaylana inna kunna taghina
qalu yawaylana inna kunna taghina
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِینَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَا٘ اِنَّا كُنَّا طٰغِيۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِینَ
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَا٘ اِنَّا كُنَّا طٰغِيۡنَ ٣١
Qalu Ya Waylana 'Inna Kunna Taghina
Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Ţāghīna
قَالُواْ يَٰوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قالوا يويلنا انا كنا طغين
قَالُواْ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
قالوا يويلنا انا كنا طغين
Assamese
Sihamte ka’le, ‘haya, amara dhbansa! Niscaya ami simalanghanakarai achilo’
Siham̐tē ka’lē, ‘hāẏa, āmāra dhbansa! Niścaẏa āmi sīmālaṅghanakāraī āchilō’
সিহঁতে ক’লে, ‘হায়, আমাৰ ধ্বংস! নিশ্চয় আমি সীমালঙ্ঘনকাৰী আছিলো’।
Azerbaijani
və dedilər: “Vay halımıza! Biz həddi asanlarıq
və dedilər: “Vay halımıza! Biz həddi aşanlarıq
və dedilər: “Vay halımıza! Biz həddi asanlarıq
və dedilər: “Vay halımıza! Biz həddi aşanlarıq
Və dedilər: “Vay halımıza! Biz azgınlıq (tugyan) edirdik
Və dedilər: “Vay halımıza! Biz azğınlıq (tüğyan) edirdik
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌ߯ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫߹
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯߹
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌ߯ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫߹
Bengali
Tara balala, ‘haya, durbhoga amadera! Amara to chilama simalanghanakari
Tārā balala, ‘hāẏa, durbhōga āmādēra! Āmarā tō chilāma sīmālaṅghanakārī
তারা বলল, ‘হায়, দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম সীমালঙ্ঘনকারী।
Tara balalah haya! Durbhoga amadera amara chilama simatikramakari.
Tārā balalaḥ hāẏa! Durbhōga āmādēra āmarā chilāma sīmātikramakārī.
তারা বললঃ হায়! দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমাতিক্রমকারী।
Tara balale -- ''haya, dhik amadera! Amara niscaya'i sima chariye giyechilama.
Tārā balalē -- ''hāẏa, dhik āmādēra! Āmarā niścaẏa'i sīmā chāṛiẏē giẏēchilāma.
তারা বললে -- ''হায়, ধিক্ আমাদের! আমরা নিশ্চয়ই সীমা ছাড়িয়ে গিয়েছিলাম।
Berber
Nnan: "a ssexv nne$, nella d imjuoen
Nnan: "a ssexv nne$, nella d imjuôen
Bosnian
Tesko nama!" – govorili su – "mi smo, zaista, obijesni bili
Teško nama!" – govorili su – "mi smo, zaista, obijesni bili
Tesko nama!" - govorili su -, "mi smo, zaista, obijesni bili
Teško nama!" - govorili su -, "mi smo, zaista, obijesni bili
Tesko nama", govorili su, "mi smo, zaista, obijesni bili
Teško nama", govorili su, "mi smo, zaista, obijesni bili
Rekose: "O tesko nama! Uistinu, mi smo bili oni koji prevrsuju
Rekoše: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili oni koji prevršuju
KALU JA WEJLENA ‘INNA KUNNA TAGINE
“Tesko nama”, govorili su, “mi smo, zaista, obijesni bili
“Teško nama”, govorili su, “mi smo, zaista, obijesni bili
Bulgarian
Rekokha: “O, gorko ni, naistina sme prestupvashti
Rekokha: “O, gorko ni, naistina sme prestŭpvashti
Рекоха: “О, горко ни, наистина сме престъпващи
Burmese
(ထို့နောက်) သူတို့အားလုံးက “သြော်၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရလေခြင်း၊ (ကျွန်ုပ်တို့သည် ဒုက္ခလှလှနှင့်ကြုံတွေ့နေ ရပြီ)။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် မာန်မာနထောင်လွှား၍ အာခံပုန်ကန်ခဲ့သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြပြီ။” ညည်းညူပြောဆိုကြလေ၏။
၃၁။ ထို့အပြင် သူတို့ညည်းညူမြည်တမ်းကြသည်မှာ ငါတို့ပျက်စီးကြပြီတကား၊ ငါတို့သည် တရားတော်ကို ကျူးကျော် သူများသာဖြစ်လေစွ။
(ထို့နောက်) ၎င်းတို့(အားလုံးသည်) (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ဪ-ကျွန်ုပ်တို့ ဖြစ်ရလေခြင်း၊ ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည်ပင် ဆိုးသွမ်းသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြသည်-ဪ-ကျွန်ုပ်တို့ ဖြစ်မှဖြစ်ရလေခြင်း၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ပင် ဆိုးသွမ်းသူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။
Catalan
Van dir: «Ai de nosaltres, que hem estat rebels
Van dir: «Ai de nosaltres, que hem estat rebels
Chichewa
Iwo adati: “Tsoka kwa ife! Ndithudi Ife tidali ophwanya malamulo.”
“Adati: “E chionongeko chathu! Ndithu Ife tidapyola malire (m’chinyengo chathu).”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Shang zai women! Women yuanlai que shi fangdang zhe.
Tāmen shuō: Shāng zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì fàngdàng zhě.
他们说:伤哉我们!我们原来确是放荡者。
Tamen shuo;“women zhen gaisi! Women que shi beini zhe.
Tāmen shuō;“wǒmen zhēn gāisǐ! Wǒmen què shì bèinì zhě.
他们说;“我们真该死!我们确是悖逆者。
Tamen shuo:“Shang zai women! Women yuanlai que shi fangdang zhe
Tāmen shuō:“Shāng zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì fàngdàng zhě
他们说:“伤哉我们!我们原来确是放荡者。
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Shang zai women! Women yuanlai que shi fangdang zhe
Tāmen shuō:“Shāng zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì fàngdàng zhě
他们说:“伤哉我们!我们原来确是放荡 者。
Tamen shuo:`Shang zai women! Women yuanlai que shi fangdang zhe.
Tāmen shuō:`Shāng zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì fàngdàng zhě.
他們說:「傷哉我們!我們原來確是放蕩者。
Croatian
Rekose: “O tesko nama! Uistinu, mi smo bili obijesni
Rekoše: “O teško nama! Uistinu, mi smo bili obijesni
Czech
rkouce: ,,Beda nam, zajiste svevolni byli jsme
řkouce: ,,Běda nám, zajisté svévolni byli jsme
Oni odrikavat Hore s nas. My sinus
Oni odríkávat Hore s nás. My sinus
rkouce: "Beda nam, vpravde jsme vzpurni byli
řkouce: "Běda nám, vpravdě jsme vzpurní byli
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Yaa ni ti daashaara, achiika! Ti shiri nyɛla ban kpahi yεɣi tariga.”
Danish
De sagde Ve til os. Vi syndede
En zeiden: "Wee ons, wij waren inderdaad overtreders
Dari
گفتند: ای وای بر ما! واقعا ما سرکش بودیم
Divehi
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށްހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކުކަމުގައެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Wee ons, wij waren onbeschaamd
En zij zeiden: Wee over ons! waarlijk, wij waren zondaren
Zij zeiden: "Wee ons! Voorwaar, wij waren buitensporig
En zeiden: 'Wee ons, wij waren inderdaad overtreders
English
They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong
(Later) they said: “Woe to us! Surely, we had become transgressors
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant
They said: “Woe to us! We had indeed transgressed
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous
They said, ´Woe to us! We were indeed inordinate
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent
They said, “Unfortunately for us, we have indeed transgressed
They said: woe to us, indeed we were rebellious
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious
They said, ‘Woe to us! Indeed we have been rebellious
They said: "Oh, woe to us! We were habituated to arrogance and rebellion
How denunciated shall we be" they said. "We went beyond the limits prescribed by Allah and offended against the poor and it serves us right
They said: “Oh, woe to us! Surely we, we (ourselves) had been disobedient arrogants
They said: O woe be to us! Truly, we had been ones who are defiant
They said, "Indeed, we had certainly acted arrogantly
Said they, 'O woe to us! verily, we have been outrageous
Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious
and they said, woe be unto us! Verily we have been transgressors
Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors
They said, "Oh woe to us! we have indeed transgressed
They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant
They said: "Woe to us! We had indeed transgressed
They said, “Sorrowful is our state, we were rebellious
They said, “Sorrowful is our state, we were rebellious
Said they: O woe to us! surely we were inordinate
They said, "Alas for us, we did indeed transgress
They said: Alas for us! In truth we were outrageous
(and at last,) they said, “Woe to us! In fact, we (all) were outrageous
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously
They said, "O woe to us! Surely we were inordinate
They said, "Woe to us. We have been arrogant
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc)
(and at last,) they said, .Woe to us! In fact, we (all) were outrageous
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors
Woe betide us!‘ they said. ‘We have been great transgressors
They said, “Woe to us! We were surely transgressors
They said, "How terrible for us; we were aggressors
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin
They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness
They said: "Woe be unto us! We have indeed exceeded our limits
They said, 'Woe to us—we were indeed domineering
They said, “Woe to us—we were indeed domineering
they said: "It´s too bad for us; we have been so arrogant
They said: "Woe to us. We sinned
They said: "Woe to us. We sinned
saying, “Oh, woe unto us! Truly we were rebellious
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors
They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed
Esperanto
Ili dir Ve al us. Ni pek
Filipino
Na nagsasabi: “Kasawian sa atin! Tunay ngang tayo ay mga Taghub (mapaglabag sa kautusan at palasuway, atbp)
Nagsabi sila: "O kapighatian sa atin; tayo dati ay mga tagamalabis
Finnish
ja sanoivat: »Voi meita! Olemme totisesti rikkoneet
ja sanoivat: »Voi meitä! Olemme totisesti rikkoneet
French
« Malheur a nous, dirent-ils, nous sommes alles a la demesure
« Malheur à nous, dirent-ils, nous sommes allés à la démesure
Ils dirent : "Malheur a nous ! Nous avons ete des rebelles
Ils dirent : "Malheur à nous ! Nous avons été des rebelles
Ils dirent: «Malheur a nous! Nous avons ete des rebelles
Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles
disant : « Malheur a nous ! Nous avons transgresse
disant : « Malheur à nous ! Nous avons transgressé
en disant : « Malheur a nous ! Nous avons ete outranciers
en disant : « Malheur à nous ! Nous avons été outranciers
Fulah
Ɓe wi'i: "Ee bone amen ! Pellet, hari ko men bewuɓe
Ganda
Nebagamba nti mazima ffe tubadde bajeemu
German
Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig
Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig
Sie sagten: «O wehe uns! Wir haben ein Ubermaß an Frevel gezeigt
Sie sagten: «O wehe uns! Wir haben ein Übermaß an Frevel gezeigt
sie sagten: "Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Ubertretende
sie sagten: "Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Übertretende
Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu uberschreiten
Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten
Sie sagten: O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu uberschreiten
Sie sagten: O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten
Gujarati
kaheva lagya khuba aphasosa! Kharekhara ame vidrohi hata
kahēvā lāgyā khūba aphasōsa! Kharēkhara amē vidrōhī hatā
કહેવા લાગ્યા ખૂબ અફસોસ ! ખરેખર અમે વિદ્રોહી હતા
Hausa
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle, mu ne muka kasance masu ƙetare iyaka
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle, mũ ne muka kasance mãsu ƙẽtare iyãka
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle, mu ne muka kasance masu ƙetare iyaka
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle, mũ ne muka kasance mãsu ƙẽtare iyãka
Hebrew
ואמרו: ״ אוי ואבוי לנו, כי סטינו מהדרך
ואמרו: " אוי ואבוי העט לנו, כי סטינו מהדרך
Hindi
kahane lageh haay afsos! ham hee vidrohee the
कहने लगेः हाय अफ़्सोस! हम ही विद्रोही थे।
unhonne kaha, "afasos ham par! nishchay hee ham sarakash the.
उन्होंने कहा, "अफ़सोस हम पर! निश्चय ही हम सरकश थे।
(aakhir) sabane iqaraar kiya ki hae aphasos beshak ham hee khud sarakash the
(आख़िर) सबने इक़रार किया कि हाए अफसोस बेशक हम ही ख़ुद सरकश थे
Hungarian
O, jaj nekunk! Mi bizony tulkapasokra vetemedtunk!" - mondtak
Ó, jaj nekünk! Mi bizony túlkapásokra vetemedtünk!" - mondták
Indonesian
Mereka berkata, "Celaka kita! Sesungguhnya kita orang-orang yang melampaui batas
(Mereka berkata, "Aduhai) huruf ya di sini bermakna tanbih (celakalah kita) binasalah kita (sesungguhnya kita ini benar-benar orang-orang yang melampaui batas)
Mereka berkata, "Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orang-orang yang melampaui batas
Masing-masing dari mereka berhadap-hadapan saling mencela dan berkata, "Celaka! Sesungguhnya kezaliman kita telah melampaui batas berlebihan
Mereka berkata, "Celaka kita! Sesungguhnya kita orang-orang yang melampaui batas
Mereka berkata, “Celaka kita! Sesungguhnya kita orang-orang yang melampaui batas
Iranun
Pitharo iran: Hai dowan dowan tano! Mata-an! A sukutano na mimbaloi tano a manga malawani
Italian
Dissero: “Guai a noi, invero siamo stati iniqui
Dissero: “Guai a noi, invero siamo stati iniqui
Japanese
Kare-ra wa itta. `A kanashi, watashi-tachi wa hontoni oheideshita
Kare-ra wa itta. `Ā kanashī, watashi-tachi wa hontōni ōheideshita
かれらは言った。「ああ悲しい,わたしたちは本当に横柄でした。
Javanese
Padha ngucap, "O, cilaka temen aku iki (aku wis rumangsa luput) kapriye yen ora oleh pangapura
Padha ngucap, "O, cilaka temen aku iki (aku wis rumangsa luput) kapriye yen ora oleh pangapura
Kannada
a balika avaru paraspararannu dusisalu arambhisidaru
ā baḷika avaru paraspararannu dūṣisalu ārambhisidaru
ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು
Kazakh
Nendey okinis bizge, anıq sekten sıgwsılardan boldıq" desti
Nendey ökiniş bizge, anıq şekten şığwşılardan boldıq" desti
Нендей өкініш бізге, анық шектен шығушылардан болдық" десті
«Sorımız qurısın! Aqiqatında, biz sekten sıqqan ekenbiz
«Sorımız qurısın! Aqïqatında, biz şekten şıqqan ekenbiz
«Сорымыз құрысын! Ақиқатында, біз шектен шыққан екенбіз
Kendayan
Ia iaka’koa bakata, “cilaka diri’, sasungguhnya diri’ urakng-urakng nang malampoi’ batas
Khmer
puokke ban niyeay tha ao vineasa a nd reay haey puok yeung. pitabrakd nasa puok yeung kuchea puok del bampean
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱវិនាសអន្ដរាយហើយពួកយើង. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលបំពាន។
Kinyarwanda
Baravuga bati "Mbega ishyano tubonye! Mu by’ukuri, twari abarengera (imbibi za Allah)
Baravuga bati “Mbega ishyano tubonye! Mu by’ukuri twari abarengera (imbibi za Allah).”
Kirghiz
Jana (mınday) desti: «Sorubuz kurusun! Biz (cındap) cekten cıgıp ketiptirbiz
Jana (mınday) deşti: «Şorubuz kurusun! Biz (çındap) çekten çıgıp ketiptirbiz
Жана (мындай) дешти: «Шорубуз курусун! Биз (чындап) чектен чыгып кетиптирбиз
Korean
geudeul-i malhagil “jaeang-idoda! sillo ulineun gyeong-gyeleul neom-eoseon jadeul-ieossseubnida”
그들이 말하길 “재앙이도다! 실로 우리는 경계를 넘어선 자들이었습니다”
sillo uliga saaghan jadeul-i eoss-euni bichamhal ppun-ilago malhago
실로 우리가 사악한 자들이 었으니 비참할 뿐이라고 말하고
Kurdish
وتیان: هاوار بۆ ئێمه، بهڕاستی ئێمه پیاو خراپ و له سنوور دهرچوو بووین (کهی ئهو ڕهزیلییه ڕاسته)
ووتیان: وای بۆ خۆمان بەڕاستی لە خوا یاخی بووین
Kurmanji
(Ji hev ra aha) aha gotina, "Xwali li me be! bi rasti em ji avaru derketibun
(Ji hev ra aha) aha gotina, "Xwalî li me be! bi rastî em ji avarû derketibûn
Latin
They dictus Woe to nos. Nos sinned
Lingala
Mpe balobaki ete: Eh biso mpasi! Ya sólo, tozalaki batomboki
Luyia
Nibaboola mbu: “abaane efwe! khuruumile eshichelo”
Macedonian
„Тешко нам!“ – говореа – „ние навистина бевме алчни;“
zboruvaa: “E, tesko nam! Nie sme nasilnici, navistina
zboruvaa: “E, teško nam! Nie sme nasilnici, navistina
зборуваа: “Е, тешко нам! Ние сме насилници, навистина
Malay
Mereka berkata: "Aduhai celakanya kita! Sesungguhnya kita adalah orang-orang yang melampaui batas
Malayalam
avar parannu: nam'mute nasame! tirccayayum nam atikramakarikalayirikkunnu
avar paṟaññu: nam'muṭe nāśamē! tīrccayāyuṁ nāṁ atikramakārikaḷāyirikkunnu
അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ നാശമേ! തീര്ച്ചയായും നാം അതിക്രമകാരികളായിരിക്കുന്നു
avar parannu: nam'mute nasame! tirccayayum nam atikramakarikalayirikkunnu
avar paṟaññu: nam'muṭe nāśamē! tīrccayāyuṁ nāṁ atikramakārikaḷāyirikkunnu
അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ നാശമേ! തീര്ച്ചയായും നാം അതിക്രമകാരികളായിരിക്കുന്നു
avar vilapiccu: "nam'mute nasam! niscayamayum nam atikramikalayirikkunnu
avar vilapiccu: "nam'muṭe nāśaṁ! niścayamāyuṁ nāṁ atikramikaḷāyirikkunnu
അവര് വിലപിച്ചു: "നമ്മുടെ നാശം! നിശ്ചയമായും നാം അതിക്രമികളായിരിക്കുന്നു
Maltese
Qalu 'Ħazin għalinal Aħna konna tabilħaqq ħziena għall-aħħari
Qalu 'Ħażin għalinal Aħna konna tabilħaqq ħżiena għall-aħħari
Maranao
Pitharo iran: "Hay dowan dowaan tano, mataan! a sktano na mimbaloy tano a manga malawani
Marathi
Mhanale, arere! Nihsansaya, amhica vidrohi (avajnakari) hoto
Mhaṇālē, arērē! Niḥsanśaya, āmhīca vidrōhī (avajñākārī) hōtō
३१. म्हणाले, अरेरे! निःसंशय, आम्हीच विद्रोही (अवज्ञाकारी) होतो
Nepali
bhanna thale, haya aphasoca hami nai hadabhanda agadi ga'isakeka thiyaum
bhanna thālē, hāya aphaśōca hāmī nai hadabhandā agāḍi ga'isakēkā thiyauṁ
भन्न थाले, हाय अफशोच हामी नै हदभन्दा अगाडि गइसकेका थियौं ।
Norwegian
De sa: «Ve over oss! Vi var oppsetsige
De sa: «Ve over oss! Vi var oppsetsige
Oromo
Ni jedhan: "yaa badii keenya! Nuti dhugumatti, daangaa dabritoota
Panjabi
Unham ne akhi'a ki sanu aphasosa hai, besaka asim hadam da ulaghana karana vale si
Unhāṁ nē ākhi'ā ki sānū aphasōsa hai, bēśaka asīṁ hadāṁ dā ulaghaṇa karana vālē sī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੀ।
Persian
گفتند: واى بر ما، ما مردمى سركش بودهايم،
گفتند: اى واى بر ما! در حقيقت ما سركش بودهايم
گفتند وای بر ما، ما سرکش بودهایم
گفتند: «وای بر ما که طغیانگر (و سرکش) بودیم،
گفتند: وای بر ما که طغیان گر بوده ایم
[و] گفتند: «وای بر ما که طغیانگر [و سرکش] بودیم
گفتند: ای وای بر ما که سخت سرکش بودیم
گفتند وای بر ما همانا بودیم ما سرکشان
گفتند: «اى واى بر ما كه سركش بودهايم
گفتند: «ای وای برما که همواره سرکش بودهایم!»
گفتند: «واى بر ما که سرکش بودهایم
گفتند: وای بر ما! ما مردمان نافرمان و سرکشی بودهایم (و زیر بار قانون خدا نرفتهایم، و به وظائف انسانی خود عمل نکردهایم)
(و فریادشان بلند شد) گفتند: «وای بر ما که طغیانگر بودیم
گفتند: واى بر ما، همانا ما سركش بودهايم
گفتند: «وای بر ما که طغیانگر (وسرکش) بودیم
Polish
Mowili: "Biada nam! Zaprawde, bylismy buntownikami
Mówili: "Biada nam! Zaprawdę, byliśmy buntownikami
Portuguese
Disseram: "Ai de nos! Por certo, fomos transgressores
Disseram: "Ai de nós! Por certo, fomos transgressores
Disseram: Ai de nos, que temos sido transgressores
Disseram: Ai de nós, que temos sido transgressores
Pushto
دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! یقینًا مونږ سركشان وو
دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! یقینًا مونږ سركشان وو
Romanian
Ei spusera: “Vai noua! Am fost niste ticalosi
Ei spuseră: “Vai nouă! Am fost nişte ticăloşi
Ei spune Suferinta catre us. Noi pacatui
ªi au zis ei: "Vai de noi! Noi am fost nelegiuiþi
ªi au zis ei: "Vai de noi! Noi am fost nelegiuiþi
Rundi
Bavuga bati:- uru n’uruhombo rwacu, mu vy’ukuri twari twararenze imbibe z’Imana
Russian
Ei spusera: “Vai noua! Am fost niste ticalosi
говорили они: «Горе нам! Мы были перешедшими (границу дозволенного)
i skazali: «Gore nam! My prestupili granitsy dozvolennogo
и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного
Oni govorili: "Gore nam! My byli v samoobol'shchenii
Они говорили: "Горе нам! Мы были в самообольщении
govorili oni: "Gore nam! My byli zlodeyami
говорили они: "Горе нам! Мы были злодеями
Oni govorili: "Gore nam! Voistinu, my oslushalis' [Allakha]
Они говорили: "Горе нам! Воистину, мы ослушались [Аллаха]
govorya: "Gibel' nam! Poistine, my doshli do kraynosti v svoyey nechestivosti
говоря: "Гибель нам! Поистине, мы дошли до крайности в своей нечестивости
Govorya: "O, gore nam! My byli narushitelyami (Bozh'yey voli)
Говоря: "О, горе нам! Мы были нарушителями (Божьей воли)
Serbian
„Тешко нама“, говорили су, „ми смо, заиста, били охоли
Shona
Vakati: “Marwadzo kwatiri. Zvirokwazvo, tanga tiri vatadzi.”
Sindhi
چوڻ لڳا ته ويل اسان لاءِ بيشڪ اسين حد کان لنگھندڙ ھواسون
Sinhala
“aho apage vinasayayi! niyata vasayenma api aparadha kalemu
“ahō apagē vināśayayi! niyata vaśayenma api aparādha kaḷemu
“අහෝ අපගේ විනාශයයි! නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධ කළෙමු
“aho! apage vinasaya. niyata vasayenma api simava ikmava yannan vuyemu” yæyi ovuhu pævasuha
“ahō! apagē vināśaya. niyata vaśayenma api sīmāva ikmavā yannan vūyemu” yæyi ovuhu pævasūha
“අහෝ! අපගේ විනාශය. නියත වශයෙන්ම අපි සීමාව ඉක්මවා යන්නන් වූයෙමු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ
Slovak
They said Woe do us. My zhresit
Somali
Waxay yidhaahdeen: Magaceen ba'ye, xaqiiq waxaanu nahay kuwo xadgudbay
Waxayna dheheen Magacaana ba'ye waan xad gudubnay
Waxayna dheheen Magacaana ba'ye waan xad gudubnay
Sotho
Ba re: “Mehau ka rona! Re tlotse meeli e le ruri
Spanish
Dijeron: ¡Ay de nosotros! Hemos sido transgresores
Dijeron: ¡Ay de nosotros! Hemos sido transgresores
Dijeron: «¡Ay de nosotros!, realmente nos hemos excedido (al no haber querido dar nada en caridad)
Dijeron: «¡Ay de nosotros!, realmente nos hemos excedido (al no haber querido dar nada en caridad)
Dijeron: “¡Ay de nosotros!, realmente nos hemos excedido (al no haber querido dar nada en caridad)
Dijeron: “¡Ay de nosotros!, realmente nos hemos excedido (al no haber querido dar nada en caridad)
Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos sido rebeldes
Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos sido rebeldes
[Al final] dijeron: “¡Pobres de nosotros! ¡Nos comportamos, realmente, con suma arrogancia
[Al final] dijeron: “¡Pobres de nosotros! ¡Nos comportamos, realmente, con suma arrogancia
Dijeron: "¡Ay de nosotros! Nos comportamos con mucha arrogancia
Dijeron: "¡Ay de nosotros! Nos comportamos con mucha arrogancia
diciendo: «¡Ay de nosotros! ¡Hemos sido rebeldes
diciendo: «¡Ay de nosotros! ¡Hemos sido rebeldes
Swahili
wakasema, «Ewe ole wetu! Sisi tulikuwa tumekiuka mpaka kwa kuwanyima masikini na kuenda kinyume na amri ya Mwenyezi Mungu
Wakasema: Ole wetu! Tulikuwa tumeikiuka mipaka
Swedish
[Till sist] sade de: "Var olycka var att vi gick for langt
[Till sist] sade de: "Vår olycka var att vi gick för långt
Tajik
Guftand: «Voj ʙar mo, mo mardume sarkas ʙudaem
Guftand: «Voj ʙar mo, mo mardume sarkaş ʙudaem
Гуфтанд: «Вой бар мо, мо мардуме саркаш будаем
Guftand: Voj ʙar mo, : haroina, mo mardumi sarkase ʙudaem, ki ʙenavojonro man' kardem va muxolifati amri Alloh ʙaromadem
Guftand: Voj ʙar mo, : haroina, mo mardumi sarkaşe ʙudaem, ki ʙenavojonro man' kardem va muxolifati amri Alloh ʙaromadem
Гуфтанд: Вой бар мо, : ҳароина, мо мардуми саркаше будаем, ки бенавоёнро манъ кардем ва мухолифати амри Аллоҳ баромадем
[va] Guftand: «Voj ʙar mo, ki tuƣjongar [va sarkas] ʙudem
[va] Guftand: «Voj ʙar mo, ki tuƣjongar [va sarkaş] ʙudem
[ва] Гуфтанд: «Вой бар мо, ки туғёнгар [ва саркаш] будем
Tamil
‘‘niccayamaka nankal varampu mirivittom; enkalukkuk ketutan'' enru avarkal kurinar
‘‘niccayamāka nāṅkaḷ varampu mīṟiviṭṭōm; eṅkaḷukkuk kēṭutāṉ'' eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉar
‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் வரம்பு மீறிவிட்டோம்; எங்களுக்குக் கேடுதான்'' என்று அவர்கள் கூறினர்
avarkal kurinarkal: "Enkalukkuntana kete! Niccayamaka nam varampu miriyavarkalaka iruntom
avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ: "Eṅkaḷukkuṇṭāṉa kēṭē! Niccayamāka nām varampu mīṟiyavarkaḷāka iruntōm
அவர்கள் கூறினார்கள்: "எங்களுக்குண்டான கேடே! நிச்சயமாக நாம் வரம்பு மீறியவர்களாக இருந்தோம்
Tatar
Әйттеләр: "Ий безнең кайгыбыз никадәр олугътыр, тәхкыйк без азган кешеләрдән булдык, Аллаһуның чигеннән чыктык
Telugu
varu ila vapoyaru: "Ayyo! Ma paduganu! Niscayanga, memu talabirusutanam cupamu
vāru ilā vāpōyāru: "Ayyō! Mā pāḍugānu! Niścayaṅgā, mēmu talabirusutanaṁ cūpāmu
వారు ఇలా వాపోయారు: "అయ్యో! మా పాడుగాను! నిశ్చయంగా, మేము తలబిరుసుతనం చూపాము
“మా పాడుగాను! నిశ్చయంగా మనం హద్దుమీరి పోయాము.”
Thai
phwk khea klaw wakhwam hayna prasb kæ rea læw pheraa rea pen phu lameid fafun
phwk k̄heā kl̀āw ẁākhwām h̄āyna pras̄b kæ̀ reā læ̂w pherāa reā pĕn p̄hū̂ lameid f̄̀āf̄ụ̄n
พวกเขากล่าวว่าความหายนะประสบแก่เราแล้วเพราะเราเป็นผู้ละเมิดฝ่าฝืน
phwk khea klaw wakhwam hayna prasb kæ rea læw pheraa rea pen phu lameid fafun
phwk k̄heā kl̀āw ẁākhwām h̄āyna pras̄b kæ̀ reā læ̂w pherāa reā pĕn p̄hū̂ lameid f̄̀āf̄ụ̄n
พวกเขากล่าวว่าความหายนะประสบแก่เราแล้วเพราะเราเป็นผู้ละเมิดฝ่าฝืน
Turkish
Yazıklar olsun bize dediler, gercekten de azmısız biz
Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz
(Nihayet) soyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gercekten biz azgın kisilermisiz
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz
Yazıklar bize, gercekten bizler azgınmısız" dediler
Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler
Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmısız
Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız
Yazıklar olsun bize! Dogrusu biz azgınlarmısız
Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız
Sonra soyle dediler: "Yazıklar olsun bize; dogrusu azgınlık edenlerdendik
Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik
Yaziklar olsun bize, dediler, biz azginlarmisiz
Yaziklar olsun bize, dediler, biz azginlarmisiz
(Nihayet) soyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gercekten biz azgın kisilermisiz
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz
Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmısız
Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmısız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız
Yazıklar olsun bizlere; bizler dogrusu azgınlarmısız
Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmısız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız
Nihayet soyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gercekten biz azgın kimselermisiz.»
Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
Yazıklar bize, gercekten bizler azgınmısız" dediler
Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler
«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmısız»
«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız»
Dediler ki: Yazıklar olsun bize, dogrusu biz; azgınlardanmısız
Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız
Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi asan kimseler olduk
Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk
Kalu ya veylena inna kunna tagıyne
Kalu ya veylena inna kunna tağıyne
Kalu ya veylena inna kunna tagin(tagine)
Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ tâgîn(tâgîne)
(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gercekten biz kustahca davranmıstık
(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık
kalu ya veylena inna kunna tagin
ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ ṭâgîn
(Nihayet) soyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gercekten biz azgın kisilermisiz
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz
Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler
Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler
Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler
Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler
“Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermisiz!”
“Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!”
Yazık bize, dediler, biz azgınlarmısız
Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız
«Yazıklar bize, gercekten bizler azgınmısız» dediler
«Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler
Soyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gercekten biz azgın kisilermisiz!”
Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Yazıklar olsun bize, dediler, biz gercekten azgınlarmısız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz gercekten azgınlarmısız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz gercekten azgınlarmısız
Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız
Twi
Wͻ’kaa sε: Ao, adi ayε yεn. Nokorε sε y’ayε bͻne paa
Uighur
ئۇلار دېيىشتى: «ۋاي بىزگە! بىز ھەقىقەتەن ھەددىمىزدىن ئېشىپتۇق
ئۇلار دېيىشتى: «ۋاي ھالىمىزغا! بىز ھەقىقەتەن ھەددىمىزدىن ئېشىپتۇق
Ukrainian
«Горе нам! Ми були порушниками
Vony skazaly, "Prykroshchi do nas. My hrishyly
Вони сказали, "Прикрощі до нас. Ми грішили
«Hore nam! My buly porushnykamy
«Горе нам! Ми були порушниками
«Hore nam! My buly porushnykamy
«Горе нам! Ми були порушниками
Urdu
Akhir ko unhon ne kaha “afsos hamare haal par, beshak hum sarkash ho gaye thay
آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
انہوں نے کہا ہائے افسوس بے شک ہم سرکش تھے
کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے
یبولے ہائے خرابی ہماری ہم ہی تھے حد سے بڑھنے والے
(اور) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے۔
kehnay lagay haaye afsos! Yaqeenan hum sirkash thay
کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے
kehne lage haay afsoos! yaqinan hum sarkash thein
کہنے لگے تف ہے ہم پر ہم ہی سرکش تھے
کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے
(پھر) سب نے (متفق ہوکر) کہا کہ : افسوس ہے ہم سب پر ! یقینا ہم سب نے سرکشی اختیار کرلی تھی۔
کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے
Uzbek
«Вой, шўримиз қурсин, туғёнга кетган эканмиз
Улар дедилар: «Эй ўлим бўлсин бизларга! Дарҳақиқат, бизлар ҳаддан ошгувчи бўлдик
Вой, шўримиз қурсин, туғёнга кетган эканмиз
Vietnamese
Chung than: “That kho than chung ta! Chung ta la nhung ke pham toi.”
Chúng than: “Thật khổ thân chúng ta! Chúng ta là những kẻ phạm tội.”
Ho noi: “That khon kho thay cho chung ta! Chung ta thuc su la nhung ke đa vuot muc gioi han.”
Họ nói: “Thật khốn khổ thay cho chúng ta! Chúng ta thực sự là những kẻ đã vượt mức giới hạn.”
Xhosa
Bathi: “Yeha kuthi, inene thina sibe ngabagabadeli
Yau
Wanganyao watite: “Kutapana kwetuwe! Chisimu uwwe twaliji wakusumba mpika (paganisya yagajima masikini).”
Ŵanganyao ŵatite: “Kutapana kwetuwe! Chisimu uwwe twaliji ŵakusumba mpika (paganisya yagajima masikini).”
Yoruba
Won wi pe: "Egbe wa o! Dajudaju awa je olutayo-enu ala
Wọ́n wí pé: "Ègbé wa ò! Dájúdájú àwa jẹ́ olùtayọ-ẹnu àlà
Zulu
Bathi, “Oh usizi kuthina! Ngempela sasephula umthetho (sasiyizoni)”