Achinese
Tapi di tanyoe han sapeue na le
Afar
Usun Bustaan sinni bustaan kinnim yismiten waqdi: Wonna hinnay nanu kay kayrik baxaysite mara nekke, tumaleela cakkik kak waasneemih sabbatah iyyen
Afrikaans
Nee, ons is ontsê
Albanian
per me teper edhe jemi demtuar (rjepur)
për më tepër edhe jemi dëmtuar (rjepur)
por, jo, jo, - krejt paskemi mbaruar!”
por, jo, jo, - krejt paskemi mbaruar!”
madje, qenkemi te privuar (nga frutat e kopshtit).”
madje, qenkemi të privuar (nga frutat e kopshtit).”
Jo, (ne nuk kemi humbur rrugen) por pakemi mbetur pa te
Jo, (ne nuk kemi humbur rrugën) por pakemi mbetur pa të
Jo, (nuk kemi humbur rrugen) por paskemi mbetur pa te
Jo, (nuk kemi humbur rrugën) por paskemi mbetur pa të
Amharic
«yilik’unimi inya yetekelekelini neni» alu፡፡
«yilik’unimi inya yetekelekelini neni» ālu፡፡
«ይልቁንም እኛ የተከለከልን ነን» አሉ፡፡
Arabic
«بل نحن محرومون» ثمرتها بمنعنا الفقراء منها
falamaa ra'awa hadiqatahum muhtaraqatan 'ankaruha, waqaluu: laqad 'akhtana altariq 'iilayha, falamaa earafuu 'anaha hi janatuhum, qaluu: bal nahn mahrumun khayraha; bsbb eazmina ealaa albakhl wamane almasakina. qal 'aediluhuma: 'alam 'aqul lakum hla tastathinun wataquluna: 'in sha' allha? qaluu baed 'an eaduu 'iilaa rashadihima: tnzzah allah rabuna ean alzulm fima 'asabana, bal nahn kunaa alzaalimin li'anfasna bitark alaistithna' waqasadna alsyiy. fa'aqbal baeduhum ealaa buedin, yalawm klun minhum alakhar ealaa tarakihim alaistithna' waealaa qasdihim alsyiy, qaluu: ya waylana 'inna kunaa mutajawizayn alhadu fi manaeana alfuqara' wamukhalifat 'amr allaha, easaa rabuna 'an yuetiana 'afdal min hadiqtina; bsbb tawbatina waetirafina bikhatayiatina. 'iinaa 'iilaa rabana wahdah raghibuna, rajun aleufuw, talibun alkhayra. mithl dhlk aleiqab aldhy eaqabna bih 'ahl alhadiqat yakun eiqabuna fi aldunya likuli man khalaf 'amr allaha, wabakhal bima atah allah min alnaeam falam ywdd haqa allah fiha, wlaedhab alakhirat 'aezam wa'ashadu min eadhab aldunya, law kanuu yaelamun lanzajiruu ean kli sbb yujib aleiqaba
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب
Bal nahnu mahroomoona
Bal nahnu mahroomoon
Bal nahnu mahroomoon
Bal nahnu mahroomoona
bal nahnu mahrumuna
bal nahnu mahrumuna
bal naḥnu maḥrūmūna
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ ٢٧
Bal Nahnu Mahrumuna
Bal Naĥnu Maĥrūmūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَۖ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بل نحن محرومون
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَۖ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بل نحن محرومون
Assamese
‘Baram ami bancita’
‘Baraṁ āmi bañcita’
‘বৰং আমি বঞ্চিত’।
Azerbaijani
Xeyr! Biz bu bagın xeyrindən məhrum olmusuq!”
Xeyr! Biz bu bağın xeyrindən məhrum olmuşuq!”
Xeyr! Biz bu bagın xeyrindən məhrum olmusuq!”
Xeyr! Biz bu bağın xeyrindən məhrum olmuşuq!”
Xeyr, biz (bagımızın bərəkətindən) məhrum olmusuq!”
Xeyr, biz (bağımızın bərəkətindən) məhrum olmuşuq!”
Bambara
ߊ߬ߦߌ߫ ߸ ( ߊ߬ߟߋ߬ ߣߊߞߐ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ) ߒ ߝߐߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߊ߬ߖߊ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߦߌ߫ ߸ ( ߊ߬ߟߋ߬ ߣߊߞߐ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ) ߒ ߝߐߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
Bengali
‘Baram amara to bancita.’
‘Baraṁ āmarā tō bañcita.’
‘বরং আমরা তো বঞ্চিত।’
Baram amara to kapalapora
Baraṁ āmarā tō kapālapōṛā
বরং আমরা তো কপালপোড়া
Na, amara bancita hayechi.’’
Nā, āmarā bañcita haẏēchi.’’
না, আমরা বঞ্চিত হয়েছি।’’
Berber
Ih, aql a$ nepwaeeooem
Ih, aql a$ nepwaêeôôem
Bosnian
ali ne, ne – svega smo liseni
ali ne, ne – svega smo lišeni
ali ne, ne, - svega smo liseni
ali ne, ne, - svega smo lišeni
stavise - svega smo liseni
štaviše - svega smo lišeni
Naprotiv! Mi smo liseni
Naprotiv! Mi smo lišeni
BEL NEHNU MEHRUMUNE
stavise – svega smo liseni!”
štaviše – svega smo lišeni!”
Bulgarian
Ne, nie sme lisheni.”
Ne, nie sme lisheni.”
Не, ние сме лишени.”
Burmese
(ထိုသို့အလျင်းမဟုတ်ဘဲ ယင်းတို့သည်ပင် သူတို့၏ဥယျာဥ်ခြံမြေများဖြစ်ကြောင်း အသိတရားရလာသောအခါ) အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ခြံမြေထွက် သီးနှံများ၏အကျိုးခံစားခွင့်များမှ) လက်မဲ့ဖြစ်စေခြင်းခံကြရပြီး အကြောင်းမလှသူများ၊ ဖြစ်ကြလေ၏။
၂၇။ ထို့နောက် သူတို့က ဧကန်အမှန်အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့အားထုတ်ကြိုးပမ်းမှုအတွက် အကျိုးကျေးဇူးတစ်စုံ တစ်ရာမျှ မခံစားရချေဟု ညည်းညူမြည်တမ်းကြ၏။
ထိုသို့ အလျင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည် အကြောင်းမလှသူများ၊ လက်မဲ့ဖြစ်စေခြင်း ခံကြရသူများ၊ ဖြစ်ကြရလေပြီ။
ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် နဖူးစာဆိုးသူများ၊ လက်မဲ့ဖြစ်စေခြင်းခံရသောသူများဖြစ်ကြရပြီဖြစ်သည်။
Catalan
No, se'ns ha despullat!»
No, se'ns ha despullat!»
Chichewa
“Iai! Ndithudi ife tapwetekeka.”
““Iyayi, ndiwomwewu; koma tamanidwa zinthu zake.”
Chinese(simplified)
buran, women shi bei boduo de!
bùrán, wǒmen shì bèi bōduó de!
不然,我们是被剥夺的!
bu, women [de shuiguo] bei boduole.”
bù, wǒmen [de shuǐguǒ] bèi bōduóle.”
不,我们[的水果]被剥夺了。”
buran, women shi bei boduo de!”
bùrán, wǒmen shì bèi bōduó de!”
不然,我们是被剥夺的!”
Chinese(traditional)
buran, women shi bei boduo de!”
bùrán, wǒmen shì bèi bōduó de!”
不然,我们是被剥夺 的!”
buran, women shi bei boduo de!'
bùrán, wǒmen shì bèi bōduó de!'
不然,我們是被剝奪的!」
Croatian
Sta vise! Mi smo liseni!”
Šta više! Mi smo lišeni!”
Czech
Naopak, (urody jeji) jsme zbaveni.“
Naopak, (úrody její) jsme zbaveni.“
Tak my mel nic
Tak my mel nic
Ba co vic, vzdyt nezbylo nam vubec nic
Ba co víc, vždyť nezbylo nám vůbec nic
Dagbani
“Chɛli gba! Ti nyɛla ninvuɣu shεba bɛ (Naawuni) ni mɔŋ bindirigu.”
Danish
Nu vi haver intet
Neen, wij zijn beroofd
Dari
(نه) بلکه ما از کشتزار خود محروم شدهایم
Divehi
އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންނީ (އެ ބަގީޗާގެ މޭވާތަކުން) محروم ވެގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ
Dutch
Nee, wij zijn beroofd
(Maar toen zij bevonden dat het hun eigen tuin was), riepen zij uit: Waarlijk, het is ons niet geoorloofd (de vruchten daarvan te plukken)
Wij zijn zelfs beroofd
Neen, wij zijn beroofd
English
No- we are ruined!’
(then they said): Nay! Indeed we have been deprived (of the fruits)!”
Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)
Aye! it is we who are deprived
rather, we are utterly ruined.”
No. In fact we have been deprived of it
No, the truth is we are destitute!´
nay, rather we have been robbed
“Indeed we are shut out.”
no, but we are deprived
‘No, it is we who have been deprived!’
‘No, we are deprived!’
(Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute
But having recognized the calamity, they said : "We have suffered a big loss; we will get no return for our labour and effort, and our expectant waiting has come to a moist mirage in desert eyes
Nay! We are those who stand deprived (of our own produce).”
Nay! We are ones who are deprived
No! Rather, we have been deprived
Nay, we are forbidden (its fruit)
Nay, we have become destitute
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof
Nay! We are made to suffer privation
Yes! we are forbidden our fruits
But we are deprived
rather, we are utterly ruined
no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).”
no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).”
Nay! we are made to suffer privation
But, [no], utterly deprived are we
Nay, but we are desolate
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) “No, but we are deprived (of the fruits).”
[and then,] "Nay, but we have been rendered destitute
No indeed, (but) we are dispossessed
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) .No, but we are deprived (of the fruits)
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
we are bereft.‘
Rather, we have been deprived.”
Rather, we have been ruined
Nay! Indeed we are deprived
(Then they realized), "Ah! Now we are destitute
Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)
We are now deprived
We are now deprived.”
In fact, we feel destitute
Now, we have nothing
Now, we have nothing
Nay! we are deprived!”
Rather, we have been deprived
Indeed, we are utterly ruined
Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)
Esperanto
Nun ni hav nothing
Filipino
(At sila ay nagsabi): “Tunay ngang tayo ay pinagkaitan sa mga bunga (ng ating paghihirap)!”
bagkus tayo ay mga pinagkaitan
Finnish
Ei, meille tuli kato!»
Ei, meille tuli kato!»
French
Ou plutot voila que nous avons tout perdu ! »
Ou plutôt voilà que nous avons tout perdu ! »
Ou plutot nous somme frustres
Ou plutôt nous somme frustrés
Ou plutot nous sommes frustres»
Ou plutôt nous sommes frustrés»
avant d’ajouter[1466] : « Non, en realite nous sommes completement ruines ! »
avant d’ajouter[1466] : « Non, en réalité nous sommes complètement ruinés ! »
Non ! En fait, nous sommes ruines !»
Non ! En fait, nous sommes ruinés !»
Fulah
wurin ko men ɗawaaɓe
Ganda
Sinakindi Katonda yagizikirizza olwe kigendererwa kyaffe ekibi ekyobutakkiriza kugabirako ba Masikiini
German
Nein, wir sind beraubt
Nein, wir sind beraubt
Nein, wir entbehren vielmehr alles.»
Nein, wir entbehren vielmehr alles.»
Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene
Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene
Nein! Vielmehr entbehren wir alles
Nein! Vielmehr entbehren wir alles
Nein! Vielmehr entbehren wir alles
Nein! Vielmehr entbehren wir alles
Gujarati
na na, parantu apanum bhagya phuti gayu
nā nā, parantu āpaṇuṁ bhāgya phuṭī gayu
ના ના, પરંતુ આપણું ભાગ્ય ફુટી ગયુ
Hausa
Ba haka ba, mu dai, an hana mu ne
Ba haka ba, mũ dai, an hana mu ne
Ba haka ba, mu dai, an hana mu ne
Ba haka ba, mũ dai, an hana mu ne
Hebrew
ונותרנו חסרי כל!”
ונותרנו חסרי כל
Hindi
balki ham vanchit ho[1] gaye
बल्कि हम वंचित हो[1] गये।
nahin, balki ham vanchit hokar rah gae.
नहीं, बल्कि हम वंचित होकर रह गए।
(ye hamaara baag nahin phir ye sochakar bole) baat ye hai ki ham log bade badanaseeb hain
(ये हमारा बाग़ नहीं फिर ये सोचकर बोले) बात ये है कि हम लोग बड़े बदनसीब हैं
Hungarian
Sot, ki vagyunk fosztva (annak gyumolcseibol)
Sőt, ki vagyunk fosztva (annak gyümölcseiből)
Indonesian
bahkan kita tak memperoleh apa pun
(Bahkan kita dihalangi) dari memperoleh buahnya disebabkan kita telah menghalang-halangi orang-orang miskin dari memperoleh bagiannya
bahkan kita dihalangi (dari memperoleh hasilnya)
Tatkala mereka melihat kebun-kebun itu hitam terbakar, dengan goncang mereka berkata, "Kita sungguh telah tersesat! Ini bukan kebun kita! Atau ini memang kebun kita, tetapi kita telah terhalangi untuk melihatnya
Bahkan kita tidak memperoleh apa pun.”
bahkan kita tidak memperoleh apa pun,”
Iranun
Kuna, ka sukutano na piyapas rukutano
Italian
[Ma poi convennero:] Siamo rovinati”
[Ma poi convennero:] Siamo rovinati”
Japanese
Iya, watashi-tachi wa (shukaku-mono o) ubawareta
Iya, watashi-tachi wa (shūkaku-mono o) ubawareta
いや,わたしたちは(収穫物を)奪われた。」
Javanese
O, malah aku iki pada kelangan
O, malah aku iki pada kelangan
Kannada
konege avaru, adannu (totavannu) kandaga, ‘‘navu dari tappiddeve’’ ennatodagidaru
konege avaru, adannu (tōṭavannu) kaṇḍāga, ‘‘nāvu dāri tappiddēve’’ ennatoḍagidaru
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು, ಅದನ್ನು (ತೋಟವನ್ನು) ಕಂಡಾಗ, ‘‘ನಾವು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದ್ದೇವೆ’’ ಎನ್ನತೊಡಗಿದರು
Kazakh
Joq, biz qur qalgan ekenmiz" (desti)
Joq, biz qur qalğan ekenmiz" (desti)
Жоқ, біз құр қалған екенміз" (десті)
joq, biz ayrılgan ekenbiz», - dedi
joq, biz ayrılğan ekenbiz», - dedi
жоқ, біз айрылған екенбіз», - деді
Kendayan
Bahkan diri’ nana’ namu ahe pun
Khmer
phtoytowvinh puok yeung te trauv ban ke reareang( ampi kar bramoul phl) noh
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកយើងទេត្រូវបានគេរារាំង(អំពីការ ប្រមូលផល)នោះ។
Kinyarwanda
Ahubwo twimwe (umusaruro wawo, kubera umugambi wacu mubi wo kwima abakene)
Ahubwo twimwe (umusaruro wawo kubera umugambi wacu mubi wo kwima abakene)
Kirghiz
““Jok! Biz (baktan) kurjalak kalıptırbız
““Jok! Biz (baktan) kurjalak kalıptırbız
““Жок! Биз (бактан) куржалак калыптырбыз
Korean
“geuleohji anhnola. ulineun jeji bad-eun jadeul-ila”
“그렇지 않노라. 우리는 제지 받은 자들이라”
sillo ulineun keuge ppaeasgin jadeul-iyo lago hadeola
실로 우리는 크게 빼앗긴 자들이요 라고 하더라
Kurdish
دوای ئهوهی دڵنیا بوون ڕێیان ههڵه نهکردووه، وتیان: نهخێر، بهڵکو ئێمه بهش بڕاو کراوین
نا، بەڵکو بەش بڕاو کراوین
Kurmanji
Bi rasti em di bere da ji wi (bostani) hatine be par kirine
Bi rastî em di berê da ji wî (bostanî) hatine bê par kirinê
Latin
Nunc nos habet nihil
Lingala
То yango; Kasi tozali na eloko te
Luyia
Halali efwe khwimilwe
Macedonian
но не, лишени сме од сè!“
i uste se ni e skrateno
i ušte se ni e skrateno
и уште се ни е скратено
Malay
(Setelah mereka perhati dengan teliti, mereka berkata: "Tidak! Kita tidak sesat), bahkan kita orang-orang yang dihampakan (dari hasil kebun kita, dengan sebab ingatan buruk kita sendiri)
Malayalam
alla, nam nastam nerittavarakunnu
alla, nāṁ naṣṭaṁ nēriṭṭavarākunnu
അല്ല, നാം നഷ്ടം നേരിട്ടവരാകുന്നു
alla, nam nastam nerittavarakunnu
alla, nāṁ naṣṭaṁ nēriṭṭavarākunnu
അല്ല, നാം നഷ്ടം നേരിട്ടവരാകുന്നു
alla; nam ellam nastappettavarayirikkunnu.”
alla; nāṁ ellāṁ naṣṭappeṭṭavarāyirikkunnu.”
അല്ല; നാം എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരായിരിക്കുന്നു.”
Maltese
(Lefma ntlifniex, izda) aħna mcaħħdin (minn frott il-gnien)
(Lefma ntlifniex, iżda) aħna mċaħħdin (minn frott il-ġnien)
Maranao
Kna, ka sktano na piyapas rk tano
Marathi
Navhe, kimbahuna amhi vancita kele gelo
Navhē, kimbahunā āmhī van̄cita kēlē gēlō
२७. नव्हे, किंबहुना आम्ही वंचित केले गेलो
Nepali
ho'ina, ho'ina baru hamro bhagya nai pherisakyo
hō'ina, hō'ina baru hāmrō bhāgya nai phērīsakyō
होइन, होइन बरु हाम्रो भाग्य नै फेरीसक्यो ।
Norwegian
– nei, vi er blitt plyndret!»
– nei, vi er blitt plyndret!»
Oromo
Inumaayyuu nuti hoongeffamoodha
Panjabi
Sagom asim vanjhe ga'e
Sagōṁ asīṁ vān̄jhē ga'ē
ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਵਾਂਝੇ ਗਏ।
Persian
نه، ما از حاصل محروم شدهايم
بلكه ما محروم شدگانيم [و همه چيز را از دست دادهايم]
نه، مثل اینکه، بیبهرهایم
نه، بلکه ما (از حاصلان) بیبهره و محروم هستیم»
بلکه ما [از لطف خدا هم] محرومیم
[نه؛] بلکه ما [از حاصلِ آن] بیبهره و محروم هستیم»
یا بلکه (باغ همان است و) ما (به قهر خدا از میوهاش) محروم شدهایم؟
بلکه مائیم بیبهرهگان
[نه] بلكه ما محروميم
«(نه!) بلکه ما (از) محرومانیم.»
بلکه ما بىبهره ماندهایم!»
(بعد از اندکی تأمّل، گفتند: ما درست آمدهایم و راه را گم نکردهایم) بلکه ما محروم (از حاصل و بهره) هستیم. (ای وای ما! ما همه چیز خود را از دست دادهایم)
(آری، همه چیز از دست ما رفته) بلکه ما محرومیم!»
[نه،] بلكه ما ناكام شدهايم
نه, بلکه ما (از حاصلان) بی بهره ومحروم هستیم»
Polish
Wcale nie zostalismy wszystkiego pozbawieni
Wcale nie zostaliśmy wszystkiego pozbawieni
Portuguese
Ou, alias, desprovidos
Ou, aliás, desprovidos
Em verdade, estamos privados de tudo
Em verdade, estamos privados de tudo
Pushto
بلكې مونږ محروم كړى شوي یو
بلكې مونږ محروم كړى شوي یو
Romanian
Suntem acum lipsiti de tot!”
Suntem acum lipsiţi de tot!”
Acum noi avea nimic
Sau, mai degraba, noi suntem lipsiþi [de roadele noastre]
Sau, mai degrabã, noi suntem lipsiþi [de roadele noastre]
Rundi
Canke batwankiye
Russian
Suntem acum lipsiti de tot!”
(А затем, когда они узнали его, то сказали): «О, нет! Мы (теперь) лишены (благ этого сада) (из-за нашей жадности)!»
O net! My lishilis' etogo»
О нет! Мы лишились этого»
Net - my vsego lishilis'
Нет - мы всего лишились
Dazhe my lisheny
Даже мы лишены
Da ved' my lishilis' [sada]
Да ведь мы лишились [сада]
No net, eto - nash sad, i my lishilis' yego (i yego plodov)
Но нет, это - наш сад, и мы лишились его (и его плодов)
Teper' i my uzh lisheny (Plodov vsekh nashego truda)
Теперь и мы уж лишены (Плодов всех нашего труда)
Serbian
напротив - свега смо лишени!“
Shona
Vakati: “Pamwe zvirokwazvo tiri kudzvinyirirwa (pamuchero)!”
Sindhi
(نه نه!) بلڪ اسين بي نصيب (ٿيل) آھيون
Sinhala
(pasuva eya tamange vatu yayi dænagat ovun), ‘næta, apima (apage phala prayojana) næti kara gattemu” (yayi pævasuha)
(pasuva eya tamangē vatu yayi dænagat ovun), ‘næta, apima (apagē phala prayōjana) næti kara gattemu” (yayi pævasūha)
(පසුව එය තමන්ගේ වතු යයි දැනගත් ඔවුන්), ‘නැත, අපිම (අපගේ ඵල ප්රයෝජන) නැති කර ගත්තෙමු” (යයි පැවසූහ)
ese nova api ahimi karanu læbuvo vemu
esē nova api ahimi karanu læbūvō vemu
එසේ නොව අපි අහිමි කරනු ලැබූවෝ වෙමු
Slovak
Teraz my have nothing
Somali
Bal, waxaa nalaga yeelay inay nagu dhacdo qatooyo
haddana way isgarteen waxayna dhaheen ma ehee waa la ina hoojiyey
haddana way isgarteen waxayna dhaheen ma ehee waa la ina hoojiyey
Sotho
Che, Re koaletsoe ka ntle
Spanish
[Pero al darse cuenta que era su huerto exclamaron:] Por cierto que Allah nos envio esta desgracia
[Pero al darse cuenta que era su huerto exclamaron:] Por cierto que Allah nos envió esta desgracia
(Despues, tras tener certeza de que era su huerta, dijeron:) «Lo hemos perdido todo»
(Después, tras tener certeza de que era su huerta, dijeron:) «Lo hemos perdido todo»
(Despues, tras tener certeza de que era su huerta, dijeron:) “Lo hemos perdido todo”
(Después, tras tener certeza de que era su huerta, dijeron:) “Lo hemos perdido todo”
¡No, se nos ha despojado!»
¡No, se nos ha despojado!»
–[y luego:] “¡No, estamos completamente arruinados!”
–[y luego:] “¡No, estamos completamente arruinados!”
[Pero al darse cuenta de que si era su huerto, dijeron:] "Estamos arruinados
[Pero al darse cuenta de que sí era su huerto, dijeron:] "Estamos arruinados
¡No! ¡Hemos sido despojados!»
¡No! ¡Hemos sido despojados!»
Swahili
«Bali sisi tumekoseshwa mazao yake kwa sababu ya nia yetu ya uchoyo na kuwanyima masikini.»
Bali tumenyimwa
Swedish
[Men nar de insag vad som hant ropade de:] "Vi har blivit ruinerade
[Men när de insåg vad som hänt ropade de:] "Vi har blivit ruinerade
Tajik
Na, mo az hosil mahrum sudaem»
Na, mo az hosil mahrum şudaem»
На, мо аз ҳосил маҳрум шудаем»
Balki, mo az hosil mahrumsudaem, ʙa saʙaʙi ʙuxle, ki az mo sar zad
Balki, mo az hosil mahrumşudaem, ʙa saʙaʙi ʙuxle, ki az mo sar zad
Балки, мо аз ҳосил маҳрумшудаем, ба сабаби бухле, ки аз мо сар зад
ʙalki hama cizro az dast dodaem
ʙalki hama cizro az dast dodaem
балки ҳама чизро аз даст додаем
Tamil
(Pinnar, atait tankal tottamtan enru arintu) alla. Namtan nam palankalai ilantu vittom (enru kurinarkal)
(Piṉṉar, atait taṅkaḷ tōṭṭamtāṉ eṉṟu aṟintu) alla. Nāmtāṉ nam palaṉkaḷai iḻantu viṭṭōm (eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
(பின்னர், அதைத் தங்கள் தோட்டம்தான் என்று அறிந்து) அல்ல. நாம்தான் நம் பலன்களை இழந்து விட்டோம் (என்று கூறினார்கள்)
(pinnar kavanittup parttuvittu)"illai! (Elai eliyorkku etuvum kitaikkamar ceytu) nam tam pakkiyam ilantavarkalaka akivittom" (enrum kurikkontanar)
(piṉṉar kavaṉittup pārttuviṭṭu)"illai! (Ēḻai eḷiyōrkku etuvum kiṭaikkāmaṟ ceytu) nām tām pākkiyam iḻantavarkaḷāka ākiviṭṭōm" (eṉṟum kūṟikkoṇṭaṉar)
(பின்னர் கவனித்துப் பார்த்துவிட்டு) "இல்லை! (ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் கிடைக்காமற் செய்து) நாம் தாம் பாக்கியம் இழந்தவர்களாக ஆகிவிட்டோம்" (என்றும் கூறிக்கொண்டனர்)
Tatar
Үз бакчаларының шул хәлгә калганын белгәч, юк без адашмаганбыз, бәлки без Аллаһуның нигъмәтеннән тәмам мәхрүм ителгәнбез, Аллаһ безгә бәла җибәргән, диештеләр
Telugu
kadu! Kadu! Manam sarvam kolpoyamu
kādu! Kādu! Manaṁ sarvaṁ kōlpōyāmu
కాదు! కాదు! మనం సర్వం కోల్పోయాము
“కాదు, కాదు. మనం సర్వమూ కోల్పోయాం” అని పలికారు
Thai
(bang khn klaw wa) pela dxk phwk rea thuk hwngham siththi seiy læw
(bāng khn kl̀āw ẁā) pel̀ā dxk phwk reā t̄hūk h̄wngh̄̂ām s̄ithṭhi̒ s̄eīy læ̂w
(บางคนกล่าวว่า) เปล่าดอก พวกเราถูกหวงห้ามสิทธิ์เสียแล้ว
(bang khn klaw wa) pela dxk phwk rea thuk hwngham siththi seiy læw
(bāng khn kl̀āw ẁā) pel̀ā dxk phwk reā t̄hūk h̄wngh̄̂ām s̄ithṭhi̒ s̄eīy læ̂w
(บางคนกล่าวว่า) เปล่าดอก พวกเราถูกหวงห้ามสิทธิ์เสียแล้ว
Turkish
Hayır dediler, biz mahrum olup gitmisiz
Hayır dediler, biz mahrum olup gitmişiz
Yok yok, dogrusu biz mahrum bırakılmısız
Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız
Hayır, biz (herseyden ve butun servetimizden) yoksun bırakıldık
Hayır, biz (herşeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık
(Etrafa bakınıp kendi bahceleri oldugunu anladıkları zaman da): “-Hayır, (bahcenin bereketinden) biz mahrum edilmisiz.” dediler
(Etrafa bakınıp kendi bahçeleri olduğunu anladıkları zaman da): “-Hayır, (bahçenin bereketinden) biz mahrum edilmişiz.” dediler
Bahceyi gorunce : «Biz suphesiz sasırıp (baska yere) sapmısız, hayır biz mahrum kalmısız» dediler
Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler
Bahceyi gorduklerinde: "Herhalde yolumuzu sasırmıs olacagız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler
Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler
Yok, biz mahrum edilmisiz." (dediler)
Yok, biz mahrum edilmisiz." (dediler)
Yok yok, dogrusu biz mahrum bırakılmısız
Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız
Yok, dogrusu biz yoksun bırakıldık
Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık
Yok, biz mahrum edilmisiz." (dediler)
Yok, biz mahrum edilmişiz." (dediler)
Yok, biz mahrum edilmisiz.» dediler
Yok, biz mahrum edilmişiz.» dediler
«Yok, biz mahrum edilmisiz.» (dediler)
«Yok, biz mahrum edilmişiz.» (dediler)
Hayır dogrusu biz mahrum bırakıldık
Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık
Hayır, biz (her seyden ve butun servetimizden) yoksun bırakıldık
Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık
(Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmıs) larız»
(Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmış) larız»
Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık
Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık
Hayır, biz mahrum olan kimseleriz
Hayır, biz mahrum olan kimseleriz
Bel nahnu mahrumune
Bel nahnu mahrumune
Bel nahnu mahrumun(mahrumune)
Bel nahnu mahrûmûn(mahrûmûne)
(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden cıkmıs!" (dediler)
(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler)
bel nahnu mahrumun
bel naḥnü maḥrûmûn
Yok yok, dogrusu biz mahrum bırakılmısız
Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız
Hayır, Biz mahrum bırakıldık
Hayır, Biz mahrum bırakıldık
Hayır! Biz mahrum bırakıldık
Hayır! Biz mahrum bırakıldık
Cok gecmeden isi anlayınca: “Hayır! dediler, Dogrusu felakete ugramısız!”
Çok geçmeden işi anlayınca: “Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!”
Hayır, dogrusu biz mahrum bırakıldık
Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık
«Hayır, biz (her seyden ve butun servetimizden) yoksun bırakıldık.»
«Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.»
Bilakis biz, mahrum bırakıldık
Bilâkis biz, mahrum bırakıldık
Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz
Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz
Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz
Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz
Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz
Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz
Twi
Daabi, (εnyε kwan na ya yayera, na mmom ya’dwen bͻne nti) ahwere yεn
Uighur
ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى
ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى[26ـ]
Ukrainian
Та ж ні! Ми зазнали втрат!»
Zaraz, my nichoho
Зараз, ми нічого
Ta zh ni! My zaznaly vtrat!»
Та ж ні! Ми зазнали втрат!»
Ta zh ni! My zaznaly vtrat
Та ж ні! Ми зазнали втрат
Urdu
Nahin balke hum mehroom reh gaye”
نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے
بلکہ ہم تو بدنصیب ہیں
نہیں بلکہ ہم (برگشتہ نصیب) بےنصیب ہیں
نہیں ہماری تو قسمت پھوٹ گئ [۱۶]
بلکہ ہم محروم ہو گئے ہیں۔
Nahi nahi bulkay humari qismat phoot gaee
نہیں نہیں بلکہ ہماری قسمت پھوٹ گئی
nahi nahi balke hamaari qismath phot gayi
نہیں نہیں ہماری تو قسمت پھوٹ گئی
(جب غور سے دیکھا تو پکار اٹھے: نہیں نہیں،) بلکہ ہم تو محروم ہو گئے ہیں
(پھر کچھ دیر بعد کے بعد کہا کہ) نہیں بلکہ ہم سب لٹ گئے ہیں۔
بلکہ بالکل سے محروم ہوگئے
Uzbek
Балки биз маҳрум бўлгандирмиз, дедилар
(Сўнг бу ўзларининг боғлари эканини билишгач эса): «Йўқ, бизлар (боғимиздан) маҳрум бўлибмиз», дедилар
Балки биз маҳрум бўлгандиримиз, дедилар
Vietnamese
“Khong, chung ta bi tuoc mat hoa mau.”
“Không, chúng ta bị tước mất hoa màu.”
“Khong, đung hon la chung ta đa bi tuoc mat (mua mang).”
“Không, đúng hơn là chúng ta đã bị tước mất (mùa màng).”
Xhosa
Ngapha koko sibandezelekile!”
Yau
(Niwatite soni: “Ngwamba, niwwuwu) nambo kuti uwwe tujiimiidwe.”
(Niŵatite soni: “Ngwamba, niwwuwu) nambo kuti uwwe tujiimiidwe.”
Yoruba
Rara o, won se ikore oko leewo fun wa ni
Rárá o, wọ́n ṣe ìkórè oko léèwọ̀ fún wa ni
Zulu
Kepha thina singabaphuciweyo