Achinese
Jikheun treuk yoh nyan Subhanallah Keubit Po tanyoe Maha Suci that Tanyoe lalem that hanaban peugah
Afar
Nanu ni Rabbi kaah yaguude saytunnoysiyyah kaa saytunnosna, diggah nanu ninni nafsi yudlume marah sugne tumaleela cakkik waasneemil
Afrikaans
Hulle het toe gesê: Glorie aan U, ons Heer! Gewis, ons was onregverdig
Albanian
“Qofte lartesuar Zoti yne – thane, - ne pa dyshim kemi qene mizore”
“Qoftë lartësuar Zoti ynë – thanë, - ne pa dyshim kemi qenë mizorë”
“Lavderuar qofte Zoti yne!” – thane. Na, me te vertete, paskemi qente te padrejte!”
“Lavdëruar qoftë Zoti ynë!” – thanë. Na, me të vërtetë, paskemi qentë të padrejtë!”
“Lavderuar qofte Zoti yne! - thane - Ne paskemi qene vertet te padrejte!”
“Lavdëruar qoftë Zoti ynë! - thanë - Ne paskemi qenë vërtet të padrejtë!”
Atehere ata thane: “I pafajshem eshte Zoti yne, ne ishim te padrejte”
Atëherë ata thanë: “I pafajshëm është Zoti ynë, ne ishim të padrejtë”
Atehere ata thane: "I pafajshem eshte Zoti yne, ne ishim te padrejte
Atëherë ata thanë: "I pafajshëm është Zoti ynë, ne ishim të padrejtë
Amharic
«getachini t’irati yigebawi፡፡ inya bedayochi neberini፤» alu፡፡
«gētachini t’irati yigebawi፡፡ inya bedayochi neberini፤» ālu፡፡
«ጌታችን ጥራት ይገባው፡፡ እኛ በዳዮች ነበርን፤» አሉ፡፡
Arabic
«قالوا سبحان ربنا إنا كنا ظالمين» بمنع الفقراء حقهم
falamaa ra'awa hadiqatahum muhtaraqatan 'ankaruha, waqaluu: laqad 'akhtana altariq 'iilayha, falamaa earafuu 'anaha hi janatuhum, qaluu: bal nahn mahrumun khayraha; bsbb eazmina ealaa albakhl wamane almasakina. qal 'aediluhuma: 'alam 'aqul lakum hla tastathinun wataquluna: 'in sha' allha? qaluu baed 'an eaduu 'iilaa rashadihima: tnzzah allah rabuna ean alzulm fima 'asabana, bal nahn kunaa alzaalimin li'anfasna bitark alaistithna' waqasadna alsyiy. fa'aqbal baeduhum ealaa buedin, yalawm klun minhum alakhar ealaa tarakihim alaistithna' waealaa qasdihim alsyiy, qaluu: ya waylana 'inna kunaa mutajawizayn alhadu fi manaeana alfuqara' wamukhalifat 'amr allaha, easaa rabuna 'an yuetiana 'afdal min hadiqtina; bsbb tawbatina waetirafina bikhatayiatina. 'iinaa 'iilaa rabana wahdah raghibuna, rajun aleufuw, talibun alkhayra. mithl dhlk aleiqab aldhy eaqabna bih 'ahl alhadiqat yakun eiqabuna fi aldunya likuli man khalaf 'amr allaha, wabakhal bima atah allah min alnaeam falam ywdd haqa allah fiha, wlaedhab alakhirat 'aezam wa'ashadu min eadhab aldunya, law kanuu yaelamun lanzajiruu ean kli sbb yujib aleiqaba
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
Qaaloo subhaana rabbinaaa innaa kunnaa zaalimeen
Qaloo subhana rabbinainna kunna thalimeen
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
qalu sub'hana rabbina inna kunna zalimina
qalu sub'hana rabbina inna kunna zalimina
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَ رَبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُوۡا سُبۡحٰنَ رَبِّنَا٘ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَ رَبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
قَالُوۡا سُبۡحٰنَ رَبِّنَا٘ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ ٢٩
Qalu Subhana Rabbina 'Inna Kunna Zalimina
Qālū Subĥāna Rabbinā 'Innā Kunnā Žālimīna
قَالُواْ سُبْحَٰنَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قالوا سبحن ربنا انا كنا ظلمين
قَالُواْ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قالوا سبحن ربنا انا كنا ظلمين
Assamese
sihamte ka’le, ‘ami amara pratipalakara paraitrata ghosana karaom. Niscaya ami yalima achilo’
siham̐tē ka’lē, ‘āmi āmāra pratipālakara paraitratā ghōṣaṇā karaōm̐. Niścaẏa āmi yālima āchilō’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি আমাৰ প্ৰতিপালকৰ পৱিত্ৰতা ঘোষণা কৰোঁ। নিশ্চয় আমি যালিম আছিলো’।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Rəbbimiz pakdır, muqəddəsdir! Həqiqətən də, biz ozumuzə zulm etmisik!”
Onlar dedilər: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən də, biz özümüzə zülm etmişik!”
Onlar dedilər: “Rəbbimiz pakdır, muqəddəsdir! Həqiqətən də, biz ozumuzə zulm etmisik!”
Onlar dedilər: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən də, biz özümüzə zülm etmişik!”
Onlar: “Rəbbimiz pakdır, muqəddəsdir! Həqiqətən, biz zalım idik!” – dedilər
Onlar: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən, biz zalım idik!” – dedilər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߒ߬ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߖߘߍ߬ ) ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬
Bengali
Tara balala ‘amara amadera rabera pabitrata o mahima ghosana karachi, amara to yalima chilama.”
Tārā balala ‘āmarā āmādēra rabēra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karachi, āmarā tō yālima chilāma.”
তারা বলল ‘আমরা আমাদের রবের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছি, আমরা তো যালিম ছিলাম।”
tara balalah amara amadera palanakartara pabitrata ghosana karachi, niscita'i amara simalanghanakari chilama.
tārā balalaḥ āmarā āmādēra pālanakartāra pabitratā ghōṣaṇā karachi, niścita'i āmarā sīmālaṅghanakārī chilāma.
তারা বললঃ আমরা আমাদের পালনকর্তার পবিত্রতা ঘোষণা করছি, নিশ্চিতই আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।
Tara balale -- ''amadera prabhura mahima ghosita hoka, amara niscaya kichuta phasala dana karate an'yaya karechi.’’
Tārā balalē -- ''āmādēra prabhura mahimā ghōṣita hōka, āmarā niścaẏa kichuṭā phasala dāna karatē an'yāẏa karēchi.’’
তারা বললে -- ''আমাদের প্রভুর মহিমা ঘোষিত হোক, আমরা নিশ্চয় কিছুটা ফসল দান করতে অন্যায় করেছি।’’
Berber
Nnan: "nesbuccaa Mass nne$. Nella, s tidep, d imednas
Nnan: "nesbuccaâ Mass nne$. Nella, s tidep, d imednas
Bosnian
Hvaljen neka je Gospodar nas!" – rekose – "mi smo, uistinu, nepravedni bili
Hvaljen neka je Gospodar naš!" – rekoše – "mi smo, uistinu, nepravedni bili
Hvaljen neka je Gospodar nas!" -, "mi smo, uistinu, nepravedni bili
Hvaljen neka je Gospodar naš!" -, "mi smo, uistinu, nepravedni bili
Slavljen i Uzvisen je Gospodar nas!", rekose, "mi smo, uistinu, zulumcari bili
Slavljen i Uzvišen je Gospodar naš!", rekoše, "mi smo, uistinu, zulumćari bili
Rekose: "Slava Gospodaru nasem, uistinu, mi smo bili zalimi
Rekoše: "Slava Gospodaru našem, uistinu, mi smo bili zalimi
KALU SUBHANE RABBINA ‘INNA KUNNA DHALIMINE
“Slavljen i uzvisen je Gospodar nas!”, rekose, “mi smo, uistinu, zulumcari bili!”
“Slavljen i uzvišen je Gospodar naš!”, rekoše, “mi smo, uistinu, zulumćari bili!”
Bulgarian
Rekokha: “Slava na nashiya Gospod! Byakhme ugnetiteli.”
Rekokha: “Slava na nashiya Gospod! Byakhme ugnetiteli.”
Рекоха: “Слава на нашия Господ! Бяхме угнетители.”
Burmese
သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှုအပေါင်း လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူခြင်း၊ အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူပြီး ကိုးကွယ် ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြပါ၏။ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဥ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြပါ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၉။ ထိုအခါသူတို့က အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်သည် ဇာတိကပတိအားဖြင့် ကုံလုံမွန်မြတ် အံ့ချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူပါ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့မှာမူကား မကောင်းမှု ကျူးလွန်သူများ မုချဧကန်ဖြစ်ကြပြီဟု ဆိုကြ၏။
(ထိုအခါ) ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူပါ၏။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်သာလျှင် မတရားသောသူများ ဖြစ်ကြပါသည်ဟု မြွက်ဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ပြောကြသည်-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူပါသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ပင်မတရားသူများဖြစ်ကြပါသည်။
Catalan
Van dir: «Gloria al nostre Senyor! Hem obrat impiament!»
Van dir: «Glòria al nostre Senyor! Hem obrat impiament!»
Chichewa
“Iwo adati ulemerero ukhale kwa Ambuye wathu! Ndithudi ife ndife olakwa.”
“(Iwo) adanena: “Alemekezeke Mbuye wathu ndithu ife tidali achinyengo (chifukwa cha kuipa kwa cholinga chathu).”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Zansong women de zhu chaojue wanwu! Women que shi bu yi de.
Tāmen shuō: Zànsòng wǒmen de zhǔ chāojué wànwù! Wǒmen què shì bù yì de.
他们说:赞颂我们的主超绝万物!我们确是不义的。
Tamen shuo:“Zanmei women de zhu chaojue! Women que shi bu yi zhe.”
Tāmen shuō:“Zànměi wǒmen de zhǔ chāojué! Wǒmen què shì bù yì zhě.”
他们说:“赞美我们的主超绝!我们确是不义者。”
Tamen shuo:“Zansong women de zhu chaojue wanwu! Women que shi bu yi de.”
Tāmen shuō:“Zànsòng wǒmen de zhǔ chāojué wànwù! Wǒmen què shì bù yì de.”
他们说:“赞颂我们的主超绝万物!我们确是不义的。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Zansong women de zhu chaojue wanwu! Women que shi bu yi de.”
Tāmen shuō:“Zànsòng wǒmen de zhǔ chāojué wànwù! Wǒmen què shì bù yì de.”
他们说:“赞颂我们的主超绝 万物!我们确是不义的。”
Tamen shuo:`Zansong women de zhu chaojue wanwu! Women que shi buyi de.'
Tāmen shuō:`Zànsòng wǒmen de zhǔ chāojué wànwù! Wǒmen què shì bùyì de.'
他們說:「讚頌我們的主超絕萬物!我們確是不義的。」
Croatian
Rekose: “Slava Gospodaru nasem, uistinu, mi smo bili zalimi.”
Rekoše: “Slava Gospodaru našem, uistinu, mi smo bili zalimi.”
Czech
Rekli: ,,Chvalen budiz Pan nas: myt zajiste nepravostni byli jsme.“
Řekli: ,,Chválen budiž Pán náš: myť zajisté nepravostni byli jsme.“
Oni odrikavat Vrchol Dokonalosti jsem nas Magnat! My zhresit
Oni odríkávat Vrchol Dokonalosti jsem náš Magnát! My zhrešit
A zvolali: "Slava budiz Panu nasemu, vzdyt vskutku jsme nespravedlivi byli
A zvolali: "Sláva budiž Pánu našemu, vždyť vskutku jsme nespravedliví byli
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Ti Duuma (Naawuni) nam niŋ kasi, achiika! Ti daa shiri nyɛla zualindiriba.”
Danish
De sagde Glory er vore Lord Vi transgressed
Nu riepen zij uit: "Glorie zij U, onze Heer! Voorzeker wij waren onrechtvaardig
Dari
گفتند: پروردگار ما پاک و منزه است، البته ما ظالم بودیم
Divehi
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ އަނިޔާވެރިންކަމުގައެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Onze Heer zij geprezen, wij waren onrechtplegers
Zij antwoordden: Geloofd zij onze Heer! Waarlijk, wij waren zondaren
Zij zeiden: "Heilig is onze Heer: voorwaar, wij waren onrechtvaardig
Nu riepen zij uit: 'Glorie zij U, onze Heer! Voorzeker wij waren onrechtvaardig
English
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’
They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.”
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers
They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”
Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong
They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers
They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong.”
They said: our Master is flawless, indeed we were wrongdoers
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)
Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden
They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.”
They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust
They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers
Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust
Then they said: "Glory be to our Lord! Surely we were unjust
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers
They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust
They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss
They said: "Our Lord`s praise/glory, we were unjust/oppressive
They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners
They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.”
They said, “Glorified be our Lord, we were certainly unjust.”
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust
They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers
They said, “We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers.”
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc)
They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘
They said, “Glory be to our Lord! We were truly wrongdoers.”
They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers
They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy)
They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong
They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong
They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed
They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers.”
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers
They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong
Esperanto
Ili dir Glory est our Lord Ni transgressed
Filipino
At sila ay nagbadya: “Luwalhatiin ang ating Panginoon! Katotohanang kami ay naging Zalimun (mga mapaggawa ng kamalian, buktot, tampalasan)!”
Nagsabi sila: "Kaluwalhatian sa Panginoon natin! Tunay na tayo dati ay mga tagalabag sa katarungan
Finnish
He vastasivat: »Kunnia Herralle! Totisesti olimme jumalattomia.»
He vastasivat: »Kunnia Herralle! Totisesti olimme jumalattomia.»
French
« Gloire soit rendue a notre Seigneur, s’ecrierent-ils, nous etions vraiment injustes ! »
« Gloire soit rendue à notre Seigneur, s’écrièrent-ils, nous étions vraiment injustes ! »
Ils dirent : "Gloire a notre Seigneur ! Oui, nous avons ete injustes
Ils dirent : "Gloire à notre Seigneur ! Oui, nous avons été injustes
Ils dirent: «Gloire a notre Seigneur! Oui, nous avons ete des injustes»
Ils dirent: «Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons été des injustes»
Ils dirent : « Gloire a notre Seigneur ! Nous avons vraiment ete injustes ! »
Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur ! Nous avons vraiment été injustes ! »
« Glorifie soit notre Seigneur ! En verite, nous etions injustes !», dirent-ils
« Glorifié soit notre Seigneur ! En vérité, nous étions injustes !», dirent-ils
Fulah
Ɓe wi'i: "Senaade woodanii Joomi amen ! Pellet, hari ko men tooñuɓe
Ganda
Olwo nno nebagamba nti yayawukana Katonda waffe mazima twabadde tweyisizza bubi
German
(Nun) sagten sie: "Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind ungerecht gewesen
(Nun) sagten sie: "Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind ungerecht gewesen
Sie sagten: «Preis sei unserem Herrn! Wir haben gewiß Unrecht getan.»
Sie sagten: «Preis sei unserem Herrn! Wir haben gewiß Unrecht getan.»
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben ist unser HERR! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben ist unser HERR! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende
Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht
Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht
Sie sagten: Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht
Sie sagten: Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht
Gujarati
to badha ja kaheva lagya, apano palanahara pavitra che, ni:Sanka ame ja atyacari hata
tō badhā ja kahēvā lāgyā, āpaṇō pālanahāra pavitra chē, ni:Śaṅka amē ja atyācārī hatā
તો બધા જ કહેવા લાગ્યા, આપણો પાલનહાર પવિત્ર છે, નિ:શંક અમે જ અત્યાચારી હતા
Hausa
Suka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle, mu mun kasance azzalumai
Suka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle, mu mun kasance azzãlumai
Suka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle, mu mun kasance azzalumai
Suka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle, mu mun kasance azzãlumai
Hebrew
והם אמרו: “השבח לאללה, אכן היינו מקפחים”
והם אמרו: "השבח לאלוהים, אכן היינו מקפחים
Hindi
ve kahane lageh pavitr hai hamaara paalanahaar! vaastav mein, ham hee atyaachaaree the
वे कहने लगेः पवित्र है हमारा पालनहार! वास्तव में, हम ही अत्याचारी थे।
ve pukaar uthe, "mahaan aur uchch hai hamaara rab! nishchay hee ham zaalim the.
वे पुकार उठे, "महान और उच्च है हमारा रब! निश्चय ही हम ज़ालिम थे।
vah bole hamaara paravaradigaar paak hai beshak hameen hee kusooravaar hain
वह बोले हमारा परवरदिगार पाक है बेशक हमीं ही कुसूरवार हैं
Hungarian
Azt mondtak: . Magasztaltassal Urunk! Bizony mi vetkesek voltunk
Azt mondták: . Magasztaltassál Urunk! Bizony mi vétkesek voltunk
Indonesian
Mereka mengucapkan, "Mahasuci Tuhan kami, sungguh, kami adalah orang-orang yang zalim
(Mereka mengucapkan, "Maha Suci Rabb kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim.") Karena kami telah menghalang-halangi orang-orang miskin dari haknya
Mereka mengucapkan, "Maha Suci Tuhan kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim
Setelah sadar, mereka berkata, "Mahasuci Allah dari anggapan kita bahwa Dia telah menzalimi kita dengan musibah ini. Sesungguhnya kitalah yang telah berbuat zalim karena niat buruk kita
Mereka mengucapkan, “Mahasuci Tuhan kami, sungguh, kami adalah orang-orang yang zalim.”
Mereka mengucapkan, “Mahasuci Tuhan kami, sungguh, kami adalah orang-orang yang zhalim.”
Iranun
Pitharo iran: Soti so Kadnan tano! Mata-an! A sukutano na mimbaloi tano a manga darowaka
Italian
Dissero: “Gloria al nostro Signore, invero siamo stati ingiusti”
Dissero: “Gloria al nostro Signore, invero siamo stati ingiusti”
Japanese
Kare-ra wa,`watashi-tachi no omo o tataeru. Hontoni watashi-tachi wa fugidearimashita.' To itta
Kare-ra wa,`watashi-tachi no omo o tataeru. Hontōni watashi-tachi wa fugidearimashita.' To itta
かれらは,「わたしたちの主を讃える。本当にわたしたちは不義でありました。」と言った。
Javanese
Dheweke (sing duwe palemahan) banjur padha ngucap, "Dhuh Allah Pangeran kawula, Paduka punika Maha Suci kawula sampun ngakeni kalepatan (sami nganiaya)
Dheweke (sing duwe palemahan) banjur padha ngucap, "Dhuh Allah Pangeran kawula, Paduka punika Maha Suci kawula sampun ngakeni kalepatan (sami nganiaya)
Kannada
avarallina santulita vyaktiyobbanu helidanu; ‘‘(higaditendu) nanu nimage heliralillave? Niveke (allahana) pavitravannu japisuvudilla?’’
avarallina santulita vyaktiyobbanu hēḷidanu; ‘‘(hīgādītendu) nānu nimage hēḷiralillavē? Nīvēke (allāhana) pāvitravannu japisuvudilla?’’
ಅವರಲ್ಲಿನ ಸಂತುಲಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘(ಹೀಗಾದೀತೆಂದು) ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲವೇ? ನೀವೇಕೆ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ?’’
Kazakh
Olar: "Rabbımız! Seni daripteymiz. Rasında zalımdardan borgan ekemiz" desti
Olar: "Rabbımız! Seni däripteymiz. Rasında zalımdardan borğan ekemiz" desti
Олар: "Раббымыз! Сені дәріптейміз. Расында залымдардан борған екеміз" десті
Olar: «Rabbımız / barlıq kemsilikten / pak. Aqiqatında biz adiletsiz boldıq», - dedi
Olar: «Rabbımız / barlıq kemşilikten / päk. Aqïqatında biz ädiletsiz boldıq», - dedi
Олар: «Раббымыз / барлық кемшіліктен / пәк. Ақиқатында біз әділетсіз болдық», - деді
Kendayan
Ia iaka’koa bakata, “Maha Baraseh Tuhan Kami, sungguh, kami nian urakng-urakng nang Jalim (jahat)”
Khmer
puokke ban niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung mha saat sam. pitabrakd nasa puok yeung kuchea puok del thleab ban bampean
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើងមហាស្អាត ស្អំ. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលធ្លាប់បានបំពាន។
Kinyarwanda
Baravuga bati "Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani wacu, mu by’ukuri twari inkozi z’ibibi
Baravuga bati “Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani wacu, mu by’ukuri twari inkozi z’ibibi!”
Kirghiz
(Dagı) aytıstı: «Rabbibiz (kemcildiktuu sıpattardan) Aruu-Taza! Biz (ozubuzgo) zulum kıluuculardan bolup kaldık!»
(Dagı) aytıştı: «Rabbibiz (kemçildiktüü sıpattardan) Aruu-Taza! Biz (özübüzgö) zulum kıluuçulardan bolup kaldık!»
(Дагы) айтышты: «Раббибиз (кемчилдиктүү сыпаттардан) Аруу-Таза! Биз (өзүбүзгө) зулум кылуучулардан болуп калдык!»
Korean
geudeul-i malhagil “jeohuiui junim-eun wanbyeoghasin bun-imyeo sillo jeohuineun budanghan jadeul-ieossseubnida”
그들이 말하길 “저희의 주님은 완벽하신 분이며 실로 저희는 부당한 자들이었습니다”
junimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo sil lo jeohuiga saaghan jadeul-ieossseubnidalago malhanola
주님께 영광이 있으소서 실 로 저희가 사악한 자들이었습니다라고 말하노라
Kurdish
ئهوسا ههموو وتیان: پاکی و بێگهردی بۆ پهروهردگارمانه، بهڕاستی ئێمه ناحهقیمان کرد
ھەموو ووتیان: پاك وبێگەردی بۆ پەروەردگارمانە (ستەم لەکەس ناکات) بێگومان ئێمە خۆمان ستەم کارین
Kurmanji
Ewan ji (aha) gotine; "Xuda ye me! bi rasti em te ji kemasiyan paqij dikin, loma bi rasti em ji cewrkaran bune
Ewan jî (aha) gotine; "Xuda yê me! bi rastî em te ji kemasîyan paqij dikin, loma bi rastî em ji cewrkaran bûne
Latin
They dictus Glory est noster Dominus! Nos transgressed
Lingala
Balobi: Lokumu na Nkolo wa biso, ya sólo tozalaki bato mabe
Luyia
Nibaboola mbu : “ niwoluyali Nyasaye wefu toto efwe khuli abonooni “
Macedonian
„Славен и Возвишен нека е Господарот наш!“, рекоа, „ние, навистина, бевме неправедни!“
Rekoa: “Neka bide Slaven Gospodarot nas! Nie sme zulumkari, navistina
Rekoa: “Neka bide Slaven Gospodarot naš! Nie sme zulumḱari, navistina
Рекоа: “Нека биде Славен Господарот наш! Ние сме зулумќари, навистина
Malay
Mereka berkata (dengan sesalnya): "Maha Suci Tuhan Kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim
Malayalam
avar parannu: nam'mute raksitav etrayea parisud'dhan! tirccayayum nam akramikalayirikkunnu
avar paṟaññu: nam'muṭe rakṣitāv etrayēā pariśud'dhan! tīrccayāyuṁ nāṁ akramikaḷāyirikkunnu
അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് എത്രയോ പരിശുദ്ധന്! തീര്ച്ചയായും നാം അക്രമികളായിരിക്കുന്നു
avar parannu: nam'mute raksitav etrayea parisud'dhan! tirccayayum nam akramikalayirikkunnu
avar paṟaññu: nam'muṭe rakṣitāv etrayēā pariśud'dhan! tīrccayāyuṁ nāṁ akramikaḷāyirikkunnu
അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് എത്രയോ പരിശുദ്ധന്! തീര്ച്ചയായും നാം അക്രമികളായിരിക്കുന്നു
avar parannu: "nam'mute nathan etra parisud'dhan! niscayamayum nam akramikalayirikkunnu.”
avar paṟaññu: "nam'muṭe nāthan etra pariśud'dhan! niścayamāyuṁ nāṁ akramikaḷāyirikkunnu.”
അവര് പറഞ്ഞു: "നമ്മുടെ നാഥന് എത്ര പരിശുദ്ധന്! നിശ്ചയമായും നാം അക്രമികളായിരിക്കുന്നു.”
Maltese
Huma qalu: 'Sebħ lil Sidnal Aħna tabilħaqq konna ħzienat
Huma qalu: 'Sebħ lil Sidnal Aħna tabilħaqq konna ħżienat
Maranao
Pitharo iran: "Soti so Kadnan tano! Mataan! a sktano na mimbaloy tano a manga darowaka
Marathi
(Tevha) sarva mhanu lagale ki amaca palanakarta motha pavitra ahe. Nihsansaya, amhica atyacari hoto
(Tēvhā) sarva mhaṇū lāgalē kī āmacā pālanakartā mōṭhā pavitra āhē. Niḥsanśaya, āmhīca atyācārī hōtō
२९. (तेव्हा) सर्व म्हणू लागले की आमचा पालनकर्ता मोठा पवित्र आहे. निःसंशय, आम्हीच अत्याचारी होतो
Nepali
Taba uniharu sabaile bhannathale ki hamro palanakarta pavitra cha, niscaya nai hami nai atyacari thiyaum
Taba unīharū sabailē bhannathālē ki hāmrō pālanakartā pavitra cha, niścaya nai hāmī nai atyācārī thiyauṁ
तब उनीहरू सबैले भन्नथाले कि हाम्रो पालनकर्ता पवित्र छ, निश्चय नै हामी नै अत्याचारी थियौं
Norwegian
Da sa de: «Ære være Herren! Vi handlet visselig ondt.»
Da sa de: «Ære være Herren! Vi handlet visselig ondt.»
Oromo
Gooftaan keenya qulqullaa'e; dhugumatti, nuti miidhaa hojjattoota taaneerra" jedhan
Panjabi
Unham ne akhi'a ki sada raba pavitara hai. Besaka asim zalima si
Unhāṁ nē ākhi'ā ki sāḍā raba pavitara hai. Bēśaka asīṁ zālima sī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸੀ।
Persian
گفتند: منزه است پروردگار ما، ما ستمكار بوديم
گفتند: پروردگار ما منزه است، ما واقعا ستمگر بودهايم
گفتند پاک است پروردگارمان، ما خود ستمکار بودیم
گفتند: «پروردگار ما پاک و منزه است، مسلّماً ما ستمکار بودیم»
گفتند: پروردگارا! تو را به پاکی می ستاییم، مسلماً ما ستمکار بوده ایم
گفتند: «پروردگار ما پاک و منزّه است؛ مسلّماً ما ستمکار بودیم»
آنان همه گفتند: خدای ما (از ظلم) منزّه است، آری ما خود (در حق خویش) ستم کردیم
گفتند منزّه است پروردگار ما همانا بودیم ما ستمگران
گفتند: «پروردگارا، تو را به پاكى مىستاييم، ما واقعاً ستمگر بوديم. «
گفتند: «پروردگارمان! تو را به پاکی میستاییم. ما همانا ستمگران بودهایم.»
گفتند: «پروردگار ما منزّه است! قطعاً ما ستمکار بودهایم.»
گفتند: پروردگارمان پاک و منزّه است (از این که به کسی ستم کند). قطعاً ما (با انجام گناهان و ترک عبادات و خیرات، به خود) ستم کردهایم
گفتند: «منزّه است پروردگار ما، مسلّماً ما ظالم بودیم!»
گفتند: پاك است پروردگار ما، همانا ما ستمكار بودهايم
گفتند: «پروردگار ما پاک ومنزه است, مسلّماً ما ستمکار بودیم»
Polish
Powiedzieli: "Chwała niech bedzie naszemu Panu! Zaprawde, bylismy niesprawiedliwi
Powiedzieli: "Chwała niech będzie naszemu Panu! Zaprawdę, byliśmy niesprawiedliwi
Portuguese
Disseram: "Glorificado seja nosso Senhor! Por certo, fomos injustos
Disseram: "Glorificado seja nosso Senhor! Por certo, fomos injustos
Responderam: Glorificado seja o nosso Senhor! Em verdade, fomos iniquos
Responderam: Glorificado seja o nosso Senhor! Em verdade, fomos iníquos
Pushto
(نو) دوى وویل: پاكي ده زمونږ رب لره، بېشكه مونږ ظالمان وو
(نو) دوى وویل: پاكي ده زمونږ رب لره، بېشكه مونږ ظالمان وو
Romanian
Ei spusera: “Marire Domnului nostru! Da, am fost nedrepti.”
Ei spuseră: “Mărire Domnului nostru! Da, am fost nedrepţi.”
Ei spune Glorie exista nostru Domnitor! Noi încalca
Au zis ei: "Marire Domnului nostru! Noi am fost nedrepþi
Au zis ei: "Mãrire Domnului nostru! Noi am fost nedrepþi
Rundi
Nabo ba mwishura bati:- iteka ni ry’Umuremyi wacu, mu vy’ukuri twara hemukiye imitima yacu
Russian
Ei spusera: “Marire Domnului nostru! Da, am fost nedrepti.”
(После осознания своего поступка) сказали они: «Преславен Господь наш! Поистине, Мы обидели (самих себя) (не восславляя Аллаха и имея плохое намерение)!»
Oni skazali: «Prechist nash Gospod'! My byli nespravedlivy»
Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы»
Oni skazali: "Khvala Gospodu nashemu! My postupili nepravedno
Они сказали: "Хвала Господу нашему! Мы поступили неправедно
Oni skazali: "Khvala Gospodu nashemu! My byli obidchikami
Они сказали: "Хвала Господу нашему! Мы были обидчиками
Oni voskliknuli: "Slava nashemu Gospodu! Voistinu, my - nechestivtsy
Они воскликнули: "Слава нашему Господу! Воистину, мы - нечестивцы
Obrazumivshis', oni skazali: "Khvala Allakhu! On ne byl nespravedliv k nam, tak nakazav nas. Poistine, my sami byli nepravednymi nechestivtsami iz-za nashego zlogo namereniya
Образумившись, они сказали: "Хвала Аллаху! Он не был несправедлив к нам, так наказав нас. Поистине, мы сами были неправедными нечестивцами из-за нашего злого намерения
Da budet slaven nash Gospod'! - oni skazali. - Poistine, nepravymi my byli
Да будет славен наш Господь! - они сказали. - Поистине, неправыми мы были
Serbian
„Слављен и Узвишен је наш Господар!“, рекоше, „ми смо, уистину, били неправедни!“
Shona
Vakati: “Rumbidzo ngadzive kuna Tenzi vedu. Zvirokwazvo, tanga tiri vatadzi.”
Sindhi
چيائون ته (اسين) پنھنجي پالڻھار جي پاڪائي بيان ڪريون ٿا ۽ بيشڪ (انھي نيت ڪري) ظالم ھواسون
Sinhala
eyata ovun “apage deviyan itamat parisuddhavantayeki. niyata vasayenma apima (apata) haniyak kara gattemu” yayi kiya
eyaṭa ovun “apagē deviyan itāmat pariśuddhavantayeki. niyata vaśayenma apima (apaṭa) hāniyak kara gattemu” yayi kiyā
එයට ඔවුන් “අපගේ දෙවියන් ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. නියත වශයෙන්ම අපිම (අපට) හානියක් කර ගත්තෙමු” යයි කියා
“apage paramadhipati suvisuddhaya. niyata vasayenma api aparadhakaruvan vuyemu” yæyi ovuhu pævasuha
“apagē paramādhipati suviśuddhaya. niyata vaśayenma api aparādhakaruvan vūyemu” yæyi ovuhu pævasūha
“අපගේ පරමාධිපති සුවිශුද්ධය. නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධකරුවන් වූයෙමු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ
Slovak
They said Glory bol our Lord My transgressed
Somali
Waxay yidhaahdeen: Xurmo oo idil waxaa iska leh oo hufan Rabbigeen. xaqiiq waxaanu nahay gar ma qaatayaal
Markaasay dheheen Eebaa weyn, waan xad gudubnay
Markaasay dheheen Eebaa weyn, waan xad gudubnay
Sotho
Ba re: “Tlotliso e be ho Mong’a rona! Ruri re ne re ntse re etsa bobe.”
Spanish
Dijeron: Glorificado sea nuestro Senor, ciertamente fuimos inicuos
Dijeron: Glorificado sea nuestro Señor, ciertamente fuimos inicuos
Dijeron (arrepentidos): «¡Glorificado sea Al-lah!, hemos sido injustos»
Dijeron (arrepentidos): «¡Glorificado sea Al-lah!, hemos sido injustos»
Dijeron (arrepentidos): “¡Glorificado sea Al-lah!, hemos sido injustos”
Dijeron (arrepentidos): “¡Glorificado sea Al-lah!, hemos sido injustos”
Dijeron: «¡Gloria a nuestro Senor! ¡Hemos obrado impiamente!»
Dijeron: «¡Gloria a nuestro Señor! ¡Hemos obrado impíamente!»
Respondieron: “¡Infinito en Su gloria es nuestro Sustentador! ¡Realmente, hemos obrado mal!”
Respondieron: “¡Infinito en Su gloria es nuestro Sustentador! ¡Realmente, hemos obrado mal!”
Dijeron: "Glorificado sea nuestro Senor, fuimos injustos
Dijeron: "Glorificado sea nuestro Señor, fuimos injustos
Dijeron: «¡Glorificado sea nuestro Senor! En verdad, hemos sido opresores.»
Dijeron: «¡Glorificado sea nuestro Señor! En verdad, hemos sido opresores.»
Swahili
Hapo wakasema, baada ya kurudi kwenye fahamu za uongofu, «Mwenyezi Mungu Mola wetu Ametakasika na udhalimu katika haya yaliyotupata, lakini ni sisi ndio tuliojidhulumu nafsi zetu kwa kuacha kuyafunga maneno yetu na matakwa ya Mwenyezi Mungu na kwa lengo letu baya.»
Wakasema: Ametakasika Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tulikuwa wenye kudhulumu
Swedish
Och de svarade: "Stor ar var Herre i Sin harlighet! Vi har sannerligen gjort oratt
Och de svarade: "Stor är vår Herre i Sin härlighet! Vi har sannerligen gjort orätt
Tajik
Guftand,: «Pok ast Parvardigori mo, mo sitamkor ʙudem»
Guftand,: «Pok ast Parvardigori mo, mo sitamkor ʙudem»
Гуфтанд,: «Пок аст Парвардигори мо, мо ситамкор будем»
Ba'd az on ki ʙa rohi haq ʙargastand, guftand: Pok ast Parvardigori mo, az zulme, ki ʙa mo rasidaast, ʙalki haroina, mo ʙar nafsi xud va qasdi ʙadamon sitamkor ʙudaem
Ba'd az on ki ʙa rohi haq ʙargaştand, guftand: Pok ast Parvardigori mo, az zulme, ki ʙa mo rasidaast, ʙalki haroina, mo ʙar nafsi xud va qasdi ʙadamon sitamkor ʙudaem
Баъд аз он ки ба роҳи ҳақ баргаштанд, гуфтанд: Пок аст Парвардигори мо, аз зулме, ки ба мо расидааст, балки ҳароина, мо бар нафси худ ва қасди бадамон ситамкор будаем
Guftand: «Parvardigori mo poku munazzah ast. Musallaman, mo sitamgor ʙudem»
Guftand: «Parvardigori mo poku munazzah ast. Musallaman, mo sitamgor ʙudem»
Гуфтанд: «Парвардигори мо поку муназзаҳ аст. Мусалламан, мо ситамгор будем»
Tamil
atarkavarkal ‘‘enkal iraivane! Ni mikka paricuttamanavan; niccayamaka nankaltan (enkalukku) tinkilaittuk kontom'' enru kuri
ataṟkavarkaḷ ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī mikka paricuttamāṉavaṉ; niccayamāka nāṅkaḷtāṉ (eṅkaḷukku) tīṅkiḻaittuk koṇṭōm'' eṉṟu kūṟi
அதற்கவர்கள் ‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ மிக்க பரிசுத்தமானவன்; நிச்சயமாக நாங்கள்தான் (எங்களுக்கு) தீங்கிழைத்துக் கொண்டோம்'' என்று கூறி
Enkal iraivan tuyavan, nam tam niccamayaka aniyayam ceytavarkal akivittom" enrum kurinar
Eṅkaḷ iṟaivaṉ tūyavaṉ, nām tām niccamayāka aniyāyam ceytavarkaḷ ākiviṭṭōm" eṉṟum kūṟiṉar
எங்கள் இறைவன் தூயவன், நாம் தாம் நிச்சமயாக அநியாயம் செய்தவர்கள் ஆகிவிட்டோம்" என்றும் கூறினர்
Tatar
Алар әйттеләр: "Раббыбыз һәр кимчелектән пакь, тәхкыйк без үзебезгә золым кылдык
Telugu
varu ila annaru: "Ma prabhuvu sarvalopalaku atitudu! Niscayanga, meme durmargulamu
vāru ilā annāru: "Mā prabhuvu sarvalōpālakū atītuḍu! Niścayaṅgā, mēmē durmārgulamu
వారు ఇలా అన్నారు: "మా ప్రభువు సర్వలోపాలకూ అతీతుడు! నిశ్చయంగా, మేమే దుర్మార్గులము
అప్పుడు వారందరూ (తేరుకుని), “మన ప్రభువు పరమ పవిత్రుడు. నిజానికి మనమే దుర్మార్గులం” అని పలికారు
Thai
phwk khea cung klaw wa mha brisuththi hæng phracea khxng rea thæcring rea nan pen phu xthrrm
phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
พวกเขาจึงกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของเราแท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม
phwk khea cung klaw wa mha brisuththi hæng phracea khxng rea thæcring rea nan pen phu xthrrm
phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
พวกเขาจึงกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของเรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม
Turkish
Dediler ki: Sanı yucedir Rabbimizin, gercekten de zalimlerden olduk biz
Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz
Rabbimizi tesbih ederiz; dogrusu biz (kendi kendimize) yazık etmisiz, dediler
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler
Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yuceltiriz; gercekten bizler zalim imisiz
Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz
Onlar: “- Seni tenzih ederiz, Rabbimiz! Dogrusu biz zalimlermisiz.” dediler
Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler
Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbih ve tenzih ederiz. Suphesiz ki, biz zalimlermisiz» dediler
Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler
Rabbimizi tenzih ederiz; dogrusu biz yazık etmistik" dediler
Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler
Rabbimizi tesbih ederiz, dogrusu biz zalimler imisiz." (dediler)
Rabbimizi tesbih ederiz, dogrusu biz zalimler imisiz." (dediler)
Rabbimizi tesbih ederiz; dogrusu biz (kendi kendimize) yazık etmisiz, dediler
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler
Dediler ki, "Rabbimiz yucedir. Biz zalimler imisiz
Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz
Rabbimizi tesbih ederiz, dogrusu biz zalimler imisiz." (dediler)
Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler)
Onlar: «Rabbimiz Seni tenzih ederiz, dogrusu bizler zalimlermisiz!» dediler
Onlar: «Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!» dediler
«Rabbimizi tesbih ederiz, dogrusu biz zalimler imisiz.» (dediler)
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler)
«Rabbimizi tesbih ederiz, dogrusu biz kendi kendimize zulum etmisiz» dediler
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yuceltiriz; gercekten bizler zalim imisiz
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz
«Seni (tesbih ve) tenzih ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermisiz» dediler
«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gercekten biz, zalimlerden olmusuz
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz
“Bizim Rabbimiz Subhan´dır (yucedir, herseyden munezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler
“Bizim Rabbimiz Sübhan´dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler
Kalu subhane rabbina inna kunna zalimiyne
Kalu subhane rabbina inna kunna zalimiyne
Kalu subhane rabbina inna kunna zalimin(zalimine)
Kâlû subhâne rabbinâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne)
Onlar: "Rabbimizin sanı yucedir! Dogrusu biz zulum isliyorduk!" diye cevap verdiler
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler
kalu subhane rabbina inna kunna zalimin
ḳâlû sübḥâne rabbinâ innâ künnâ żâlimîn
Rabbimizi tesbih ederiz; dogrusu biz (kendi kendimize) yazık etmisiz, dediler
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler
Hemen akılları baslarına geldi ve: -Rabbimiz´in sanı yucedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler
Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz´in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler
Rabbimizi tesbih ederiz; dogrusu biz (kendi kendimize) zulmedenlerdenmisiz dediler
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) zulmedenlerdenmişiz dediler
Bunun uzerine “Subhansın ya Rabbena, her turlu noksandan uzaksın! Dogrusu biz kendimize zulmetmisiz!” deyip, birbirlerini kınamaya basladılar
Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar
Rabbimizi tesbih ederiz, dogrusu biz zulmedenlermisiz! dediler
Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler
Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yuceltiriz; gercekten bizler zalim olanlarmısız.»
Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»
Onlar; “Rabbimizi tesbih ederiz. Suphesiz biz, zalim kimseler imisiz.” dediler
Onlar; “Rabbimizi tesbih ederiz. Şüphesiz biz, zalim kimseler imişiz.” dediler
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gercekten biz zalimler olduk
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gercekten biz zalimler olduk
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gercekten biz zalimler olduk
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk
Twi
Wͻ’kaa sε: “Kronkron Hene ne ye’ Wura Nyankopͻn. Nokorε sε, ya’yε bͻne”
Uighur
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! سېنى پاك ئېتىقاد قىلىمىزكى، بىز (مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى مەنئى قىلىش بىلەن) ھەقىقەتەن زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولدۇق» دېدى
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! سېنى پاك دەپ ئېتىقاد قىلىمىزكى، بىز (مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى مەنئى قىلىش بىلەن) ھەقىقەتەن زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولدۇق» دېدى
Ukrainian
А ті відповіли: «Преславний Господь наш! Ми були несправедливими!»
Vony skazaly, "Slava musytʹ nash Lord. My porushyly
Вони сказали, "Слава мусить наш Лорд. Ми порушили
A ti vidpovily: «Preslavnyy Hospodʹ nash! My buly nespravedlyvymy!»
А ті відповіли: «Преславний Господь наш! Ми були несправедливими!»
A ti vidpovily: «Preslavnyy Hospodʹ nash! My buly nespravedlyvymy
А ті відповіли: «Преславний Господь наш! Ми були несправедливими
Urdu
Woh pukar utthey paak hai hamara Rubb, waqayi hum gunahgaar thay
و ہ پکار اٹھے پاک ہے ہمارا رب، واقعی ہم گناہ گار تھے
انہوں نے کہا ہمارا رب پاک ہے بے شک ہم ظالم تھے
(تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بےشک ہم ہی قصوروار تھے
بولے پاک ذات ہے ہمارے رب کی ہم ہی تقصیر وار تھے
(تب) انہوں نے کہا کہ پاک ہے ہمارا پروردگار بےشک ہم ظالم تھے۔
To sab kehnay lagay humara rab pak hai be-shak hum hi zaalim thay
تو سب کہنے لگے ہمارا رب پاک ہے بیشک ہم ہی ﻇالم تھے
to sab kehne lage hamaara rab paak hai, beshak hum hee zaalim thein
کہنے لگے پاک ہے ہمارا رب، بےشک ہم ہی ظالم تھے
(تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک ہے، بے شک ہم ہی ظالم تھے
کہنے لگے : ہم اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے ہیں، یقینا ہم ظالم تھے۔
کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک و بے نیاز ہے اور ہم واقعا ظالم تھے
Uzbek
Роббимиз айблардан пок бўлди, албатта, биз золимлардан эдик, дедилар
Улар (энди вақт ўтгач): «Парвардигоримизни поклаймиз. Дарҳақиқат, бизлар (ўзимизга) зулм қилгувчи бўлдик», дедилар
Роббимиз айблардан пок бўлди, албатта биз золимлардан эдик, дедилар
Vietnamese
Chung lien thot: “Quang vinh thay Thuong Đe bay toi! Bay toi đa sai quay.”
Chúng liền thốt: “Quang vinh thay Thượng Đế bầy tôi! Bầy tôi đã sai quấy.”
Ho noi: “Vinh quang thay Thuong Đe cua bay toi, bay toi thuc su la nhung ke sai quay.”
Họ nói: “Vinh quang thay Thượng Đế của bầy tôi, bầy tôi thực sự là những kẻ sai quấy.”
Xhosa
Bathi (omnye komnye): “Uzuko malube kwiNkosi yethu, inene thina sibe singabenzi bobubi.”
Yau
Wanganyao watite: “Aswejeele Ambuje wetu! Chisimu uwwe twaliji wakulitenda lupuso (pangankumbuchila Allah).”
Ŵanganyao ŵatite: “Aswejeele Ambuje ŵetu! Chisimu uwwe twaliji ŵakulitenda lupuso (pangankumbuchila Allah).”
Yoruba
Won wi pe: "Mimo ni fun Oluwa wa, dajudaju awa je alabosi
Wọ́n wí pé: "Mímọ́ ni fún Olúwa wa, dájúdájú àwa jẹ́ alábòsí
Zulu
Bathi,“udumomalubeeNkosiniyethu! Ngempelasasingabenzi bokubi”