Achinese

Bek leumah-leumah tanyoe jak bagah Ureueng gasien bek jitamong keunoe Tanyoe uroe nyoe tajak pot buah

Afar

Ta saaku tumaleela bustaan siinil cule waytaama ittak axcuk

Afrikaans

Laat geen arm persoon dit vandag saam met julle binnegaan nie

Albanian

Sot kurrsesi mos t’iu hyje aty ndonje i varfer
Sot kurrsesi mos t’iu hyjë aty ndonjë i varfër
“Mos te lejojme qe te paraqitet asnje i vobekte ne kopshtin tone!”
“Mos të lejojmë që të paraqitet asnjë i vobektë në kopshtin tonë!”
“Te mos lejojme asnje te vobeket qe te hyje ne kopshtin tone!”
“Të mos lejojmë asnjë të vobekët që të hyjë në kopshtin tonë!”
Te mos lejojne te afrohet sot ne te asnje i varfer
Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër
Te mos lejojne te afrohet sot ne te asnje i varfer
Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër

Amharic

zare be’inanite layi diha inidayigebati bemaleti፡፡
zarē be’inanite layi diẖa inidayigebati bemaleti፡፡
ዛሬ በእናንተ ላይ ድኻ እንዳይገባት በማለት፡፡

Arabic

«أن لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين» تفسير لما قبله، أو أن مصدرية أي بأن
fandafaeuu musrieina, wahum ytsarrun bialhadith fima baynahuma: bi'ana la tmkkinu alyawm 'ahadana min almasakin min dukhul hadiqatikama
فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
Al laa yadkhulannahal yawma 'alaikum miskeen
An la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeen
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
an la yadkhulannaha l-yawma ʿalaykum mis'kinun
an la yadkhulannaha l-yawma ʿalaykum mis'kinun
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
أَن لَّا یَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡیَوۡمَ عَلَیۡكُم مِّسۡكِینࣱ
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُمُۥ مِسۡكِينࣱ‏
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا اَ۬لۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينࣱ‏
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا اَ۬لۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ
اَنۡ لَّا يَدۡخُلَنَّهَا الۡيَوۡمَ عَلَيۡكُمۡ مِّسۡكِيۡنٌۙ‏
أَن لَّا یَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡیَوۡمَ عَلَیۡكُم مِّسۡكِینࣱ
اَنۡ لَّا يَدۡخُلَنَّهَا الۡيَوۡمَ عَلَيۡكُمۡ مِّسۡكِيۡنٌ ٢٤ﶫ
An La Yadkhulannaha Al-Yawma `Alaykum Miskinun
An Lā Yadkhulannahā Al-Yawma `Alaykum Miskīnun
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا اَ۬لْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينࣱۖ‏
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُمُۥ مِسۡكِينࣱ‏
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينࣱ‏
أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا اَ۬لۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينࣱ‏
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا اَ۬لۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينࣱ‏
ان لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا اَ۬لْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينࣱۖ
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ
ان لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين

Assamese

ye ‘aji tata tomalokara ocarata yate kono dukhiya-abharai praraesa karaiba noraarae’
yē ‘āji tāta tōmālōkara ōcarata yātē kōnō dukhīẏā-abhāraī praraēśa karaiba nōraāraē’
যে ‘আজি তাত তোমালোকৰ ওচৰত যাতে কোনো দুখীয়া-অভাৱী প্ৰৱেশ কৰিব নোৱাৰে’।

Azerbaijani

“Bu gun oraya – yanınıza hec bir kasıb girməsin!”
“Bu gün oraya – yanınıza heç bir kasıb girməsin!”
“Bu gun oraya – yanı­nı­za hec bir kasıb girməsin!”
“Bu gün oraya – yanı­nı­za heç bir kasıb girməsin!”
“(Elə edin ki) bu gun orada yanınıza hec bir yoxsul soxulmasın!”
“(Elə edin ki) bu gün orada yanınıza heç bir yoxsul soxulmasın!”

Bambara

ߞߏ߫ ߘߐ߰ߕߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߌ߬ ߝߋߎ߫
ߞߏ߫ ߘߐ߰ߕߐ߫ ߛߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߌ߬ ߘߋ߬
ߞߏ߫ ߘߐ߰ߕߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߌ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

‘aja sekhane yena tomadera kache kono misakina prabesa karate na pare.’
‘āja sēkhānē yēna tōmādēra kāchē kōnō misakīna prabēśa karatē nā pārē.’
‘আজ সেখানে যেন তোমাদের কাছে কোনো মিসকীন প্ৰবেশ করতে না পারে।’
adya yena kona misakina byakti tomadera kache bagane prabesa karate na pare.
adya yēna kōna misakīna byakti tōmādēra kāchē bāgānē prabēśa karatē nā pārē.
অদ্য যেন কোন মিসকীন ব্যক্তি তোমাদের কাছে বাগানে প্রবেশ করতে না পারে।
e'i bale -- ''aja yena tomadera birud'dhe kono habhate sekhane dhuke na pare.’’
ē'i balē -- ''āja yēna tōmādēra birud'dhē kōnō hābhātē sēkhānē ḍhukē nā paṛē.’’
এই বলে -- ''আজ যেন তোমাদের বিরুদ্ধে কোনো হাভাতে সেখানে ঢুকে না পড়ে।’’

Berber

igellil, assa, ur t ppaooat a p id ikcem". o
igellil, assa, ur t ppaooat a p id ikçem". ö

Bosnian

Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi
Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi
Neka vam danas u nju nikako ni jedan siromah ne ulazi
Neka vam danas u nju nikako ni jedan siromah ne ulazi
Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi
Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi
Nece vam danas u nju nikako uci siromah
Neće vam danas u nju nikako ući siromah
‘EN LA JEDHULENNEHAL-JEWME ‘ALEJKUM MISKINUN
“Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi!”
“Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi!”

Bulgarian

“Dnes da ne vliza tam pri vas bednyak!”
“Dnes da ne vliza tam pri vas bednyak!”
“Днес да не влиза там при вас бедняк!”

Burmese

ယနေ့ သင်တို့ထံ (လာရောက်တောင်းခံမည့်) ခိုကိုးရာမဲ့နေသော မည်သည့် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူကိုမျှ ယင်း (ဥယျာဉ်ခြံများ) တွင် ဝင်ရောက်ခွင့် မပေးကြလေနှင့်။
၂၄။ သားချင်းတို့၊ ယနေ့ဥယျာဉ်ထဲတွင် သင်တို့ထံ တစ်စုံတစ်ယောက်သောအထီးကျန်မျှ မဝင်လာစေလင့်ဟုဆို၏။
အသင်တို့ထံ ယင်းဥယျာဉ်တွင် ယနေ့ သူဆင်းရဲ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ဝင်ရောက်ခြင်း မရှိရဟူ၍၊
အသင်တို့ထံသို့ ထိုခြံတွင် ယ‌နေ့ မည်သည့်ဆင်းရဲသားမျှ လုံးဝမဝင်ရဟု (‌ပြောဆိုလျက်သွားကြသည်)။

Catalan

«Certament, avui no admetrem a cap pobre!»
«Certament, avui no admetrem a cap pobre!»

Chichewa

“Palibe munthu wosauka amene adzaloledwa kulowa m’mundamo kudzapempha”
“(Akunena kuti): “Asakulowelereni wosauka lero mmenemo.”

Chinese(simplified)

Jintian jue buyao rang yige pinmin zou jin yuanpu.
Jīntiān jué bùyào ràng yīgè pínmín zǒu jìn yuánpǔ.
今天绝不要让一个贫民走进园圃。
“Jintian buyao rang renhe pinmin jinru yuan zhong darao nimen.”
“Jīntiān bùyào ràng rènhé pínmín jìnrù yuán zhōng dǎrǎo nǐmen.”
“今天不要让任何贫民进入园中打扰你们。”
Jintian jue buyao rang yige pinmin zou jin yuanpu
Jīntiān jué bùyào ràng yīgè pínmín zǒu jìn yuánpǔ
今天绝不要让一个贫民走进园圃。

Chinese(traditional)

“jintian jue buyao rang yige pinmin zou jin yuanpu.”
“jīntiān jué bùyào ràng yīgè pínmín zǒu jìn yuánpǔ.”
“今天绝不要让一个贫民走进园圃。”
`Jintian jue buyao rang yige pinmin zou jin yuanpu.'
`Jīntiān jué bùyào ràng yīgè pínmín zǒu jìn yuánpǔ.'
「今天絕不要讓一個貧民走進園圃。」

Croatian

“Neka vam danas u nju nikako ne uđe siromah”
“Neka vam danas u nju nikako ne uđe siromah”

Czech

„Dojista dnes v zahradu nevejde k vam ani jeden nuzny.“
„Dojista dnes v zahradu nevejde k vám ani jeden nuzný.“
Onen podle pak u adny o ti jsem spatny
Onen podle pak u ádný o ti jsem špatný
Jen aby nam sem dnes zadny nuzak neprisel
Jen aby nám sem dnes žádný nuzák nepřišel

Dagbani

(Ka yɛra): “Zuŋɔ di chɛn ya ka faralana so kpe na (puu ŋɔ ni) n-ti pahi yi zuɣu.”

Danish

Den fra derefter på ingen af dem være fattige
Laat heden geen arme bij u binnen komen

Dari

که نباید امروز مسکینی در باغ نزد شما بیاید

Divehi

މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އެ ބަގީޗާއަށް އެއްވެސް مسكين އަކު ވަނަދީގެނެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Vandaag zal er geen behoeftige bij jullie binnenkomen
Geen arme zal heden uwen tuin binnentreden
(Zij zeiden:) "Laat er deze dag geen enkele arme bij jullie binnengaan
Laat heden geen arme bij u binnen komen

English

‘Make sure no poor person enters the garden today!’––
“Let no poor person enter into the garden today.”
Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day
Let there not enter upon you today any needy man
“No destitute person shall enter it today.”
Let no needy person come to you within it today
´Do not let any poor man into it today while you are there.´
No needy man shall enter it today against your will
“Let not a single, indigent person break in upon you this day.”
no poor shall enter it over you today
‘Today no needy man shall come to you in it.’
‘Today no needy man shall come to you in it.’
(Take care) that no destitute enter there on you today
That no indigent shall have the chance to break in and seek any share to which he might aspire
that: “Shall not enter this (garden), this day, in your presence, any of the indigent one (who may expect a share in our produce).”
There will, truly, not enter it today on you any needy person
Today, do not let the poor and the needy enter the orchard and pester you (for alms)
There shall surely enter it today unto you no poor person
Let no needy person enter upon you in the garden today
no poor man shall enter the garden upon you, this day
Saying, "Let no poor man enter it today besides you
No poor man shall set foot this day within your garden
That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day
No destitute person shall enter it today
that, “No poor man shall enter it today (to beg) from you.”
that, “No poor man shall enter it today (to beg) from you.”
Saying: No poor man shall enter it today upon you
Let no pauper enter the garden and trouble you today
No needy man shall enter it to-day against you
saying, “Let no poor man enter into it upon you today.”
Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares]
(Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you
Let no beggar come to the garden
No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today
saying, .Let no poor man enter into it upon you today
“Do not let any poor person enter your garden today.”
“Do not let any poor person enter your garden today.”
No beggar shall enter it today.‘
“Not a single poor person should enter your garden today.”
Make sure no poor person enters the garden today
No poor person shall enter upon you into it today
Let not a single poor come near you today
Let not a single needy person break in upon you into the (garden) this day
No poor person is to enter it upon you today
“No poor person is to enter it upon you today.”
Don´t admit any needy person in on you today
That from today, none of them would ever be poor
That from today, none of them would ever be poor
“Surely no indigent shall come to you therein today.”
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person
Be sure to stop any poor person from entering the orchard today
Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day

Esperanto

Ke el tiam sur neniom da them est poor

Filipino

Huwag hayaan ang sinumang mahirap na tao na makapasok sa (halamanan) sa araw na ito
na [nagsasabi]: "Wala ngang papasok ngayong araw sa inyo na isang dukha

Finnish

»Alkaa tanaan salliko koyhien tulla jalkikeraykseen.»
»Älkää tänään salliko köyhien tulla jälkikeräykseen.»

French

« Que nul pauvre n’y entre aujourd’hui ! »
« Que nul pauvre n’y entre aujourd’hui ! »
Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd’hui
Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd’hui
«Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui»
«Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui»
« Ne laissons aujourd’hui aucun necessiteux y penetrer. »
« Ne laissons aujourd’hui aucun nécessiteux y pénétrer. »
que nul necessiteux ne serait admis a y penetrer aujourd’hui !»
que nul nécessiteux ne serait admis à y pénétrer aujourd’hui !»

Fulah

Wonnde "Miskiino woo naatataa e mabba hannde

Ganda

Nga bwebagamba nti tebagenda kukkiriza Masikiini yenna kuyingira mu ssamba yaabwe

German

Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten
Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten
«Heute darf kein Bedurftiger zu euch hereinkommen.»
«Heute darf kein Bedürftiger zu euch hereinkommen.»
Auf keinen Fall betritt sie heute zu euch ein Bedurftiger
Auf keinen Fall betritt sie heute zu euch ein Bedürftiger
In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen
In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen
In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen
In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen

Gujarati

ke ajana divase ko'i lacara tamari pase na avi sake
kē ājanā divasē kō'i lācāra tamārī pāsē na āvī śakē
કે આજના દિવસે કોઇ લાચાર તમારી પાસે ન આવી શકે

Hausa

Lalle kada wani miskini ya shigar muku ita a yau
Lalle kada wani miskĩni ya shigar muku ita a yau
Lalle kada wani miskini ya shigar muku ita a yau
Lalle kada wani miskĩni ya shigar muku ita a yau

Hebrew

”היום, ודאי לא יבוא לפניכם עני לתוכו(לגן)”
היום, ודאי לא יבוא לפניכם עני לתוכו (לגן)

Hindi

ki kadaapi na aane paaye us (baag) ke bheetar aaj tumhaare paas koee nirdhan
कि कदापि न आने पाये उस (बाग़) के भीतर आज तुम्हारे पास कोई निर्धन।
ki aaj vahaan koee muhataaj tumhaare paas na pahunchane pae
कि आज वहाँ कोई मुहताज तुम्हारे पास न पहुँचने पाए
ki aaj yahaan tumhaare paas koee faqeer na aane pae
कि आज यहाँ तुम्हारे पास कोई फ़क़ीर न आने पाए

Hungarian

Bizony, ma egy szegeny sem kerul eletek (a kertben)
Bizony, ma egy szegény sem kerül elétek (a kertben)

Indonesian

Pada hari ini jangan sampai ada orang miskin masuk ke dalam kebunmu
(Pada hari ini janganlah ada seorang miskin pun masuk ke dalam kebun kalian.") Ayat ini merupakan penafsiran dari makna yang terkandung pada ayat sebelumnya; atau huruf an dianggap sebagai huruf mashdariyah
Pada hari ini janganlah ada seorang miskin pun masuk ke dalam kebunmu
Maka pergilah mereka sambil berbisik-bisik dan berpesan, "Hari ini jangan sampai ada seorang miskin pun yang dapat masuk ke kebun kalian
“Pada hari ini jangan sampai ada orang miskin masuk ke dalam kebunmu.”
”Pada hari ini jangan sampai ada orang miskin masuk ke dalam kebunmu.”

Iranun

Da dun a makasolud rukano ron sa Alongan nai a miskin

Italian

“Che oggi non si presenti a voi un povero!”
“Che oggi non si presenti a voi un povero!”

Japanese

Kyo wa hitori no binbonin mo, ano (kaju-en) ni haira sete wa narimasen
Kyō wa hitori no binbōnin mo, ano (kaju-en) ni haira sete wa narimasen
「今日は一人の貧乏人も,あの(果樹園)に入らせてはなりません。」

Javanese

Awit dina iki palemahan iki aja nganti kalebon wong miskin
Awit dina iki palemahan iki aja nganti kalebon wong miskin

Kannada

hige, avaru horataru mattu avaru guttagi matanadikolluttiddaru
hīge, avaru horaṭaru mattu avaru guṭṭāgi mātanāḍikoḷḷuttiddaru
ಹೀಗೆ, ಅವರು ಹೊರಟರು ಮತ್ತು ಅವರು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Bugin baqsada senderge esbir miskin kirmesin" dep
Bügin baqşada senderge eşbir miskin kirmesin" dep
Бүгін бақшада сендерге ешбір міскін кірмесін" деп
«Bugin ogan esbir kedey kirmesin», - dedi
«Bügin oğan eşbir kedey kirmesin», - dedi
«Бүгін оған ешбір кедей кірмесін», - деді

Kendayan

“pada ari nian ame sampe ada urakng masikin masok ka’ kabon nyu”

Khmer

daembi komaoy anak kreikr na mneak chaul tow knong chamkar noh tow rk anak now thngainih
ដើម្បីកុំឱ្យអ្នកក្រីក្រណាម្នាក់ចូលទៅក្នុងចំការនោះទៅរក អ្នកនៅថ្ងៃនេះ។

Kinyarwanda

Ko uyu munsi nta mukene n’umwe uri buwinjiremo (umurima)
(Bagira bati) “Uyu munsi ntihagire umukene n’umwe uwubinjiranamo (umurima)

Kirghiz

«Bugun silerdin ustuŋorgo — baktın icine bir dagı kedey kirip kalbasın»
«Bügün silerdin üstüŋörgö — baktın içine bir dagı kedey kirip kalbasın»
«Бүгүн силердин үстүңөргө — бактын ичине бир дагы кедей кирип калбасын»

Korean

‘oneul-eun eotteon bul-uhan jado geudaedeul-ege deul-eoomyeon jeoldaelo an doeo’
‘오늘은 어떤 불우한 자도 그대들에게 들어오면 절대로 안 되오’
oneul-eun gananbaeng-iga dangsin-ui gwasuwon-e deul-eo oji moshadolog ha la
오늘은 가난뱅이가 당신의 과수원에 들어 오지 못하도록 하 라

Kurdish

ده‌یانوت: نابێت ئه‌مڕۆ هه‌ژاران پێمان بزانن و ڕوو بکه‌نه باخه‌که‌مان
ئەمڕۆ ھیچ ھەژارێك نەیەت بەسەرتاندا لە ناو باخەکەدا

Kurmanji

Di iro da bila tu xezan (di rez u baxce da) neye bal me
Di îro da bila tu xezan (di rêz û baxçe da) neyê bal me

Latin

Ut ex tunc on nullus de them est poor

Lingala

Mobola moko te akotela bino lelo na elanga

Luyia

Macedonian

„Ниту еден сиромав нека не ви влезе никако денес!“
“Nikakov siromav denes neka ne vi vleze vo bavcata vasa
“Nikakov siromav denes neka ne vi vleze vo bavčata vaša
“Никаков сиромав денес нека не ви влезе во бавчата ваша

Malay

Pada hari ini, janganlah hendaknya seorang miskin pun masuk ke kebun itu mendapatkan kamu

Malayalam

inn a teattattil ninnalute atutt oru sadhuvum katannu varan itayavarut enn‌
inn ā tēāṭṭattil niṅṅaḷuṭe aṭutt oru sādhuvuṁ kaṭannu varān iṭayāvarut enn‌
ഇന്ന് ആ തോട്ടത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് ഒരു സാധുവും കടന്നു വരാന്‍ ഇടയാവരുത് എന്ന്‌
inn a teattattil ninnalute atutt oru sadhuvum katannu varan itayavarut enn‌
inn ā tēāṭṭattil niṅṅaḷuṭe aṭutt oru sādhuvuṁ kaṭannu varān iṭayāvarut enn‌
ഇന്ന് ആ തോട്ടത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് ഒരു സാധുവും കടന്നു വരാന്‍ ഇടയാവരുത് എന്ന്‌
daridravasikalarum innavite katannuvaranitavararut.”
daridravāsikaḷāruṁ innaviṭe kaṭannuvarāniṭavararut.”
ദരിദ്രവാസികളാരും ഇന്നവിടെ കടന്നുവരാനിടവരരുത്.”

Maltese

C'Arali ilum (fil-gnien) ma jidħol fuqkom ebda fqirl
C'Arali ilum (fil-ġnien) ma jidħol fuqkom ebda fqirl

Maranao

Da dn a makasold rkano ron sa alongan nai a miskin

Marathi

Ki ajacya divasi kona garibane tumacyajavala ye'u naye
Kī ājacyā divaśī kōṇā garibānē tumacyājavaḷa yē'ū nayē
२४. की आजच्या दिवशी कोणा गरिबाने तुमच्याजवळ येऊ नये

Nepali

Ki aja yaham timro pasama kohi gariba a'una napa'os
Ki āja yahām̐ timrō pāsamā kōhī gariba ā'una napā'ōs
कि आज यहाँ तिम्रो पासमा कोही गरिब आउन नपाओस्

Norwegian

«Ingen fattig stakkar skal i dag komme inn til oss.»
«Ingen fattig stakkar skal i dag komme inn til oss.»

Oromo

Har’a hiyyeessi tokkoyyuu isinirratti akka ishee hin seenne" (jechuun hasaasan)

Panjabi

Ki aja kō'ī kagāla tuhāḍē kōla bāġa vica nā ā sakē
ਕਿ ਅੱਜ ਕੋਈ ਕੰਗਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਾਗ਼ ਵਿਚ ਨਾ ਆ ਸਕੇ।

Persian

كه امروز نبايد بينوايى به بستان شما درآيد
[مواظب باشيد] كه امروز فقيرى در آن جا بر شما وارد نشود
که مبادا بی‌نوایی به آنجا بر شما وارد شود
«(مراقب باشید) که امروز هیچ بی‌نوا (و مسکینی) در آن (باغ) وارد نشود»
امروز نباید نیازمندی در این باغ بر شما وارد شود
«[مراقب باشید] که امروز هیچ [نیازمند و] بینوایی در آن [باغ] وارد نشود!»
که امروز مواظب باشید فقیری در این باغ بر شما وارد نشود
که نبادا درآیدش امروز بر شما بینوائی‌
«كه: امروز نبايد در باغ بينوايى بر شما در آيد.»
که: «امروز هرگز نباید در باغ، بینوایی بر (مَنظر) شما درآید.»
که: «مبادا امروز بینوایى در آن [باغ] بر شما وارد شود!»
نباید امروز بینوائی در باغ پیش شما بیاید
«مواظب باشید امروز حتی یک فقیر وارد بر شما نشود!»
امروز مبادا درويشى در آن
«(مراقب باشید) که امروز هیچ بینوا (ومسکینی) در آن (باغ) وارد نشود»

Polish

Zeby zaden biedak nie wszedł tu dzis, wbrew waszej woli
Żeby żaden biedak nie wszedł tu dziś, wbrew waszej woli

Portuguese

Que nenhum necessitado entre a vos, hoje, la
Que nenhum necessitado entre a vós, hoje, lá
Que nao entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado
Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado

Pushto

(داسې) چې دې (باغ) ته دې پر تاسو باندې نن ورځ بېخي هېڅ مسكین داخل نه شي
(داسې) چې دې (باغ) ته دې پر تاسو باندې نن ورځ بېخي هېڅ مسكین داخل نه شي

Romanian

“Astazi, nu cumva sa intre vreun sarman peste voi!”
“Astăzi, nu cumva să intre vreun sărman peste voi!”
Ala de atunci în none a ele exista sarac
Sa nu intre astazi peste voi, in ea, nici un sarman
Sã nu intre astãzi peste voi, în ea, nici un sãrman

Rundi

Russian

“Astazi, nu cumva sa intre vreun sarman peste voi!”
«Пусть не входит туда [в сад] сегодня к вам (ни один) бедняк»
«Ne vpuskayte segodnya k sebe bednyaka»
«Не впускайте сегодня к себе бедняка»
Sego dnya ne vkhodil by k nam ni odin nishchiy
Сего дня не входил бы к нам ни один нищий
Pust' ne vkhodit tuda segodnya k vam bednyak
Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк
Ne vpuskayte segodnya v sad bednyaka
Не впускайте сегодня в сад бедняка
Nikto iz vas ne dolzhen segodnya vpuskat' bednyaka v nash v sad
Никто из вас не должен сегодня впускать бедняка в наш в сад
Pust' ni odin bednyak (prezrennyy) V nash sad segodnya ne voydet
Пусть ни один бедняк (презренный) В наш сад сегодня не войдет

Serbian

„Нека вам данас у њу никако ниједан сиромах не улази!“

Shona

Hakuna murombo achakupindirai mariri zuva ranhasi

Sindhi

ته (جئن) ھن (پوک) ۾ اڄ اوھان وٽ ڪو مسڪين اندر اچي نه سگھي

Sinhala

“(hingaman illana) yamkisi duppateku oba veta ada dina ehi ætulu vimata nopæminiya yutuya”
“(hin̆gaman illana) yamkisi duppateku oba veta ada dina ehi ætuḷu vīmaṭa nopæmiṇiya yutuya”
“(හිඟමන් ඉල්ලන) යම්කිසි දුප්පතෙකු ඔබ වෙත අද දින එහි ඇතුළු වීමට නොපැමිණිය යුතුය”
evita ada dina numbala veta kisidu dilindeku eyata ætulu noviya yutu yæyi (ovun atara kata karagatha)
eviṭa ada dina num̆balā veta kisidu diḷin̆deku eyaṭa ætuḷu noviya yutu yæyi (ovun atara katā karagatha)
එවිට අද දින නුඹලා වෙත කිසිදු දිළිඳෙකු එයට ඇතුළු නොවිය යුතු යැයි (ඔවුන් අතර කතා කරගත්හ)

Slovak

Ze z potom on ziaden z them bol chudobny

Somali

Waa inuusan qof miskiin ah idiin soo gelin maanta
inaan Beerta maanta Miskiin soo gelin
inaan Beerta maanta Miskiin soo gelin

Sotho

“Le se lumelle mofutsana le ea mong ho kena ka har’a serapa kajeno

Spanish

«No dejeis que entre hoy ningun pobre»
«No dejéis que entre hoy ningún pobre»
“No dejen que entre hoy ningun pobre”
“No dejen que entre hoy ningún pobre”
«¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningun pobre!»
«¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningún pobre!»
“¡Que no entre hoy con vosotros ningun pobre!”
“¡Que no entre hoy con vosotros ningún pobre!”
Hoy no dejaremos entrar a ningun pobre
Hoy no dejaremos entrar a ningún pobre
«Hoy no entrara en el ningun necesitado.»
«Hoy no entrará en él ningún necesitado.»

Swahili

«Leo msimpe nafasi masikini yoyote kuingia shamba lenu.»
Ya kuwa leo hata masikini mmoja asikuingilieni

Swedish

I dag far ingen fattiglapp komma in och stora oss
I dag får ingen fattiglapp komma in och störa oss

Tajik

ki imruz naʙojad ʙenavoe ʙa ʙustoni sumo darojad
ki imrūz naʙojad ʙenavoe ʙa ʙūstoni şumo darojad
ки имрӯз набояд бенавое ба бӯстони шумо дарояд
ki imruz naʙojad miskine ʙa ʙoƣi sumo darojad
ki imrūz naʙojad miskine ʙa ʙoƣi şumo darojad
ки имрӯз набояд мискине ба боғи шумо дарояд
«[Muroqiʙ ʙosed] Ki imruz hec [nijozmand va] ʙenavoe dar on [ʙoƣ] vorid nasavad!»
«[Muroqiʙ ʙoşed] Ki imrūz heç [nijozmand va] ʙenavoe dar on [ʙoƣ] vorid naşavad!»
«[Муроқиб бошед] Ки имрӯз ҳеҷ [ниёзманд ва] бенавое дар он [боғ] ворид нашавад!»

Tamil

(yacakam ketkakkutiya) elai oruvar (kuta) unkalitam inraiya tinam atil nulaiyatirukkavum (enru metuvakap pecikkontarkal)
(yācakam kēṭkakkūṭiya) ēḻai oruvar (kūṭa) uṅkaḷiṭam iṉṟaiya tiṉam atil nuḻaiyātirukkavum (eṉṟu metuvākap pēcikkoṇṭārkaḷ)
(யாசகம் கேட்கக்கூடிய) ஏழை ஒருவர் (கூட) உங்களிடம் இன்றைய தினம் அதில் நுழையாதிருக்கவும் (என்று மெதுவாகப் பேசிக்கொண்டார்கள்)
enta elai eliyavarum inru unkalitam a(t tottat)til niccayamaka piravecikkak kutatu" (enru)
enta ēḻai eḷiyavarum iṉṟu uṅkaḷiṭam a(t tōṭṭat)til niccayamāka piravēcikkak kūṭātu" (eṉṟu)
எந்த ஏழை எளியவரும் இன்று உங்களிடம் அ(த் தோட்டத்)தில் நிச்சயமாக பிரவேசிக்கக் கூடாது" (என்று)

Tatar

Бүген бакчага сезнең өстегезгә һич ярлы мескеннәр кермәсен диделәр

Telugu

i roju e pedavadini kuda mi daggaraku ranivvakandi
ī rōju ē pēdavāḍini kūḍā mī daggaraku rānivvakaṇḍi
ఈ రోజు ఏ పేదవాడిని కూడా మీ దగ్గరకు రానివ్వకండి
“ఈ రోజు ఏ బీదవాడు కూడా మీ వద్దకు జొరబడి రాకూడదు సుమా!”

Thai

wa wan ni xya di hı khn yakcn khadsn sak khn hnung kheapi ha phwk than nı swn nan
ẁā wạn nī̂ xỳā dị̂ h̄ı̂ khn yākcn k̄hạds̄n s̄ạk khn h̄nụ̀ng k̄hêāpị h̄ā phwk th̀ān nı s̄wn nận
ว่า วันนี้อย่าได้ให้คนยากจนขัดสนสักคนหนึ่ง เข้าไปหาพวกท่านในสวนนั้น
wa wan ni xya di hı khn yakcn khadsn sak khn hnung kheapi ha phwk than nı swn nan
ẁā wạn nī̂ xỳā dị̂ h̄ı̂ khn yākcn k̄hạds̄n s̄ạk khn h̄nụ̀ng k̄hêāpị h̄ā phwk th̀ān nı s̄wn nận
ว่า วันนี้อย่าได้ให้คนยากจนขัดสนสักคนหนึ่ง เข้าไปหาพวกท่านในสวนนั้น

Turkish

Bugun hicbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın
Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın
Sakın bugun hicbir yoksul bahceye girip yanınıza sokulmasın diye
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye
Bugun sakın oraya hicbir yoksul girip de karsınıza cıkmasın
Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın
“Bugun bagınıza bir miskin sokulmasın.”
“Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”
Derken hemen yola koyuldular ve soyle fısıldastılar: «Sakın bugun urunlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»
Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»
Bugun orada, hicbir duskun kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konusarak yuruyorlardı
Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı
Sakin bugun hicbir yoksul bahceye girip yaniniza sokulmasin" diyorlardi
Sakin bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yaniniza sokulmasin" diyorlardi
Sakın bugun hicbir yoksul bahceye girip yanınıza sokulmasın"diye
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın"diye
Sakın, bugun hicbir yoksul oraya yanınıza girmesin
Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin
Sakın bugun hicbir yoksul bahceye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı
Sakın bugun aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı
Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı
«Sakın bugun hicbir yoksul bahceye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı
«Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı
Sakın bugun hicbir yoksul bahceye girip yanınıza sokulmasın
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın
Bugun sakın oraya hicbir yoksul girip de karsınıza cıkmasın
Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın
«Sakın bugun karsınıza hicbir yoksul (cıkıb) oraya girmesin» diye
«Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye
Sakın bugun hic bir yoksul cıkmasın karsınıza ve oraya girmesin, diye
Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye
Sakın bugun oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin
Sakın bugün oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin
En la yedhulennehelyevme ´aleykum miskiynun
En la yedhulennehelyevme ´aleykum miskiynun
En la yedhulennehel yevme aleykum miskin(miskinun)
En lâ yedhulennehel yevme aleykum miskîn(miskînun)
Bugun hicbir yoksul, bahceye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)
Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)
el la yedhulennehe-lyevme `aleykum miskin
el lâ yedḫulennehe-lyevme `aleyküm miskîn
Derken: Aman, bugun orada hicbir yoksul yanınıza sokulmasın! Diye
Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! Diye
Sakın bugun hicbir yoksul oraya girmesin, diyerek
Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek
Sakın bugun hicbir yoksul oraya yanınıza girmesin, diyerek
Sakın bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin, diyerek
Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında soyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugun yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahceye girmelerine hic imkan vermeyin!”
Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”
Sakın, bugun hicbir yoksul bahceye girip yanınıza sokulmasın diye
Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye
«Bugun sakın oraya hicbir yoksul girip de karsınıza cıkmasın.»
«Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»
Sakın bugun oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın" diye
Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın" diye
Hey! Bugun oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin
Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin
Hey! Bugun oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin
Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin
Hey! Bugun oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin
Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin

Twi

“Momma ohiani biara nnwura (afuo yi) mu mma moha nnε “

Uighur

ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى
ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى[23 ـ]

Ukrainian

«Не впускайте туди сьогодні жодного бідняка!»
Shcho z todi na, zhoden z nykh by ne buv bidni
Що з тоді на, жоден з них би не був бідні
«Ne vpuskayte tudy sʹohodni zhodnoho bidnyaka!»
«Не впускайте туди сьогодні жодного бідняка!»
«Ne vpuskayte tudy sʹohodni zhodnoho bidnyaka
«Не впускайте туди сьогодні жодного бідняка

Urdu

Ke aaj koi miskeen tumhare paas baag mein na aane paye
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
کہ تمہارے باغ میں آج کوئی محتاج نہ آنے پائے
آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے
کہ اندر نہ آنے پائے اُس میں آج تمہارے پاس کوئی محتاج
کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے۔
Kay aaj kay din koi miskeen tumharay pass na aanay paye
کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے
ke aaj ke din koyi miskeen tumhaare paas na aane paaye
کہ (خبردار ) اس باغ میں ہر گز داخل نہ ہو آج تم پر کوئی مسکین
کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس اس باغ میں نہ آنے پائے۔
کہ خبردار آج باغ میں کوئی مسکین داخل نہ ہونے پائے

Uzbek

Бугун сиз борингизда у(боғ)га мискин кира кўрмасин, деб
«Бугун у (боғда ҳосил узаётган вақтда) устларингизга бирон мискин кириб қолмасин-да»
«Бугун сиз борингизда у боғга мискин кира кўрмасин», деб

Vietnamese

“Cho đe cho mot nguoi ngheo nao vao vuon hai trai cay truoc cac anh.”
“Chớ để cho một người nghèo nào vào vườn hái trái cây trước các anh.”
“Đung đe bat cu nguoi ngheo nao vao vuon hom nay!”
“Đừng để bất cứ người nghèo nào vào vườn hôm nay!”

Xhosa

(Esithi): “Akuyi kungena kuni nawuphi na umntu olihlwempu namhlanje

Yau

“Akasan'jinjilila ata panandi kwalakweko lelo masikini jwalijose.”
“Akasan'jinjilila ata panandi kwalakweko lelo masikini jwalijose.”

Yoruba

pe ni oni mekunnu kan ko gbodo wonu re wa ba yin
pé ní òní mẹ̀kúnnù kan kò gbọdọ̀ wọnú rẹ̀ wá ba yín

Zulu