Achinese

‘Oh ban jikalon lampoh lagee nyoe Jikheun bit tanyoe sisat sileupah

Afar

Tokkel usun sinni bustaan carareeh gombod yekkem yublen waqdi, diggaluk nanu baditneeh gitak hoxneh nan iyyen

Afrikaans

Maar toe hulle dit gesien het, het hulle gesê: Voorwaar, ons ver- keer in dwaling

Albanian

Por kur e pane, thane: “Ne paskeshim deshtuar!”
Por kur e panë, thanë: “Ne paskeshim dështuar!”
e kur e pane (kopshtin e shkreteruar), ata thane: “Na, me te vertete, qenkemi te humbur
e kur e panë (kopshtin e shkretëruar), ata thanë: “Na, me të vërtetë, qenkemi të humbur
Por, kur e pane kopshtin, ata thane: “Ne qenkemi vertet te humbur
Por, kur e panë kopshtin, ata thanë: “Ne qenkemi vërtet të humbur
E kur e pane ate, thane: “S’ka dyshim, ne kemi humbur (rrugen)”
E kur e panë atë, thanë: “S’ka dyshim, ne kemi humbur (rrugën)”
E kur e pane ate, thane: "S´ka dyshim, ne kemi humbur (rrugen)
E kur e panë atë, thanë: "S´ka dyshim, ne kemi humbur (rrugën)

Amharic

(tek’at’ila) bayuwatimi gize «inya be’irigit’i tesasachochi neni» alu፡፡
(tek’at’ila) bayuwatimi gīzē «inya be’irigit’i tesasachochi neni» ālu፡፡
(ተቃጥላ) ባዩዋትም ጊዜ «እኛ በእርግጥ ተሳሳቾች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«فلما رأوها» سوداء محترقة «قالوا إنا لضالون» عنها، أي ليست هذه ثم قالوا لما علموها
flama ra'awa hadiqatahum muhtaraqatan 'ankaruha, waqaluu: laqad 'akhtana altariq 'iilayha, falamaa earafuu 'anaha hi janatuhum, qaluu: bal nahn mahrumun khayraha; bsbb eazmina ealaa albakhl wamane almasakina. qal 'aediluhuma: 'alam 'aqul lakum hla tastathnun wataquluna: 'in sha' allh? qaluu baed 'an eaduu 'iilaa rashadihima: tnzzah allah rabuna ean alzulm fima 'asabana, bal nahn kunaa alzaalimin li'anfasna bitark alaistithna' waqasadna alsyiy. fa'aqbal baeduhum ealaa buedin, yalawm klun minhum alakhar ealaa tarakihim alaistithna' waealaa qasdihim alsyiy, qaluu: ya waylana 'inna kunaa mutajawizayn alhadu fi manaeana alfuqara' wamukhalifat 'amr allaha, easaa rabuna 'an yuetiana 'afdal min hadiqtina; bsbb tawbatina waetirafina bikhatayiatina. 'iinaa 'iilaa rabana wahdah raghibuna, rajun aleufuw, talibun alkhayra. mithl dhlk aleiqab aldhy eaqabna bih 'ahl alhadiqat yakun eiqabuna fi aldunya likuli man khalaf 'amr allaha, wabakhal bima atah allah min alnaeam falam ywdd haqa allah fiha, wlaedhab alakhirat 'aezam wa'ashadu min eadhab aldunya, law kanuu yaelamun lanzajiruu ean kli sbb yujib aleiqaba
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب
Falamma raawha qaloo inna ladalloona
Falammaa ra awhaa qaalooo innaa ladaaalloon
Falamma raawha qalooinna ladalloon
Falamma raawha qaloo inna ladalloona
falamma ra-awha qalu inna ladalluna
falamma ra-awha qalu inna ladalluna
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوۤا۟ إِنَّا لَضَاۤلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُواْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَاَوۡهَا قَالُوۡ٘ا اِنَّا لَضَآلُّوۡنَۙ‏
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوۤا۟ إِنَّا لَضَاۤلُّونَ
فَلَمَّا رَاَوۡهَا قَالُوۡ٘ا اِنَّا لَضَآلُّوۡنَ ٢٦ﶫ
Falamma Ra'awha Qalu 'Inna Lađalluna
Falammā Ra'awhā Qālū 'Innā Lađāllūna
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُواْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُواْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُواْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُواْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فلما راوها قالوا انا لضالون
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ (لَضَالُّونَ: لَمُخْطِئُونَ فِي طَرِيقِهَا)
فلما راوها قالوا انا لضالون (لضالون: لمخطيون في طريقها)

Assamese

Tara pichata sihamte yetiya baganakhana dekhibalai pale, tetiya sihamte ka’le, ‘niscaya patha herauraa'icho’
Tāra pichata siham̐tē yētiẏā bāgānakhana dēkhibalai pālē, tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘niścaẏa patha hērauraā'ichō’
তাৰ পিছত সিহঁতে যেতিয়া বাগানখন দেখিবলৈ পালে, তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘নিশ্চয় পথ হেৰুৱাইছো’।

Azerbaijani

Bagı gorəndə isə belə dedilər: “Deyəsən, biz duz gəlməmisik
Bağı görəndə isə belə dedilər: “Deyəsən, biz düz gəlməmişik
Bagı gorəndə isə belə de­dilər: “De­yəsən, biz duz gəl­mə­mi­sik
Bağı görəndə isə belə de­dilər: “De­yəsən, biz düz gəl­mə­mi­şik
(Bagı) bu vəziyyətdə (yanıb kulə donmus) gordukdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmısıq
(Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq

Bambara

ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߥߊߣߴߊ߬ (ߥߎߣߍߡߊ) ߦߋ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߥߊߣߴߊ߬ ( ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߣߍ߲ ) ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߋߚߋ߫
ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߥߊߣߍ߫ ߊ߬ ( ߥߎߣߍߡߊ ) ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬

Bengali

Atahpara tara yakhana baganera abastha dekhate pela, takhana balala, ‘niscaya amara patha hariye phelechi.’
Ataḥpara tārā yakhana bāgānēra abasthā dēkhatē pēla, takhana balala, ‘niścaẏa āmarā patha hāriẏē phēlēchi.’
অতঃপর তারা যখন বাগানের অবস্থা দেখতে পেল, তখন বলল, ‘নিশ্চয় আমরা পথ হারিয়ে ফেলেছি।’
Atahpara yakhana tara bagana dekhala, takhana balalah amara to patha bhule gechi.
Ataḥpara yakhana tārā bāgāna dēkhala, takhana balalaḥ āmarā tō patha bhūlē gēchi.
অতঃপর যখন তারা বাগান দেখল, তখন বললঃ আমরা তো পথ ভূলে গেছি।
Kintu yakhana tara ta dekhala tara balale -- ''niscaya amara patha bhula karechi.’’
Kintu yakhana tārā tā dēkhala tārā balalē -- ''niścaẏa āmarā patha bhula karēchi.’’
কিন্তু যখন তারা তা দেখল তারা বললে -- ''নিশ্চয় আমরা পথ ভুল করেছি।’’

Berber

Mi t walan, nnan: "nekwni d im$eooqen
Mi t walan, nnan: "nekwni d im$eôôqen

Bosnian

a kad je ugledase, povikase: "Mi smo zalutali
a kad je ugledaše, povikaše: "Mi smo zalutali
a kad je ugledase, povikase: "Mi smo zalutali
a kad je ugledaše, povikaše: "Mi smo zalutali
a kad je ugledase, povikase: "Mi smo zalutali
a kad je ugledaše, povikaše: "Mi smo zalutali
Pa posto je vidjese, rekose: "Doista, mi smo zalutali
Pa pošto je vidješe, rekoše: "Doista, mi smo zalutali
FELEMMA RE’EWHA KALU ‘INNA LEDALLUNE
a kad je ugledase, povikase: “Mi smo zalutali
a kad je ugledaše, povikaše: “Mi smo zalutali

Bulgarian

I kogato ya vidyakha, rekokha: “Naistina sme se zabludili
I kogato ya vidyakha, rekokha: “Naistina sme se zabludili
И когато я видяха, рекоха: “Наистина сме се заблудили

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် ယင်း (ဥယျာဉ်ခြံများ) ကို မြင်တွေ့ကြသောအခါ “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းမှားရောက်ခဲ့ကြလေပြီ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၆။ သို့သော် ထိုသူတို့သည် ဥယျာဉ်ကို မြင်ရသောအခါ အကျွနု်ပ်တို့သည် မုချဧကန်လမ်းမှားလာပြီဟု ဆိုကြ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် ယင်းဥယျာဉ်ကို မြင်တွေ့ကြလေသောအခါ (ဤသို့)ပြောဆိုကြလေ၏။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းမှားခဲ့ကြလေပြီ။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်း(ခြံဥယျာဉ်)ကို မြင်‌တွေ့ ကြသည့်အခါ ‌ပြောဆိုကြသည်- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းမှားခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Quan ho van veure, van dir: «Segur que ens hem extraviat
Quan ho van veure, van dir: «Segur que ens hem extraviat

Chichewa

Koma pamene iwo adaona zimene zidachitika, onse adati: “Ndithudi ife talakwa.”
“Choncho pamene adauona, adanena (uku akunjenjemera): “Ndithu ife tasokera (sikuno ayi, munda wathu uja siuno).”

Chinese(simplified)

Dang tamen kanjian yuanpu de shihou, tamen shuo: Women dui shi mi wu de,
Dāng tāmen kànjiàn yuánpǔ de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen duì shì mí wù de,
当他们看见园圃的时候,他们说:我们碓是迷误的,
Dang tamen kanjian guoyuan shi, tamen cai shuo:“Women dique mi wule,
Dāng tāmen kànjiàn guǒyuán shí, tāmen cái shuō:“Wǒmen díquè mí wùle,
当他们看见果园时,他们才说:“我们的确迷误了,
Dang tamen kanjian yuanpu de shihou, tamen shuo:“Women dui shi mi wu de
Dāng tāmen kànjiàn yuánpǔ de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen duì shì mí wù de
当他们看见园圃的时候,他们说:“我们碓是迷误的,

Chinese(traditional)

Dang tamen kanjian yuanpu de shihou, tamen shuo:“Women que shi mi wu de
Dāng tāmen kànjiàn yuánpǔ de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen què shì mí wù de
当他们看见园圃的时 候,他们说:“我们确是迷误的,
Dang tamen kanjian yuanpu de shihou, tamen shuo:`Women dui shi mi wu de,
Dāng tāmen kànjiàn yuánpǔ de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen duì shì mí wù de,
當他們看見園圃的時候,他們說:「我們碓是迷誤的,

Croatian

Pa posto je vidjese, rekose: “Doista, mi smo zalutali
Pa pošto je vidješe, rekoše: “Doista, mi smo zalutali

Czech

A kdyz spatrili (zahradu), rekli: „Zajiste v bludu byli jsme
A když spatřili (zahradu), řekli: „Zajisté v bludu byli jsme
when oni prijmout to oni odrikavat My byl aby zly
when oni prijmout to oni odríkávat My byl aby zlý
vsak vidouce zahradu, vykrikli: "Veru jsme v bludu byli
však vidouce zahradu, vykřikli: "Věru jsme v bludu byli

Dagbani

Saha shεli bɛ ni paai ti nya li (ka buɣum di li), ka bɛ yεli: “Achiika! Ti nyɛla ninvuɣu shεba ban bɔrgi.”

Danish

Hvornår de så det de sagde Vi var så forkerte
Maar toen zij de tuin zagen, zeiden zij: "Voorwaar, wij zijn verdwaald

Dari

پس چون باغ را (سوخته) دیدند، گفتند: حتما ما راه را گم کرده‌ایم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެ ބަގީޗާގެ ގަސްތަކަށް ޖެހިފައިވާ حال ފެނުނުހިނދު އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، މަގުއޮޅިގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

Maar toen zij het zagen zeiden zij: "Wij zijn verdwaald
Toen zij zagen dat de tuin verzengd en verwoest was, zeiden zij: Wij hebben ons zeker in den weg vergist
Maar toen zij haar (de tuin) zagen, zeiden zij: "Voorwaar, wij zijn zeker dwalenden
Maar toen zij de tuin zagen, zeiden zij: 'Voorwaar, wij zijn verdwaald

English

but when they saw the garden, they said, ‘We must have lost our way
But when they saw the garden, they said: “Surely, we have gone astray
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way
Then when they beheld it, they said: verily we have strayed
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way
When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way
But when they saw it, they said, ´We must have lost our way
But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray
But when they saw it they said, “We have surely lost our way
Then when they saw it they said: we are lost
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
But when they saw it, they said: "We have assuredly arrived at the wrong place
And when they saw the orchard had been changed out of all recognition and their dreams which they cherished with unreasonable affection were simply a reverie, they said: "We must have missed our way
But when they saw that (garden), they said: “Verily we are indeed those who have lost the track
But when they saw it, they said: We are, certainly, ones who go astray
When they saw their orchard, they (failed to recognize it, and) cried out, "We have surely lost our way
And when they saw it they said, 'Verily, we have erred
But when they saw the garden, they cried: "Surely we must have lost our way
And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way
But when they saw it (the garden), they said, "Most surely we have gone astray
But when they beheld it, they said, "Truly we have been in fault
So when they saw it, they said: "That we are misguided (E)
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): "We have certainly lost the way
but when they saw it, they said, “We are certainly in error
but when they saw it, they said, “We are certainly in error
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Then as they saw it, they said, "We must have lost our way
But when they saw it, they said: Lo! we are in error
But when they saw it (the place of the ruined garden), they said, “We have missed the way.”
But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way
Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people)
When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray
But when they saw it (the place of the ruined garden), they said, .We have missed the way
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way
But when they saw it they said: ‘We have erred indeed
But when they saw the garden, they said, “We must have lost our way
But when they saw it, they said, " We are lost
But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray
But when they saw it, they said, "Behold, we have lost our way
But when they saw the (garden) they said: "We have surely lost our way
But when they saw it, they said, 'We were wrong
But when they saw it, they said, “We were wrong
and when they saw it, they said: "We must be lost
But when they saw it, they said: "We have gone astray
But when they saw it, they said: "We have gone astray
Then when they saw it, they said, “Surely, we are astray
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost
But when they saw it, they said, "We must have lost our way
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way

Esperanto

when ili seg gxi ili dir Ni est tial wrong

Filipino

Ngunit nang kanilang mamasdan (ang halamanan), sila ay nagsipagsabi: “Katotohanang tayo ay napaligaw sa ating patutunguhan!”
Ngunit noong nakita nila iyon ay nagsabi sila: "Tunay na tayo ay talagang mga naliligaw

Finnish

mutta kun he nakivat mita oli tapahtunut, he sanoivat: »Varmaankin olemme joutuneet tielta harhaan
mutta kun he näkivät mitä oli tapahtunut, he sanoivat: »Varmaankin olemme joutuneet tieltä harhaan

French

Quand ils eurent vu (le jardin), ils dirent : « Nous nous sommes vraiment egares
Quand ils eurent vu (le jardin), ils dirent : « Nous nous sommes vraiment égarés
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent : "vraiment, nous avons perdus notre chemin
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent : "vraiment, nous avons perdus notre chemin
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin
Mais, decouvrant le verger ravage, ils dirent : « Nous nous sommes surement egares »
Mais, découvrant le verger ravagé, ils dirent : « Nous nous sommes sûrement égarés »
Lorsqu’ils atteignirent le jardin, ils se dirent : « Nous nous sommes certainement trompes de route
Lorsqu’ils atteignirent le jardin, ils se dirent : « Nous nous sommes certainement trompés de route

Fulah

Nde ɓe yi'unoo mba, ɓe wi'i: "Pellet, men majjii [laawol ngol]

Ganda

Bwebaalaba ennimiro yaabwe b'agamba nti tubuze

German

Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum
Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: «Wir befinden uns im Irrtum
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: «Wir befinden uns im Irrtum
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, wir haben uns doch geirrt
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, wir haben uns doch geirrt
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns furwahr geirrt
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns fürwahr geirrt
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: Wir haben uns furwahr geirrt
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: Wir haben uns fürwahr geirrt

Gujarati

jyare temane bagico joyo to kaheva lagya, ni:Sanka ame rasto bhuli gaya
jyārē tēmaṇē bagīcō jōyō tō kahēvā lāgyā, ni:Śaṅka amē rastō bhulī gayā
જ્યારે તેમણે બગીચો જોયો તો કહેવા લાગ્યા, નિ:શંક અમે રસ્તો ભુલી ગયા

Hausa

Lokacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)
Lõkacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)
Lokacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)
Lõkacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)

Hebrew

אבל, כאשר הם ראו את הגן, הם זעקו “אבדנו
אבל, כאשר הם ראו את הגן, הם זעקו "אבדנו

Hindi

phir jab use dekha to kahaah nishchay ham raah bhool gaye
फिर जब उसे देखा तो कहाः निश्चय हम राह भूल गये।
kintu jab unhonne usako dekha, kahane lage, "nishchay hee ham bhatak gae hai.
किन्तु जब उन्होंने उसको देखा, कहने लगे, "निश्चय ही हम भटक गए है।
phir jab use (jala hua siyaah) dekha to kahane lage ham log bhatak gae
फिर जब उसे (जला हुआ सियाह) देखा तो कहने लगे हम लोग भटक गए

Hungarian

Midon meglattak azt (a kertet), igy szoltak: . Bizony tevelygok vagyunk
Midőn meglátták azt (a kertet), így szóltak: . Bizony tévelygők vagyunk

Indonesian

Maka ketika mereka melihat kebun itu, mereka berkata, "Sungguh, kita ini benar-benar orang-orang yang sesat
(Tatkala mereka melihat kebun itu) dalam keadaan hangus terbakar (mereka berkata, "Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat.") Bukankah ini kebun kita. Kemudian setelah mereka mengetahui, bahwa itu adalah benar-benar kebun mereka, lalu mereka mengatakan
Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata, "Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan)
Tatkala mereka melihat kebun-kebun itu hitam terbakar, dengan goncang mereka berkata, "Kita sungguh telah tersesat! Ini bukan kebun kita! Atau ini memang kebun kita, tetapi kita telah terhalangi untuk melihatnya
Maka ketika mereka melihat kebun itu, mereka berkata, "Sungguh, kita ini benar-benar orang-orang yang sesat
Maka ketika mereka melihat kebun itu, mereka berkata, “Sungguh, kita ini benar-benar orang-orang yang sesat

Iranun

Na kagiya a mailai ran noto, na Pitharo iran: A Matan-an! A sukutano na titho a Miyangadadadag

Italian

Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: “Davvero abbiamo sbagliato [strada]
Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: “Davvero abbiamo sbagliato [strada]

Japanese

Daga kare-ra ga sore o mita toki, itta. `Watashi-tachi wa, michi o machigaete iru
Daga kare-ra ga sore o mita toki, itta. `Watashi-tachi wa, michi o machigaete iru
だがかれらがそれを見た時,言った。「わたしたちは,道を間違えている。

Javanese

Bareng deleng tandurane wis dadi awu banjur padha ngucap, "Satemene aku kang luput
Bareng deleng tandurane wis dadi awu banjur padha ngucap, "Satemene aku kang luput

Kannada

avaru, tavu bhari saktarendu bigutta horataru
avaru, tāvu bhārī śaktarendu bīguttā horaṭaru
ಅವರು, ತಾವು ಭಾರೀ ಶಕ್ತರೆಂದು ಬೀಗುತ್ತಾ ಹೊರಟರು

Kazakh

Sonda olar, baqsanı korgen satte: "Anıq adasqan ekenmiz;",- desti
Sonda olar, baqşanı körgen sätte: "Anıq adasqan ekenmiz;",- desti
Сонда олар, бақшаны көрген сәтте: "Анық адасқан екенміз;",- десті
Al, onı korgen satte: «Aqiqatında biz adasıp ketippiz
Al, onı körgen sätte: «Aqïqatında biz adasıp ketippiz
Ал, оны көрген сәтте: «Ақиқатында біз адасып кетіппіз

Kendayan

Maka katika ia iaka’koa nele’ kabon koa, ia babakatakan, “Sungguh, diri’ nian batol- batol urakng nang sasat

Khmer

haey nowpel del puokke bankheunh chamkar noh puokke kaban pol tha pitabrakd nasa puok yeung v nge v ng phlauv haey
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញចំការនោះ ពួកគេ ក៏បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងវងេ្វងផ្លូវហើយ។

Kinyarwanda

Maze bawubonye baravuga bati "Mu by’ukuri, twayobye (inzira)
Maze bawubonye baravuga bati “Mu by’ukuri twayobye (inzira)!”

Kirghiz

Anan.., (kara cıcala bolup kalgan) baktı korup: «Biz adasıp (baska bakka kelip) kalıptırbız»-desti
Anan.., (kara çıçala bolup kalgan) baktı körüp: «Biz adaşıp (başka bakka kelip) kalıptırbız»-deşti
Анан.., (кара чычала болуп калган) бакты көрүп: «Биз адашып (башка бакка келип) калыптырбыз»-дешти

Korean

geulihayeo geudeul-i geugeos(jeong-won)eul boass-eul ttae malhagil “jinsillo ulineun gil-eul jalmos deul-eossnola”
그리하여 그들이 그것(정원)을 보았을 때 말하길 “진실로 우리는 길을 잘못 들었노라”
geudeul-i gwasuwon-eul boass-eul ttae uliga gil-eul ilh-eossdoda lago geudeul eun malhamyeo
그들이 과수원을 보았을 때 우리가 길을 잃었도다 라고 그들 은 말하며

Kurdish

کاتێك گه‌یشتنه باخه وێرانه‌که‌و بینیان وتیان: بێگومان ئێمه ون بووین و ڕێمان هه‌ڵه کردووه‌
کە باخەکەیان بینی (بە سوتاوی) ووتیان: ئێمە ڕێگامان وون کردووە (ئەمە باخەکەی ئێمە نیە)

Kurmanji

Idi gava ewan cune (bostane xwe) ditine (aha) gotine: "Bi rasti me reya rast wuda kiriye
Îdî gava ewan çûne (bostanê xwe) dîtine (aha) gotine: "Bi rastî me rêya rast wuda kirîye

Latin

when they vide it they dictus Nos est ita wrong

Lingala

Mpe tango bamoni (elanga) yango, balobi: Ya soló tobungi nzela na biso

Luyia

Macedonian

а кога ја здогледаа, повикаа: „Ние заталкавме
I bidejki ja vidoa bavcata, rekoa: “Da, nie sme vo zabluda skrsnati
I bidejḱi ja vidoa bavčata, rekoa: “Da, nie sme vo zabluda skršnati
И бидејќи ја видоа бавчата, рекоа: “Да, ние сме во заблуда скршнати

Malay

Sebaik-baik sahaja mereka melihat kebunnya, mereka berkata: "Sebenarnya kita sesat jalan, (ini bukanlah kebun kita)

Malayalam

annane at (teattam) kantappeal avar parannu: tirccayayum nam pilavu parriyavarakunnu
aṅṅane at (tēāṭṭaṁ) kaṇṭappēāḷ avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ nāṁ piḻavu paṟṟiyavarākunnu
അങ്ങനെ അത് (തോട്ടം) കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നാം പിഴവു പറ്റിയവരാകുന്നു
annane at (teattam) kantappeal avar parannu: tirccayayum nam pilavu parriyavarakunnu
aṅṅane at (tēāṭṭaṁ) kaṇṭappēāḷ avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ nāṁ piḻavu paṟṟiyavarākunnu
അങ്ങനെ അത് (തോട്ടം) കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നാം പിഴവു പറ്റിയവരാകുന്നു
ennal teattam kantappeal avar vilapikkan tutanni: "nam vali terriyirikkunnu
ennāl tēāṭṭaṁ kaṇṭappēāḷ avar vilapikkān tuṭaṅṅi: "nāṁ vaḻi teṟṟiyirikkunnu
എന്നാല്‍ തോട്ടം കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ വിലപിക്കാന്‍ തുടങ്ങി: "നാം വഴി തെറ്റിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Izda meta rawh qalu: ' (fejn aħna 7) Aħna tabilħaqq intlifnat
Iżda meta rawh qalu: ' (fejn aħna 7) Aħna tabilħaqq intlifnat

Maranao

Na kagiya a maylay ran oto, na pitharo iran a: "Mataan! a sktano na titho a miyangadadadag

Marathi

Maga jevha tyanni baga pahili, tevha mhanu lagale ki, niscitaca amhi rasta visaralo
Maga jēvhā tyānnī bāga pāhilī, tēvhā mhaṇū lāgalē kī, niścitaca āmhī rastā visaralō
२६. मग जेव्हा त्यांनी बाग पाहिली, तेव्हा म्हणू लागले की, निश्चितच आम्ही रस्ता विसरलो

Nepali

Jaba uniharule bagala'i dekhe ta bhannathale ki hami niscayanai bato birsisakeka chaum
Jaba unīharūlē bāgalā'ī dēkhē ta bhannathālē ki hāmī niścayanai bāṭō birsisakēkā chauṁ
जब उनीहरूले बागलाई देखे त भन्नथाले कि हामी निश्चयनै बाटो बिर्सिसकेका छौं

Norwegian

Men da de fikk se den, sa de: «Vi ma ha gatt feil
Men da de fikk se den, sa de: «Vi må ha gått feil

Oromo

Yeroo ishee arganu ni jedhan: "nuti karaa badoodha

Panjabi

phira jadom baga nu (ujari'a) dekhi'a tam akhana lage ki asim raha bhula ga'e
phira jadōṁ bāġa nū (ujaṛi'ā) dēkhi'ā tāṁ ākhaṇa lagē ki asīṁ rāha bhula ga'ē
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਬਾਗ਼ ਨੂੰ (ਉਜੜਿਆ) ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਰਾਹ ਭੁੱਲ ਗਏ।

Persian

چون بستانهاى خود را ديدند گفتند: راه را گم كرده‌ايم
پس همين كه آن [باغ سوخته‌] را ديدند گفتند: محققا ما راه گم كرده‌ايم
و چون آن [باغ سیاه‌سوخته‌] را دیدند [جا خوردند و] گفتند ما گم گشته‌ایم‌
پس هنگامی‌که آن (باغ) را دیدند، گفتند: «یقیناً ما راه گم کرده‌ایم،
پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم]
اما هنگامی ‌که آن [باغ] را دیدند، گفتند: «یقیناً ما [اشتباه آمده‌ایم و] راه را گم کرده‌ایم؛
چون باغ را به آن حال دیدند با خود گفتند: (باغ ما نه اینست) ما یقین راه را گم کرده‌ایم؟
تا هنگامی که دیدندش گفتند همانا مائیم گمراهان‌
و چون [باغ‌] را ديدند، گفتند: «قطعاً ما راه گم كرده‌ايم
پس چون آنان را دیدند گفتند: «همواره ما همی (از) گمراهانیم.»
پس چون [باغ را سوخته] دیدند، گفتند: «ما راه را گم کرده‌ایم
هنگامی که باغ را دیدند، گفتند: ما راه را گم کرده‌ایم! (این باغ ما نیست)
هنگامی که (وارد باغ شدند و) آن را دیدند گفتند: «حقّاً» ما گمراهیم
پس چون آن را ديدند- خشك و سوخته- گفتند: هر آينه ما گمراهيم- اين باغ ما نيست
پس هنگامی که آن (باغ) را دیدند, گفتند: «یقیناً ما راه گم کرده ایم

Polish

Kiedy wiec go zobaczyli, powiedzieli: "Doprawdy zbładzilismy
Kiedy więc go zobaczyli, powiedzieli: "Doprawdy zbłądziliśmy

Portuguese

E, quando o viram, disseram: "Por certo, estamos descaminhados
E, quando o viram, disseram: "Por certo, estamos descaminhados
Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos
Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos

Pushto

نو دوى چې كله هغه (باغ) ولیده، ويې ويل: بېشكه مونږ یقینًا لار وركي یو
نو دوى چې كله هغه (باغ) ولیده، ويې ويل:بېشكه مونږ یقینًا لار وركي یو

Romanian

Cand o vazura, spusera: “Precis ne-am ratacit!”
Când o văzură, spuseră: “Precis ne-am rătăcit!”
when ei vedea el ei spune Noi exista asa gresit
Dar cand au vazut-o, au zis ei:"Noi suntem cu adevarat rataciþi
Dar când au vãzut-o, au zis ei:"Noi suntem cu adevãrat rãtãciþi

Rundi

Mugihe babona wa murima baciye bavuga bati:- ntankeka twebwe twazimiye

Russian

Cand o vazura, spusera: “Precis ne-am ratacit!”
Когда же они увидели его [свой сад, который сгорел] (то не смогли узнать его), (и) сказали: «Поистине, мы непременно, заблудились [ошиблись путем]!»
Kogda zhe oni uvideli yego, oni skazali: «My sbilis' s puti
Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути
Kogda zhe oni uvideli yego, skazali: "My naverno sbilis' s dorogi
Когда же они увидели его, сказали: "Мы наверно сбились с дороги
Kogda zhe uvideli yego, skazali: "Poistine, my sbilis' s puti
Когда же увидели его, сказали: "Поистине, мы сбились с пути
Kogda zhe oni uvideli sad, to voskliknuli: "My, verno, ne tuda zashli!" [Potom, oglyadevshis', oni skazali]
Когда же они увидели сад, то воскликнули: "Мы, верно, не туда зашли!" [Потом, оглядевшись, они сказали]
Uvidev svoy sad sozhzhonnym, chornym, oni skazali v zameshatel'stve: "Poistine, my zabludilis'. Eto ne nash sad
Увидев свой сад сожжённым, чёрным, они сказали в замешательстве: "Поистине, мы заблудились. Это не наш сад
Yedva zavidev sad, (V otchayan'ye) voskliknuli oni: "Poistine, soshli my s vernogo puti
Едва завидев сад, (В отчаянье) воскликнули они: "Поистине, сошли мы с верного пути

Serbian

а кад је угледаше, повикаше: „Ми смо залутали

Shona

Asi pavakariwona (bindu) vakati: “Zvirokwazvo, tarasika.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اُن (پوک) کي ڏٺائون (ته) چيائون ته بيشڪ اسين رستو ڀليل آھيون

Sinhala

(gos) eya bælu vita, (asvænna siyalla vinasa vi tikhenu dæka “meya apage nova. venat kenekuge vattakata) niyata vasayenma api para væradi pæmina ættemu” yayi pævasuha
(gos) eya bælu viṭa, (asvænna siyalla vināśa vī tikheṇu dæka “meya apagē nova. venat kenekugē vattakaṭa) niyata vaśayenma api pāra væradī pæmiṇa ættemu” yayi pævasūha
(ගොස්) එය බැලු විට, (අස්වැන්න සියල්ල විනාශ වී තිඛෙණු දැක “මෙය අපගේ නොව. වෙනත් කෙනෙකුගේ වත්තකට) නියත වශයෙන්ම අපි පාර වැරදී පැමිණ ඇත්තෙමු” යයි පැවසූහ
evita ovuhu eya dutu kalhi niyata vasayenma api mula vuvo vemu yæyi pævæsuha
eviṭa ovuhu eya duṭu kalhi niyata vaśayenma api muḷā vūvō vemu yæyi pævæsūha
එවිට ඔවුහු එය දුටු කල්හි නියත වශයෙන්ම අපි මුළා වූවෝ වෙමු යැයි පැවැසූහ

Slovak

when they saw it they said My je so zlo

Somali

Markayse arkeen iyadii, waxay yidhaahdeen: wallee waanu soo dhunnay
Markay ay arkeen Beertii siday tahay yey isu dhaheen waan soo dhunnay
Markay ay arkeen Beertii siday tahay yey isu dhaheen waan soo dhunnay

Sotho

Empa eitse ha ba bona serapa ba re: “Ruri! Re lahlehile

Spanish

Pero cuando lo vieron [al campo completamente devastado] dijeron: Sin duda, nos debemos haber equivocado [de camino]
Pero cuando lo vieron [al campo completamente devastado] dijeron: Sin duda, nos debemos haber equivocado [de camino]
Mas cuando la vieron (no la reconocieron y) se dijeron que se habian equivocado
Mas cuando la vieron (no la reconocieron y) se dijeron que se habían equivocado
Mas cuando la vieron (no la reconocieron y) se dijeron que se habian equivocado
Mas cuando la vieron (no la reconocieron y) se dijeron que se habían equivocado
Cuando lo vieron, dijeron: «¡Seguro que nos hemos extraviado
Cuando lo vieron, dijeron: «¡Seguro que nos hemos extraviado
Pero tan pronto lo vieron, exclamaron [sin poderlo reconocer]: “¡Seguro que nos hemos extraviado!”
Pero tan pronto lo vieron, exclamaron [sin poderlo reconocer]: “¡Seguro que nos hemos extraviado!”
Pero cuando vieron [el huerto devastado] dijeron: "Seguramente nos hemos equivocado de camino
Pero cuando vieron [el huerto devastado] dijeron: "Seguramente nos hemos equivocado de camino
Y cuando lo vieron, dijeron: «En verdad, nos hemos extraviado
Y cuando lo vieron, dijeron: «En verdad, nos hemos extraviado

Swahili

Walipolishuhudia shamba lao limechomeka walilikataa na wakasema, ‘Kwa hakika tumepotea njia ya kulifikia!» na walipojua kuwa hilo ndilo shamba lao walisema
Basi walipo liona, wakasema: Hakika tumepotea

Swedish

Men nar de fick se [tradgarden] sade de: "Vi maste ha tagit fel vag
Men när de fick se [trädgården] sade de: "Vi måste ha tagit fel väg

Tajik

Cun ʙustonhoi xudro didand, guftand: «Rohro gum kardaem
Cun ʙūstonhoi xudro didand, guftand: «Rohro gum kardaem
Чун бӯстонҳои худро диданд, гуфтанд: «Роҳро гум кардаем
Cun ʙoƣi xudro didand, guftand: Rohro gum kardem. Pas on hangom, donistand, ki on ʙoƣi onhost, guftand
Cun ʙoƣi xudro didand, guftand: Rohro gum kardem. Pas on hangom, donistand, ki on ʙoƣi onhost, guftand
Чун боғи худро диданд, гуфтанд: Роҳро гум кардем. Пас он ҳангом, донистанд, ки он боғи онҳост, гуфтанд
Pas, hangome ki on [ʙoƣ]-ro didand, guftand: «Jaqinan mo [istiʙoh omadaem va] rohro gum kardaem
Pas, hangome ki on [ʙoƣ]-ro didand, guftand: «Jaqinan mo [iştiʙoh omadaem va] rohro gum kardaem
Пас, ҳангоме ки он [боғ]-ро диданд, гуфтанд: «Яқинан мо [иштибоҳ омадаем ва] роҳро гум кардаем

Tamil

(cenru) ataip parkkave, (vilaiccalellam alintu poyiruppataik kantu ‘‘itu nam'mutaiyatalla; veroruvarutaiya tottattirku) niccayamaka nam valitavariye vantuvittom'' enrarkal
(ceṉṟu) ataip pārkkavē, (viḷaiccalellām aḻintu pōyiruppataik kaṇṭu ‘‘itu nam'muṭaiyatalla; vēṟoruvaruṭaiya tōṭṭattiṟku) niccayamāka nām vaḻitavaṟiyē vantuviṭṭōm'' eṉṟārkaḷ
(சென்று) அதைப் பார்க்கவே, (விளைச்சலெல்லாம் அழிந்து போயிருப்பதைக் கண்டு ‘‘இது நம்முடையதல்ல; வேறொருவருடைய தோட்டத்திற்கு) நிச்சயமாக நாம் வழிதவறியே வந்துவிட்டோம்'' என்றார்கள்
anal, avarkal atai (tottattai alintu pona nilaiyil) kanta potu: "Niccayamaka nam vali tavari (veru tottattirku) vantu vittom" enru kurinarkal
āṉāl, avarkaḷ atai (tōṭṭattai aḻintu pōṉa nilaiyil) kaṇṭa pōtu: "Niccayamāka nām vaḻi tavaṟi (vēṟu tōṭṭattiṟku) vantu viṭṭōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஆனால், அவர்கள் அதை (தோட்டத்தை அழிந்து போன நிலையில்) கண்ட போது: "நிச்சயமாக நாம் வழி தவறி (வேறு தோட்டத்திற்கு) வந்து விட்டோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Бакчалары янына килеп андагы хәлне күргәч, тәхкыйк бакча юлыбыздан адаштык, башка юлга киткәнбез, диделәр, чөнки бакчаларының коры җире генә калган иде

Telugu

varu danini (totanu) cusi ila vapoyaru: "Niscayanga, manam dari tappamu
vāru dānini (tōṭanu) cūsi ilā vāpōyāru: "Niścayaṅgā, manaṁ dāri tappāmu
వారు దానిని (తోటను) చూసి ఇలా వాపోయారు: "నిశ్చయంగా, మనం దారి తప్పాము
కాని తీరా తోటను చూసినప్పుడు “నిశ్చయంగా మనం దారి తప్పి వచ్చాం” అన్నారు

Thai

Khran meux phwk khea hen swn (xyu nı sphaph thi thuk thalay) phwk khea k klaw khun wa thæcring phwk rea hlng thang seiy læw
Khrận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn s̄wn (xyū̀ nı s̄p̣hāph thī̀ t̄hūk thảlāy) phwk k̄heā k̆ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā thæ̂cring phwk reā h̄lng thāng s̄eīy læ̂w
ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นสวน (อยู่ในสภาพที่ถูกทำลาย) พวกเขาก็กล่าวขึ้นว่า แท้จริงพวกเราหลงทางเสียแล้ว
khran meux phwk khea hen swn (xyu nı sphaph thi thuk thalay) phwk khea k klaw khun wa thæcring phwk rea hlng thang seiy læw
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn s̄wn (xyū̀ nı s̄p̣hāph thī̀ t̄hūk thảlāy) phwk k̄heā k̆ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā thæ̂cring phwk reā h̄lng thāng s̄eīy læ̂w
ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นสวน (อยู่ในสภาพที่ถูกทำลาย) พวกเขาก็กล่าวขึ้นว่าแท้จริงพวกเราหลงทางเสียแล้ว

Turkish

Bahceyi gorunce gercekten de dediler, elbette yolumuzu sasırdık
Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık
Fakat bahceyi gorduklerinde: Mutlaka yolumuzu sasırmıs olmalıyız! dediler
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler
Ama onu gorunce: "Muhakkak biz (gidecegimiz yeri) sasırmısız" dediler
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler
Vakta ki o bahceyi (boyle yanmıs kapkara) gorduler : “-Biz, herhalde yanlıs gelmisiz.” dediler
Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler
Bahceyi gorunce : «Biz suphesiz sasırıp (baska yere) sapmısız, hayır biz mahrum kalmısız» dediler
Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler
Bahceyi gorduklerinde: "Herhalde yolumuzu sasırmıs olacagız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler
Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler
Fakat bahceyi gorduklerinde: "Biz herhalde yanlis gelmisiz" dediler
Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlis gelmisiz" dediler
Fakat bahceyi gorduklerinde: Mutlaka yolumuzu sasırmıs olmalıyız! dediler
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler
Fakat bahceyi gorunce, "Biz yolu sasırdık," dediler
Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler
Fakat bahceyi gorduklerinde: "Biz herhalde yanlıs gelmisiz" dediler
Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler
Ama bagı gorduklerinde: «Biz her halde yanlıs gelmisiz
Ama bağı gördüklerinde: «Biz her halde yanlış gelmişiz
Fakat bahceyi gorduklerinde: «Biz herhalde yanlıs gelmisiz» dediler
Fakat bahçeyi gördüklerinde: «Biz herhalde yanlış gelmişiz» dediler
Fakat bahceyi gorunce «Herhalde biz yolu sasırdık» dediler
Fakat bahçeyi görünce «Herhalde biz yolu şaşırdık» dediler
Ama onu gorunce: "Muhakkak biz (gidecegimiz yeri) sasırmısız" dediler
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler
Fakat onu (bu halde) goruverince dediler ki: «Her halde biz yanlıs gelenleriz»
Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz»
Onu gorduklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlıs geldik
Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik
Fakat onu (bostanın halini) gorunce: “Muhakkak ki biz, gercekten dalalette olan kimseleriz.” dediler
Fakat onu (bostanın halini) görünce: “Muhakkak ki biz, gerçekten dalâlette olan kimseleriz.” dediler
Felemma reevha kalu inna ledallune
Felemma reevha kalu inna ledallune
Fe lemma reevha kalu inna le dallun(dallune)
Fe lemmâ reevhâ kâlû innâ le dâllûn(dâllûne)
Ama bahceye bakıp onu (tanınmaz halde) gorunce: "Herhalde yolumuzu sasırmıs olacagız!" diye bagırdılar
Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar
felemma raevha kalu inna ledallun
felemmâ raevhâ ḳâlû innâ leḍâllûn
Fakat bahceyi gorduklerinde: Mutlaka yolumuzu sasırmıs olmalıyız! dediler
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler
Onu gorduklerinde: -Yolu sasırdık, dediler
Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler
Onu gorduklerinde: Yolu sasırdık, dediler
Onu gördüklerinde: Yolu şaşırdık, dediler
Bahceyi gorunce: apısıp kaldılar. “Galiba yolu sasırdık, yanlıs yere geldik!” dediler
Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!” dediler
Fakat bahceyi gorunce: "Herhalde biz yolu sasırdık." dediler
Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler
Ama onu gorunce: «Muhakkak biz (gidecegimiz yeri) sasırmısız» dediler
Ama onu görünce: «Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız» dediler
Fakat bahceyi o halde gorduklerinde; “Biz mutlaka yolumuzu sasırmıs olmalıyız!” dediler
Fakat bahçeyi o halde gördüklerinde; “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler
Fakat bahceyi gorunce: "Yahu, biz yanlıs gelmisiz." dediler
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler
Fakat bahceyi gorunce: "Yahu biz yanlıs gelmisiz." dediler
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler
Fakat bahceyi gorunce: "Yahu, biz yanlıs gelmisiz." dediler
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler

Twi

Ɛberε a wͻ’hunuu (afuo) no, wͻ’kaa sε: “Nokorε sε, yayera (kwan no)“

Uighur

ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى
ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى[26ـ]

Ukrainian

Але коли вони побачили сад, то сказали: «Невже ми заблукали
Ale koly vony pobachyly tse, vony skazaly, "My buly tak nepravylʹni
Але коли вони побачили це, вони сказали, "Ми були так неправильні
Ale koly vony pobachyly sad, to skazaly: «Nevzhe my zablukaly
Але коли вони побачили сад, то сказали: «Невже ми заблукали
Ale koly vony pobachyly sad, to skazaly: «Nevzhe my zablukaly
Але коли вони побачили сад, то сказали: «Невже ми заблукали

Urdu

Magar jab baagh ko dekha to kehne lagey “hum raasta bhool gaye hain
مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے "ہم راستہ بھول گئے ہیں
پس جب انہوں نے اسے دیکھا تو کہنے لگےکہ ہم تو راہ بھول گئے ہیں
جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں
پھر جب اُسکو دیکھا بولے ہم تو راہ بھول آئے
اور جب باغ کو (برباد) دیکھا تو کہا کہ ہم راستہ بھول گئے ہیں۔
job unho ney boogh dekha to kehnay logay yaqeenan hum raasta photo gaee
جب انہوں نے باغ دیکھا تو کہنے لگے یقیناً ہم راستہ بھول گئے
jab unhone baagh dekha to kehne lage yaqinan hum raasta bhol gaye
پھر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے (غالبا) ہم راستہ بھول گئے
پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)
پھر جب اس باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ : ہم ضرور راستہ بھٹک گئے ہیں۔
اب جو باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم تو بہک گئے

Uzbek

Уни кўрганларида, биз адашибмиз, дедилар
Энди қачонки уни (яъни, куйиб кулга айланган боғларни) кўришгач, (аввал): «Шак-шубҳасиз, бизлар йўлдан адашиб қолдик (яъни, адашиб бошқа боғга келиб қолдик), дедилар
Уни кўрганларида, биз адашибмиз, дедилар

Vietnamese

Nhung khi thay no (ngoi vuon), chung bao nhau: “Qua that, chung ta đi lac.”
Nhưng khi thấy nó (ngôi vườn), chúng bảo nhau: “Quả thật, chúng ta đi lạc.”
Nhung khi nhin thay khu vuon, ho noi: “Chac chan chung ta đa đi lac đuong roi.”
Nhưng khi nhìn thấy khu vườn, họ nói: “Chắc chắn chúng ta đã đi lạc đường rồi.”

Xhosa

Kodwa athi esakusibona athi: “Inene thina siselahlekweni

Yau

Basi ndema jawauweni (n'gundao) watite: “Chisimu uwe tusokonechele.”
Basi ndema jaŵauweni (n'gundao) ŵatite: “Chisimu uwe tusokonechele.”

Yoruba

Nigba ti won ri i, won wi pe: "Dajudaju awa ti sina
Nígbà tí wọ́n rí i, wọ́n wí pé: "Dájúdájú àwa ti ṣìnà

Zulu