Achinese

Ureueng got ate teuma kheun bagah Kon ka Lon peugah bak bandum gata Pakon han gata tapujoe Allah Takheun teuseubeh tapujoe Tuhan

Afar

Keenik kas kee kayrih yayse num: siinik maxaccinniyoo, Yalla ma saytunnossaanaa, Yalli saytunih itteenih, hinnay Yalli faxek itteenih

Afrikaans

Die beste onder hulle het gesê: Het ek nie vir julle gesê: Waarom loof julle Allah nie

Albanian

Njeri, si mei miri i tyre, tha: “A nuk ju kam thene, perse nuk falenderoni?”
Njëri, si mëi miri i tyre, tha: “A nuk ju kam thënë, përse nuk falenderoni?”
Njeri me i arsyeshem, prej tyre tha: “A nuk ju thashe une se duhet ta kujtoni Perendine!”
Njëri më i arsyeshëm, prej tyre tha: “A nuk ju thashë unë se duhet ta kujtoni Perëndinë!”
Me i arsyeshmi nder ta tha: “A nuk ju thashe une se duhet ta lartesoni Allahun?!”
Më i arsyeshmi ndër ta tha: “A nuk ju thashë unë se duhet ta lartësoni Allahun?!”
Ai me maturi prej tyre tha: “A nuk ju thahe perse nuk e permendi Zotin?”
Ai me maturi prej tyre tha: “A nuk ju thahë përse nuk e përmendi Zotin?”
Ai me i maturi prej tyre tha: "A nuk ju thashe perse nuk e permendi Zotin
Ai më i maturi prej tyre tha: "A nuk ju thashë përse nuk e përmendi Zotin

Amharic

tikikilenyachewi «le’inanite alahini lemini atat’erumi alalikwachihumini?» alachewi፡፡
tikikilenyachewi «le’inanite ālahini lemini ātat’erumi ālalikwachihumini?» ālachewi፡፡
ትክክለኛቸው «ለእናንተ አላህን ለምን አታጠሩም አላልኳችሁምን?» አላቸው፡፡

Arabic

«قال أوسطهم» خيرهم «ألم أقل لكم لولا» هلا «تسبحون» الله تائبين
falamaa ra'awa hadiqatahum muhtaraqatan 'ankaruha, waqaluu: laqad 'akhtana altariq 'iilayha, falamaa earafuu 'anaha hi janatuhum, qaluu: bal nahn mahrumun khayraha; bsbb eazmina ealaa albakhl wamane almasakina. qal 'aediluhuma: 'alam 'aqul lakum hla tastathinun wataquluna: 'in sha' allha? qaluu baed 'an eaduu 'iilaa rashadihima: tnzzah allah rabuna ean alzulm fima 'asabana, bal nahn kunaa alzaalimin li'anfasna bitark alaistithna' waqasadna alsyiy. fa'aqbal baeduhum ealaa buedin, yalawm klun minhum alakhar ealaa tarakihim alaistithna' waealaa qasdihim alsyiy, qaluu: ya waylana 'inna kunaa mutajawizayn alhadu fi manaeana alfuqara' wamukhalifat 'amr allaha, easaa rabuna 'an yuetiana 'afdal min hadiqtina; bsbb tawbatina waetirafina bikhatayiatina. 'iinaa 'iilaa rabana wahdah raghibuna, rajun aleufuw, talibun alkhayra. mithl dhlk aleiqab aldhy eaqabna bih 'ahl alhadiqat yakun eiqabuna fi aldunya likuli man khalaf 'amr allaha, wabakhal bima atah allah min alnaeam falam ywdd haqa allah fiha, wlaedhab alakhirat 'aezam wa'ashadu min eadhab aldunya, law kanuu yaelamun lanzajiruu ean kli sbb yujib aleiqaba
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
Qaala awsatuhum alam aqul lakum law laa tusabbihoon
Qala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoon
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihuna
qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihuna
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمُۥ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمُۥ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ اَوۡسَطُهُمۡ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُوۡنَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ اَوۡسَطُهُمۡ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُوۡنَ ٢٨
Qala 'Awsatuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawla Tusabbihuna
Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَۖ‏
قَالَ أَوۡسَطُهُمُۥ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمُۥ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
قال اوسطهم الم اقل لكم لولا تسبحون
قَالَ أَوْسَطُهُمُۥٓ أَلَمَ اَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَۖ
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ (أَوْسَطُهُمْ: أَعْدَلُهُمْ، وَخَيْرُهُمْ عَقْلًا وَدِينًا, لَوْلَا تُسَبِّحُونَ: هَلَّا تَذْكُرُونَ اللهَ، وَتَسْتَغْفِرُونَهُ؛ مِنْ فِعْلِكُمْ، وَخُبْثِ نِيَّتِكُمْ)
قال اوسطهم الم اقل لكم لولا تسبحون (اوسطهم: اعدلهم، وخيرهم عقلا ودينا, لولا تسبحون: هلا تذكرون الله، وتستغفرونه؛ من فعلكم، وخبث نيتكم)

Assamese

Sihamtara majara sraestha byaktijane ka’le, ‘ma'i tomalokaka koraa nachilone ye, tomaloke kiya allahara paraitrata arau mahima ghosana nakaraa’
Siham̐tara mājara śraēṣṭha byaktijanē ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka kōraā nāchilōnē yē, tōmālōkē kiẏa āllāhara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā nakaraā’
সিহঁতৰ মাজৰ শ্ৰেষ্ঠ ব্যক্তিজনে ক’লে, ‘মই তোমালোকক কোৱা নাছিলোনে যে, তোমালোকে কিয় আল্লাহৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা নকৰা’

Azerbaijani

Onların ən insaflısı dedi: “Məgər mən sizə Allahın səninə təriflər soyləyin deməmisdimmi?”
Onların ən insaflısı dedi: “Məgər mən sizə Allahın şəninə təriflər söyləyin deməmişdimmi?”
Onların ən insaflısı de­di: “Məgər mən sizə Allahın sə­ninə tə­rif­lər soyləyin demədimmi?”
Onların ən insaflısı de­di: “Məgər mən sizə Allahın şə­ninə tə­rif­lər söyləyin demədimmi?”
Onların ən agıllısı (və insaflısı) dedi: “Məgər mən sizə (Allahı) həmd-səna ilə təqdis etməli oldugunuzu demədimmi?!”
Onların ən ağıllısı (və insaflısı) dedi: “Məgər mən sizə (Allahı) həmd-səna ilə təqdis etməli olduğunuzu demədimmi?!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋ ߞߊ߲߫ (ߊ߬ߟߎ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐ߫) ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߎߡߊ ߝߐ߫ (ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫)؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߎߡߊ ߝߐ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋ ߞߊ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߎߡߊ ߝߐ߫ ( ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫ )؟

Bengali

Tadera srestha byakti balala, ‘ami ki tomaderake balini, ekhano tomara allahara pabitrata o mahima ghosana karachana kena?’
Tādēra śrēṣṭha byakti balala, ‘āmi ki tōmādērakē balini, ēkhanō tōmarā āllāhara pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karachanā kēna?’
তাদের শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি, এখনো তোমরা আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছনা কেন ?’
tadera uttama byakti balalah ami ki tomaderake balini? Ekhana'o tomara allaha ta’alara pabitrata barnana karacho na kena
tādēra uttama byakti balalaḥ āmi ki tōmādērakē balini? Ēkhana'ō tōmarā āllāha tā’ālāra pabitratā barṇanā karachō nā kēna
তাদের উত্তম ব্যক্তি বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি? এখনও তোমরা আল্লাহ তা’আলার পবিত্রতা বর্ণনা করছো না কেন
Odera madhyera sresthajana balale -- ''ami ki tomadera bali ni, kena tomara japatapa karacha na?’’
Ōdēra madhyēra śrēṣṭhajana balalē -- ''āmi ki tōmādēra bali ni, kēna tōmarā japatapa karacha nā?’’
ওদের মধ্যের শ্রেষ্ঠজন বললে -- ''আমি কি তোমাদের বলি নি, কেন তোমরা জপতপ করছ না?’’

Berber

Inna uediq mavi nnsen: "day ur awen nni$ ara: a lemmer tesbuccuaem
Inna uêdiq mavi nnsen: "day ur awen nni$ ara: a lemmer tesbuccuâem

Bosnian

Ponajbolji između njih rece: "Nisam li vam ja govorio da je trebalo na Allaha misliti
Ponajbolji između njih reče: "Nisam li vam ja govorio da je trebalo na Allaha misliti
Ponajbolji između njih rece: "Nisam li vam ja govorio da je trebalo na Allaha misliti
Ponajbolji između njih reče: "Nisam li vam ja govorio da je trebalo na Allaha misliti
Ponajbolji između njih rece: "Nisam li vam ja govorio zasto Allaha ne slavite
Ponajbolji između njih reče: "Nisam li vam ja govorio zašto Allaha ne slavite
Rece srednji njihov: "Zar vam nisam rekao zasto ne slavite
Reče srednji njihov: "Zar vam nisam rekao zašto ne slavite
KALE ‘EWSETUHUM ‘ELEM ‘EKUL LEKUM LEWLA TUSEBBIHUNE
Ponajbolji između njih rece: “Nisam li vam ja govorio zasto Allaha ne
Ponajbolji između njih reče: “Nisam li vam ja govorio zašto Allaha ne

Bulgarian

Nai-razumniyat ot tyakh reche: “Ne vi li kazakh - zashto ne proslavyate Allakh?”
Naĭ-razumniyat ot tyakh reche: “Ne vi li kazakh - zashto ne proslavyate Allakh?”
Най-разумният от тях рече: “Не ви ли казах - защо не прославяте Аллах?”

Burmese

သူတို့အနက် မျှတဖြောင့်မတ်၍ သမာဓိရှိသူက ''ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား (ယခင်ကတည်းက သတိပေး နှိုးဆော်) ပြောကြားခဲ့သည်မဟုတ်လော။ (သို့ဖြစ်ပေရာ ယခု) သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်က (အရာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူကြောင်း၊ သက်ရှိအားလုံးအတွက် ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ၊ ထောက်ပံ့ တော်မူကြောင်း၊ ချို့တဲ့မှုအပေါင်း လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူပြီး ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူကြောင်းအား ဝန်ခံလျက်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြနိုင်မည်လော။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၂၈။ သို့သော် သူတို့အထဲက အခြားသူများထက် ဖြောင့်မတ်သောသူက ပြောဆိုသည်မှာ သင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား အဘယ်ကြောင့်မချီးကျူး မတသ သနည်းဟု ငါမပြောခဲ့ဘူးလော။
၎င်းတို့အနက် အလယ်အလတ်၊ အကောင်းဆုံး၊ဖြစ်သူက "ကျွန်ုပ် အသင်တို့အား (စောစောကပင် သတိပေးစကား) ပြောကြားခဲ့သည်မဟုတ်လော။ (သို့ဖြစ်ပေရာ ယခု)အသင်တို့သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုခြင်းမပြုကြပါသနည်း" ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
သူတို့ထဲမှ မျှတစွာရှိသူက “ကျွန်ုပ်အသင်တို့အား (ယခင်ကတည်းကသတိ‌ပေး)‌ပြောကြားခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။ အသင်တို့သည် အဘယ့်‌ကြောင့် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်)စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူ‌ကြောင်း မ‌ပြောဆိုကြသနည်း” ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

El mes moderat d'ells va dir: «No us ho havia dit? Per que no glorifiqueu?»
El més moderat d'ells va dir: «No us ho havia dit? Per què no glorifiqueu?»

Chichewa

wangwiro amene anali pakati pawo adati: “Kodi ine sindidakuuzeni kuti bwanji inu simunena kuti: Ngati Mulungu alola?”
“Wolungama mwa iwo adanena: “Kodi sindinakuuzeni (pamene mudali kulangizana zomana osowa) kuti bwanji osamkumbukira Allah (ndi kusintha cholinga chanu)?”

Chinese(simplified)

Tamen zhong zui youxiu de ren shuo: Nandao wo meiyou dui nimen shuo ma? Nimen zenme bu zansong zhenzhu ne?
Tāmen zhōng zuì yōuxiù de rén shuō: Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuō ma? Nǐmen zěnme bù zànsòng zhēnzhǔ ne?
他们中最优秀的人说:难道我没有对你们说吗?你们怎么不赞颂真主呢?
Tamen zhong zui youxiu de ren shuo:“Nandao wo meiyou gaosuguo nimen ma? Nimen weisheme bu shuo “yin sha an la [jiaru an la yiyu] ne?”
Tāmen zhōng zuì yōuxiù de rén shuō:“Nándào wǒ méiyǒu gàosùguò nǐmen ma? Nǐmen wèishéme bù shuō “yīn shā ān lā [jiǎrú ān lā yìyù] ne?”
他们中最优秀的人说:“难道我没有告诉过你们吗?你们为什么不说“因沙安拉[假如安拉意欲]呢?”
Tamen zhong zui youxiu de ren shuo:“Nandao wo meiyou dui nimen shuo ma? Nimen zenme bu zansong an la ni?”
Tāmen zhōng zuì yōuxiù de rén shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuō ma? Nǐmen zěnme bù zànsòng ān lā ní?”
他们中最优秀的人说:“难道我没有对你们说吗?你们怎么不赞颂安拉呢?”

Chinese(traditional)

Tamen zhong zui youxiu de ren shuo:“Nandao wo meiyou dui nimen shuo ma? 426 Di liuba zhang bi (gai lai mu) nimen zenme bu zansong zhenzhu ne?”
Tāmen zhōng zuì yōuxiù de rén shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuō ma? 426 Dì liùbā zhāng bǐ (gǎi lài mǔ) nǐmen zěnme bù zànsòng zhēnzhǔ ne?”
他们中最优秀的人说:“难道我没有对你们说吗? 426 第六八章 笔(改赖姆) 你们怎么不赞颂真主呢?”
Tamen zhong zui youxiu de ren shuo:`Nandao wo meiyou dui nimen shuo ma? Nimen zenme bu zansong zhenzhu ne?'
Tāmen zhōng zuì yōuxiù de rén shuō:`Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuō ma? Nǐmen zěnme bù zànsòng zhēnzhǔ ne?'
他們中最優秀的人說:「難道我沒有對你們說嗎?你們怎麼不讚頌真主呢?」

Croatian

Rece srednji njihov: “Zar vam nisam rekao ’zasto ne slavite?”
Reče srednji njihov: “Zar vam nisam rekao ’zašto ne slavite?”

Czech

A nejspravnejsi rekl nich: „Coz nedel jsem vam: Nebudete-li chvaly peti Bohu?“
A nejsprávnější řekl nich: „Což neděl jsem vám: Nebudete-li chvály pěti Bohu?“
Spravedlivy among ti odrikavat Jestlie jen ty oslavovat (Buh)
Spravedlivý among ti odríkávat Jestlie jen ty oslavovat (Buh)
I pravil nejobezretnejsi z nich: "Coz nerikal jsem vam, ze slavu Bozi pronesti jsme meli
I pravil nejobezřetnější z nich: "Což neříkal jsem vám, že slávu Boží pronésti jsme měli

Dagbani

Ka bɛ puuni ŋun gari bɛ zaa haŋkali yεli: “M-bi yεli ya ni di tuya ni yi niŋ Naawuni kasi (ka chɛ biɛm niŋbu)?”

Danish

righteous hos dem sagde Dersom kun du forherligede (Gud)
De beste onder hen sprak: "Zeide ik niet tot u: 'Waarom looft gij (God) niet

Dari

بهترین آنان گفت: آیا به شما نگفته بودم که چرا الله را به پاکی یاد نمی‌کنید؟

Divehi

އެއުރެންކުރެ އެންމެ ބުއްދިވެރި މީހާ ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه ހަނދުމަކޮށް) تسبيح ނުކިޔަނީ ކީއްވެހޭ، ތިމަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުބުނަން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

De evenwichtigste onder hen zei: "Had ik het jullie niet gezegd? Als jullie [God] maar zouden prijzen
De verstandigste van hen zeide: Heb ik u niet gezegd: Waarom gedenkt gij God niet
De meest wijze onder hen zei: "Heb ik jullie niet gezegd dat jullie de Glorie (van Allah) hadden moeten prijzen
De beste onder hen sprak: 'Zeide ik niet tot u: ´Waarom looft gij (God) niet?´

English

The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’
The best among them said: “Did I not tell you: why do you not glorify Allah (If Allah wills)?”
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not
The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God
The best of them said, ´Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"´
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory
One of them more just than the others said, “Did I not say to you, ‘Why not praise God?’ ”
The fairest of them said: did I not tell you, why do you not glorify (God)
The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God
The moderate among them said : "Would it not have been befitting, as I advised, had we praised Allah and rendered thanks for the benefits that to us, He has given
One more just among them said: “Did I not tell you why don’t you glorify (Allah by adopting the teachings of His Al-Kitab) ?”
The most moderate of them said: Say I not to you: Why glorify you not God
The moderate one among them said, "Did I not tell you? Why did you not chant (your Lord´s) praises
Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises
The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him
The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God
The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´
The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God
Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify
The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)
One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding Allah above all, this would not have happened).”
One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding God above all, this would not have happened).”
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)
A moderate among them said, "Had I not asked you to invoke divine mercy and blessings
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)
Said he who was the best among them, “Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbīH (Allah’s purity)?”
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’
Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)
Said he who was the best among them, .Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbiH (Allah‘s purity)
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘God willing.’?”
The most upright among them said: ‘Did I not bid you give praise?‘
The best among them said, “Did I not say to you to glorify Allah?”
The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory
The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun
Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause)
Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah]
The most reasonable of them said, 'Did I not say to you, 'if only you would glorify
The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”
Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: ´Why do you not glorify [God]?"´
The best among them said: "If only you had glorified
The best among them said: "If only you had glorified
The most moderate of them said, “Did I not say to you, why do you not glorify?”
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]
The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (God)

Esperanto

righteous among them dir Se nur vi glor (Di)

Filipino

Ang pinakamagaling (makatarungan) sa kanila ay nagsabi: “Hindi ba aking tinuran sa inyo: Bakit hindi ninyo luwalhatiin si Allah?”
Nagsabi ang pinakamaigi sa kanila: "Hindi ba ako nagsabi sa inyo na bakit kasi hindi kayo nagluluwalhati [kay Allāh]

Finnish

Viisain heista sanoi: »Enko sanonut teille: 'Ylistakaa Jumalaa.'»
Viisain heistä sanoi: »Enkö sanonut teille: 'Ylistäkää Jumalaa.'»

French

Le plus sage d’entre eux dit alors : «Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire a Allah ? »
Le plus sage d’entre eux dit alors : «Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Allah ? »
Le plus juste d’entre eux dit : "Ne vous avais-je pas dit : Si seulement vous avez rendu gloire a Allah
Le plus juste d’entre eux dit : "Ne vous avais-je pas dit : Si seulement vous avez rendu gloire à Allah
Le plus juste d'entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire a Allah!»
Le plus juste d'entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!»
Le plus sense d’entre eux leur fit remarquer : « Ne vous avais-je pas recommande de rendre gloire a Allah ? »
Le plus sensé d’entre eux leur fit remarquer : « Ne vous avais-je pas recommandé de rendre gloire à Allah ? »
Le plus modere parmi eux leur dit alors : « Ne vous ai-je pas recommande de rendre gloire a votre Seigneur ?»
Le plus modéré parmi eux leur dit alors : « Ne vous ai-je pas recommandé de rendre gloire à votre Seigneur ?»

Fulah

Ɓurɗo ɓe moƴƴude on wi'i: "Mi wi'anaano on : haanii ko subbunhinoɗon

Ganda

Eyali abasingako eddiini n'obuntu bulamu nabagamba nti ssabagambye nti obutawaako banaku buba bulyazamanyi bwennyini, era kati kyetuteekwa okukola kwekutendereza Katonda kuba tetunamanya yatusonyiye oba nedda

German

Der Gemaßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: "Warum preist ihr (Allah) nicht
Der Gemäßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: "Warum preist ihr (Allah) nicht
Derjenige von ihnen, der in der Mitte stand, sagte: «Habe ich nicht zu euch gesagt: Wurdet ihr doch Gott preisen!»
Derjenige von ihnen, der in der Mitte stand, sagte: «Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Gott preisen!»
Der Mittlere von ihnen sagte: "Sagte ich euch nicht: wurdet ihr doch nur lobpreisen
Der Mittlere von ihnen sagte: "Sagte ich euch nicht: würdet ihr doch nur lobpreisen
Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Wurdet ihr doch Allah preisen
Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen
Der Mittlere von ihnen sagte: Habe ich nicht zu euch gesagt: Wurdet ihr doch Allah preisen
Der Mittlere von ihnen sagte: Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen

Gujarati

te lokomam je srestha hato tene kahyu ke hum tamane nahato kaheto ke tame allaha ni pavitratanum varnana kema nathi karata
tē lōkōmāṁ jē śrēṣṭha hatō tēṇē kahyu kē huṁ tamanē nahatō kahētō kē tamē allāha nī pavitratānuṁ varṇana kēma nathī karatā
તે લોકોમાં જે શ્રેષ્ઠ હતો તેણે કહ્યુ કે હું તમને નહતો કહેતો કે તમે અલ્લાહ ની પવિત્રતાનું વર્ણન કેમ નથી કરતા

Hausa

Mafificinsu (hankali) ya ce: "Ban gaya muku ba, ya kamata ku tsarkake Allah
Mafificinsu (hankali) ya ce: "Ban gaya muku ba, yã kamata ku tsarkake Allah
Mafificinsu (hankali) ya ce: "Ban gaya muku ba, ya kamata ku tsarkake Allah
Mafificinsu (hankali) ya ce: "Ban gaya muku ba, yã kamata ku tsarkake Allah

Hebrew

החכם שביניהם אמר: “הלא שאלתי אתכם למה לא תשבחו את אללה?”
החכם שביניהם אמר: "הלא שאלתי אתכם למה לא תשבחו את אלוהים

Hindi

to unamen se bichale bhaee ne kahaah kya mainne tumase nahin kaha tha ki tum (allaah kee) pavitrata ka varnan kyon nahin karate
तो उनमें से बिचले भाई ने कहाः क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम (अल्लाह की) पवित्रता का वर्णन क्यों नहीं करते
unamen jo sabase achchha tha kahane laga, "kya mainne tumase kaha nahin tha? tum tasabeeh kyon nahin karate
उनमें जो सबसे अच्छा था कहने लगा, "क्या मैंने तुमसे कहा नहीं था? तुम तसबीह क्यों नहीं करते
jo unamen se munasif mijaaz tha kahane laga kyon mainne tumase nahin kaha tha ki tum log (khuda kee) tasabeeh kyon nahin karate
जो उनमें से मुनसिफ़ मिजाज़ था कहने लगा क्यों मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम लोग (ख़ुदा की) तसबीह क्यों नहीं करते

Hungarian

Aki a legmersekeltebb volt kozottuk, igy szolt: .Nem mondtam-e nektek, miert nem magasztaljatok az Urat
Aki a legmérsékeltebb volt közöttük, így szólt: .Nem mondtam-e nektek, miért nem magasztaljátok az Urat

Indonesian

Berkatalah seorang yang paling bijak di antara mereka, "Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, mengapa kamu tidak bertasbih (kepada Tuhanmu)
(Berkatalah seorang yang paling baik pikirannya di antara mereka) yaitu orang yang terbaik di antara mereka ("Bukankah aku mengatakan kepada kalian, mengapa tidak) kenapa tidak (kalian bertasbih?") kepada Allah seraya bertobat kepada-Nya
Berkatalah seorang yang paling baik pikirannya di antara mereka, "Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, hendaklah kamu bertasbih (kepada Tuhan-mu)
Salah seorang dari mereka, yang paling bijak dan paling baik, mencela mereka seraya berkata, "Bukankah aku telah mengatakan kepada kalian ketika kalian saling berpesan untuk melarang orang-orang miskin, 'Apakah kalian tidak ingat Allah sehingga kalian mengubah niat tersebut
Berkatalah seorang yang paling bijak di antara mereka, “Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, mengapa kamu tidak bertasbih (kepada Tuhanmu).”
berkatalah seorang yang paling bijak di antara mereka, “Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, mengapa kamu tidak bertasbih (kepada Tuhanmu).”

Iranun

Pitharo o mapiya kiran: Ba ko rukano da Tharowa: Ino kano di Thasbik (ko Allah)

Italian

Il piu equilibrato tra loro disse: “Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?”
Il più equilibrato tra loro disse: “Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?”

Japanese

Kare-ra no naka, sukoshi odayakana hitori ga itta. `Anata gata wa doshite (omo o) tataenai no ka to, watashi ga itta no ni
Kare-ra no naka, sukoshi odayakana hitori ga itta. `Anata gata wa dōshite (omo o) tataenai no ka to, watashi ga itta no ni
かれらの中,すこし穏やかな一人が言った。「あなたがたはどうして(主を)讃えないのかと,わたしが言ったのに。」

Javanese

Wong mau kang becik celathu mangkene, "Aku wis kondho menyang kowe, yo gene kowe ora padha maha sucekake (Gusti Allah)
Wong mau kang becik celathu mangkene, "Aku wis kondho menyang kowe, yo gene kowe ora padha maha sucekake (Gusti Allah)

Kannada

‘‘nijavagi, navu bhagyahinaru’’ (endu kelavaru helidaru)
‘‘nijavāgi, nāvu bhāgyahīnaru’’ (endu kelavaru hēḷidaru)
‘‘ನಿಜವಾಗಿ, ನಾವು ಭಾಗ್ಯಹೀನರು’’ (ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳಿದರು)

Kazakh

Olardın orta koz qarastagısı: "Senderge Allanı nege dariptemeysinder demedim bo?",- dedi
Olardıñ orta köz qarastağısı: "Senderge Allanı nege däriptemeysiñder demedim bö?",- dedi
Олардың орта көз қарастағысы: "Сендерге Алланы неге дәріптемейсіңдер демедім бө?",- деді
Olardın isindegi durıstawı: «Sen­derge: « / Allahtı / dariptender demep pe edim», - dedi
Olardıñ işindegi durıstawı: «Sen­derge: « / Allahtı / däripteñder demep pe edim», - dedi
Олардың ішіндегі дұрыстауы: «Сен­дерге: « / Аллаһты / дәріптеңдер демеп пе едім», - деді

Kendayan

Bakatalah saurakng nang batol bijak ka’ antaranya iaka’koa, “nana’ ke’ aku udah madahatnnya ka’ kita’, jahe kita’ nana’ batasbih (ka’ Tuhan diri’)”

Khmer

anak del mean brachnha la cheangke knongchamnaom puok noh ban niyeay tha tae khnhom minban niyeay cheamuoy puok anak te ryy tha hetoavei ban puok anak min niyeay tha e n sha a l laoh( brasenbae a l laoh mean chetnea)
អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាល្អជាងគេក្នុងចំណោមពួកនោះបាន និយាយថាៈ តើខ្ញុំមិនបាននិយាយជាមួយពួកអ្នកទេឬថាៈ ហេតុអ្វី បានពួកអ្នកមិននិយាយថា អិនស្ហាអល់ឡោះ(ប្រសិនបើអល់ឡោះ មានចេតនា)

Kinyarwanda

Ushyira mu gaciro muri bo aravuga ati "Sinari nababwiye ko iyo muza gusingiza (Allah mukanamushimira, mukanavuga muti: In-sha-Allah, mutari guhura n’ibi byago)
Ushyira mu gaciro muri bo aravuga ati “Sinari nababwiye ko iyo muza gusingiza (Allah mukanamushimira, mukanavuga muti: In-sha-Allah, mutari guhura n’ibi byago)?”

Kirghiz

(Osondo) alardan adilettuurook biroosu: «Men silerge «Allaһtı daŋazalagıla» (“Allaһ kaalasa” dep aytkıla) debedim bele?» -dedi
(Oşondo) alardan adilettüüröök biröösü: «Men silerge «Allaһtı daŋazalagıla» (“Allaһ kaalasa” dep aytkıla) debedim bele?» -dedi
(Ошондо) алардан адилеттүүрөөк бирөөсү: «Мен силерге «Аллаһты даңазалагыла» (“Аллаһ кааласа” деп айткыла) дебедим беле?» -деди

Korean

geudeul jung-ui gajang baleun jaga malhagil “naega geudaedeul-ege (hananim-eul) chan-yanghaeya handago malhaji anh-assneunga?”
그들 중의 가장 바른 자가 말하길 “내가 그대들에게 (하나님을) 찬양해야 한다고 말하지 않았는가?”
geudeul jung-e boda jeongjighaessdeon jaga wae hananim-eul chan-yanghaji ani haessneunya naega neohuiege malhaji ani haessdeonyo lago hamae
그들 중에 보다 정직했던 자가 왜 하나님을 찬양하지 아니 했느냐 내가 너희에게 말하지 아니 했더뇨 라고 하매

Kurdish

له هه‌موویان ژیر تر وتی: پێم نه‌وتن که حه‌ق وایه ته‌سبیحات و ستایشی خوا بکه‌ن و سوپاسگوزاری بکه‌ن؟
برا ناوەنجی یەکەیان (لە ژیریدا) ووتی: مەگەر پێم نەووتن؟ بۆ چی یاد وسوپاسی خوا ناکەن

Kurmanji

Ewe nivware ji wan (ji bona wan ra aha) gotiye: "Qey min ji bona we ra negot; goti hun Xuda ye xwe ji kemasiyan paqij bikin
Ewê nîvwarê ji wan (ji bona wan ra aha) gotîye: "Qey min ji bona we ra negot; gotî hûn Xuda yê xwe ji kêmasîyan paqij bikin

Latin

righteous among them dictus Si unus vos glorified (Deus)

Lingala

Moto ya bosembo kati na bango alobi: Nayebisaki bino te ete: Soki bosanzolaki lukumu ya Allah

Luyia

Macedonian

Подобриот меѓу нив рече: „Нели ви говорев дека треба да Го славимеАллах?!“
Najumereniot megu NIV rece: “Neli vi rekov deka Allaha treba da Go slavite
Najumereniot meǵu NIV reče: “Neli vi rekov deka Allaha treba da Go slavite
Најумерениот меѓу НИВ рече: “Нели ви реков дека Аллаха треба да Го славите

Malay

Berkatalah orang yang bersikap adil di antara mereka: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu (semasa kamu hendak menghampakan orang-orang fakir miskin dari habuannya): amatlah elok kiranya kamu mengingati Allah (serta membatalkan rancangan kamu yang jahat itu)

Malayalam

avarute kuttattil mad'dhyanilapatukaranaya oral parannu: nan ninnaleat parannille? entan ninnal allahuve prakirttikkatirunnat‌
avaruṭe kūṭṭattil mad'dhyanilapāṭukāranāya orāḷ paṟaññu: ñān niṅṅaḷēāṭ paṟaññillē? entāṇ niṅṅaḷ allāhuve prakīrttikkātirunnat‌
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ മദ്ധ്യനിലപാടുകാരനായ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞില്ലേ? എന്താണ് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കാതിരുന്നത്‌
avarute kuttattil mad'dhyanilapatukaranaya oral parannu: nan ninnaleat parannille? entan ninnal allahuve prakirttikkatirunnat‌
avaruṭe kūṭṭattil mad'dhyanilapāṭukāranāya orāḷ paṟaññu: ñān niṅṅaḷēāṭ paṟaññillē? entāṇ niṅṅaḷ allāhuve prakīrttikkātirunnat‌
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ മദ്ധ്യനിലപാടുകാരനായ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞില്ലേ? എന്താണ് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കാതിരുന്നത്‌
kuttattil madhyama nilapat svikariccayal parannu: "ninnal entukeant daivakirttanam natattunnillenn nan ceadiccirunnille?”
kūṭṭattil madhyama nilapāṭ svīkariccayāḷ paṟaññu: "niṅṅaḷ entukeāṇṭ daivakīrttanaṁ naṭattunnillenn ñān cēādiccirunnillē?”
കൂട്ടത്തില്‍ മധ്യമ നിലപാട് സ്വീകരിച്ചയാള്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ എന്തുകൊണ്ട് ദൈവകീര്‍ത്തനം നടത്തുന്നില്ലെന്ന് ഞാന്‍ ചോദിച്ചിരുന്നില്ലേ?”

Maltese

L-aħjar fosthom qal(i/kom): 'Jaqaw ma għedtilkomx: Għaliex ma ssebħux (lil Alla u tindmu)
L-aħjar fosthom qal(i/kom): 'Jaqaw ma għedtilkomx: Għaliex ma ssebħux (lil Alla u tindmu)

Maranao

Pitharo o mapiya kiran: "Ba ko rkano da tharoa: ´Ino kano di thasbik (ko Allah)´

Marathi

Tya sarvanta jo cangala hota, to mhanala ki, mi tumha sarvanna sangata navhato ka tumhi (allahaci) tasbiha (gunagana) ka nahi karita
Tyā sarvānta jō cāṅgalā hōtā, tō mhaṇālā kī, mī tumhā sarvānnā sāṅgata navhatō kā tumhī (allāhacī) tasbīha (guṇagāna) kā nāhī karīta
२८. त्या सर्वांत जो चांगला होता, तो म्हणाला की, मी तुम्हा सर्वांना सांगत नव्हतो का तुम्ही (अल्लाहची) तस्बीह (गुणगान) का नाही करीत

Nepali

E'uta juna uniharumadhye bud'dhimana thiyo usale bhan'yo, ke maile timisita bhaneko thi'ena ki timile allahako pavitratako varnana kina gardainau
Ē'uṭā juna unīharūmadhyē bud'dhimāna thiyō usalē bhan'yō, kē mailē timīsita bhanēkō thi'ēna ki timīlē allāhakō pavitratākō varṇana kina gardainau
एउटा जुन उनीहरूमध्ये बुद्धिमान थियो उसले भन्यो, के मैले तिमीसित भनेको थिएन कि तिमीले अल्लाहको पवित्रताको वर्णन किन गर्दैनौ

Norwegian

Den mest rimelige blant dem sa: «Sa jeg ikke til dere: ’Hvorfor gir dere ikke lovprisning?’»
Den mest rimelige blant dem sa: «Sa jeg ikke til dere: ’Hvorfor gir dere ikke lovprisning?’»

Oromo

Irra filatamaan isaanii "sila maaliif siinoo hin baafne (yoo Rabbiin fedhe hin jenne) isiniin jedhee hin turree?" jedhe

Panjabi

Unham vicom jihara bihatara bada si, usa ne akhi'a ki maim' tuhanu kiha nahim si ki tusi loka sifata salaha ki'um nahim karade
Unhāṁ vicōṁ jihaṛā bihatara badā sī, usa nē ākhi'ā ki maiṁ' tuhānū kihā nahīṁ sī ki tusī lōka sifata salāha ki'uṁ nahīṁ karadē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬਿਹਤਰ ਬੰਦਾ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀ ਲੋਕ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

نيكمردشان گفت: شما را نگفتم؛ چرا خدا را تسبيح نمى‌گوييد؟
عاقل‌ترشان گفت: آيا به شما نگفتم: چرا [خدا را] تسبيح نمى‌گوييد
بهترینشان گفت مگر به شما نگفته بودم که چرا تسبیح [و ان شاء الله‌] نمی‌گویید؟
یکی از بهترین آن‌ها گفت: «آیا به شما نگفتم، چرا (شکر و) تسبیح (الله را) نمی‌گویید؟!»
عاقل ترینشان گفت: آیا به شما نگفتم که چرا خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] یاد نمی کنید [و چرا او را از انتقام گرفتن درمانده می دانید؟]
بهترین [و خردمندترین] آنان گفت: «آیا به شما نگفتم چرا [شکر و] تسبیح [الله را] نمی‌گویید؟»
یک نفر بهترین اولاد و عادلترین‌شان به آنها گفت: من به شما نگفتم چرا (شکر نعمت و) تسبیح و ستایش خدا را بجا نیاورید؟
گفت میانی ایشان آیا نگفتم به شما چرا تسبیح نکنید
خردمندترينشان گفت: «آيا به شما نگفتم: چرا خدا را به پاكى نمى‌ستاييد؟»
میانه‌روتر‌شان گفت: «آیا به شما نگفتم (چرا خدا را) به پاکی نمی‌ستایید؟»
عاقل‌ترینِ آنها گفت: «آیا به شما نگفتم چرا خدا را به پاکی نمی‌ستایید؟ [امّا شما پنداشتید خدا درمانده و شما همه‌کاره‌اید].»
نیکمردترین ایشان گفت: مگر من به شما نگفتم: چرا نباید به تسبیح و تقدیس خدا بپردازید؟
یکی از آنها که از همه عاقلتر بود گفت: «آیا به شما نگفتم چرا تسبیح خدا نمی‌گویید؟
بهترينشان- به خِرَد و ميانه‌روى- گفت: آيا شما را نگفتم: چرا خداى را به پاكى ياد نمى‌كنيد؟
یکی از بهترین آنها گفت: «آیا به شما نگفتم, چرا (شکر و) تسبیح (خدا را) نمی گوئید ؟!»

Polish

Najbardziej umiarkowany z nich powiedział: "Czyz wam nie mowiłem? Dlaczego nie głosicie chwały Boga
Najbardziej umiarkowany z nich powiedział: "Czyż wam nie mówiłem? Dlaczego nie głosicie chwały Boga

Portuguese

O mais moderado deles disse: "Nao vos dissera eu: 'Que glorifiqueis a Allah
O mais moderado deles disse: "Não vos dissera eu: 'Que glorifiqueis a Allah
E o mais sensato deles disse: Nao vos havia dito? Por que nao glorificastes (Deus)
E o mais sensato deles disse: Não vos havia dito? Por que não glorificastes (Deus)

Pushto

د دوى منځني (غوره) كس وویل: ایا ما تاسو ته نه و ویلي! ولې تاسو تسبیح نه وایئ
د دوى منځني (غوره)كس وویل: ایا ما تاسو ته نه و ویلي! ولې تاسو تسبیح نه وایئ

Romanian

Cel mai cumsecade dintre ei spuse: “Nu v-am spus eu sa-l fi preamarit pe Dumnezeu?”
Cel mai cumsecade dintre ei spuse: “Nu v-am spus eu să-l fi preamărit pe Dumnezeu?”
Cinstit dintre ele spune Daca doar tu glorifica (Dumnezeu)
A zis cel mai drept dintre ei : "Oare nu v-am zis eu sa aduceþi marire [lui Allah]
A zis cel mai drept dintre ei : "Oare nu v-am zis eu sã aduceþi mãrire [lui Allah]

Rundi

Umwe mubagira neza yavuze ati:- mbega sinaba bwiye yuko mu garuka ku Muremyi wanyu mu musabe ikigongwe

Russian

Cel mai cumsecade dintre ei spuse: “Nu v-am spus eu sa-l fi preamarit pe Dumnezeu?”
(И) сказал самый справедливый из них: «Разве не говорил я вам, что надо было восславлять (Аллаха) (говоря «Если Аллах пожелает)?»
Luchshiy iz nikh skazal: «Razve ya ne govoril vam, chto nado bylo proslavit' Allakha?»
Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?»
Blagorazumneyshiy iz nikh skazal: "Ne govoril li ya vam: "Skazali by vy khvalu Bogu
Благоразумнейший из них сказал: "Не говорил ли я вам: "Сказали бы вы хвалу Богу
I skazal sredniy iz nikh: "Razve ne govoril ya vam: "Chto by to vam voskhvalit'
И сказал средний из них: "Разве не говорил я вам: "Что бы то вам восхвалить
Togda sredniy iz nikh skazal: "Razve ne govoril ya vam: "Nado by vam pomyanut' [Allakha]
Тогда средний из них сказал: "Разве не говорил я вам: "Надо бы вам помянуть [Аллаха]
Samyy spravedlivyy i blagochestivyy iz nikh skazal im, poritsaya: "Razve ya ne govoril vam, kogda vy nastavlyali drug druga lishit' bednyakov (plodov), chto nado by vam pomyanut' Allakha i otkazat'sya ot vashego namereniya
Самый справедливый и благочестивый из них сказал им, порицая: "Разве я не говорил вам, когда вы наставляли друг друга лишить бедняков (плодов), что надо бы вам помянуть Аллаха и отказаться от вашего намерения
I tut odin iz nikh, kto byl razumneye drugikh, Skazal: "Uzhel' ya vam ne govoril, Chto slavit' vy dolzhny Allakha
И тут один из них, кто был разумнее других, Сказал: "Ужель я вам не говорил, Что славить вы должны Аллаха

Serbian

Најбољи између њих рече: „Нисам ли вам ја говорио да треба Аллаха да славите?“

Shona

Akanaka pakati pavo akati: “Handina kukuudzai here kuti sei musingati kana Allah vachida (Inshaa Allaah)?”

Sindhi

سندن چڱي (مڙس) چيو ته اوھان کي نه چيو ھومِ ڇا ته الله جي پاڪائي ڇونه ٿا بيان ڪريو؟

Sinhala

ovungen vu (podiyak buddhiya æti) ek dænamutteku ovunta “(vitin vita) ma obata pævasuve nædda? (ma pævasu andamata) oba (deviyanva) suvisuddha karamin sitiya yutu noveda?”yi kiveya
ovungen vū (poḍiyak buddhiya æti) ek dænamutteku ovunṭa “(viṭin viṭa) mā obaṭa pævasuvē nædda? (mā pævasū andamaṭa) oba (deviyanva) suviśuddha karamin siṭiya yutu novēda?”yi kīvēya
ඔවුන්ගෙන් වූ (පොඩියක් බුද්ධිය ඇති) එක් දැනමුත්තෙකු ඔවුන්ට “(විටින් විට) මා ඔබට පැවසුවේ නැද්ද? (මා පැවසූ අන්දමට) ඔබ (දෙවියන්ව) සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිය යුතු නොවේද?”යි කීවේය
numbala (allahta) suvisuddha kala yutu nove dæyi mama numbalata nokivem dæ?yi ovun aturin madhyastha ayeku kiveya
num̆balā (allāhṭa) suviśuddha kaḷa yutu novē dæyi mama num̆balāṭa nokīvem dæ?yi ovun aturin madhyastha ayeku kīvēya
නුඹලා (අල්ලාහ්ට) සුවිශුද්ධ කළ යුතු නොවේ දැයි මම නුඹලාට නොකීවෙම් දැ?යි ඔවුන් අතුරින් මධ්‍යස්ථ අයෙකු කීවේය

Slovak

righteous among them said If len ona glorified God

Somali

Koodii u wanaagsanaa baa yidhi: Miyaan idinku odhan: Maxaad u hufi weydeen (Allaah) oo u xurmeyn weydeen
Markaas kii u fiicnaa yiri: miyaana idin dhihin war Eebe weyneeya
Markaas kii u fiicnaa yiri: miyaana idin dhihin war Eebe weyneeya

Sotho

E mong oa bona ea nang le toka a re: “Ha kea ka ka re ho lona le tlotlise Allah?”

Spanish

Entonces, el mas justo de ellos dijo: ¿No os habia dicho que recordarais [a Allah]
Entonces, el más justo de ellos dijo: ¿No os había dicho que recordarais [a Allah]
El mas sensato de ellos dijo: «¿Acaso no os dije que recordaramos a Al-lah (diciendo “si Al-lah quiere” cuando decidimos recolectarlo todo)?»
El más sensato de ellos dijo: «¿Acaso no os dije que recordáramos a Al-lah (diciendo “si Al-lah quiere” cuando decidimos recolectarlo todo)?»
El mas sensato de ellos dijo: “¿Acaso no les dije que recordaramos a Al-lah (diciendo ‘si Al-lah quiere’ cuando decidimos recolectarlo todo)?”
El más sensato de ellos dijo: “¿Acaso no les dije que recordáramos a Al-lah (diciendo ‘si Al-lah quiere’ cuando decidimos recolectarlo todo)?”
El mas moderado de ellos dijo: «¿No os lo habia dicho? ¿Por que no glorificais?»
El más moderado de ellos dijo: «¿No os lo había dicho? ¿Por qué no glorificáis?»
El mas sensato de ellos dijo: “¿No os dije: ‘Por que no glorificais a Dios’?”
El más sensato de ellos dijo: “¿No os dije: ‘Por qué no glorificáis a Dios’?”
Entonces, el mas sensato de ellos dijo: "¿No les habia dicho que recordaran
Entonces, el más sensato de ellos dijo: "¿No les había dicho que recordaran
El mas moderado de ellos dijo: «¿No os dije que por que no glorificabais a Dios?»
El más moderado de ellos dijo: «¿No os dije que por qué no glorificabais a Dios?»

Swahili

Akasema muadilifu zaidi miongoni mwao, «Kwani sikuwaambia myafunge maneno yenu na matakwa ya mwenyezi Mungu kwa kusema ‘Mwenyezi Mungu Akitaka’?»
Mbora wao akasema: Sikukwambieni, kwa nini hamumtakasi Mwenyezi Mungu

Swedish

Den fornuftigaste av dem sade: ”Jag sa' er ju att ni skulle prisa Gud.”
Den förnuftigaste av dem sade: ”Jag sa' er ju att ni skulle prisa Gud.”

Tajik

Nekmardason guft: «Sumoro nagufgam, caro Xudoro tasʙeh namegued?»
Nekmardaşon guft: «Şumoro nagufgam, caro Xudoro tasʙeh namegūed?»
Некмардашон гуфт: «Шуморо нагуфгам, чаро Худоро тасбеҳ намегӯед?»
Jake az ʙehtarini onho guft: Ojo ʙa sumo naguftam, caro sukru tasʙehi Allohro namegued va «insoalloh» nagufted
Jake az ʙehtarini onho guft: Ojo ʙa şumo naguftam, caro şukru tasʙehi Allohro namegūed va «inşoalloh» nagufted
Яке аз беҳтарини онҳо гуфт: Оё ба шумо нагуфтам, чаро шукру тасбеҳи Аллоҳро намегӯед ва «иншоаллоҳ» нагуфтед
Jake az ʙehtarin [va xiradmandtarin]-i eson guft: «Ojo ʙa sumo naguftam, caro [sukru] tasʙeh [-i Allohro] namegued?»
Jake az ʙehtarin [va xiradmandtarin]-i eşon guft: «Ojo ʙa şumo naguftam, caro [şukru] tasʙeh [-i Allohro] namegūed?»
Яке аз беҳтарин [ва хирадмандтарин]-и эшон гуфт: «Оё ба шумо нагуфтам, чаро [шукру] тасбеҳ [-и Аллоҳро] намегӯед?»

Tamil

avarkalilulla oru natunilaiyalan avarkalai nokki ‘‘(atikkati) nan unkalukkuk kuravillaiya? (Nan kuriyapati) ninkal (iraivanait) tuticeytu kontirukka ventama?'' Enru kurinar
avarkaḷiluḷḷa oru naṭunilaiyāḷaṉ avarkaḷai nōkki ‘‘(aṭikkaṭi) nāṉ uṅkaḷukkuk kūṟavillaiyā? (Nāṉ kūṟiyapaṭi) nīṅkaḷ (iṟaivaṉait) tuticeytu koṇṭirukka vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟiṉār
அவர்களிலுள்ள ஒரு நடுநிலையாளன் அவர்களை நோக்கி ‘‘(அடிக்கடி) நான் உங்களுக்குக் கூறவில்லையா? (நான் கூறியபடி) நீங்கள் (இறைவனைத்) துதிசெய்து கொண்டிருக்க வேண்டாமா?'' என்று கூறினார்
avarkalil natunilaiyulla oruvar"ninkal taspihu ceytirukka ventum enru nan unkalukku kuravillaiya?" Enru kurinar
avarkaḷil naṭunilaiyuḷḷa oruvar"nīṅkaḷ taspīhu ceytirukka vēṇṭum eṉṟu nāṉ uṅkaḷukku kūṟavillaiyā?" Eṉṟu kūṟiṉār
அவர்களில் நடுநிலையுள்ள ஒருவர் "நீங்கள் தஸ்பீஹு செய்திருக்க வேண்டும் என்று நான் உங்களுக்கு கூறவில்லையா?" என்று கூறினார்

Tatar

Аларның уртанчысы яки гакыллырагы: "Мин сезгә әйткән идем түгелме? Аллаһ теләсә дисәгезче", – дип

Telugu

varilo madhyarakaniki cendinavadu ila annadu: "Emi? Nenu mito analeda? Miru enduku ayana (allah) pavitratanu koniyadarani ('in sa allah!' Anarani)
vārilō madhyarakāniki cendinavāḍu ilā annāḍu: "Ēmī? Nēnu mītō analēdā? Mīru enduku āyana (allāh) pavitratanu koniyāḍarani ('in ṣā allāh!' Anarani)
వారిలో మధ్యరకానికి చెందినవాడు ఇలా అన్నాడు: "ఏమీ? నేను మీతో అనలేదా? మీరు ఎందుకు ఆయన (అల్లాహ్) పవిత్రతను కొనియాడరని ('ఇన్ షా అల్లాహ్!' అనరని)
వారందరిలో కాస్త మంచివాడు “మీరు అల్లాహ్ పవిత్రతను ఎందుకు కొనియాడరు?! అని నేను మీతో అనలేదా?” అన్నాడు

Thai

khn thi mi stipayya khn hnung nı hmu phwk khea klaw wa chan midi bxk phwk than dxk hrux wa tha mi phwk than cung mi klaw sdudi dæ xallxhˌ
khn thī̀ mī s̄tipạỵỵā khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn midị̂ bxk phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x ẁā thả mị̀ phwk th̀ān cụng mị̀ kl̀āw s̄dudī dæ̀ xạllxḥˌ
คนที่มีสติปัญญาคนหนึ่งในหมู่พวกเขากล่าวว่า ฉันมิได้บอกพวกท่านดอกหรือว่า ทำไม่พวกท่านจึงไม่กล่าวสดุดีแด่อัลลอฮฺ
khn thi mi stipayya khn hnung nı hmu phwk khea klaw wa chan midi bxk phwk than dxk hrux wa tha mi phwk than cung mi klaw sdudi dæ xallxhˌ
khn thī̀ mī s̄tipạỵỵā khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn midị̂ bxk phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x ẁā thả mị̀ phwk th̀ān cụng mị̀ kl̀āw s̄dudī dæ̀ xạllxḥˌ
คนที่มีสติปัญญาคนหนึ่งในหมู่พวกเขากล่าวว่า ฉันมิได้บอกพวกท่านดอกหรือว่า ทำไม่พวกท่านจึงไม่กล่าวสดุดีแด่อัลลอฮฺ

Turkish

Iclerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu
Iclerinden en makul olanı soyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememis miydim
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim
(Iclerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememis miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yuceltmeniz gerekmez miydi
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi
Insaflıları soyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbih etseydiniz? (Insaallah deyeydiniz).”
İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
clerinden en uygun dusuneni : «Ben size demedim mi, tesbih etseydiniz ya !?» dedi
çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi
Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememis miydim?" dedi
Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi
Iclerinde en makul olani soyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememis miydim
Içlerinde en makul olani söyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememis miydim
Iclerinden en makul olanı soyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememis miydim
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Rabbinizi yuceltmeniz gerekmez miydi?" dedi
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi
Iclerinde en makul olanı soyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememis miydim
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim
En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi
En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi
Iclerinde en makul olanı soyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememis miydim?»
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi
(Iclerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememis miydim? (Tanrı´yı) Tesbih edip yuceltmeniz gerekmez miydi
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı´yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allahı) tenzih etmeli degil miydiniz?» dedi
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli degil miydiniz
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz
Onların en makul dusuneni: “Ben, size eger (Allah´ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi
Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah´ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi
Kale evsetuhum elem ekul lekum levha tusebbihune
Kale evsetuhum elem ekul lekum levha tusebbihune
Kale evsatuhum e lem ekul lekum levla tusebbihun(tusebbihune)
Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne)
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah´ın sınırsız sanını yuceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah´ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu
kale evsetuhum elem ekul lekum levla tusebbihun
ḳâle evseṭuhüm elem eḳul leküm levlâ tüsebbiḥûn
Iclerinden en makul olanı soyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememis miydim
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim
Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememis miydim? dedi
Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi
Onların en insaflı olanı: "Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememis miydim?" dedi
Onların en insaflı olanı: "Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi
En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi soylememis miydim!” dedi
En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!” dedi
Orta(yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi
Orta(yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi
(Iclerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememis miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yuceltmeniz gerekmez miydi?»
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
Onların en mu'tedil/insaflı olanı: "Ben size, keske Allah’ı tesbih etseydiniz dememis miydim?" dedi
Onların en mu'tedil/insaflı olanı: "Ben size, keşke Allah’ı tesbih etseydiniz dememiş miydim?" dedi
Ortancaları/ılımlı olanı soyle dedi: "Ben size soylemedim mi? Tespih etseydiniz ya
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya
Ortancaları/ılımlı olanı soyle dedi: "Ben size soylemedim mi? Tespih etseydiniz ya
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya
Ortancaları/ılımlı olanı soyle dedi: "Ben size soylemedim mi? Tespih etseydiniz ya
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya

Twi

Wͻn mu nnipa papa no (anaasε wͻn mu adantamu no) kaa sε: “M’annka ankyerε mo sε, adεn na mo mmͻ (Nyankopͻn) abodin?”

Uighur

ئۇلارنىڭ ياخشىسى (يەنى ئەڭ ئەقىللىقى): «سىلەر نېمىشقا اﷲ قا تەۋبە قىلىپ تەسبىھ ئېيتمايسىلەر دېمىگەنمىدىم؟ دېدى
ئۇلارنىڭ ياخشىسى (يەنى ئەڭ ئەقىللىقى): «سىلەر نېمىشقا ئاللاھقا تەۋبە قىلىپ تەسبىھ ئېيتمايسىلەر دېمىگەنمىدىم؟» دېدى

Ukrainian

Найкмітливіший серед них сказав: «Невже я не говорив вам, що треба було прославити Аллага?»
spravedlyvyy sered nykh skazaly, "Yakby tilʹky vy glorified (Boh)
справедливий серед них сказали, "Якби тільки ви glorified (Бог)
Naykmitlyvishyy sered nykh skazav: «Nevzhe ya ne hovoryv vam, shcho treba bulo proslavyty Allaha?»
Найкмітливіший серед них сказав: «Невже я не говорив вам, що треба було прославити Аллага?»
Naykmitlyvishyy sered nykh skazav: «Nevzhe ya ne hovoryv vam, shcho treba bulo proslavyty Allaha
Найкмітливіший серед них сказав: «Невже я не говорив вам, що треба було прославити Аллага

Urdu

Un mein jo sab se behtar aadmi tha usne kaha “maine tumse kaha na tha ke tum tasbeeh kyun nahin karte?”
اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
پھر ان میں سے اچھے آدمی نے کہا کیامیں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ تم کس لیے تسبیح نہیں کرتے
ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
بولا بچلا اُن کا میں نے تم کو نہ کہا تھا کہ کیوں نہیں پاکی بولتے اللہ کی [۱۷]
جو ان میں سے بہتر آدمی تھا اس نے کہا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ (خدا کی) تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
Inn sab main jo behtar tha uss nay kaha kay mein tumsay na kehta tha kay tum Allah ki pakeezgi q iyon nahi biyan kertay
ان سب میں جو بہتر تھا اس نے کہا کہ میں تم سے نہ کہتا تھا کہ تم اللہ کی پاکیزگی کیوں نہیں بیان کرتے؟
un sab mein jo behtar tha, us ne kaha ke main tum se na kehta tha ke tum Allah ki paakizgi kyo nahi bayaan karte
ان میں جو زیرک تھا بول اٹھا کہ کیا میں تمہیں کہتا نہ تھا کہ تم ( اس کی ) تسبیح کیوں نہیں کرتے
ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے
ان میں جو شخص سب سے اچھا تھا، وہ کہنے لگا : کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے ؟
تو ان کے منصف مزاج نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ تم لوگ تسبیح پروردگار کیوں نہیں کرتے

Uzbek

Уларнинг энг яхши ва адолатлиси: «Сизларга тасбиҳ айтсаларингиз-чи, демабмидим», деди
(Шунда) уларнинг инсофлироқлари: «Мен сизларга (Аллоҳга) тасбеҳ айтиш — шукр қилмайсизларми (яъни, шундай мўл ҳосил ато этганининг шукронасига кабағалларнинг улушларини бермайсизларми?) демаганмидим?, деган эди
Уларнинг энг яхши ва адолатлиси, «Сизларга тасбиҳ айтсаларингиз-чи, демабмидим?!», деди

Vietnamese

Mot nguoi on hoa nhat trong bon len tieng: “Ha toi đa khong noi voi cac anh tai sao cac anh khong tan duong (Allah)?”
Một người ôn hòa nhất trong bọn lên tiếng: “Há tôi đã không nói với các anh tại sao các anh không tán dương (Allah)?”
Mot nguoi tot nhat trong so ho noi: “Toi đa khong noi voi cac nguoi hay nen tan duong (Allah) đo sao?”
Một người tốt nhất trong số họ nói: “Tôi đã không nói với các người hãy nên tán dương (Allah) đó sao?”

Xhosa

Oyena uthobekileyo kuwo wathi: “Andikhanga nditsho na kuwe ukuba zukisa (uAllâh)?”

Yau

Jwakulungamika chilikati chao jwatite: “Ana nganinansalila yanti: ‘Ana uli ngankunswejesya (Allah pakuwecheta malowe ganti: Naga Allah akusaka chitukagungule)?”
Jwakulungamika chilikati chao jwatite: “Ana nganinansalila yanti: ‘Ana uli ngankunswejesya (Allah pakuŵecheta maloŵe ganti: Naga Allah akusaka chitukagungule)?”

Yoruba

Eni t’o duro deede julo ninu won so pe: "Se emi ko so fun yin pe eyin ko se safomo fun Allahu (pe "a maa kore oko wa, ’in sa ’Allahu)
Ẹni t’ó dúró déédé jùlọ nínú wọn sọ pé: "Ṣé èmi kò sọ fun yín pé ẹ̀yin kò ṣe ṣàfọ̀mọ́ fún Allāhu (pé "a máa kórè oko wa, ’in ṣā ’Allāhu)

Zulu