Achinese
Jijak treuk laju padahai di jih Ek jibri le jih peue-peue nyang mudah
Afar
Kuuleenih loowiteenimil dudda le mara sinni akka luk
Afrikaans
en in die môre het hulle gegaan terwyl hulle gedink het dat hulle mag het om te belet
Albanian
Dhe shkuan, te vendosur perzbatimin (e asaj qe thane)
Dhe shkuan, të vendosur përzbatimin (e asaj që thanë)
Dhe, ata u nisen heret, te bindur se do te mund t’i pengojne ata (te vobektit)
Dhe, ata u nisën herët, të bindur se do të mund t’i pengojnë ata (të vobektit)
Ata u nisen heret, te vendosur ne ate qe thane
Ata u nisën herët, të vendosur në atë që thanë
Te mos lejojne te afrohet sot ne te asnje i varfer
Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër
Dhe vazhduan heret ne ate qellimin e percaktuar te tyre
Dhe vazhduan herët në atë qëllimin e përcaktuar të tyre
Amharic
(dihochini) bemekelikelimi layi (behasabachewi) chayochi honewi maledu፡፡
(diẖochini) bemekelikelimi layi (beḥāsabachewi) chayochi ẖonewi maledu፡፡
(ድኾችን) በመከልከልም ላይ (በሐሳባቸው) ቻዮች ኾነው ማለዱ፡፡
Arabic
«وغدوا على حرد» منع للفقراء «قادرين» عليه في ظنهم
wsaruu fi 'awal alnahar 'iilaa hadiqatihim ealaa qasdihim alsyiy fi mane almasakin min thamar alhadiqati, wahum fi ghayat alqudrat ealaa tanfidhuh fi zaemihim
وساروا في أول النهار إلى حديقتهم على قصدهم السيِّئ في منع المساكين من ثمار الحديقة، وهم في غاية القدرة على تنفيذه في زعمهم
Waghadaw AAala hardin qadireena
Wa ghadaw 'alaa hardin qaadireen
Waghadaw AAala hardin qadireen
Waghadaw AAala hardin qadireena
waghadaw ʿala hardin qadirina
waghadaw ʿala hardin qadirina
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
وَغَدَوۡا۟ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَـٰدِرِینَ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَٰدِرِينَ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَٰدِرِينَ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ
وَّغَدَوۡا عَلٰي حَرۡدٍ قٰدِرِيۡنَ
وَغَدَوۡا۟ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَـٰدِرِینَ
وَّغَدَوۡا عَلٰي حَرۡدٍ قٰدِرِيۡنَ ٢٥
Waghadaw `Ala Hardin Qadirina
Waghadaw `Alá Ĥardin Qādirīna
وَغَدَوْاْ عَلَيٰ حَرْدࣲ قَٰدِرِينَۖ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَٰدِرِينَ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَٰدِرِينَ
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَٰدِرِينَ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَٰدِرِينَ
وغدوا على حرد قدرين
وَغَدَوْاْ عَلَيٰ حَرْدࣲ قَٰدِرِينَۖ
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ (عَلَى حَرْدٍ: عَلَى قَصْدِهِمُ السَّيِّئِ فِي مَنْعِ المَسَاكِينِ)
وغدوا على حرد قدرين (على حرد: على قصدهم السيي في منع المساكين)
Assamese
Arau sihamte purati nisa'i drrha iccha sakti lai saksama arasthata (baganalai) yatraa karaile
Ārau siham̐tē purati niśā'i dr̥ṛha icchā śakti lai sakṣama arasthāta (bāgānalai) yātraā karailē
আৰু সিহঁতে পুৱতি নিশাই দৃঢ় ইচ্ছা শক্তি লৈ সক্ষম অৱস্থাত (বাগানলৈ) যাত্ৰা কৰিলে।
Azerbaijani
Onlar bu məqsədlə kasıbları baga buraxmamaga qadir olacaqlarını zənn edib erkən getdilər
Onlar bu məqsədlə kasıbları bağa buraxmamağa qadir olacaqlarını zənn edib erkən getdilər
Onlar bu məqsədlə kasıbları baga buraxmamaga qadir olacaqlarını zənn edib erkən getdilər
Onlar bu məqsədlə kasıbları bağa buraxmamağa qadir olacaqlarını zənn edib erkən getdilər
Onlar (yoxsulları) baga buraxmaga qadir olacaqlarını guman edərək erkən getdilər. [Və ya: Onlar gucləri yetdiyi halda (yoxsulları) yardımdan məhrum etməkdən otru subh tezdən yola duzəldilər
Onlar (yoxsulları) bağa buraxmağa qadir olacaqlarını güman edərək erkən getdilər. [Və ya: Onlar gücləri yetdiyi halda (yoxsulları) yardımdan məhrum etməkdən ötrü sübh tezdən yola düzəldilər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߘߊ߫ ߕߊ߯ ߟߊ߫߸ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌߘߐ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߘߊ߫ ߕߊ߯ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߠߌ߲߬ ߞߏ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲߬ ߜߘߋߜߘߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߛߴߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߘߊ߫ ߕߊ߯ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌߘߐ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫
Bengali
Ara tara nibrtta karate saksama ---- e bisbasa niye bagane yatra karala
Āra tārā nibr̥tta karatē sakṣama ---- ē biśbāsa niẏē bāgānē yātrā karala
আর তারা নিবৃত্ত করতে সক্ষম ---- এ বিশ্বাস নিয়ে বাগানে যাত্রা করল।
Tara sakale laphiye laphiye sajore ra'oyana hala.
Tārā sakālē lāphiẏē lāphiẏē sajōrē ra'ōẏānā hala.
তারা সকালে লাফিয়ে লাফিয়ে সজোরে রওয়ানা হল।
Ara tara sakala sakala sankalpe drrhapratijna haye yatra karala.
Āra tārā sakāla sakāla saṅkalpē dr̥ṛhapratijña haẏē yātrā karala.
আর তারা সকাল সকাল সংকল্পে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা করল।
Berber
Oueen ppeklen, zemren
Öuêen ppeklen, zemren
Bosnian
I oni poranise uvjereni da ce moci to provesti
I oni poraniše uvjereni da će moći to provesti
I oni poranise uvjereni da ce moci to provesti
I oni poraniše uvjereni da će moći to provesti
I oni poranise odlucni da ce je moci obrati
I oni poraniše odlučni da će je moći obrati
I poranise za sprjecavanje kadri
I poraniše za sprječavanje kadri
WEGADEW ‘ALA HERDIN KADIRINE
I oni poranise odlucni da ce je moci obrati
I oni poraniše odlučni da će je moći obrati
Bulgarian
I trugnakha v zori s tvurdo namerenie
I trŭgnakha v zori s tvŭrdo namerenie
И тръгнаха в зори с твърдо намерение
Burmese
ထို့ပြင် သူတို့သည် (ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများကို ပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်း မပြုရန် သူတို့၏) ခိုင်မာသော ဆုံးဖြတ်ချက်အပေါ် ရပ်တည်လျက် (ရိတ်သိမ်းစုဆောင်းခြင်းနှင့်စွန့်လှူရန်ငြင်းပယ်ခြင်းအတွက်) စွမ်းဆောင်ရည်ရှိ သူများအဖြစ် ထင်မှတ်၍ စောစော ထွက်သွားကြလေ၏။
၂၅။ စင်စစ်အားဖြင့် ထိုသူတို့သည် ထိုနေ့ကို မတရားညစ်ညူးသောအကြံအစည်အားဖြင့် စကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကိုမိမိတို့) မပေးဘဲ နေနိုင်စွမ်းရှိကြမည်ဟု ထင်မှတ်လျက် စောစော သွားရောက်ခဲ့ကြလေ၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (မိမိဘာသာ မည်သူ့ကိုမျှ)မပေးဘဲနေနိုင်လိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်၍ စောစောသွားခဲ့ကြသည်။
Catalan
Van marxar, doncs, d'hora, convencuts que serien capacos de portar a terme el seu proposit
Van marxar, doncs, d'hora, convençuts que serien capaços de portar a terme el seu propòsit
Chichewa
Ndipo m’mawa, onse adapita ndi mphamvu zotchinjirizira anthu osauka
“Ndipo adalawilira ali ndi chitsimikizo choti atha kuwamana (osauka)
Chinese(simplified)
Tamen zaochen qilai yiwei ziji shi neng ezhi de.
Tāmen zǎochén qǐlái yǐwéi zìjǐ shì néng èzhì de.
他们早晨起来以为自己是能遏制的。
Tamen zaochen [xinxin baibei de zhunbei] jinru guoyuan,[tamen] yiwei tamen you nengli zuzhi [pinmin jinru guoyuan caizhai guozi].
Tāmen zǎochén [xìnxīn bǎibèi de zhǔnbèi] jìnrù guǒyuán,[tāmen] yǐwéi tāmen yǒu nénglì zǔzhǐ [pínmín jìnrù guǒyuán cǎizhāi guǒzi].
他们早晨[信心百倍地准备]进入果园,[他们]以为他们有能力阻止[贫民进入果园采摘果子]。
Tamen zaochen qilai yiwei ziji shi neng ezhi de
Tāmen zǎochén qǐlái yǐwéi zìjǐ shì néng èzhì de
他们早晨起来以为自己是能遏制的。
Chinese(traditional)
Tamen zaochen qilai yiwei ziji shi neng ezhi de
Tāmen zǎochén qǐlái yǐwéi zìjǐ shì néng èzhì de
他们 早晨起来以为自己是能遏制的。
Tamen zaochen qilai yiwei ziji shi neng ezhi de.
Tāmen zǎochén qǐlái yǐwéi zìjǐ shì néng èzhì de.
他們早晨起來以為自己是能遏制的。
Croatian
I poranise za sprjecavanje kadri
I poraniše za sprječavanje kadri
Czech
Tak z jitra vysli rozhodnuti
Tak z jitra vyšli rozhodnuti
Oni jsem e uplne prosim z jejich sklizet
Oni jsem e úplne prosím z jejich sklízet
A tak za jitra vyrazili, aby rozhodnuti sve vyplnili
A tak za jitra vyrazili, aby rozhodnutí své vyplnili
Dagbani
Ka bɛ daŋ yibu chaŋ ni bɛm niya, ka nyɛla ban kuundi bɛ yiko
Danish
De var så absolut sandelig af deres høst
En zij gingen vroeg in de morgen uit, (denkende) dat zij de macht hadden om het te verhinderen
Dari
و صبحگاهان قصد باغ کردند، در حالیکه خود را قادر بر جمع محصول (و منع مساکین) میپنداشتند
Divehi
އަދި فقير ންނަށް ނުދިނުމަށް ކުޅަދާނަކަން ލިބިގެންވާކަމަށްހީކޮށް، އެކަމުގެ قصد ގައި ހެނދުނާ އެއުރެން ދިޔައޫއެވެ
Dutch
En zij waren vroeg weggegaan met de bedoeling daartoe in staat te zijn
En zij vertrokken vroeg, met het voorgestelde doel, niets te geven
En zij vertrokken die ochtend, vastbesloten om (de armen) te weren
En zij gingen vroeg in de morgen uit, (denkende) dat zij de macht hadden om het te verhinderen
English
they left early, bent on their purpose
And then they went in the morning with strong intention, thinking that they have powers (to prevent the poor from taking any of the fruits)
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve
And they went out betimes determined in purpose
They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit)
They left early in the morning bent on this purpose
They left early, intent on carrying out their scheme
And they went forth early, determined upon their purpose
And they started the morning strong in resolve
And they went out early determined and capable
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit]
They set out early morning, [considering themselves] able to grudge
So early they went, firmly resolved in intent (to collect the harvest and not share it with the destitute)
And thus they finally and firmly resolved not to be moved from their purpose and course of action
And they moved very early in the morning (thinhead of state themselves to be) those who are very capable over (implementing their desired) prohibition
And they set forth in the early morning, designing, assuming they were ones who have the power
With that resolve, and certain (in their minds) that they had the means (to harvest), they left in the morning
And they went early deciding to be stingy
Thus they went out, fixed in their stingy resolve (not to give any fruit to the poor people, as if they had the full control over harvesting the fruit)
And they went forth early, with a determined purpose
And in the morning they went, strong in this (evil) resolve
And they went out at daybreak with this settled purpose
And they went early on anger/prevention , capable/able
They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit)
And (when they went) in the morning, (they presumed that) they had power on their determination (to pluck the fruit)
And (when they went) in the morning, (they presumed that) they had power on their determination (to pluck the fruit)
And in the morning they went, having the power to prevent
And they went early, thinking they had the power to be firm
They went betimes, strong in (this) purpose
And in early hours they rushed quickly, while they were (assuming themselves) powerful (to pluck the fruits and prevent the poor)
– and early they went, strongly bent upon their purpose
And they went forth early, determined on interdiction
They were resolved to repel the beggars
And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom)
And in early hours they rushed quickly, while they were (assuming themselves) powerful (to pluck the fruits and prevent the poor)
And they proceeded early, totally fixated on their purpose
And they proceeded early, totally fixated on their purpose
Thus they went out, fixed in their resolve
And they left early, fully determined to stick to their plan
And early they went bent on their purpose
And they went in the morning with Hard Qadirin
And early they went strong in their resolve (to keep the poor away)
And they opened the morning, strong in an (unjust) claim
And early they went, resolved in intent
And early they went, resolved in intent
So they went off early, grumbling yet ready for work
And they went, ready to harvest
And they went, ready to harvest
And they set out early, strong in their purpose
And they went early in determination, [assuming themselves] able
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve
Esperanto
Ili est tial absolutely sure de their rikolt
Filipino
At sinimulan nila ang umaga na may matibay na hangarin, na nag-aakala na sila ay may kapangyarihan (na hadlangan ang mahirap sa pagkuha ng anuman sa mga bunga nito)
Nagpakaaga sila sa layon habang [nag-aakalang] mga makakakaya
Finnish
Ja he lahtivat matkaan aamulla tama itaruus mielessaan
Ja he lähtivät matkaan aamulla tämä itaruus mielessään
French
Ils s’en furent, au petit jour, fermement resolus a empecher (les pauvres d’entrer dans leur jardin), et persuades qu’ils en avaient le pouvoir
Ils s’en furent, au petit jour, fermement résolus à empêcher (les pauvres d’entrer dans leur jardin), et persuadés qu’ils en avaient le pouvoir
Ils partirent de bonne heure decides a user d’avarice [envers les pauvres], convaincus que cela etait en leur pouvoir
Ils partirent de bonne heure décidés à user d’avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir
Ils partirent de bonne heure decides a user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela etait en leur pouvoir
Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir
Ils se dirigerent donc vers le verger, persuades qu’ils pourraient en recolter les fruits, decides a en priver les necessiteux
Ils se dirigèrent donc vers le verger, persuadés qu’ils pourraient en récolter les fruits, décidés à en priver les nécessiteux
Ils etaient donc partis, resolus a s’en tenir a leur plan
Ils étaient donc partis, résolus à s’en tenir à leur plan
Fulah
Ɓe ndawidi e ɗawugol [waasuɓe ɓen] ko ɓe eɓɓuɓe
Ganda
Baatambula kumakya okwo nga bakakasa nti bagenda kutuukiriza kyebaali basazeewo eggulo limu
German
Und sie gingen in der Fruhe hin mit dem festen Vorsatz, geizig zu sein
Und sie gingen in der Frühe hin mit dem festen Vorsatz, geizig zu sein
Und sie gingen hin in der Fruhe in der Meinung, sie konnten (den Armen ihren Anteil) verwehren
Und sie gingen hin in der Frühe in der Meinung, sie könnten (den Armen ihren Anteil) verwehren
Und sie gingen in der Fruhe zum Fernhalten fahig
Und sie gingen in der Frühe zum Fernhalten fähig
Und sie gingen hin in der Morgenfruhe, zum Verwehren bereit
Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit
Und sie gingen hin in der Morgenfruhe, zum Verwehren bereit
Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit
Gujarati
ane lapakata savara savaramam nikalya (samaji rahya hata) ke ame samartha chi'e (phala todava mate)
anē lapakatā savāra savāramāṁ nīkaḷyā (samajī rahyā hatā) kē amē samartha chī'ē (phaḷa tōḍavā māṭē)
અને લપકતા સવાર સવારમાં નીકળ્યા (સમજી રહ્યા હતા) કે અમે સમર્થ છીએ (ફળ તોડવા માટે)
Hausa
Kuma suka yi sammako akan (niyyar) rowa, matuƙar iyawarsu
Kuma suka yi sammako akan (niyyar) rõwa, matuƙar iyãwarsu
Kuma suka yi sammako akan (niyyar) rowa, matuƙar iyawarsu
Kuma suka yi sammako akan (niyyar) rõwa, matuƙar iyãwarsu
Hebrew
והם יצאו מוקדם בבוקר כדי שמזימתם תצליח
והם יצאו מוקדם בבוקר כדי שמזימתם תצליח
Hindi
aur praatah hee pahunch gaye ki ve phal tod sakenge
और प्रातः ही पहुँच गये कि वे फल तोड़ सकेंगे।
aur ve aaj tezee ke saath chale maano (muhataajon ko) rok dene kee unhen saamarthy praapt hai
और वे आज तेज़ी के साथ चले मानो (मुहताजों को) रोक देने की उन्हें सामर्थ्य प्राप्त है
to vah log rok thaam ke ehatamaam ke saath phal todane kee thaane hue savere hee ja pahunche
तो वह लोग रोक थाम के एहतमाम के साथ फल तोड़ने की ठाने हुए सवेरे ही जा पहुँचे
Hungarian
Am, reggel koran csak a Szigorusagra voltak kepesek
Ám, reggel korán csak a Szigorúságra voltak képesek
Indonesian
Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka mampu (menolongnya)
(Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi) orang-orang miskin (seraya merasa mampu) yakni mampu untuk menghalangi orang-orang miskin, menurut dugaan mereka sendiri
Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka mampu (menolongnya)
Mereka pergi ke kebun di pagi hari dengan niat buruk dan mengira bahwa mereka akan sangat mampu melaksanakannya
Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka mampu (menolongnya)
Dan berangkatlah mereka pada pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka mampu (menolongnya)
Iranun
Na komiyabalaga siran, ka andi phakaonot so manga miskin, a khitutugo siran
Italian
Uscirono di buon'ora, in preda all'avarizia, pur avendo i mezzi [per fare l'elemosina]
Uscirono di buon'ora, in preda all'avarizia, pur avendo i mezzi [per fare l'elemosina]
Japanese
Kare-ra wa tsuyoku kokoro ni kimete, asa hayaku deteitta
Kare-ra wa tsuyoku kokoro ni kimete, asa hayaku deteitta
かれらは強く心に決めて,朝早く出て行った。
Javanese
Ing wayah esuk, wong mau padha mangkat nedya jaga palemahane rumangsa bisa nguasani tandurane
Ing wayah esuk, wong mau padha mangkat nedya jaga palemahane rumangsa bisa nguasani tandurane
Kannada
‘‘indu yava bada vyaktiyu nim'ma balige baradante nodikolli’’ (endu)
‘‘indu yāva baḍa vyaktiyū nim'ma baḷige baradante nōḍikoḷḷi’’ (endu)
‘‘ಇಂದು ಯಾವ ಬಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿ’’ (ಎಂದು)
Kazakh
Olar, ktsi jete tura tan sariden onasa ketti
Olar, ktşi jete tura tañ säriden oñaşa ketti
Олар, ктші жете тұра таң сәріден оңаша кетті
Olar kusteri jetetinine senip, ertemen onasa bardı
Olar küşteri jetetinine senip, ertemen oñaşa bardı
Олар күштері жететініне сеніп, ертемен оңаша барды
Kendayan
Ampuslah ia iaka’koa bakalapm ari nang baniat ngalangia’ (urakng-urakng masikin) padahal ia iaka’koa mangkeh (ndongnya)
Khmer
haey puokke sraut damnaer tangpi prolum( towkean chamkar noh) knong kolbamnng reareang anak kreikr min aoy chaul tow knong chamkar noh daoy puokke kit tha puokke meanolotthopheap thveu dauchnaoh
ហើយពួកគេស្រូតដំណើរតាំងពីព្រលឹម(ទៅកាន់ចំការ នោះ)ក្នុងគោលបំណងរារាំងអ្នកក្រីក្រមិនឱ្យចូលទៅក្នុងចំការនោះ ដោយពួកគេគិតថាៈ ពួកគេមានលទ្ធភាពធ្វើដូច្នោះ។
Kinyarwanda
Nuko bazinduka bagana (mu murima wabo) biyumvamo ubushobozi
Nuko bazinduka baganayo (mu murima wabo) biyumvamo ubushobozi (bwo kwima abakene)
Kirghiz
Alar ec kimge bildirbey (usunday kataal, meerimsiz abalda kembagaldardı tusumdon) kurjalak kaltıruuga kudurettuubuz dep, erte taŋda bara jatıstı
Alar eç kimge bildirbey (uşunday kataal, meerimsiz abalda kembagaldardı tüşümdön) kurjalak kaltıruuga kudurettüübüz dep, erte taŋda bara jatıştı
Алар эч кимге билдирбей (ушундай катаал, мээримсиз абалда кембагалдарды түшүмдөн) куржалак калтырууга кудуреттүүбүз деп, эрте таңда бара жатышты
Korean
geudeul-eun jeojie gwanhan gud-eun gyeolsim-eul jinin chae achim iljjig tteonassnola
그들은 저지에 관한 굳은 결심을 지닌 채 아침 일찍 떠났노라
geulihayeo geudeul-eun geuleohge jag jeonghago achim iljjig pihayeo tteonass deola
그리하여 그들은 그렇게 작 정하고 아침 일찍 피하여 떠났 더라
Kurdish
بهیانی زوو بۆی دهرچوون، وایان دهزانی که توانیویانه ههژاران بێ بهش بکهن
دەمەو بەیان ڕۆشتن لایان وابوو کە دەتوانن بێ بەشیان بکەن
Kurmanji
Ewan zu cun. Guman dikirin, ku disin qe tu xezani nexne baxce xwe
Ewan zû çûn. Guman dikirin, ku dişîn qe tu xezanî nexne baxçê xwe
Latin
They est ita absolutely sure de their harvest
Lingala
Mpe bakendeki na tango ya malamu na mokano nyoso ete bakoka kopimela babola
Luyia
Ne nibarula mumabwibwi nibasuubile
Macedonian
И тие поранија уверени дека ќе можат тоа да го спроведат
I izutrinata izlegoa uvereni vo skrzavosta svoja
I izutrinata izlegoa uvereni vo škržavosta svoja
И изутрината излегоа уверени во шкржавоста своја
Malay
Dan pergilah mereka pada pagi-pagi itu, dengan kepercayaan, (bahawa) mereka berkuasa menghampakan fakir miskin dari hasil kebun itu
Malayalam
avar (sadhukkale) tatas'sappetuttan kalivullavarayikkeantu tanne kalatt purappetukayum ceytu
avar (sādhukkaḷe) taṭas'sappeṭuttān kaḻivuḷḷavarāyikkeāṇṭu tanne kālatt puṟappeṭukayuṁ ceytu
അവര് (സാധുക്കളെ) തടസ്സപ്പെടുത്താന് കഴിവുള്ളവരായിക്കൊണ്ടു തന്നെ കാലത്ത് പുറപ്പെടുകയും ചെയ്തു
avar (sadhukkale) tatas'sappetuttan kalivullavarayikkeantu tanne kalatt purappetukayum ceytu
avar (sādhukkaḷe) taṭas'sappeṭuttān kaḻivuḷḷavarāyikkeāṇṭu tanne kālatt puṟappeṭukayuṁ ceytu
അവര് (സാധുക്കളെ) തടസ്സപ്പെടുത്താന് കഴിവുള്ളവരായിക്കൊണ്ടു തന്നെ കാലത്ത് പുറപ്പെടുകയും ചെയ്തു
avare tatayan tannal kalivurravarennavannam avar aviteyetti
avare taṭayān taṅṅaḷ kaḻivuṟṟavarennavaṇṇaṁ avar aviṭeyetti
അവരെ തടയാന് തങ്ങള് കഴിവുറ്റവരെന്നവണ്ണം അവര് അവിടെയെത്തി
Maltese
U filgħodu marru b'fehma sħiħa (u ħasbu) li setgħu (izommu l- foqra milli jidħlu fil-gnien)
U filgħodu marru b'fehma sħiħa (u ħasbu) li setgħu (iżommu l- foqra milli jidħlu fil-ġnien)
Maranao
Na komiyabalaga siran, ka an di phakawnot so manga miskin, a khittgo siran
Marathi
Ani gha'igha'ine sakalica pohocale (samajata hote) ki amhi kabu milavila
Āṇi ghā'īghā'īnē sakāḷīca pōhōcalē (samajata hōtē) kī āmhī kābū miḷavilā
२५. आणि घाईघाईने सकाळीच पोहोचले (समजत होते) की आम्ही काबू मिळविला
Nepali
ra uniharu lamkadai bihanai puge, ki hami samathryavana hunechaum
ra unīharū lamkadai bihānai pugē, ki hāmī sāmathryavāna hunēchauṁ
र उनीहरू लम्कदै बिहानै पुगे, कि हामी सामथ्र्यवान हुनेछौं ।
Norwegian
De gikk tidlig, bestemte og effektive
De gikk tidlig, bestemte og effektive
Oromo
(Hiyyeeyyii) dhowwuu irratti danda'oo ta'anii bariisifatan
Panjabi
Ate uha apane apa nu samaratha samajha ke ture. (Jivem kheti te purana adhikara rakhade hona)
Atē uha āpaṇē āpa nū samaratha samajha kē tūrē. (Jivēṁ khētī tē pūrana adhikāra rakhadē hōṇa)
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਸਮਝ ਕੇ ਤੂਰੇ। (ਜਿਵੇਂ ਖੇਤੀ ਤੇ ਪੂਰਨ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦੇ ਹੋਣ)
Persian
صبحگاهان بدين آهنگ كه مىتوانند بينوا را منع كنند بيرون شدند
و به وقت صبح با قدرت بر منع [مستمندان] بيرون شدند
و بر منع و مضایقه توانا شدند
و صبحگاهان با تصمیم جدی بر منع و جلوگیری (از مستمندان) بیرون شدند
و بامدادان به قصد اینکه تهیدستان را محروم گذارند به سوی باغ روان شدند
و صبحگاهان با تصمیم جدی بر جلوگیری [از ورود مستمندان، به سمتِ باغ] بیرون شدند
و صبحدم با شوق و عزم و توانایی (بر منع فقیران) به باغ رفتند
و بامداد کردند بر بازداشتن بینوایان نیرومندان
و صبحگاهان در حالى كه خود را بر منع [بينوايان] توانا مىديدند، رفتند
و صبحگاهان در حالی که خود را بر منع (بینوایان) توانایان و تقدیرکنان میدیدند، رفتند
بامدادان، با این قرار که تهیدستان را محروم کنند، خود را [بر چیدن میوهها] توانا مىپنداشتند
بامدادان بدین قصد که میتوانند (از ورود بینوایان به باغ) جلوگیری کنند و (ایشان را) باز دارند (به سوی باغ) روان شدند
(آری) آنها صبحگاهان تصمیم داشتند که با قدرت از مستمندان جلوگیری کنند
و پگاه برفتند بدين آهنگ كه بر [چيدن و] منع درويشان توانايند
وصبحگاهان با تصمیم جدی بر منع و جلوگیری (از مستنمدان) بیرون شدند
Polish
I poszli rankiem, zdecydowani co do celu wyznaczonego
I poszli rankiem, zdecydowani co do celu wyznaczonego
Portuguese
E foram cedo, com ma intencao, poderosos
E foram cedo, com má intenção, poderosos
E iniciaram a manha com uma (injusta) resolucao
E iniciaram a manhã com uma (injusta) resolução
Pushto
او دوى د نه وركولو په ارادې سره سهار لاړل، په داسې حال كې چې دوى (په خپل خیال كې) قادر وو
او دوى د نه وركولو په ارادې سره سهار لاړل، په داسې حال كې چې دوى (په خپل خیال كې) قادر وو
Romanian
Plecara devreme cu aceasta in gand, desi aveau destul
Plecară devreme cu aceasta în gând, deşi aveau destul
Ei exista asa absolutely desigur ai their recolta
ªi au purces devreme, hotaraþi sa-i opreasca, inchipuindu-ºi ca vor fi in stare de aceasta
ªi au purces devreme, hotãrâþi sã-i opreascã, închipuindu-ºi cã vor fi în stare de aceasta
Rundi
Baragenda mugitondo biyumvira yuko bafise ububasha bw’ukuba buza ba bakene
Russian
Plecara devreme cu aceasta in gand, desi aveau destul
И пошли они утром (в свой сад), с намерением и полагали, что они смогут (сделать то, что решили)
Oni shli s tverdym namereniyem i polagali, chto u nikh dostatochno sil
Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил
tak utrom rano shli oni s namereniyem nikogo ne dopuskat' do sebya
так утром рано шли они с намерением никого не допускать до себя
I poshli oni utrom, rasschityvaya ne puskat'
И пошли они утром, рассчитывая не пускать
I oni shli s tverdym namereniyem ne vpuskat' [chuzhikh]
И они шли с твердым намерением не впускать [чужих]
I oni otpravilis' v svoy sad utrom so zlym nemereniyem - ne puskat' v sad ni odnogo bednyaka, polagaya, chto oni v silakh vypolnit' eto namereniye
И они отправились в свой сад утром со злым немерением - не пускать в сад ни одного бедняка, полагая, что они в силах выполнить это намерение
I shli oni s reshen'yem (tverdym) (Svoy zamysel) osushchestvit'
И шли они с решеньем (твердым) (Свой замысел) осуществить
Serbian
И они поранише одлучни да ће моћи да је оберу
Shona
Uye vakaenda mangwanani nechinangwa chakasimba vachifunga kuti vane samba (rokunyima varombo michero)
Sindhi
۽ (پنھنجي گمان ۾) بخل (جي نيت) تي سگھارا ٿي سويرو پھتا
Sinhala
(mese tiranaya kara ganimin) ude pandarin nela gata hækiya yana adahasin itamat sthiravatva giyaha
(mesē tīraṇaya kara ganimin) udē pāndarin nelā gata hækiya yana adahasin itāmat sthīravatva giyaha
(මෙසේ තීරණය කර ගනිමින්) උදේ පාන්දරින් නෙලා ගත හැකිය යන අදහසින් ඉතාමත් ස්ථීරවත්ව ගියහ
tavada nelimata saktiya ættan lesin ovuhu udæsana pitat vuha
tavada neḷīmaṭa śaktiya ættan lesin ovuhu udǣsana piṭat vūha
තවද නෙළීමට ශක්තිය ඇත්තන් ලෙසින් ඔවුහු උදෑසන පිටත් වූහ
Slovak
They bol so absolutely istota z ich zatva
Somali
Oo waxay kallaheen subaxii horeba, iyagoo go’aansan inay ka celiyaan
Wayna kallaheen iyagoo diidan (in Miskiin u soo galo)
Wayna kallaheen iyagoo diidan (in Miskiin u soo galo)
Sotho
Ba qala letsatsi, ka qeto e khopameng
Spanish
Y permanecieron firmes en su intencion pensando que podian disponer [como quisieran de la cosecha]
Y permanecieron firmes en su intención pensando que podían disponer [como quisieran de la cosecha]
Y salieron con prepotencia (pensando que podrian llevar a cabo su plan)
Y salieron con prepotencia (pensando que podrían llevar a cabo su plan)
Y salieron con prepotencia (pensando que podrian llevar a cabo su plan)
Y salieron con prepotencia (pensando que podrían llevar a cabo su plan)
Marcharon, pues, temprano, convencidos de que serian capaces de llevar a cabo su proposito
Marcharon, pues, temprano, convencidos de que serían capaces de llevar a cabo su propósito
–y se fueron temprano, decididos a cumplir su proposito
–y se fueron temprano, decididos a cumplir su propósito
Madrugaron convencidos de que podrian privar a los pobres de su derecho
Madrugaron convencidos de que podrían privar a los pobres de su derecho
Y marcharon temprano con premura, con la decision tomada de cumplir su prohibicion y de recoger rapidamente la fruta sin dar ni una pieza a los necesitados
Y marcharon temprano con premura, con la decisión tomada de cumplir su prohibición y de recoger rápidamente la fruta sin dar ni una pieza a los necesitados
Swahili
Wakaenda kipindi cha mwanzo wa mchana kuelekea kwenye shamba lao wakiwa na lengo baya la kuwanyima masikini matunda ya shamba, wakiwa wana uwezo kamili wa kulitekeleza hilo kulingana na madai yao
Na walikwenda asubuhi, nao wameshikilia azimio hilo
Swedish
Och de begav sig tidigt i vag, beslutna att genomfora vad de hade foresatt sig
Och de begav sig tidigt i väg, beslutna att genomföra vad de hade föresatt sig
Tajik
Suʙhgohon ʙa in nijat, ki metavonand ʙenavoro man' kunand, ʙerun sudand
Suʙhgohon ʙa in nijat, ki metavonand ʙenavoro man' kunand, ʙerun şudand
Субҳгоҳон ба ин ният, ки метавонанд бенаворо манъ кунанд, берун шуданд
Va suʙhgohon zud tavonmand (ʙa xotiri man'i ʙenavojon) ʙa on ʙoƣ rasidand, ki xudro ʙar cidani meva va man'i ʙenavojon tavono medidand
Va suʙhgohon zud tavonmand (ʙa xotiri man'i ʙenavojon) ʙa on ʙoƣ rasidand, ki xudro ʙar cidani meva va man'i ʙenavojon tavono medidand
Ва субҳгоҳон зуд тавонманд (ба хотири манъи бенавоён) ба он боғ расиданд, ки худро бар чидани мева ва манъи бенавоён тавоно медиданд
Va suʙhgohon ʙo tasmimi ciddi ʙar cilavgiri [az vurudi mustamandon ʙa samti ʙoƣ] ʙerun sudand
Va suʙhgohon ʙo tasmimi çiddī ʙar çilavgirī [az vurudi mustamandon ʙa samti ʙoƣ] ʙerun şudand
Ва субҳгоҳон бо тасмими ҷиддӣ бар ҷилавгирӣ [аз вуруди мустамандон ба самти боғ] берун шуданд
Tamil
tankal ennattil (tankalutan or elaiyum varatu) tatuttu vittataka ennikkontu, atikalaiyil cenrarkal
taṅkaḷ eṇṇattil (taṅkaḷuṭaṉ ōr ēḻaiyum varātu) taṭuttu viṭṭatāka eṇṇikkoṇṭu, atikālaiyil ceṉṟārkaḷ
தங்கள் எண்ணத்தில் (தங்களுடன் ஓர் ஏழையும் வராது) தடுத்து விட்டதாக எண்ணிக்கொண்டு, அதிகாலையில் சென்றார்கள்
urutiyutan caktiyutaiyavarkalaka kalaiyil cenranar
uṟutiyuṭaṉ caktiyuṭaiyavarkaḷāka kālaiyil ceṉṟaṉar
உறுதியுடன் சக்தியுடையவர்களாக காலையில் சென்றனர்
Tatar
Мескеннәр килмәс борын бакчага йөгерделәр, бу эшкә кадирбыз, дип уйладылар
Telugu
mariyu varu (pedavarini) daggaraku ranivvakudadani gatti nirnayanto tellavaru jhamuna bayalu deraru
mariyu vāru (pēdavārini) daggaraku rānivvakūḍadani gaṭṭi nirṇayantō tellavāru jhāmuna bayalu dērāru
మరియు వారు (పేదవారిని) దగ్గరకు రానివ్వకూడదని గట్టి నిర్ణయంతో తెల్లవారు ఝామున బయలు దేరారు
ఆ విధంగా మితిమీరిన ధీమాతో తెలతెలవారుతుండగా వారు గబా గబా అక్కడికి చేరుకున్నారు
Thai
læa phwk khea kdi xxk pi tæ chea tangcı wa ca keb phl mi hı hmd kxn thi khn yakcn ca kheapi nı swn
læa phwk k̄heā k̆dị̂ xxk pị tæ̀ chêā tậngcı ẁā ca kĕb p̄hl mị̂ h̄ı̂ h̄md k̀xn thī̀ khn yākcn ca k̄hêāpị nı s̄wn
และพวกเขาก็ได้ออกไปแต่เช้า ตั้งใจว่าจะเก็บผลไม้ให้หมดก่อนที่คนยากจนจะเข้าไปในสวน
læa phwk khea kdi xxk pi tæ chea tangcı wa ca keb phl mi hı hmd kxn thi yakcn ca kheapi nı swn
læa phwk k̄heā k̆dị̂ xxk pị tæ̀ chêā tậngcı ẁā ca kĕb p̄hl mị̂ h̄ı̂ h̄md k̀xn thī̀ yākcn ca k̄hêāpị nı s̄wn
และพวกเขาก็ได้ออกไปแต่เช้า ตั้งใจว่าจะเก็บผลไม้ให้หมดก่อนที่ยากจนจะเข้าไปในสวน
Turkish
Ve kendilerini, yoksulları men etmeye gucleri yeter sanarak erkenden gittiler
Ve kendilerini, yoksulları men etmeye güçleri yeter sanarak erkenden gittiler
(Evet yoksullara yardıma) gucleri yettigi halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola dustuler
(Evet yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler
(Yoksulları) Engellemeye gucleri yetebilirmis gibi erkenden gittiler
(Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler
Hem zanlarınca, miskinleri mahrum etmege gucleri yeterek erkenden gittiler
Hem zanlarınca, miskinleri mahrum etmeğe güçleri yeterek erkenden gittiler
(Yoksulu) engellemeye gucleri yeter halde sabah erkenden gittiler
(Yoksulu) engellemeye güçleri yeter halde sabah erkenden gittiler
Yoksullara yardım etmeye gucleri yeterken boyle konusarak erkenden gittiler
Yoksullara yardım etmeye güçleri yeterken böyle konuşarak erkenden gittiler
(Zanlarinca yoksullari) engellemeye gucleri yeterek erkenden gittiler
(Zanlarinca yoksullari) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler
(Evet yoksullara yardıma) gucleri yettigi halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola dustuler
(Evet yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler
Sonuctan emin bir halde erken vardılar
Sonuçtan emin bir halde erken vardılar
(Zanlarınca yoksulları) engellemeye gucleri yeterek erkenden gittiler
(Zanlarınca yoksulları) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler
Sadece engelleme gucune sahip (bir tavırla) erkenden gittiler
Sadece engelleme gücüne sahip (bir tavırla) erkenden gittiler
(Zanlarınca yoksulları) engellemeye gucleri yeterek erkenden gittiler
(Zanlarınca yoksulları) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler
Urunleri toplayacaklarından emin olarak erkenden gittiler
Ürünleri toplayacaklarından emin olarak erkenden gittiler
(Yoksulları) Engellemeye gucleri yetebilirmis gibi erkenden gittiler
(Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler
(Fakirleri) men´e (sanki) gucleri yetecek adamlar tavriyle erkenden gitdiler
(Fakirleri) men´e (sanki) gücleri yetecek adamlar tavriyle erkenden gitdiler
Gucleri yetermis gibi erkenden gittiler
Güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler
Ve (yoksulları) men etmeye gucleri yetecek (diye) sabah erkenden gittiler
Ve (yoksulları) men etmeye güçleri yetecek (diye) sabah erkenden gittiler
Ve gadev ´ala hardin kadiriyne
Ve ğadev ´ala hardin kadiriyne
Ve gadev ala hardin kadirin(kadirine)
Ve gadev alâ hardin kâdirîn(kâdirîne)
ve amaclarına ulasmaya kararlı bir sekilde erkenden kalkıp gittiler
ve amaçlarına ulaşmaya kararlı bir şekilde erkenden kalkıp gittiler
vegadev `ala hardin kadirin
vegadev `alâ ḥardin ḳâdirîn
(Evet, yoksullara yardıma) gucleri yettigi halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola dustuler
(Evet, yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler
Varlıklı oldukları halde (muhtacları) engellemek icin erken yola cıktılar
Varlıklı oldukları halde (muhtaçları) engellemek için erken yola çıktılar
(Zanlarınca yoksulları) Engellemeye guc yetirenler olarak erkenden gittiler
(Zanlarınca yoksulları) Engellemeye güç yetirenler olarak erkenden gittiler
Yoksulları engelleme azmi icinde ilerlediler
Yoksulları engelleme azmi içinde ilerlediler
Devsirebileceklerini umarak erkenden gittiler
Devşirebileceklerini umarak erkenden gittiler
(Yoksulları) Engellemege gucleri yetebilirmis gibi erkenden gittiler
(Yoksulları) Engellemeğe güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler
(Yoksulları) alıkoymaya gucleri yetiyormus gibi erkenden gittiler
(Yoksulları) alıkoymaya güçleri yetiyormuş gibi erkenden gittiler
Sadece engellemeye, siddete gucleri yeten kisiler olarak erkenden vardılar
Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar
Sadece engellemeye, siddete gucleri yeten kisiler olarak erkenden vardılar
Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar
Sadece engellemeye, siddete gucleri yeten kisiler olarak erkenden vardılar
Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar
Twi
Anͻpa no, wͻ’de wͻn adwen (bͻne) no sii mu kͻͻ (afuo no mu) wͻ tumi so
Uighur
ئۇلار: «(مىسكىنلەرنى باغقا كىرىشتىن) توسىيالايمىز دېگەن ئوي بىلەن، ئەتىگەندە تۇرۇشتى
ئۇلار: «(مىسكىنلەرنى باغقا كىرىشتىن) توسىيالايمىز دېگەن ئوي بىلەن، ئەتىگەندە تۇرۇشتى
Ukrainian
Вони йшли туди з наміром, впевнені в своїх силах
Vony perekonalysya tak absolyutno yikhnʹoho urozhayu
Вони переконалися так абсолютно їхнього урожаю
Vony yshly tudy z namirom, vpevneni v svoyikh sylakh
Вони йшли туди з наміром, впевнені в своїх силах
Vony yshly tudy z namirom, vpevneni v svoyikh sylakh
Вони йшли туди з наміром, впевнені в своїх силах
Urdu
Woh kuch na dene ka faisla kiye huye subah sawerey jaldi jaldi is tarah wahan gaye jaise ke woh (phal todne par) qadir hain
وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں
اور وہ سویرے ہی بڑے اہتمام سے پھل توڑنے کی قدرت کا خیال کر کے چل پڑے
اور کوشش کے ساتھ سویرے ہی جا پہنچے (گویا کھیتی پر) قادر ہیں
اور سویرے چلے لپکتے ہوئے زور کے ساتھ [۱۵]
اور وہ اس (مسکین کو کچھ نہ دینے) پر قادر سمجھ کر نکلے۔
Aur lapkay huye subha subha gaye (Samajh rahey thay) kay hum qaaboo paagaye
اور لپکے ہوئے صبح صبح گئے۔ (سمجھ رہے تھے) کہ ہم قابو پاگئے
aur lapke hoye subah subah gaye (samajh rahe thein) ke hum qaabo pa gaye
اور تڑکے چلے (یہ سمجھتے ہوئے ) کہ وہ اس ارادہ پر قادر ہیں
اور وہ صبح سویرے (پھل کاٹنے اور غریبوں کو اُن کے حصہ سے محروم کرنے کے) منصوبے پر قادِر بنتے ہوئے چل پڑے
اور وہ بڑے زوروں میں تیز تیز چلتے ہوئے نکلے۔
اور روک تھام کا بندوبست کرکے صبح سویرے پہنچ گئے
Uzbek
Ва эрталабда қасд-ла, ўзларини қодир сезиб, бордилар
Улар (ўз гумонларича мискинларни боғга йўлатмаслик тўғрисидаги) мақсад-ғаразга қодир бўлган ҳолларида тонг-саҳарлаб бордилар
Ва эрталабда қасдла, ўзларини қодир сезиб, бордилар
Vietnamese
Va chung ra đi that som, nhat quyet trong y đo ngan chan đo
Và chúng ra đi thật sớm, nhất quyết trong ý đồ ngăn chặn đó
Va ho đa đi that som, nhat quyet trong y đo đo
Và họ đã đi thật sớm, nhất quyết trong ý đồ đó
Xhosa
Ahamba ke kusekwangoko ngokuzimisela, ezicingela ukuba anamandla (okuthintela wonke ubani okanye amahlwempu anokuthi athabathe iziqhamo zesitiya sawo)
Yau
Ni walawilile mwachisindo achiganichisyaga kuti apakombwele (kwasiwilila masikinio)
Ni ŵalaŵilile mwachisindo achiganichisyaga kuti apakombwele (kwasiŵilila masikinio)
Yoruba
Won ji lo lori ero-okan kan (pe) awon lagbara
Wọ́n jí lọ lórí èrò-ọkàn kan (pé) àwọn lágbára
Zulu
Futhi bahamba ekuseni ngomfutho (benamandla) becabanga ukuthi bazokwazi ukwenza